Bible interlinéaire |
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg *Et il arriva |
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַ֣ת subs.f.sg.c année |
| 7969 שָׁלֹ֔שׁ subs.u.sg.a la troisième |
| 9003 לְ prep - |
| 1954 הֹושֵׁ֥עַ nmpr.m.sg.a d’Osée |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 425 אֵלָ֖ה nmpr.m.sg.a d’Éla |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 4427 מָלַ֛ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg commença de régner |
| 2396 חִזְקִיָּ֥ה nmpr.m.sg.a qu’Ézéchias |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 271 אָחָ֖ז nmpr.m.sg.a d’Achaz |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָֽה׃ nmpr.u.sg.a de Juda |
Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abi, fille de Zacharie.
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c Il était âgé |
| 6242 עֶשְׂרִ֨ים subs.m.pl.a de 25 |
| 9005 וְ conj - |
| 2568 חָמֵ֤שׁ subs.u.sg.a de 25 |
| 8141 שָׁנָה֙ subs.f.sg.a ans |
| 1961 הָיָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg lorsqu’ |
| 9001 בְ prep - |
| 4427 מָלְכֹ֔ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg il commença de régner |
| 9005 וְ conj - |
| 6242 עֶשְׂרִ֤ים subs.m.pl.a 29 |
| 9005 וָ conj - |
| 8672 תֵ֨שַׁע֙ subs.u.sg.a 29 |
| 8141 שָׁנָ֔ה subs.f.sg.a ans |
| 4427 מָלַ֖ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg et il régna |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִָ֑ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁ֣ם subs.m.sg.c et le nom |
| 517 אִמֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa mère |
| 21 אֲבִ֖י nmpr.f.sg.a était Abi |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c fille |
| 2148 זְכַרְיָֽה׃ nmpr.m.sg.a de Zacharie |
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait fait David, son père.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֥עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il fit |
| 9006 הַ conj - |
| 3477 יָּשָׁ֖ר adjv.m.sg.a ce qui est droit |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c aux yeux |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9002 כְּ prep - |
| 3605 כֹ֥ל subs.m.sg.a selon tout |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce |
| 6213 עָשָׂ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg qu’avait fait |
| 1732 דָּוִ֥ד nmpr.m.sg.a David |
| 1 אָבִֽיו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
Il fit disparaître les hauts lieux, brisa les statues, abattit les idoles, et mit en pièces le serpent d'airain que Moïse avait fait, car les enfants d'Israël avaient jusqu'alors brûlé des parfums devant lui: on l'appelait Nehuschtan.
| 1931 ה֣וּא׀ prps.p3.m.sg Il |
| 5493 הֵסִ֣יר verbo.hif.perf.p3.m.sg ôta |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1116 בָּמֹ֗ות subs.f.pl.a les hauts lieux |
| 9005 וְ conj - |
| 7665 שִׁבַּר֙ verbo.piel.perf.p3.m.sg et brisa |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4676 מַּצֵּבֹ֔ת subs.f.pl.a les statues |
| 9005 וְ conj - |
| 3772 כָרַ֖ת verbo.qal.perf.p3.m.sg et coupa |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָֽ art - |
| 842 אֲשֵׁרָ֑ה subs.f.sg.a les ashères |
| 9005 וְ conj - |
| 3807 כִתַּת֩ verbo.piel.perf.p3.m.sg et mit en pièces |
| 5175 נְחַ֨שׁ subs.m.sg.c le serpent |
| 9006 הַ art - |
| 5178 נְּחֹ֜שֶׁת subs.f.sg.a d’airain |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 6213 עָשָׂ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg avait fait |
| 4872 מֹשֶׁ֗ה nmpr.m.sg.a Moïse |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֤ים subs.m.pl.a à ces jours |
| 9006 הָ art - |
| 1992 הֵ֨מָּה֙ prde.p3.m.pl -là |
| 1961 הָי֤וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 6999 מְקַטְּרִ֣ים verbo.piel.ptca.u.m.pl.a lui brûlaient de l’encens |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָא־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il l’appela |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5180 נְחֻשְׁתָּֽן׃ nmpr.u.sg.a Nehushtan |
Il mit sa confiance en l'Éternel, le Dieu d'Israël; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent, il n'y en eut point de semblable à lui.
