La Bible en Ligne

- Publicité -




Bible interlinéaire
2 Rois 22

×

M'lakhim

2 Rois 22:1

Josias avait huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trente et un ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jedida, fille d'Adaja, de Botskath.  

1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
était âgé
8083
שְׁמֹנֶ֤ה
subs.u.sg.a
de huit
8141
שָׁנָה֙
subs.f.sg.a
ans
2977
יֹאשִׁיָּ֣הוּ
nmpr.m.sg.a
* Josias
9001
בְ
prep
-
4427
מָלְכֹ֔ו
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
lorsqu’il commença de régner
9005
וּ
conj
-
7969
שְׁלֹשִׁ֤ים
subs.m.pl.a
-
9005
וְ
conj
-
259
אַחַת֙
subs.f.sg.a
31
8141
שָׁנָ֔ה
subs.f.sg.a
ans
4427
מָלַ֖ךְ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
et il régna
9001
בִּ
prep
-
3389
ירוּשָׁלִָ֑ם
nmpr.u.sg.a
à Jérusalem
9005
וְ
conj
-
8034
שֵׁ֣ם
subs.m.sg.c
et le nom
517
אִמֹּ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
de sa mère
3040
יְדִידָ֥ה
nmpr.f.sg.a
était Jedida
1323
בַת־
subs.f.sg.c
fille
5718
עֲדָ֖יָה
nmpr.m.sg.a
d’Adaïa
4480
מִ
prep
-
1218
בָּצְקַֽת׃
nmpr.u.sg.a
de Botskath


2 Rois 22:2

Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, et il marcha dans toute la voie de David, son père; il ne s'en détourna ni à droite ni à gauche.  

9005
וַ
conj
-
6213
יַּ֥עַשׂ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il fit
9006
הַ
conj
-
3477
יָּשָׁ֖ר
adjv.m.sg.a
ce qui est droit
9001
בְּ
prep
-
5869
עֵינֵ֣י
subs.f.du.c
aux yeux
3068
יְהוָ֑ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֗לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9001
בְּ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
dans toute
1870
דֶּ֨רֶךְ֙
subs.u.sg.c
la voie
1732
דָּוִ֣ד
nmpr.m.sg.a
de David
1
אָבִ֔יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son père
9005
וְ
conj
-
3808
לֹא־
nega
et ne
5493
סָ֖ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
s’en écarta
3225
יָמִ֥ין
subs.f.sg.a
ni à droite
9005
וּ
conj
-
8040
שְׂמֹֽאול׃ פ
subs.m.sg.a
ni à gauche


2 Rois 22:3

La dix-huitième année du roi Josias, le roi envoya dans la maison de l'Éternel Schaphan, le secrétaire, fils d'Atsalia, fils de Meschullam.  

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֗י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il arriva
9001
בִּ
prep
-
8083
שְׁמֹנֶ֤ה
subs.u.sg.a
-huitième
6240
עֶשְׂרֵה֙
subs.u.sg.a
la dix
8141
שָׁנָ֔ה
subs.f.sg.a
année
9003
לַ
prep
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
2977
יֹאשִׁיָּ֑הוּ
nmpr.m.sg.a
Josias
7971
שָׁלַ֣ח
verbo.qal.perf.p3.m.sg
envoya
9006
הַ֠
art
-
4428
מֶּלֶךְ
subs.m.sg.a
que le roi
853
אֶת־
prep
-
8227
שָׁפָ֨ן
nmpr.m.sg.a
Shaphan
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
683
אֲצַלְיָ֤הוּ
nmpr.m.sg.a
d’Atsalia
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
fils
4918
מְשֻׁלָּם֙
nmpr.m.sg.a
de Meshullam
9006
הַ
art
-
5608
סֹּפֵ֔ר
subs.m.sg.a
le scribe
1004
בֵּ֥ית
subs.m.sg.c
à la maison
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹֽר׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant


2 Rois 22:4

Il lui dit: Monte vers Hilkija, le souverain sacrificateur, et qu'il amasse l'argent qui a été apporté dans la maison de l'Éternel et que ceux qui ont la garde du seuil ont recueilli du peuple.  

