La Bible en Ligne

- Publicité -




Bible interlinéaire
2 Rois 20

×

M'lakhim

2 Rois 20:1

En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Le prophète Ésaïe, fils d'Amots, vint auprès de lui, et lui dit: Ainsi parle l'Éternel: Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.  

9001
בַּ
prep
-
3117
יָּמִ֣ים
subs.m.pl.a
En ces jours
9006
הָ
art
-
1992
הֵ֔ם
prde.p3.m.pl
-là
2470
חָלָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
fut malade
2396
חִזְקִיָּ֖הוּ
nmpr.m.sg.a
Ézéchias
9003
לָ
prep
-
4191
מ֑וּת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
à la mort
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֣א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
vint
413
אֵ֠לָיו
prep.prs.p3.m.sg
vers
3470
יְשַׁעְיָ֨הוּ
nmpr.m.sg.a
et Ésaïe
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
fils
531
אָמֹ֜וץ
nmpr.m.sg.a
d’Amots
9006
הַ
art
-
5030
נָּבִ֗יא
subs.m.sg.a
le prophète
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
413
אֵלָ֜יו
prep.prs.p3.m.sg
lui, et lui
3541
כֹּֽה־
advb
Ainsi
559
אָמַ֤ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
dit
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
6680
צַ֣ו
verbo.piel.impv.p2.m.sg
Donne des ordres
9003
לְ
prep
-
1004
בֵיתֶ֔ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
pour ta maison
3588
כִּ֛י
conj
car
4191
מֵ֥ת
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
tu vas mourir
859
אַתָּ֖ה
prps.p2.m.sg
et tu
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
pas
2421
תִֽחְיֶֽה׃
verbo.qal.impf.p2.m.sg
ne vivras


2 Rois 20:2

Ézéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l'Éternel:  

9005
וַ
conj
-
5437
יַּסֵּ֥ב
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
Et [Ézéchias tourna
853
אֶת־
prep
-
6440
פָּנָ֖יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sa face
413
אֶל־
prep
contre
9006
הַ
art
-
7023
קִּ֑יר
subs.m.sg.a
la muraille
9005
וַ
conj
-
6419
יִּ֨תְפַּלֵּ֔ל
verbo.hit.wayq.p3.m.sg
et pria
413
אֶל־
prep
l’
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
Éternel
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹֽר׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant


2 Rois 20:3

O Éternel! souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de coeur, et que j'ai fait ce qui est bien à tes yeux! Et Ézéchias répandit d'abondantes larmes.  

577
אָנָּ֣ה
intj
Hélas
3068
יְהוָ֗ה
nmpr.m.sg.a
Éternel
2142
זְכָר־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
souviens
4994
נָ֞א
intj
-toi, je te prie
853
אֵ֣ת
prep
-
834
אֲשֶׁ֧ר
conj
que
1980
הִתְהַלַּ֣כְתִּי
verbo.hit.perf.p1.u.sg
j’ai marché
9003
לְ
prep
-
6440
פָנֶ֗יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
devant
9001
בֶּֽ
prep
-
571
אֱמֶת֙
subs.f.sg.a
toi en vérité
9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
3824
לֵבָ֣ב
subs.m.sg.a
et avec un cœur
8003
שָׁלֵ֔ם
adjv.m.sg.a
parfait
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
2896
טֹּ֥וב
subs.m.sg.a
ce qui est bon
9001
בְּ
prep
-
5869
עֵינֶ֖יךָ
subs.f.du.a.prs.p2.m.sg
à tes yeux
6213
עָשִׂ֑יתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
et que j’ai fait
9005
וַ
conj
-
1058
יֵּ֥בְךְּ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
versa
2396
חִזְקִיָּ֖הוּ
nmpr.m.sg.a
Et Ézéchias
1065
בְּכִ֥י
subs.m.sg.a
-
1419
גָדֹֽול׃ ס
adjv.m.sg.a
beaucoup