| 9001 בַּ prep - |
| 3068 יהוָ֥ה nmpr.m.sg.a en l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵֽי־ subs.m.pl.c le Dieu |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 982 בָּטָ֑ח verbo.qal.perf.p3.m.sg Il mit sa confiance |
| 9005 וְ conj - |
| 310 אַחֲרָ֞יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg et après |
| 3808 לֹא־ nega point |
| 1961 הָיָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg lui, il n’y en eut |
| 3644 כָמֹ֗הוּ prep.prs.p3.m.sg de semblable à lui |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כֹל֙ subs.m.sg.c parmi tous |
| 4428 מַלְכֵ֣י subs.m.pl.c les rois |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9005 וַ conj - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj non plus que |
| 1961 הָי֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl parmi ceux qui avaient |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg été avant |
Il fut attaché à l'Éternel, il ne se détourna point de lui, et il observa les commandements que l'Éternel avait prescrits à Moïse.
| 9005 וַ conj - |
| 1692 יִּדְבַּק֙ verb.qal.wayq.p3.m.sg Et il s’attacha |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 3068 יהוָ֔ה nmpr.m.sg.a à l’Éternel |
| 3808 לֹא־ nega point |
| 5493 סָ֖ר verbo.qal.perf.p3.m.sg il ne se détourna |
| 4480 מֵ prep - |
| 310 אַֽחֲרָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de lui |
| 9005 וַ conj - |
| 8104 יִּשְׁמֹר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il garda |
| 4687 מִצְוֹתָ֔יו subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg ses commandements |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 6680 צִוָּ֥ה verbo.piel.perf.p3.m.sg avait commandés |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4872 מֹשֶֽׁה׃ nmpr.m.sg.a à Moïse |
Et l'Éternel fut avec Ézéchias, qui réussit dans toutes ses entreprises. Il se révolta contre le roi d'Assyrie, et ne lui fut plus assujetti.
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֤ה verbo.qal.perf.p3.m.sg fut |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 5973 עִמֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כֹ֥ל subs.m.sg.a lui partout |
| 834 אֲשֶׁר־ conj où |
| 3318 יֵצֵ֖א verbo.qal.impf.p3.m.sg il allait |
| 7919 יַשְׂכִּ֑יל verbo.hif.impf.p3.m.sg il prospéra |
| 9005 וַ conj - |
| 4775 יִּמְרֹ֥ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il se révolta |
| 9001 בְּ prep - |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c contre le roi |
| 804 אַשּׁ֖וּר nmpr.u.sg.a d’Assyrie |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 5647 עֲבָדֹֽו׃ verb.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et ne le servit |
Il battit les Philistins jusqu'à Gaza, et ravagea leur territoire depuis les tours des gardes jusqu'aux villes fortes.
| 1931 הֽוּא־ prps.p3.m.sg Il |
| 5221 הִכָּ֧ה verbo.hif.perf.p3.m.sg frappa |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֛ים subs.m.pl.a les Philistins |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 5804 עַזָּ֖ה nmpr.u.sg.a à Gaza |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1366 גְּבוּלֶ֑יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg et ses confins |
| 4480 מִ prep - |
| 4026 מִּגְדַּ֥ל subs.m.sg.c depuis la tour |
| 5341 נֹוצְרִ֖ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a des gardes |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 5892 עִ֥יר subs.f.sg.c à la ville |
| 4013 מִבְצָֽר׃ פ subs.m.sg.a forte |
La quatrième année du roi Ézéchias, qui était la septième année d'Osée, fils d'Éla, roi d'Israël, Salmanasar, roi d'Assyrie, monta contre Samarie et l'assiégea.