5927
עֲלֵ֗ה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Monte
413
אֶל־
prep
vers
2518
חִלְקִיָּ֨הוּ֙
nmpr.m.sg.a
Hilkija
9006
הַ
art
-
3548
כֹּהֵ֣ן
subs.m.sg.a
sacrificateur
9006
הַ
art
-
1419
גָּדֹ֔ול
adjv.m.sg.a
le grand
9005
וְ
conj
-
8552
יַתֵּ֣ם
verbo.hif.impf.p3.m.sg
et qu’on relève
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
3701
כֶּ֔סֶף
subs.m.sg.a
l’argent
9006
הַ
conj
-
935
מּוּבָ֖א
verbo.hof.ptcp.u.m.sg.a
qui a été apporté
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
dans la maison
3068
יְהוָ֑ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
et que
622
אָסְפ֛וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
ont recueilli
8104
שֹׁמְרֵ֥י
subs.qal.ptca.u.m.pl.c
les gardiens
9006
הַ
art
-
5592
סַּ֖ף
subs.m.sg.a
du seuil
4480
מֵ
prep
-
854
אֵ֥ת
prep
de la part
9006
הָ
art
-
5971
עָֽם׃
subs.m.sg.a
du peuple


2 Rois 22:5

On remettra cet argent entre les mains de ceux qui sont chargés de faire exécuter l'ouvrage dans la maison de l'Éternel. Et ils l'emploieront pour ceux qui travaillent aux réparations de la maison de l'Éternel,  

9005
וְ
conj
-
5414
יִתְּנֻ֗הוּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl.prs.p3.m.sg
et qu’on le remette
5921
עַל־
prep
en
3027
יַד֙
subs.u.sg.c
la main
6213
עֹשֵׂ֣י
subs.qal.ptca.u.m.pl.c
de ceux qui font
9006
הַ
art
-
4399
מְּלָאכָ֔ה
subs.f.sg.a
l’ouvrage
9006
הַ
conj
-
6485
מֻּפְקָדִ֖ים
verbo.hof.ptcp.u.m.pl.a
qui sont préposés
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
sur le travail] dans la maison
3068
יְהוָ֑ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
9005
וְ
conj
-
5414
יִתְּנ֣וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
remettent
853
אֹתֹ֗ו
prep.prs.p3.m.sg
et que ceux-ci le
9003
לְ
prep
-
6213
עֹשֵׂ֤י
subs.qal.ptca.u.m.pl.c
font
9006
הַ
art
-
4399
מְּלָאכָה֙
subs.f.sg.a
l’ouvrage
834
אֲשֶׁר֙
conj
à ceux qui
9001
בְּ
prep
-
1004
בֵ֣ית
subs.m.sg.c
dans la maison
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
9003
לְ
prep
-
2388
חַזֵּ֖ק
verbo.piel.infc.u.u.u.c
pour réparer
919
בֶּ֥דֶק
subs.m.sg.c
les brèches
9006
הַ
art
-
1004
בָּֽיִת׃
subs.m.sg.a
de la maison


2 Rois 22:6

pour les charpentiers, les manoeuvres et les maçons, pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires aux réparations de la maison.  

9003
לֶ
prep
-
2796
חָ֣רָשִׁ֔ים
subs.m.pl.a
aux charpentiers
9005
וְ
conj
-
9003
לַ
prep
-
1129
בֹּנִ֖ים
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
et aux constructeurs
9005
וְ
conj
-
9003
לַ
prep
-
1443
גֹּֽדְרִ֑ים
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
et aux maçons
9005
וְ
conj
-
9003
לִ
prep
-
7069
קְנֹ֤ות
verbo.qal.infc.u.u.u.c
et afin d’acheter
6086
עֵצִים֙
subs.m.pl.a
des bois
9005
וְ
conj
-
68
אַבְנֵ֣י
subs.f.pl.c
et des pierres
4274
מַחְצֵ֔ב
subs.m.sg.a
de taille
9003
לְ
prep
-
2388
חַזֵּ֖ק
verbo.piel.infc.u.u.u.a
pour réparer
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
1004
בָּֽיִת׃
subs.m.sg.a
la maison


2 Rois 22:7

Mais on ne leur demandera pas de compte pour l'argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec probité.  