2 Rois 20:4

Ésaïe, qui était sorti, n'était pas encore dans la cour du milieu, lorsque la parole de l'Éternel lui fut adressée en ces termes:  

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֣י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il arriva qu’
3470
יְשַׁעְיָ֔הוּ
nmpr.m.sg.a
Ésaïe
3808
לֹ֣א
nega
et n’étant pas
3318
יָצָ֔א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
étant sorti
2691
חָצֵ֖ר
subs.u.sg.a
de la ville
9006
הַ
art
-
8484
תִּֽיכֹנָ֑ה
subs.f.sg.a
encore arrivé au milieu
9005
וּ
conj
-
1697
דְבַר־
subs.m.sg.c
la parole
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
1961
הָיָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
vint
413
אֵלָ֖יו
prep.prs.p3.m.sg
à
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹֽר׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a
lui disant


2 Rois 20:5

Retourne, et dis à Ézéchias, chef de mon peuple: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. Voici, je te guérirai; le troisième jour, tu monteras à la maison de l'Éternel.  

7725
שׁ֣וּב
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Retourne
9005
וְ
conj
-
559
אָמַרְתָּ֞
verbo.qal.perf.p2.m.sg
et dis
413
אֶל־
prep
à
2396
חִזְקִיָּ֣הוּ
nmpr.m.sg.a
Ézéchias
5057
נְגִיד־
subs.m.sg.c
prince
5971
עַמִּ֗י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
de mon peuple
3541
כֹּֽה־
advb
Ainsi
559
אָמַ֤ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
dit
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
430
אֱלֹהֵי֙
subs.m.pl.c
Dieu
1732
דָּוִ֣ד
nmpr.m.sg.a
de David
1
אָבִ֔יךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton père
8085
שָׁמַ֨עְתִּי֙
verbo.qal.perf.p1.u.sg
J’ai entendu
853
אֶת־
prep
-
8605
תְּפִלָּתֶ֔ךָ
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
ta prière
7200
רָאִ֖יתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
j’ai vu
853
אֶת־
prep
-
1832
דִּמְעָתֶ֑ךָ
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
tes larmes
2009
הִנְנִי֙
intj.prs.p1.u.sg
-
7495
רֹ֣פֶא
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
je te guérirai
9003
לָ֔ךְ
prep.prs.p2.m.sg
-
9001
בַּ
prep
-
3117
יֹּום֙
subs.m.sg.a
jour
9006
הַ
art
-
7992
שְּׁלִישִׁ֔י
adjv.m.sg.a
le troisième
5927
תַּעֲלֶ֖ה
verbo.qal.impf.p2.m.sg
tu monteras
1004
בֵּ֥ית
subs.m.sg.c
à la maison
3068
יְהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel


2 Rois 20:6

J'ajouterai à tes jours quinze années. Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; je protégerai cette ville, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.  

9005
וְ
conj
-
3254
הֹסַפְתִּ֣י
verbo.hif.perf.p1.u.sg
et j’ajouterai
5921
עַל־
prep
à
3117
יָמֶ֗יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
tes jours
2568
חֲמֵ֤שׁ
subs.u.sg.c
15
6240
עֶשְׂרֵה֙
subs.u.sg.a
15
8141
שָׁנָ֔ה
subs.f.sg.a
années
9005
וּ
conj
-
4480
מִ
prep
-
3709
כַּ֤ף
subs.f.sg.c
de la main
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
du roi
804
אַשּׁוּר֙
nmpr.u.sg.a
d’Assyrie
5337
אַצִּ֣ילְךָ֔
verbo.hif.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg
et je te délivrerai
9005
וְ
conj
-
853
אֵ֖ת
prep
toi et
9006
הָ
art
-
5892
עִ֣יר
subs.f.sg.a
ville
9006
הַ
art
-
2063
זֹּ֑את
prde.f.sg
cette
9005
וְ
conj
-
1598
גַנֹּותִי֙
verbo.qal.perf.p1.u.sg
et je protégerai
5921
עַל־
prep
-
9006
הָ
art
-
5892
עִ֣יר
subs.f.sg.a
ville
9006
הַ
art
-
2063
זֹּ֔את
prde.f.sg
cette
4616
לְמַֽעֲנִ֔י
prep.prs.p1.u.sg
à cause de
9005
וּ
conj
-
4616
לְמַ֖עַן
prep
moi, et à cause de
1732
דָּוִ֥ד
nmpr.m.sg.a
David
5650
עַבְדִּֽי׃
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon serviteur