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִ֞י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9001 בַּ prep - |
| 8141 שָּׁנָ֤ה subs.f.sg.a année |
| 9006 הָֽ art - |
| 7243 רְבִיעִית֙ adjv.f.sg.a la quatrième |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 2396 חִזְקִיָּ֔הוּ nmpr.m.sg.a Ézéchias |
| 1931 הִ֚יא prps.p3.f.sg qui |
| 9006 הַ art - |
| 8141 שָּׁנָ֣ה subs.f.sg.a - |
| 9006 הַ art - |
| 7637 שְּׁבִיעִ֔ית adjv.f.sg.a était la septième |
| 9003 לְ prep - |
| 1954 הֹושֵׁ֥עַ nmpr.m.sg.a d’Osée |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 425 אֵלָ֖ה nmpr.m.sg.a d’Éla |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 5927 עָלָ֞ה verbo.qal.perf.p3.m.sg monta |
| 8022 שַׁלְמַנְאֶ֧סֶר nmpr.m.sg.a que Shalmanéser |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 804 אַשּׁ֛וּר nmpr.u.sg.a d’Assyrie |
| 5921 עַל־ prep contre |
| 8111 שֹׁמְרֹ֖ון nmpr.u.sg.a Samarie |
| 9005 וַ conj - |
| 6696 יָּ֥צַר verbo.qal.wayq.p3.m.sg assiégea |
| 5921 עָלֶֽיהָ׃ prep.prs.p3.f.sg et l’ |
Il la prit au bout de trois ans, la sixième année d'Ézéchias, qui était la neuvième année d'Osée, roi d'Israël: alors Samarie fut prise.
| 9005 וַֽ conj - |
| 3920 יִּלְכְּדֻ֗הָ verbo.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p3.f.sg Et ils la prirent |
| 4480 מִ prep - |
| 7097 קְצֵה֙ subs.m.sg.c au bout |
| 7969 שָׁלֹ֣שׁ subs.u.sg.a de trois |
| 8141 שָׁנִ֔ים subs.f.pl.a ans |
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַת־ subs.f.sg.c année |
| 8337 שֵׁ֖שׁ subs.u.sg.a la sixième |
| 9003 לְ prep - |
| 2396 חִזְקִיָּ֑ה nmpr.m.sg.a d’Ézéchias |
| 1931 הִ֣יא prps.p3.f.sg ce fut |
| 8141 שְׁנַת־ subs.f.sg.c année |
| 8672 תֵּ֗שַׁע subs.u.sg.a la neuvième |
| 9003 לְ prep - |
| 1954 הֹושֵׁ֨עַ֙ nmpr.m.sg.a d’Osée |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 3920 נִלְכְּדָ֖ה verbo.nif.perf.p3.f.sg fut prise |
| 8111 שֹׁמְרֹֽון׃ nmpr.u.sg.a Samarie |
Le roi d'Assyrie emmena Israël captif en Assyrie, et il les établit à Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes,
| 9005 וַ conj - |
| 1540 יֶּ֧גֶל verbo.hif.wayq.p3.m.sg transporta |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c Et le roi |
| 804 אַשּׁ֛וּר nmpr.u.sg.a d’Assyrie |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 804 אַשּׁ֑וּרָה nmpr.u.sg.a en Assyrie |
| 9005 וַ conj - |
| 5148 יַּנְחֵ֞ם verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl et les établit |
| 9001 בַּ prep - |
| 2477 חְלַ֧ח nmpr.u.sg.a à Khalakh |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 2249 חָבֹ֛ור nmpr.u.sg.a et sur le Khabor |
| 5104 נְהַ֥ר subs.m.sg.c fleuve |
| 1470 גֹּוזָ֖ן nmpr.u.sg.a de Gozan |
| 9005 וְ conj - |
| 5892 עָרֵ֥י subs.f.pl.c et dans les villes |
| 4074 מָדָֽי׃ nmpr.u.sg.a des Mèdes |
parce qu'ils n'avaient point écouté la voix de l'Éternel, leur Dieu, et qu'ils avaient transgressé son alliance, parce qu'ils n'avaient ni écouté ni mis en pratique tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de l'Éternel.