389
אַ֚ךְ
advb
toutefois
3808
לֹא־
nega
pas
2803
יֵחָשֵׁ֣ב
verbo.nif.impf.p3.m.sg
qu’on ne compte
854
אִתָּ֔ם
prep.prs.p3.m.pl
avec
9006
הַ
art
-
3701
כֶּ֖סֶף
subs.m.sg.a
eux l’argent
9006
הַ
conj
-
5414
נִּתָּ֣ן
verbo.nif.ptca.u.m.sg.a
remis
5921
עַל־
prep
entre
3027
יָדָ֑ם
subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl
leurs mains
3588
כִּ֥י
conj
car
9001
בֶ
prep
-
530
אֱמוּנָ֖ה
subs.f.sg.a
avec fidélité
1992
הֵ֥ם
prps.p3.m.pl
ils
6213
עֹשִֽׂים׃
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
agissent


2 Rois 22:8

Alors Hilkija, le souverain sacrificateur, dit à Schaphan, le secrétaire: J'ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l'Éternel. Et Hilkija donna le livre à Schaphan, et Schaphan le lut.  

9005
וַ֠
conj
-
559
יֹּאמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
2518
חִלְקִיָּ֜הוּ
nmpr.m.sg.a
Et Hilkija
9006
הַ
art
-
3548
כֹּהֵ֤ן
subs.m.sg.a
sacrificateur
9006
הַ
art
-
1419
גָּדֹול֙
adjv.m.sg.a
le grand
5921
עַל־
prep
à
8227
שָׁפָ֣ן
nmpr.m.sg.a
Shaphan
9006
הַ
art
-
5608
סֹּפֵ֔ר
subs.m.sg.a
le scribe
5612
סֵ֧פֶר
subs.m.sg.c
le livre
9006
הַ
art
-
8451
תֹּורָ֛ה
subs.f.sg.a
de la loi
4672
מָצָ֖אתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
J’ai trouvé
9001
בְּ
prep
-
1004
בֵ֣ית
subs.m.sg.c
dans la maison
3068
יְהוָ֑ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
9005
וַ
conj
-
5414
יִּתֵּ֨ן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
donna
2518
חִלְקִיָּ֧ה
nmpr.m.sg.a
Et Hilkija
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
5612
סֵּ֛פֶר
subs.m.sg.a
le livre
413
אֶל־
prep
à
8227
שָׁפָ֖ן
nmpr.m.sg.a
Shaphan
9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָאֵֽהוּ׃
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
et il le lut


2 Rois 22:9

Puis Schaphan, le secrétaire, alla rendre compte au roi, et dit: Tes serviteurs ont amassé l'argent qui se trouvait dans la maison, et l'ont remis entre les mains de ceux qui sont chargés de faire exécuter l'ouvrage dans la maison de l'Éternel.  

9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֞א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
vint
8227
שָׁפָ֤ן
nmpr.m.sg.a
Et Shaphan
9006
הַ
art
-
5608
סֹּפֵר֙
subs.m.sg.a
le scribe
413
אֶל־
prep
vers
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
9005
וַ
conj
-
7725
יָּ֥שֶׁב
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
et rendit
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
au roi
1697
דָּבָ֑ר
subs.m.sg.a
compte
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
5413
הִתִּ֤יכוּ
verbo.hif.perf.p3.u.pl
ont versé
5650
עֲבָדֶ֨יךָ֙
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
Tes serviteurs
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
3701
כֶּ֨סֶף֙
subs.m.sg.a
l’argent
9006
הַ
conj
-
4672
נִּמְצָ֣א
verbo.nif.ptca.u.m.sg.a
qui s’est trouvé
9001
בַ
prep
-
1004
בַּ֔יִת
subs.m.sg.a
dans la maison
9005
וַֽ
conj
-
5414
יִּתְּנֻ֗הוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg
et l’ont remis
5921
עַל־
prep
entre
3027
יַד֙
subs.u.sg.c
les mains
6213
עֹשֵׂ֣י
subs.qal.ptca.u.m.pl.c
de ceux qui font
9006
הַ
art
-
4399
מְּלָאכָ֔ה
subs.f.sg.a
l’ouvrage
9006
הַ
conj
-
6485
מֻּפְקָדִ֖ים
verbo.hof.ptcp.u.m.pl.a
qui sont préposés
1004
בֵּ֥ית
subs.m.sg.c
sur le travail] dans la maison
3068
יְהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel


2 Rois 22:10

Schaphan, le secrétaire, dit encore au roi: Le sacrificateur Hilkija m'a donné un livre. Et Schaphan le lut devant le roi.  

