Bible interlinéaire |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יָּמִ֣ים subs.m.pl.a En ces jours |
| 9006 הָ art - |
| 1992 הֵ֔ם prde.p3.m.pl -là |
| 2470 חָלָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg fut malade |
| 2396 חִזְקִיָּ֖הוּ nmpr.m.sg.a Ézéchias |
| 9003 לָ prep - |
| 4191 מ֑וּת verbo.qal.infc.u.u.u.a à la mort |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 413 אֵ֠לָיו prep.prs.p3.m.sg vers |
| 3470 יְשַׁעְיָ֨הוּ nmpr.m.sg.a et Ésaïe |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 531 אָמֹ֜וץ nmpr.m.sg.a d’Amots |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִ֗יא subs.m.sg.a le prophète |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָ֜יו prep.prs.p3.m.sg lui, et lui |
| 3541 כֹּֽה־ advb Ainsi |
| 559 אָמַ֤ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 6680 צַ֣ו verbo.piel.impv.p2.m.sg Donne des ordres |
| 9003 לְ prep - |
| 1004 בֵיתֶ֔ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg pour ta maison |
| 3588 כִּ֛י conj car |
| 4191 מֵ֥ת verbo.qal.ptca.u.m.sg.a tu vas mourir |
| 859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg et tu |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 2421 תִֽחְיֶֽה׃ verbo.qal.impf.p2.m.sg ne vivras |
Ézéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l'Éternel:
| 9005 וַ conj - |
| 5437 יַּסֵּ֥ב verbo.hif.wayq.p3.m.sg Et [Ézéchias tourna |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6440 פָּנָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg sa face |
| 413 אֶל־ prep contre |
| 9006 הַ art - |
| 7023 קִּ֑יר subs.m.sg.a la muraille |
| 9005 וַ conj - |
| 6419 יִּ֨תְפַּלֵּ֔ל verbo.hit.wayq.p3.m.sg et pria |
| 413 אֶל־ prep l’ |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Éternel |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹֽר׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
O Éternel! souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de coeur, et que j'ai fait ce qui est bien à tes yeux! Et Ézéchias répandit d'abondantes larmes.
| 577 אָנָּ֣ה intj Hélas |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a Éternel |
| 2142 זְכָר־ verbo.qal.impv.p2.m.sg souviens |
| 4994 נָ֞א intj -toi, je te prie |
| 853 אֵ֣ת prep - |
| 834 אֲשֶׁ֧ר conj que |
| 1980 הִתְהַלַּ֣כְתִּי verbo.hit.perf.p1.u.sg j’ai marché |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנֶ֗יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg devant |
| 9001 בֶּֽ prep - |
| 571 אֱמֶת֙ subs.f.sg.a toi en vérité |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3824 לֵבָ֣ב subs.m.sg.a et avec un cœur |
| 8003 שָׁלֵ֔ם adjv.m.sg.a parfait |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 2896 טֹּ֥וב subs.m.sg.a ce qui est bon |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֶ֖יךָ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg à tes yeux |
| 6213 עָשִׂ֑יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg et que j’ai fait |
| 9005 וַ conj - |
| 1058 יֵּ֥בְךְּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg versa |
| 2396 חִזְקִיָּ֖הוּ nmpr.m.sg.a Et Ézéchias |
| 1065 בְּכִ֥י subs.m.sg.a - |
| 1419 גָדֹֽול׃ ס adjv.m.sg.a beaucoup |
Ésaïe, qui était sorti, n'était pas encore dans la cour du milieu, lorsque la parole de l'Éternel lui fut adressée en ces termes:
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva qu’ |
| 3470 יְשַׁעְיָ֔הוּ nmpr.m.sg.a Ésaïe |
| 3808 לֹ֣א nega et n’étant pas |
| 3318 יָצָ֔א verbo.qal.perf.p3.m.sg étant sorti |
| 2691 חָצֵ֖ר subs.u.sg.a de la ville |
| 9006 הַ art - |
| 8484 תִּֽיכֹנָ֑ה subs.f.sg.a encore arrivé au milieu |
| 9005 וּ conj - |
| 1697 דְבַר־ subs.m.sg.c la parole |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 1961 הָיָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg vint |
| 413 אֵלָ֖יו prep.prs.p3.m.sg à |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹֽר׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a lui disant |
Retourne, et dis à Ézéchias, chef de mon peuple: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. Voici, je te guérirai; le troisième jour, tu monteras à la maison de l'Éternel.