2 Rois 20:7

Ésaïe dit: Prenez une masse de figues. On la prit, et on l'appliqua sur l'ulcère. Et Ézéchias guérit.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
3470
יְשַֽׁעְיָ֔הוּ
nmpr.m.sg.a
Et Ésaïe
3947
קְח֖וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Prenez
1690
דְּבֶ֣לֶת
subs.f.sg.c
une masse
8384
תְּאֵנִ֑ים
subs.f.pl.a
de figues
9005
וַ
conj
-
3947
יִּקְח֛וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Et ils la prirent
9005
וַ
conj
-
7760
יָּשִׂ֥ימוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et la mirent
5921
עַֽל־
prep
sur
9006
הַ
art
-
7822
שְּׁחִ֖ין
subs.m.sg.a
l’ulcère
9005
וַ
conj
-
2421
יֶּֽחִי׃
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et [Ézéchias] se rétablit


2 Rois 20:8

Ézéchias avait dit à Ésaïe: A quel signe connaîtrai-je que l'Éternel me guérira, et que je monterai le troisième jour à la maison de l'Éternel?  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
2396
חִזְקִיָּ֨הוּ֙
nmpr.m.sg.a
Et Ézéchias
413
אֶֽל־
prep
à
3470
יְשַׁעְיָ֔הוּ
nmpr.m.sg.a
Ésaïe
4100
מָ֣ה
prin.u.u
Quel
226
אֹ֔ות
subs.u.sg.a
est le signe
3588
כִּֽי־
conj
que
7495
יִרְפָּ֥א
verbo.qal.impf.p3.m.sg
me guérira
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
9003
לִ֑י
prep.prs.p1.u.sg
-
9005
וְ
conj
-
5927
עָלִ֛יתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
je monterai
9001
בַּ
prep
-
3117
יֹּ֥ום
subs.m.sg.a
jour
9006
הַ
art
-
7992
שְּׁלִישִׁ֖י
adjv.m.sg.a
et que le troisième
1004
בֵּ֥ית
subs.m.sg.c
à la maison
3068
יְהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel


2 Rois 20:9

Et Ésaïe dit: Voici, de la part de l'Éternel, le signe auquel tu connaîtras que l'Éternel accomplira la parole qu'il a prononcée: L'ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés?  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
3470
יְשַׁעְיָ֗הוּ
nmpr.m.sg.a
Et Ésaïe
2088
זֶה־
prde.m.sg
Ceci
9003
לְּךָ֤
prep.prs.p2.m.sg
-
9006
הָ
art
-
226
אֹות֙
subs.u.sg.a
en sera le signe
4480
מֵ
prep
-
854
אֵ֣ת
prep
pour toi de par
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
3588
כִּ֚י
conj
car
6213
יַעֲשֶׂ֣ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
accomplira
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
1697
דָּבָ֖ר
subs.m.sg.a
la parole
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qu’
1696
דִּבֵּ֑ר
verbo.piel.perf.p3.m.sg
il a prononcée
1980
הָלַ֤ךְ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
avancera
9006
הַ
art
-
6738
צֵּל֙
subs.m.sg.a
l’ombre
6235
עֶ֣שֶׂר
subs.m.sg.c
-t-elle de dix
4609
מַֽעֲלֹ֔ות
subs.f.pl.a
degrés
518
אִם־
conj
ou
7725
יָשׁ֖וּב
verbo.qal.impf.p3.m.sg
retournera
6235
עֶ֥שֶׂר
subs.m.sg.c
-t-elle de dix
4609
מַעֲלֹֽות׃
subs.f.pl.a
degrés