9005
וַ
conj
-
5046
יַּגֵּ֞ד
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
raconta
8227
שָׁפָ֤ן
nmpr.m.sg.a
Et Shaphan
9006
הַ
art
-
5608
סֹּפֵר֙
subs.m.sg.a
le scribe
9003
לַ
prep
-
4428
מֶּ֣לֶךְ
subs.m.sg.a
au roi
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
5612
סֵ֚פֶר
subs.m.sg.a
un livre
5414
נָ֣תַן
verbo.qal.perf.p3.m.sg
m’a donné
9003
לִ֔י
prep.prs.p1.u.sg
-
2518
חִלְקִיָּ֖ה
nmpr.m.sg.a
Hilkija
9006
הַ
art
-
3548
כֹּהֵ֑ן
subs.m.sg.a
le sacrificateur
9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָאֵ֥הוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
le lut
8227
שָׁפָ֖ן
nmpr.m.sg.a
Et Shaphan
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֥י
subs.m.pl.c
devant
9006
הַ
art
-
4428
מֶּֽלֶךְ׃
subs.m.sg.a
le roi


2 Rois 22:11

Lorsque le roi entendit les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements.  

9005
וַֽ
conj
-
1961
יְהִי֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il arriva que
9002
כִּ
prep
-
8085
שְׁמֹ֣עַ
verbo.qal.infc.u.u.u.c
entendit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
quand le roi
853
אֶת־
prep
-
1697
דִּבְרֵ֖י
subs.m.pl.c
les paroles
5612
סֵ֣פֶר
subs.m.sg.c
du livre
9006
הַ
art
-
8451
תֹּורָ֑ה
subs.f.sg.a
de la loi
9005
וַ
conj
-
7167
יִּקְרַ֖ע
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
il déchira
853
אֶת־
prep
-
899
בְּגָדָֽיו׃
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses vêtements


2 Rois 22:12

Et le roi donna cet ordre au sacrificateur Hilkija, à Achikam, fils de Schaphan, à Acbor, fils de Michée, à Schaphan, le secrétaire, et à Asaja, serviteur du roi:  

9005
וַ
conj
-
6680
יְצַ֣ו
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
commanda
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֡לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
853
אֶת־
prep
-
2518
חִלְקִיָּ֣ה
nmpr.m.sg.a
à Hilkija
9006
הַ
art
-
3548
כֹּהֵ֡ן
subs.m.sg.a
le sacrificateur
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
296
אֲחִיקָ֣ם
nmpr.m.sg.a
et à Akhikam
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
8227
שָׁ֠פָן
nmpr.m.sg.a
de Shaphan
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
5907
עַכְבֹּ֨ור
nmpr.m.sg.a
et à Acbor
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
4320
מִיכָיָ֜ה
nmpr.m.sg.a
de Michée
9005
וְ
conj
-
853
אֵ֣ת׀
prep
-
8227
שָׁפָ֣ן
nmpr.m.sg.a
et à Shaphan
9006
הַ
art
-
5608
סֹּפֵ֗ר
subs.m.sg.a
le scribe
9005
וְ
conj
-
853
אֵ֛ת
prep
-
6222
עֲשָׂיָ֥ה
nmpr.m.sg.a
et à Asçaïa
5650
עֶֽבֶד־
subs.m.sg.c
serviteur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹֽר׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant


2 Rois 22:13

Allez, consultez l'Éternel pour moi, pour le peuple, et pour tout Juda, au sujet des paroles de ce livre qu'on a trouvé; car grande est la colère de l'Éternel, qui s'est enflammée contre nous, parce que nos pères n'ont point obéi aux paroles de ce livre et n'ont point mis en pratique tout ce qui nous y est prescrit.  