| 5921 עַ֣ל׀ prep parce |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 3808 לֹֽא־ nega point |
| 8085 שָׁמְע֗וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils n’écoutèrent |
| 9001 בְּ prep - |
| 6963 קֹול֙ subs.m.sg.c la voix |
| 3069 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a - |
| 430 אֱלֹהֵיהֶ֔ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl leur Dieu |
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעַבְרוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et transgressèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1285 בְּרִיתֹ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg son alliance |
| 853 אֵ֚ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a tout |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ce que |
| 6680 צִוָּ֔ה verbo.piel.perf.p3.m.sg avait commandé |
| 4872 מֹשֶׁ֖ה nmpr.m.sg.a Moïse |
| 5650 עֶ֣בֶד subs.m.sg.c serviteur |
| 3069 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 8085 שָׁמְע֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl et ils n’écoutèrent |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 6213 עָשֽׂוּ׃ פ verbo.qal.perf.p3.u.pl et ne le firent |
La quatorzième année du roi Ézéchias, Sanchérib, roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda, et s'en empara.
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 702 אַרְבַּע֩ subs.u.sg.c Et la quatorzième |
| 6240 עֶשְׂרֵ֨ה subs.u.sg.a Et la quatorzième |
| 8141 שָׁנָ֜ה subs.f.sg.a année |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 2396 חִזְקִיָּ֗ה nmpr.m.sg.a Ézéchias |
| 5927 עָלָ֞ה verbo.qal.perf.p3.m.sg monta |
| 5576 סַנְחֵרִ֤יב nmpr.m.sg.a Sankhérib |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 804 אַשּׁוּר֙ nmpr.u.sg.a d’Assyrie |
| 5921 עַ֣ל prep contre |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toutes |
| 5892 עָרֵ֧י subs.f.pl.c les villes |
| 3063 יְהוּדָ֛ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9006 הַ art - |
| 1219 בְּצֻרֹ֖ות adjv.f.pl.a fortes |
| 9005 וַֽ conj - |
| 8610 יִּתְפְּשֵֽׂם׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl et les prit |
Ézéchias, roi de Juda, envoya dire au roi d'Assyrie à Lakis: J'ai commis une faute! Éloigne-toi de moi. Ce que tu m'imposeras, je le supporterai. Et le roi d'Assyrie imposa à Ézéchias, roi de Juda, trois cents talents d'argent et trente talents d'or.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 2396 חִזְקִיָּ֣ה nmpr.m.sg.a Et Ézéchias |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָ֣ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 413 אֶל־ prep au |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 804 אַשּׁוּר֩׀ nmpr.u.sg.a d’Assyrie |
| 3923 לָכִ֨ישָׁה׀ nmpr.u.sg.a à Lakis |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֤ר׀ verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 2398 חָטָ֨אתִי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg J’ai péché |
| 7725 שׁ֣וּב verbo.qal.impv.p2.m.sg retire |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 5921 עָלַ֔י prep -toi de |
| 853 אֵ֛ת prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce que |
| 5414 תִּתֵּ֥ן verbo.qal.impf.p2.m.sg imposeras |
| 5921 עָלַ֖י prep tu m’ |
| 5375 אֶשָּׂ֑א verbo.qal.impf.p1.u.sg je le supporterai |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֨שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg imposa |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c Et le roi |
| 804 אַשּׁ֜וּר nmpr.u.sg.a d’Assyrie |
| 5921 עַל־ prep à |
| 2396 חִזְקִיָּ֣ה nmpr.m.sg.a Ézéchias |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָ֗ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 7969 שְׁלֹ֤שׁ subs.u.sg.c 300 |
| 3967 מֵאֹות֙ subs.f.pl.a 300 |
| 3603 כִּכַּר־ subs.f.sg.c talents |
| 3701 כֶּ֔סֶף subs.m.sg.a d’argent |
| 9005 וּ conj - |
| 7969 שְׁלֹשִׁ֖ים subs.m.pl.a - |
| 3603 כִּכַּ֥ר subs.f.sg.c talents |
| 2091 זָהָֽב׃ subs.m.sg.a d’or |
Ézéchias donna tout l'argent qui se trouvait dans la maison de l'Éternel et dans les trésors de la maison du roi.