2 Rois 20:10

Ézéchias répondit: C'est peu de chose que l'ombre avance de dix degrés; mais plutôt qu'elle recule de dix degrés.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
3169
יְחִזְקִיָּ֔הוּ
nmpr.m.sg.a
-
7043
נָקֵ֣ל
verbo.nif.perf.p3.m.sg
C’est peu de chose
9003
לַ
prep
-
6738
צֵּ֔ל
subs.m.sg.a
que l’ombre
9003
לִ
prep
-
5186
נְטֹ֖ות
verbo.qal.infc.u.u.u.c
descende
6235
עֶ֣שֶׂר
subs.m.sg.c
de dix
4609
מַעֲלֹ֑ות
subs.f.pl.a
degrés
3808
לֹ֣א
nega
non
3588
כִ֔י
conj
mais
7725
יָשׁ֥וּב
verbo.qal.impf.p3.m.sg
retourne
9006
הַ
art
-
6738
צֵּ֛ל
subs.m.sg.a
que l’ombre
322
אֲחֹרַנִּ֖ית
advb
en arrière
6235
עֶ֥שֶׂר
subs.m.sg.c
de dix
4609
מַעֲלֹֽות׃
subs.f.pl.a
degrés


2 Rois 20:11

Alors Ésaïe, le prophète, invoqua l'Éternel, qui fit reculer l'ombre de dix degrés sur les degrés d'Achaz, où elle était descendue.  

9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָ֛א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
cria
3470
יְשַׁעְיָ֥הוּ
nmpr.m.sg.a
Et Ésaïe
9006
הַ
art
-
5030
נָּבִ֖יא
subs.m.sg.a
le prophète
413
אֶל־
prep
à
3068
יְהוָ֑ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
9005
וַ
conj
-
7725
יָּ֣שֶׁב
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
et [l’ Éternel ] fit retourner
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
6738
צֵּ֗ל
subs.m.sg.a
l’ombre
9001
בַּֽ֠
prep
-
4609
מַּעֲלֹות
subs.f.pl.a
degrés
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
de
3381
יָרְדָ֜ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
par lesquels elle était descendue
9001
בְּ
prep
-
4609
מַעֲלֹ֥ות
subs.f.pl.c
sur les degrés
271
אָחָ֛ז
nmpr.m.sg.a
d’Achaz
322
אֲחֹֽרַנִּ֖ית
advb
en arrière
6235
עֶ֥שֶׂר
subs.m.sg.c
dix
4609
מַעֲלֹֽות׃ פ
subs.f.pl.a
sur le cadran


2 Rois 20:12

En ce même temps, Berodac Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias, car il avait appris la maladie d'Ézéchias.  

9001
בָּ
prep
-
6256
עֵ֣ת
subs.u.sg.a
En ce temps
9006
הַ
art
-
1931
הִ֡יא
prde.p3.f.sg
-là
7971
שָׁלַ֡ח
verbo.qal.perf.p3.m.sg
envoya
1255
בְּרֹאדַ֣ךְ ֠בַּלְאֲדָן
nmpr.m.sg.a
Berodac
1121
בֶּֽן־
subs.m.sg.c
fils
1081
בַּלְאֲדָ֧ן
nmpr.m.sg.a
de Baladan
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
roi
894
בָּבֶ֛ל
nmpr.u.sg.a
de Babylone
5612
סְפָרִ֥ים
subs.m.pl.a
une lettre
9005
וּ
conj
-
4503
מִנְחָ֖ה
subs.f.sg.a
et un présent
413
אֶל־
prep
à
2396
חִזְקִיָּ֑הוּ
nmpr.m.sg.a
Ézéchias
3588
כִּ֣י
conj
car
8085
שָׁמַ֔ע
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il avait appris
3588
כִּ֥י
conj
qu’
2470
חָלָ֖ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
avait été malade
2396
חִזְקִיָּֽהוּ׃
nmpr.m.sg.a
Ézéchias