1980
לְכוּ֩
verbo.qal.impv.p2.m.pl
-
1875
דִרְשׁ֨וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
consultez
853
אֶת־
prep
-
3068
יְהוָ֜ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
1157
בַּעֲדִ֣י
prep.u.sg.a.prs.p1.u.sg
pour moi
9005
וּ
conj
-
1157
בְעַד־
prep.u.sg.c
et pour
9006
הָ
art
-
5971
עָ֗ם
subs.m.sg.a
le peuple
9005
וּ
conj
-
1157
בְעַד֙
prep.u.sg.c
et pour
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
tout
3063
יְהוּדָ֔ה
nmpr.u.sg.a
Juda
5921
עַל־
prep
touchant
1697
דִּבְרֵ֛י
subs.m.pl.c
les paroles
9006
הַ
art
-
5612
סֵּ֥פֶר
subs.m.sg.a
de ce livre
9006
הַ
art
-
4672
נִּמְצָ֖א
adjv.nif.ptca.u.m.sg.a
a été trouvé
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֑ה
prde.m.sg
qui
3588
כִּֽי־
conj
car
1419
גְדֹולָ֞ה
adjv.f.sg.a
grande
2534
חֲמַ֣ת
subs.f.sg.c
est la fureur
3068
יְהוָ֗ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
834
אֲשֶׁר־
conj
qui
1931
הִיא֙
prps.p3.f.sg
s’
3341
נִצְּתָ֣ה
verbo.nif.perf.p3.f.sg
est allumée
9001
בָ֔נוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
5921
עַל֩
prep
contre nous parce
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
que
3808
לֹֽא־
nega
n’ont pas
8085
שָׁמְע֜וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
écouté
1
אֲבֹתֵ֗ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
nos pères
5921
עַל־
prep
les
1697
דִּבְרֵי֙
subs.m.pl.c
paroles
9006
הַ
art
-
5612
סֵּ֣פֶר
subs.m.sg.a
livre
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֔ה
prde.m.sg
de ce
9003
לַ
prep
-
6213
עֲשֹׂ֖ות
verbo.qal.infc.u.u.u.a
pour faire
9002
כְּ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.a
selon tout
9006
הַ
conj
-
3789
כָּת֥וּב
verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a
ce qui y est écrit
5921
עָלֵֽינוּ׃
prep.prs.p1.u.pl
pour


2 Rois 22:14

Le sacrificateur Hilkija, Achikam, Acbor, Schaphan et Asaja, allèrent auprès de la prophétesse Hulda, femme de Schallum, fils de Thikva, fils de Harhas, gardien des vêtements. Elle habitait à Jérusalem, dans l'autre quartier de la ville.  

9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֣לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
2518
חִלְקִיָּ֣הוּ
nmpr.m.sg.a
Et Hilkija
9006
הַ֠
art
-
3548
כֹּהֵן
subs.m.sg.a
le sacrificateur
9005
וַ
conj
-
296
אֲחִיקָ֨ם
nmpr.m.sg.a
et Akhikam
9005
וְ
conj
-
5907
עַכְבֹּ֜ור
nmpr.m.sg.a
et Acbor
9005
וְ
conj
-
8227
שָׁפָ֣ן
nmpr.m.sg.a
et Shaphan
9005
וַ
conj
-
6222
עֲשָׂיָ֗ה
nmpr.m.sg.a
et Asçaïa
413
אֶל־
prep
vers
2468
חֻלְדָּ֨ה
nmpr.f.sg.a
Hulda
9006
הַ
art
-
5031
נְּבִיאָ֜ה
subs.f.sg.a
la prophétesse
802
אֵ֣שֶׁת׀
subs.f.sg.c
femme
7967
שַׁלֻּ֣ם
nmpr.m.sg.a
de Shallum
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
8616
תִּקְוָ֗ה
nmpr.m.sg.a
de Thikva
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
2745
חַרְחַס֙
nmpr.m.sg.a
de Harkhas
8104
שֹׁמֵ֣ר
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
qui avait la garde
9006
הַ
art
-
899
בְּגָדִ֔ים
subs.m.pl.a
des vêtements
9005
וְ
conj
-
1931
הִ֛יא
prps.p3.f.sg
et elle
3427
יֹשֶׁ֥בֶת
verbo.qal.ptca.u.f.sg.a
habitait
9001
בִּ
prep
-
3389
ירוּשָׁלִַ֖ם
nmpr.u.sg.a
à Jérusalem
9001
בַּ
prep
-
4932
מִּשְׁנֶ֑ה
subs.m.sg.a
dans le second
9005
וַֽ
conj
-
1696
יְדַבְּר֖וּ
verbo.piel.wayq.p3.m.pl
parlèrent
413
אֵלֶֽיהָ׃
prep.prs.p3.f.sg
et ils lui


2 Rois 22:15

Après qu'ils eurent parlé, elle leur dit: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi:  

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dit
413
אֲלֵיהֶ֔ם
prep.prs.p3.m.pl
Et elle leur
3541
כֹּֽה־
advb
Ainsi
559
אָמַ֥ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
dit
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
430
אֱלֹהֵ֣י
subs.m.pl.c
le Dieu
3478
יִשְׂרָאֵ֑ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
559
אִמְר֣וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Dites
9003
לָ
prep
-
376
אִ֔ישׁ
subs.m.sg.a
à l’homme
834
אֲשֶׁר־
conj
qui
7971
שָׁלַ֥ח
verbo.qal.perf.p3.m.sg
a envoyés
853
אֶתְכֶ֖ם
prep.prs.p2.m.pl
vous
413
אֵלָֽי׃
prep
vers


2 Rois 22:16

Ainsi parle l'Éternel: Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda.  