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֵּן֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg donna |
| 2396 חִזְקִיָּ֔ה nmpr.m.sg.a Et Ézéchias |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 9006 הַ art - |
| 3701 כֶּ֖סֶף subs.m.sg.a l’argent |
| 9006 הַ conj - |
| 4672 נִּמְצָ֣א verbo.nif.ptca.u.m.sg.a qui se trouva |
| 1004 בֵית־ subs.m.sg.c dans la maison |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 214 אֹצְרֹ֖ות subs.m.pl.c et dans les trésors |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c de la maison |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a du roi |
Ce fut alors qu'Ézéchias, roi de Juda, enleva, pour les livrer au roi d'Assyrie, les lames d'or dont il avait couvert les portes et les linteaux du temple de l'Éternel.
| 9001 בָּ prep - |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.a En ce temps |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הִ֗יא prde.p3.f.sg -là |
| 7112 קִצַּ֨ץ verbo.piel.perf.p3.m.sg dépouilla |
| 2396 חִזְקִיָּ֜ה nmpr.m.sg.a Ézéchias |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1817 דַּלְתֹ֨ות subs.f.pl.c les portes |
| 1964 הֵיכַ֤ל subs.m.sg.c du temple |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 547 אֹ֣מְנֹ֔ות subs.f.pl.a et les piliers |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 6823 צִפָּ֔ה verbo.piel.perf.p3.m.sg avait recouverts |
| 2396 חִזְקִיָּ֖ה nmpr.m.sg.a Ézéchias |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5414 יִּתְּנֵ֖ם verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl d’or], et il les donna |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c au roi |
| 804 אַשּֽׁוּר׃ פ nmpr.u.sg.a d’Assyrie |
Le roi d'Assyrie envoya de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ézéchias, Tharthan, Rab Saris et Rabschaké avec une puissante armée. Ils montèrent, et ils arrivèrent à Jérusalem. Lorsqu'ils furent montés et arrivés, ils s'arrêtèrent à l'aqueduc de l'étang supérieur, sur le chemin du champ du foulon.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c Et le roi |
| 804 אַשּׁ֡וּר nmpr.u.sg.a d’Assyrie |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8661 תַּרְתָּ֥ן subs.m.sg.a le Tharthan |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7227 רַב־ subs.m.sg.c - |
| 7249 סָרִ֣יס׀ subs.m.sg.a et le Rab |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7262 רַב־שָׁקֵ֨ה subs.m.sg.a et le Rab |
| 4480 מִן־ prep de |
| 3923 לָכִ֜ישׁ nmpr.u.sg.a Lakis |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֧לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 2396 חִזְקִיָּ֛הוּ nmpr.m.sg.a Ézéchias |
| 9001 בְּ prep - |
| 2428 חֵ֥יל subs.m.sg.c - |
| 3515 כָּבֵ֖ד subs.m.sg.a avec de grandes |
| 3389 יְרוּשָׁלִָ֑ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5927 יַּעֲלוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils montèrent |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֣אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et vinrent |
| 3389 יְרוּשָׁלִַ֔ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּעֲל֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils montèrent |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֗אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et vinrent |
| 9005 וַ conj - |
| 5975 יַּֽעַמְדוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et se tinrent |
| 9001 בִּ prep - |
| 8585 תְעָלַת֙ subs.f.sg.c près de l’aqueduc |
| 9006 הַ art - |
| 1295 בְּרֵכָ֣ה subs.f.sg.a de l’étang |
| 9006 הָֽ art - |
| 5945 עֶלְיֹונָ֔ה adjv.f.sg.a supérieur |
| 834 אֲשֶׁ֕ר conj qui |
| 9001 בִּ prep - |
| 4546 מְסִלַּ֖ת subs.f.sg.c est sur la route |
| 7704 שְׂדֵ֥ה subs.m.sg.c du champ |
| 3526 כֹובֵֽס׃ subs.qal.ptca.u.m.sg.a du foulon |
Ils appelèrent le roi; et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, se rendit auprès d'eux, avec Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste.