| 7725 שׁ֣וּב verbo.qal.impv.p2.m.sg Retourne |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמַרְתָּ֞ verbo.qal.perf.p2.m.sg et dis |
| 413 אֶל־ prep à |
| 2396 חִזְקִיָּ֣הוּ nmpr.m.sg.a Ézéchias |
| 5057 נְגִיד־ subs.m.sg.c prince |
| 5971 עַמִּ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon peuple |
| 3541 כֹּֽה־ advb Ainsi |
| 559 אָמַ֤ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵי֙ subs.m.pl.c Dieu |
| 1732 דָּוִ֣ד nmpr.m.sg.a de David |
| 1 אָבִ֔יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton père |
| 8085 שָׁמַ֨עְתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg J’ai entendu |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8605 תְּפִלָּתֶ֔ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ta prière |
| 7200 רָאִ֖יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai vu |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1832 דִּמְעָתֶ֑ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg tes larmes |
| 2009 הִנְנִי֙ intj.prs.p1.u.sg - |
| 7495 רֹ֣פֶא verbo.qal.ptca.u.m.sg.a je te guérirai |
| 9003 לָ֔ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּום֙ subs.m.sg.a jour |
| 9006 הַ art - |
| 7992 שְּׁלִישִׁ֔י adjv.m.sg.a le troisième |
| 5927 תַּעֲלֶ֖ה verbo.qal.impf.p2.m.sg tu monteras |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c à la maison |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
J'ajouterai à tes jours quinze années. Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; je protégerai cette ville, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
| 9005 וְ conj - |
| 3254 הֹסַפְתִּ֣י verbo.hif.perf.p1.u.sg et j’ajouterai |
| 5921 עַל־ prep à |
| 3117 יָמֶ֗יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes jours |
| 2568 חֲמֵ֤שׁ subs.u.sg.c 15 |
| 6240 עֶשְׂרֵה֙ subs.u.sg.a 15 |
| 8141 שָׁנָ֔ה subs.f.sg.a années |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 3709 כַּ֤ף subs.f.sg.c de la main |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c du roi |
| 804 אַשּׁוּר֙ nmpr.u.sg.a d’Assyrie |
| 5337 אַצִּ֣ילְךָ֔ verbo.hif.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg et je te délivrerai |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֖ת prep toi et |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֣יר subs.f.sg.a ville |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֑את prde.f.sg cette |
| 9005 וְ conj - |
| 1598 גַנֹּותִי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg et je protégerai |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֣יר subs.f.sg.a ville |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֔את prde.f.sg cette |
| 4616 לְמַֽעֲנִ֔י prep.prs.p1.u.sg à cause de |
| 9005 וּ conj - |
| 4616 לְמַ֖עַן prep moi, et à cause de |
| 1732 דָּוִ֥ד nmpr.m.sg.a David |
| 5650 עַבְדִּֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon serviteur |
Ésaïe dit: Prenez une masse de figues. On la prit, et on l'appliqua sur l'ulcère. Et Ézéchias guérit.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3470 יְשַֽׁעְיָ֔הוּ nmpr.m.sg.a Et Ésaïe |
| 3947 קְח֖וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Prenez |
| 1690 דְּבֶ֣לֶת subs.f.sg.c une masse |