3541
כֹּ֚ה
advb
Ainsi
559
אָמַ֣ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
dit
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
2009
הִנְנִ֨י
intj.prs.p1.u.sg
-
935
מֵבִ֥יא
verbo.hif.ptca.u.m.sg.a
je fais venir
7451
רָעָ֛ה
subs.f.sg.a
du mal
413
אֶל־
prep
sur
9006
הַ
art
-
4725
מָּקֹ֥ום
subs.m.sg.a
lieu
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֖ה
prde.m.sg
ce
9005
וְ
conj
-
5921
עַל־
prep
et sur
3427
יֹֽשְׁבָ֑יו
subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses habitants
853
אֵ֚ת
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
toutes
1697
דִּבְרֵ֣י
subs.m.pl.c
les paroles
9006
הַ
art
-
5612
סֵּ֔פֶר
subs.m.sg.a
du livre
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
qu’
7121
קָרָ֖א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
a lu
4428
מֶ֥לֶךְ
subs.m.sg.c
le roi
3063
יְהוּדָֽה׃
nmpr.u.sg.a
de Juda


2 Rois 22:17

Parce qu'ils m'ont abandonné et qu'ils ont offert des parfums à d'autres dieux, afin de m'irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colère s'est enflammée contre ce lieu, et elle ne s'éteindra point.  

8478
תַּ֣חַת׀
prep.m.sg.c
Parce
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qu’
5800
עֲזָב֗וּנִי
verbo.qal.perf.p3.u.pl.prs.p1.u.sg
ils m’ont abandonné
9005
וַֽ
conj
-
6999
יְקַטְּרוּ֙
verbo.piel.wayq.p3.m.pl
brûlé de l’encens
9003
לֵ
prep
-
430
אלֹהִ֣ים
subs.m.pl.a
dieux
312
אֲחֵרִ֔ים
adjv.m.pl.a
à d’autres
4616
לְמַ֨עַן֙
prep
pour
3707
הַכְעִיסֵ֔נִי
verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg
me provoquer à colère
9001
בְּ
prep
-
3605
כֹ֖ל
subs.m.sg.c
par toute
4639
מַעֲשֵׂ֣ה
subs.m.sg.c
l’œuvre
3027
יְדֵיהֶ֑ם
subs.u.du.a.prs.p3.m.pl
de leurs mains
9005
וְ
conj
-
3341
נִצְּתָ֧ה
verbo.nif.perf.p3.f.sg
s’est allumée
2534
חֲמָתִ֛י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
ma fureur
9001
בַּ
prep
-
4725
מָּקֹ֥ום
subs.m.sg.a
lieu
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֖ה
prde.m.sg
contre ce
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
point
3518
תִכְבֶּֽה׃
verbo.qal.impf.p3.f.sg
et elle ne s’éteindra


2 Rois 22:18

Mais vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l'Éternel: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël, au sujet des paroles que tu as entendues:  

9005
וְ
conj
-
413
אֶל־
prep
Et au
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
roi
3063
יְהוּדָ֗ה
nmpr.u.sg.a
de Juda
9006
הַ
conj
-
7971
שֹּׁלֵ֤חַ
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
a envoyés
853
אֶתְכֶם֙
prep.prs.p2.m.pl
qui vous
9003
לִ
prep
-
1875
דְרֹ֣שׁ
verbo.qal.infc.u.u.u.a
pour consulter
853
אֶת־
prep
-
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
3541
כֹּ֥ה
advb
ainsi
559
תֹאמְר֖וּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
direz
413
אֵלָ֑יו
prep.prs.p3.m.sg
vous lui
3541
כֹּֽה־
advb
Ainsi
559
אָמַ֤ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
dit
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
430
אֱלֹהֵ֣י
subs.m.pl.c
le Dieu
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9006
הַ
art
-
1697
דְּבָרִ֖ים
subs.m.pl.a
quant aux paroles
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
que
8085
שָׁמָֽעְתָּ׃
verbo.qal.perf.p2.m.sg
tu as entendues


2 Rois 22:19

Parce que ton coeur a été touché, parce que tu t'es humilié devant l'Éternel en entendant ce que j'ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants, qui seront un objet d'épouvante et de malédiction, et parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j'ai entendu, dit l'Éternel.  