2 Rois 20:13

Ézéchias donna audience aux envoyés, et il leur montra le lieu où étaient ses choses de prix, l'argent et l'or, les aromates et l'huile précieuse, son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors: il n'y eut rien qu'Ézéchias ne leur fît voir dans sa maison et dans tous ses domaines.  

9005
וַ
conj
-
8085
יִּשְׁמַ֣ע
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
écouta
5921
עֲלֵיהֶם֮
prep.prs.p3.m.pl
les
2396
חִזְקִיָּהוּ֒
nmpr.m.sg.a
Et Ézéchias
9005
וַ
conj
-
7200
יַּרְאֵ֣ם
verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl
messagers] , et leur montra
853
אֶת־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
toute
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
la maison
5238
נְכֹתֹ֡ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
précieux
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
3701
כֶּסֶף֩
subs.m.sg.a
l’argent
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
2091
זָּהָ֨ב
subs.m.sg.a
et l’or
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
1313
בְּשָׂמִ֜ים
subs.m.pl.a
-
9005
וְ
conj
-
853
אֵ֣ת׀
prep
-
8081
שֶׁ֣מֶן
subs.m.sg.c
et l’huile
9006
הַ
art
-
2896
טֹּ֗וב
subs.m.sg.a
fine
9005
וְ
conj
-
853
אֵת֙
prep
-
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
et tout son arsenal
3627
כֵּלָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
étaient renfermés] ses objets
9005
וְ
conj
-
853
אֵ֛ת
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.a
et tout
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
ce qui
4672
נִמְצָ֖א
verbo.nif.perf.p3.m.sg
se trouvait
9001
בְּ
prep
-
214
אֹֽוצְרֹתָ֑יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
dans ses trésors
3808
לֹֽא־
nega
il n’
1961
הָיָ֣ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
y eut
1697
דָבָ֗ר
subs.m.sg.a
rien
834
אֲ֠שֶׁר
conj
qu’
3808
לֹֽא־
nega
ne
7200
הֶרְאָ֧ם
verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.pl
leur montrât
2396
חִזְקִיָּ֛הוּ
nmpr.m.sg.a
Ézéchias
9001
בְּ
prep
-
1004
בֵיתֹ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
dans sa maison
9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
et dans tous
4475
מֶמְשַׁלְתֹּֽו׃
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
-


2 Rois 20:14

Ésaïe, le prophète, vint ensuite auprès du roi Ézéchias, et lui dit: Qu'ont dit ces gens-là, et d'où sont-ils venus vers toi? Ézéchias répondit: Ils sont venus d'un pays éloigné, de Babylone.  

9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹא֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
vint
3470
יְשַֽׁעְיָ֣הוּ
nmpr.m.sg.a
Et Ésaïe
9006
הַ
art
-
5030
נָּבִ֔יא
subs.m.sg.a
le prophète
413
אֶל־
prep
vers
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
2396
חִזְקִיָּ֑הוּ
nmpr.m.sg.a
Ézéchias
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
413
אֵלָ֜יו
prep.prs.p3.m.sg
et lui
4100
מָ֥ה
prin.u.u
Qu’
559
אָמְר֣וּ׀
verbo.qal.perf.p3.u.pl
ont dit
9006
הָ
art
-
376
אֲנָשִׁ֣ים
subs.m.pl.a
hommes
9006
הָ
art
-
428
אֵ֗לֶּה
prde.u.pl
ces
9005
וּ
conj
-
4480
מֵ
prep
-
370
אַ֨יִן֙
inrg
et d’où
935
יָבֹ֣אוּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
sont-ils venus
413
אֵלֶ֔יךָ
prep.prs.p2.m.sg
vers
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
2396
חִזְקִיָּ֔הוּ
nmpr.m.sg.a
Et Ézéchias
4480
מֵ
prep
-
776
אֶ֧רֶץ
subs.u.sg.a
d’un pays
7350
רְחֹוקָ֛ה
adjv.f.sg.a
éloigné
935
בָּ֖אוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
Ils sont venus
4480
מִ
prep
-
894
בָּבֶֽל׃
nmpr.u.sg.a
de Babylone