| 8384 תְּאֵנִ֑ים subs.f.pl.a de figues |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקְח֛וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils la prirent |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּשִׂ֥ימוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et la mirent |
| 5921 עַֽל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 7822 שְּׁחִ֖ין subs.m.sg.a l’ulcère |
| 9005 וַ conj - |
| 2421 יֶּֽחִי׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et [Ézéchias] se rétablit |
Ézéchias avait dit à Ésaïe: A quel signe connaîtrai-je que l'Éternel me guérira, et que je monterai le troisième jour à la maison de l'Éternel?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 2396 חִזְקִיָּ֨הוּ֙ nmpr.m.sg.a Et Ézéchias |
| 413 אֶֽל־ prep à |
| 3470 יְשַׁעְיָ֔הוּ nmpr.m.sg.a Ésaïe |
| 4100 מָ֣ה prin.u.u Quel |
| 226 אֹ֔ות subs.u.sg.a est le signe |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 7495 יִרְפָּ֥א verbo.qal.impf.p3.m.sg me guérira |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9003 לִ֑י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 5927 עָלִ֛יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg je monterai |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a jour |
| 9006 הַ art - |
| 7992 שְּׁלִישִׁ֖י adjv.m.sg.a et que le troisième |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c à la maison |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
Et Ésaïe dit: Voici, de la part de l'Éternel, le signe auquel tu connaîtras que l'Éternel accomplira la parole qu'il a prononcée: L'ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3470 יְשַׁעְיָ֗הוּ nmpr.m.sg.a Et Ésaïe |
| 2088 זֶה־ prde.m.sg Ceci |
| 9003 לְּךָ֤ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9006 הָ art - |
| 226 אֹות֙ subs.u.sg.a en sera le signe |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אֵ֣ת prep pour toi de par |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 3588 כִּ֚י conj car |
| 6213 יַעֲשֶׂ֣ה verbo.qal.impf.p3.m.sg accomplira |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֖ר subs.m.sg.a la parole |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 1696 דִּבֵּ֑ר verbo.piel.perf.p3.m.sg il a prononcée |
| 1980 הָלַ֤ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg avancera |
| 9006 הַ art - |
| 6738 צֵּל֙ subs.m.sg.a l’ombre |
| 6235 עֶ֣שֶׂר subs.m.sg.c -t-elle de dix |
| 4609 מַֽעֲלֹ֔ות subs.f.pl.a degrés |
| 518 אִם־ conj ou |
| 7725 יָשׁ֖וּב verbo.qal.impf.p3.m.sg retournera |
| 6235 עֶ֥שֶׂר subs.m.sg.c -t-elle de dix |
| 4609 מַעֲלֹֽות׃ subs.f.pl.a degrés |
Ézéchias répondit: C'est peu de chose que l'ombre avance de dix degrés; mais plutôt qu'elle recule de dix degrés.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3169 יְחִזְקִיָּ֔הוּ nmpr.m.sg.a - |
| 7043 נָקֵ֣ל verbo.nif.perf.p3.m.sg C’est peu de chose |
| 9003 לַ prep - |
| 6738 צֵּ֔ל subs.m.sg.a que l’ombre |
| 9003 לִ prep - |
| 5186 נְטֹ֖ות verbo.qal.infc.u.u.u.c descende |
| 6235 עֶ֣שֶׂר subs.m.sg.c de dix |
| 4609 מַעֲלֹ֑ות subs.f.pl.a degrés |
| 3808 לֹ֣א nega non |
| 3588 כִ֔י conj mais |
| 7725 יָשׁ֥וּב verbo.qal.impf.p3.m.sg retourne |
| 9006 הַ art - |
| 6738 צֵּ֛ל subs.m.sg.a que l’ombre |
| 322 אֲחֹרַנִּ֖ית advb en arrière |
| 6235 עֶ֥שֶׂר subs.m.sg.c de dix |
| 4609 מַעֲלֹֽות׃ subs.f.pl.a degrés |
Alors Ésaïe, le prophète, invoqua l'Éternel, qui fit reculer l'ombre de dix degrés sur les degrés d'Achaz, où elle était descendue.