3282
יַ֠עַן
conj.u.sg.c
Parce
7401
רַךְ־
verbo.qal.perf.p3.m.sg
a été sensible
3824
לְבָ֨בְךָ֜
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
que ton cœur
9005
וַ
conj
-
3665
תִּכָּנַ֣ע׀
verbo.nif.wayq.p2.m.sg
et que tu t’es humilié
4480
מִ
prep
-
6440
פְּנֵ֣י
subs.m.pl.c
devant
3068
יְהוָ֗ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
9001
בְּֽ
prep
-
8085
שָׁמְעֲךָ֡
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg
quand tu as entendu
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
ce que
1696
דִּבַּרְתִּי֩
verbo.piel.perf.p1.u.sg
j’ai prononcé
5921
עַל־
prep
contre
9006
הַ
art
-
4725
מָּקֹ֨ום
subs.m.sg.a
lieu
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֜ה
prde.m.sg
ce
9005
וְ
conj
-
5921
עַל־
prep
et contre
3427
יֹשְׁבָ֗יו
subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses habitants
9003
לִ
prep
-
1961
הְיֹ֤ות
verbo.qal.infc.u.u.u.a
savoir] qu’ils seraient
9003
לְ
prep
-
8047
שַׁמָּה֙
subs.f.sg.a
livrés] à la destruction
9005
וְ
conj
-
9003
לִ
prep
-
7045
קְלָלָ֔ה
subs.f.sg.a
et à la malédiction
9005
וַ
conj
-
7167
תִּקְרַע֙
verbo.qal.wayq.p2.m.sg
et parce que tu as déchiré
853
אֶת־
prep
-
899
בְּגָדֶ֔יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
tes vêtements
9005
וַ
conj
-
1058
תִּבְכֶּ֖ה
verbo.qal.wayq.p2.m.sg
et que tu as pleuré
9003
לְ
prep
-
6440
פָנָ֑י
subs.m.pl.a
devant
9005
וְ
conj
-
1571
גַ֧ם
advb
aussi
595
אָנֹכִ֛י
prps.p1.u.sg
moi moi
8085
שָׁמַ֖עְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
j’ai entendu
5002
נְאֻם־
subs.m.sg.c
dit
3068
יְהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
l’Éternel


2 Rois 22:20

C'est pourquoi, voici, je te recueillerai auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu. Ils rapportèrent au roi cette réponse.  

3651
לָכֵן֩
advb
C’est pourquoi
2009
הִנְנִ֨י
intj.prs.p1.u.sg
-
622
אֹֽסִפְךָ֜
verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg
je vais te recueillir
5921
עַל־
prep
auprès de
1
אֲבֹתֶ֗יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
tes pères
9005
וְ
conj
-
622
נֶאֱסַפְתָּ֣
verbo.nif.perf.p2.m.sg
et tu seras recueilli
413
אֶל־
prep
dans
6913
קִבְרֹתֶיךָ֮
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
tes sépulcres
9001
בְּ
prep
-
7965
שָׁלֹום֒
subs.m.sg.a
en paix
9005
וְ
conj
-
3808
לֹא־
nega
pas
7200
תִרְאֶ֣ינָה
verbo.qal.impf.p3.f.pl
ne verront
5869
עֵינֶ֔יךָ
subs.f.du.a.prs.p2.m.sg
et tes yeux
9001
בְּ
prep
-
3605
כֹל֙
subs.m.sg.c
tout
9006
הָֽ
art
-
7451
רָעָ֔ה
subs.f.sg.a
le mal
834
אֲשֶׁר־
conj
que
589
אֲנִ֥י
prps.p1.u.sg
je
935
מֵבִ֖יא
verbo.hif.ptca.u.m.sg.a
fais venir
5921
עַל־
prep
sur
9006
הַ
art
-
4725
מָּקֹ֣ום
subs.m.sg.a
ce lieu
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֑ה
prde.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
7725
יָּשִׁ֥יבוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
Et ils rapportèrent
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
au roi
1697
דָּבָֽר׃
subs.m.sg.a
cette parole




Publicité


Publicité