2 Rois 20:15

Ésaïe dit encore: Qu'ont-ils vu dans ta maison? Ézéchias répondit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison: il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et [Ésaïe dit
4100
מָ֥ה
prin.u.u
Qu’
7200
רָא֖וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
ont-ils vu
9001
בְּ
prep
-
1004
בֵיתֶ֑ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
dans ta maison
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
2396
חִזְקִיָּ֗הוּ
nmpr.m.sg.a
Et Ézéchias
853
אֵ֣ת
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.a
tout
834
אֲשֶׁ֤ר
conj
ce qui
9001
בְּ
prep
-
1004
בֵיתִי֙
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
est dans ma maison
7200
רָא֔וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
Ils ont vu
3808
לֹא־
nega
il n’
1961
הָיָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
y a
1697
דָבָ֛ר
subs.m.sg.a
rien
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
que
3808
לֹֽא־
nega
je ne
7200
הִרְאִיתִ֖ם
verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.pl
leur aie montré
9001
בְּ
prep
-
214
אֹצְרֹתָֽי׃
subs.m.pl.a
dans mes trésors


2 Rois 20:16

Alors Ésaïe dit à Ézéchias: Écoute la parole de l'Éternel!  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
3470
יְשַׁעְיָ֖הוּ
nmpr.m.sg.a
Et Ésaïe
413
אֶל־
prep
à
2396
חִזְקִיָּ֑הוּ
nmpr.m.sg.a
Ézéchias
8085
שְׁמַ֖ע
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Écoute
1697
דְּבַר־
subs.m.sg.c
la parole
3068
יְהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel


2 Rois 20:17

Voici, les temps viendront où l'on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu'à ce jour; il n'en restera rien, dit l'Éternel.  

2009
הִנֵּה֮
intj
Voici
3117
יָמִ֣ים
subs.m.pl.a
des jours
935
בָּאִים֒
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
viennent
9005
וְ
conj
-
5375
נִשָּׂ֣א׀
verbo.nif.perf.p3.m.sg
sera porté
3605
כָּל־
subs.m.sg.a
où tout
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
ce qui
9001
בְּ
prep
-
1004
בֵיתֶ֗ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
est dans ta maison
9005
וַ
conj
-
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
et ce que
686
אָצְר֧וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
ont amassé
1
אֲבֹתֶ֛יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
tes pères
5704
עַד־
prep
jusqu’
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֥ום
subs.m.sg.a
jour
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֖ה
prde.m.sg
à ce
894
בָּבֶ֑לָה
nmpr.u.sg.a
à Babylone
3808
לֹֽא־
nega
il n’
3498
יִוָּתֵ֥ר
verbo.nif.impf.p3.m.sg
en restera
1697
דָּבָ֖ר
subs.m.sg.a
rien
559
אָמַ֥ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
dit
3068
יְהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
l’Éternel


2 Rois 20:18

Et l'on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.  