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֛א verbo.qal.wayq.p3.m.sg cria |
| 3470 יְשַׁעְיָ֥הוּ nmpr.m.sg.a Et Ésaïe |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִ֖יא subs.m.sg.a le prophète |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֣שֶׁב verbo.hif.wayq.p3.m.sg et [l’ Éternel ] fit retourner |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 6738 צֵּ֗ל subs.m.sg.a l’ombre |
| 9001 בַּֽ֠ prep - |
| 4609 מַּעֲלֹות subs.f.pl.a degrés |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj de |
| 3381 יָרְדָ֜ה verbo.qal.perf.p3.f.sg par lesquels elle était descendue |
| 9001 בְּ prep - |
| 4609 מַעֲלֹ֥ות subs.f.pl.c sur les degrés |
| 271 אָחָ֛ז nmpr.m.sg.a d’Achaz |
| 322 אֲחֹֽרַנִּ֖ית advb en arrière |
| 6235 עֶ֥שֶׂר subs.m.sg.c dix |
| 4609 מַעֲלֹֽות׃ פ subs.f.pl.a sur le cadran |
En ce même temps, Berodac Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias, car il avait appris la maladie d'Ézéchias.
| 9001 בָּ prep - |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.a En ce temps |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הִ֡יא prde.p3.f.sg -là |
| 7971 שָׁלַ֡ח verbo.qal.perf.p3.m.sg envoya |
| 1255 בְּרֹאדַ֣ךְ ֠בַּלְאֲדָן nmpr.m.sg.a Berodac |
| 1121 בֶּֽן־ subs.m.sg.c fils |
| 1081 בַּלְאֲדָ֧ן nmpr.m.sg.a de Baladan |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 894 בָּבֶ֛ל nmpr.u.sg.a de Babylone |
| 5612 סְפָרִ֥ים subs.m.pl.a une lettre |
| 9005 וּ conj - |
| 4503 מִנְחָ֖ה subs.f.sg.a et un présent |
| 413 אֶל־ prep à |
| 2396 חִזְקִיָּ֑הוּ nmpr.m.sg.a Ézéchias |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 8085 שָׁמַ֔ע verbo.qal.perf.p3.m.sg il avait appris |
| 3588 כִּ֥י conj qu’ |
| 2470 חָלָ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg avait été malade |
| 2396 חִזְקִיָּֽהוּ׃ nmpr.m.sg.a Ézéchias |
Ézéchias donna audience aux envoyés, et il leur montra le lieu où étaient ses choses de prix, l'argent et l'or, les aromates et l'huile précieuse, son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors: il n'y eut rien qu'Ézéchias ne leur fît voir dans sa maison et dans tous ses domaines.
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יִּשְׁמַ֣ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg écouta |
| 5921 עֲלֵיהֶם֮ prep.prs.p3.m.pl les |
| 2396 חִזְקִיָּהוּ֒ nmpr.m.sg.a Et Ézéchias |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּרְאֵ֣ם verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl messagers] , et leur montra |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toute |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c la maison |
| 5238 נְכֹתֹ֡ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg précieux |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3701 כֶּסֶף֩ subs.m.sg.a l’argent |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 2091 זָּהָ֨ב subs.m.sg.a et l’or |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1313 בְּשָׂמִ֜ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֣ת׀ prep - |
| 8081 שֶׁ֣מֶן subs.m.sg.c et l’huile |
| 9006 הַ art - |
| 2896 טֹּ֗וב subs.m.sg.a fine |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵת֙ prep - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c et tout son arsenal |
| 3627 כֵּלָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg étaient renfermés] ses objets |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֛ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a et tout |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj ce qui |
| 4672 נִמְצָ֖א verbo.nif.perf.p3.m.sg se trouvait |
| 9001 בְּ prep - |
| 214 אֹֽוצְרֹתָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg dans ses trésors |
| 3808 לֹֽא־ nega il n’ |
| 1961 הָיָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg y eut |
| 1697 דָבָ֗ר subs.m.sg.a rien |
| 834 אֲ֠שֶׁר conj qu’ |
| 3808 לֹֽא־ nega ne |
| 7200 הֶרְאָ֧ם verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.pl leur montrât |
| 2396 חִזְקִיָּ֛הוּ nmpr.m.sg.a Ézéchias |
| 9001 בְּ prep - |
| 1004 בֵיתֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg dans sa maison |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et dans tous |
| 4475 מֶמְשַׁלְתֹּֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg - |
Ésaïe, le prophète, vint ensuite auprès du roi Ézéchias, et lui dit: Qu'ont dit ces gens-là, et d'où sont-ils venus vers toi? Ézéchias répondit: Ils sont venus d'un pays éloigné, de Babylone.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 3470 יְשַֽׁעְיָ֣הוּ nmpr.m.sg.a Et Ésaïe |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִ֔יא subs.m.sg.a le prophète |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 2396 חִזְקִיָּ֑הוּ nmpr.m.sg.a Ézéchias |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָ֜יו prep.prs.p3.m.sg et lui |
| 4100 מָ֥ה prin.u.u Qu’ |
| 559 אָמְר֣וּ׀ verbo.qal.perf.p3.u.pl ont dit |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֣ים subs.m.pl.a hommes |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֗לֶּה prde.u.pl ces |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מֵ prep - |
| 370 אַ֨יִן֙ inrg et d’où |
| 935 יָבֹ֣אוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl sont-ils venus |
| 413 אֵלֶ֔יךָ prep.prs.p2.m.sg vers |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 2396 חִזְקִיָּ֔הוּ nmpr.m.sg.a Et Ézéchias |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אֶ֧רֶץ subs.u.sg.a d’un pays |
| 7350 רְחֹוקָ֛ה adjv.f.sg.a éloigné |
| 935 בָּ֖אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl Ils sont venus |
| 4480 מִ prep - |
| 894 בָּבֶֽל׃ nmpr.u.sg.a de Babylone |
Ésaïe dit encore: Qu'ont-ils vu dans ta maison? Ézéchias répondit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison: il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et [Ésaïe dit |
| 4100 מָ֥ה prin.u.u Qu’ |
| 7200 רָא֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ont-ils vu |
| 9001 בְּ prep - |
| 1004 בֵיתֶ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg dans ta maison |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 2396 חִזְקִיָּ֗הוּ nmpr.m.sg.a Et Ézéchias |
| 853 אֵ֣ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a tout |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj ce qui |
| 9001 בְּ prep - |
| 1004 בֵיתִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg est dans ma maison |
| 7200 רָא֔וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl Ils ont vu |
| 3808 לֹא־ nega il n’ |
| 1961 הָיָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg y a |
| 1697 דָבָ֛ר subs.m.sg.a rien |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 3808 לֹֽא־ nega je ne |
| 7200 הִרְאִיתִ֖ם verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.pl leur aie montré |
| 9001 בְּ prep - |
| 214 אֹצְרֹתָֽי׃ subs.m.pl.a dans mes trésors |
Alors Ésaïe dit à Ézéchias: Écoute la parole de l'Éternel!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3470 יְשַׁעְיָ֖הוּ nmpr.m.sg.a Et Ésaïe |
| 413 אֶל־ prep à |
| 2396 חִזְקִיָּ֑הוּ nmpr.m.sg.a Ézéchias |
| 8085 שְׁמַ֖ע verbo.qal.impv.p2.m.sg Écoute |
| 1697 דְּבַר־ subs.m.sg.c la parole |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
Voici, les temps viendront où l'on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu'à ce jour; il n'en restera rien, dit l'Éternel.