9005
וּ
conj
-
4480
מִ
prep
de toi
1121
בָּנֶ֜יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
de tes fils
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
qui
3318
יֵצְא֧וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
sortiront
4480
מִמְּךָ֛
prep.prs.p2.m.sg
-
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
que
3205
תֹּולִ֖יד
verbo.hif.impf.p2.m.sg
tu auras engendrés
3947
יִקָּ֑חוּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
Et on prendra
9005
וְ
conj
-
1961
הָיוּ֙
verbo.qal.perf.p3.u.pl
et ils seront
5631
סָֽרִיסִ֔ים
subs.m.pl.a
eunuques
9001
בְּ
prep
-
1964
הֵיכַ֖ל
subs.m.sg.c
dans le palais
4428
מֶ֥לֶךְ
subs.m.sg.c
du roi
894
בָּבֶֽל׃
nmpr.u.sg.a
de Babylone


2 Rois 20:19

Ézéchias répondit à Ésaïe: La parole de l'Éternel, que tu as prononcée, est bonne. Et il ajouta: N'y aura-t-il pas paix et sécurité pendant ma vie?  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
2396
חִזְקִיָּ֨הוּ֙
nmpr.m.sg.a
Et Ézéchias
413
אֶֽל־
prep
à
3470
יְשַֽׁעְיָ֔הוּ
nmpr.m.sg.a
Ésaïe
2896
טֹ֥וב
adjv.m.sg.a
est bonne
1697
דְּבַר־
subs.m.sg.c
La parole
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
que
1696
דִּבַּ֑רְתָּ
verbo.piel.perf.p2.m.sg
tu as prononcée
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹ֛וא
nega
-t-il pas
518
אִם־
conj
ainsi
7965
שָׁלֹ֥ום
subs.m.sg.a
paix
9005
וֶ
conj
-
571
אֱמֶ֖ת
subs.f.sg.a
et stabilité
1961
יִהְיֶ֥ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
N’y aura
9001
בְ
prep
-
3117
יָמָֽי׃
subs.m.pl.a
pendant mes jours


2 Rois 20:20

Le reste des actions d'Ézéchias, tous ses exploits, et comment il fit l'étang et l'aqueduc, et amena les eaux dans la ville, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?  

9005
וְ
conj
-
3499
יֶ֨תֶר
subs.m.sg.c
Et le reste
1697
דִּבְרֵ֤י
subs.m.pl.c
des actes
2396
חִזְקִיָּ֨הוּ֙
nmpr.m.sg.a
d’Ézéchias
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
et toute
1369
גְּב֣וּרָתֹ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
sa puissance
9005
וַ
conj
-
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
et comment
6213
עָשָׂ֗ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il fit
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
1295
בְּרֵכָה֙
subs.f.sg.a
l’étang
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
8585
תְּעָלָ֔ה
subs.f.sg.a
et l’aqueduc
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֵ֥א
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
et amena
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4325
מַּ֖יִם
subs.m.pl.a
les eaux
9006
הָ
art
-
5892
עִ֑ירָה
subs.f.sg.a
dans la ville
9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹא־
nega
n’est-il pas
1992
הֵ֣ם
prps.p3.m.pl
cela
3789
כְּתוּבִ֗ים
verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a
écrit
5921
עַל־
prep
dans
5612
סֵ֛פֶר
subs.m.sg.c
le livre
1697
דִּבְרֵ֥י
subs.m.pl.c
des chroniques
9006
הַ
art
-
3117
יָּמִ֖ים
subs.m.pl.a
-
9003
לְ
prep
-
4428
מַלְכֵ֥י
subs.m.pl.c
des rois
3063
יְהוּדָֽה׃
nmpr.u.sg.a
de Juda


2 Rois 20:21

Ézéchias se coucha avec ses pères. Et Manassé, son fils, régna à sa place.  

9005
וַ
conj
-
7901
יִּשְׁכַּ֥ב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
s’endormit
2396
חִזְקִיָּ֖הוּ
nmpr.m.sg.a
Et Ézéchias
5973
עִם־
prep
avec
1
אֲבֹתָ֑יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses pères
9005
וַ
conj
-
4427
יִּמְלֹ֛ךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
régna
4519
מְנַשֶּׁ֥ה
nmpr.u.sg.a
et Manassé
1121
בְנֹ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son fils
8478
תַּחְתָּֽיו׃ פ
prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg
à sa place




Publicité


Publicité