| 2009 הִנֵּה֮ intj Voici |
| 3117 יָמִ֣ים subs.m.pl.a des jours |
| 935 בָּאִים֒ verbo.qal.ptca.u.m.pl.a viennent |
| 9005 וְ conj - |
| 5375 נִשָּׂ֣א׀ verbo.nif.perf.p3.m.sg sera porté |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a où tout |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ce qui |
| 9001 בְּ prep - |
| 1004 בֵיתֶ֗ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg est dans ta maison |
| 9005 וַ conj - |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj et ce que |
| 686 אָצְר֧וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ont amassé |
| 1 אֲבֹתֶ֛יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes pères |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a jour |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg à ce |
| 894 בָּבֶ֑לָה nmpr.u.sg.a à Babylone |
| 3808 לֹֽא־ nega il n’ |
| 3498 יִוָּתֵ֥ר verbo.nif.impf.p3.m.sg en restera |
| 1697 דָּבָ֖ר subs.m.sg.a rien |
| 559 אָמַ֥ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
Et l'on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep de toi |
| 1121 בָּנֶ֜יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg de tes fils |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj qui |
| 3318 יֵצְא֧וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl sortiront |
| 4480 מִמְּךָ֛ prep.prs.p2.m.sg - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 3205 תֹּולִ֖יד verbo.hif.impf.p2.m.sg tu auras engendrés |
| 3947 יִקָּ֑חוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl Et on prendra |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl et ils seront |
| 5631 סָֽרִיסִ֔ים subs.m.pl.a eunuques |
| 9001 בְּ prep - |
| 1964 הֵיכַ֖ל subs.m.sg.c dans le palais |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c du roi |
| 894 בָּבֶֽל׃ nmpr.u.sg.a de Babylone |
Ézéchias répondit à Ésaïe: La parole de l'Éternel, que tu as prononcée, est bonne. Et il ajouta: N'y aura-t-il pas paix et sécurité pendant ma vie?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 2396 חִזְקִיָּ֨הוּ֙ nmpr.m.sg.a Et Ézéchias |
| 413 אֶֽל־ prep à |
| 3470 יְשַֽׁעְיָ֔הוּ nmpr.m.sg.a Ésaïe |
| 2896 טֹ֥וב adjv.m.sg.a est bonne |
| 1697 דְּבַר־ subs.m.sg.c La parole |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj que |
| 1696 דִּבַּ֑רְתָּ verbo.piel.perf.p2.m.sg tu as prononcée |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֛וא nega -t-il pas |
| 518 אִם־ conj ainsi |
| 7965 שָׁלֹ֥ום subs.m.sg.a paix |
| 9005 וֶ conj - |
| 571 אֱמֶ֖ת subs.f.sg.a et stabilité |
| 1961 יִהְיֶ֥ה verbo.qal.impf.p3.m.sg N’y aura |
| 9001 בְ prep - |
| 3117 יָמָֽי׃ subs.m.pl.a pendant mes jours |
Le reste des actions d'Ézéchias, tous ses exploits, et comment il fit l'étang et l'aqueduc, et amena les eaux dans la ville, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
| 9005 וְ conj - |
| 3499 יֶ֨תֶר subs.m.sg.c Et le reste |
| 1697 דִּבְרֵ֤י subs.m.pl.c des actes |
| 2396 חִזְקִיָּ֨הוּ֙ nmpr.m.sg.a d’Ézéchias |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et toute |
| 1369 גְּב֣וּרָתֹ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa puissance |
| 9005 וַ conj - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj et comment |
| 6213 עָשָׂ֗ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il fit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1295 בְּרֵכָה֙ subs.f.sg.a l’étang |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 8585 תְּעָלָ֔ה subs.f.sg.a et l’aqueduc |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֵ֥א verbo.hif.wayq.p3.m.sg et amena |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4325 מַּ֖יִם subs.m.pl.a les eaux |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֑ירָה subs.f.sg.a dans la ville |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹא־ nega n’est-il pas |
| 1992 הֵ֣ם prps.p3.m.pl cela |
| 3789 כְּתוּבִ֗ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a écrit |
| 5921 עַל־ prep dans |
| 5612 סֵ֛פֶר subs.m.sg.c le livre |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des chroniques |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מַלְכֵ֥י subs.m.pl.c des rois |
| 3063 יְהוּדָֽה׃ nmpr.u.sg.a de Juda |
Ézéchias se coucha avec ses pères. Et Manassé, son fils, régna à sa place.
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכַּ֥ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’endormit |
| 2396 חִזְקִיָּ֖הוּ nmpr.m.sg.a Et Ézéchias |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 1 אֲבֹתָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses pères |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יִּמְלֹ֛ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg régna |
| 4519 מְנַשֶּׁ֥ה nmpr.u.sg.a et Manassé |
| 1121 בְנֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 8478 תַּחְתָּֽיו׃ פ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg à sa place |