| 9005 וַֽ conj - |
| 7121 יִּקְרְאוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils appelèrent |
| 413 אֶל־ prep le |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֧א verbo.qal.wayq.p3.m.sg sortirent |
| 413 אֲלֵהֶ֛ם prep.prs.p3.m.pl vers |
| 471 אֶלְיָקִ֥ים nmpr.m.sg.a Et Éliakim |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 2518 חִלְקִיָּ֖הוּ nmpr.m.sg.a de Hilkija |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 5921 עַל־ prep était [préposé sur |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בָּ֑יִת subs.m.sg.a la maison |
| 9005 וְ conj - |
| 7644 שֶׁבְנָה֙ nmpr.m.sg.a du roi], et Shebna |
| 9006 הַ art - |
| 5608 סֹּפֵ֔ר subs.m.sg.a le scribe |
| 9005 וְ conj - |
| 3098 יֹואָ֥ח nmpr.m.sg.a et Joakh |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 623 אָסָ֖ף nmpr.m.sg.a d’Asaph |
| 9006 הַ art - |
| 2142 מַּזְכִּֽיר׃ subs.hif.ptca.u.m.sg.a rédacteur des chroniques |
Rabschaké leur dit: Dites à Ézéchias: Ainsi parle le grand roi, le roi d'Assyrie: Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t'appuies?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֲלֵהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl leur |
| 7262 רַב־שָׁקֵ֔ה subs.m.sg.a Et le Rab |
| 559 אִמְרוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl Dites |
| 4994 נָ֖א intj - |
| 413 אֶל־ prep à |
| 2396 חִזְקִיָּ֑הוּ nmpr.m.sg.a Ézéchias |
| 3541 כֹּֽה־ advb Ainsi |
| 559 אָמַ֞ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֤לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גָּדֹול֙ adjv.m.sg.a le grand |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c le roi |
| 804 אַשּׁ֔וּר nmpr.u.sg.a d’Assyrie |
| 4100 מָ֧ה prin.u.u Quelle |
| 9006 הַ art - |
| 986 בִּטָּחֹ֛ון subs.m.sg.a confiance |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg est cette |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 982 בָּטָֽחְתָּ׃ verbo.qal.perf.p2.m.sg - |
Tu as dit: Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l'air. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t'être révolté contre moi?
| 559 אָמַ֨רְתָּ֙ verbo.qal.perf.p2.m.sg Tu dis |
| 389 אַךְ־ advb ce ne sont que |
| 1697 דְּבַר־ subs.m.sg.c paroles |
| 8193 שְׂפָתַ֔יִם subs.f.du.a des lèvres |
| 6098 עֵצָ֥ה subs.f.sg.a Le conseil |
| 9005 וּ conj - |
| 1369 גְבוּרָ֖ה subs.f.sg.a et la force |
| 9003 לַ prep - |
| 4421 מִּלְחָמָ֑ה subs.f.sg.a sont là] pour la guerre |
| 6258 עַתָּה֙ advb Maintenant |
| 5921 עַל־ prep en |
| 4310 מִ֣י prin.u.u qui |
| 982 בָטַ֔חְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg te confies |
| 3588 כִּ֥י conj -tu que |
| 4775 מָרַ֖דְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu te révoltes |
| 9001 בִּֽי׃ prep.prs.p1.u.sg - |
Voici, tu l'as placée dans l'Égypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé, qui pénètre et perce la main de quiconque s'appuie dessus: tel est Pharaon, roi d'Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
| 6258 עַתָּ֡ה advb Or |
| 2009 הִנֵּ֣ה intj voici |
| 982 בָטַ֣חְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu te confies |
| 9003 לְּךָ֡ prep.prs.p2.m.sg - |
| 5921 עַל־ prep en |
| 4938 מִשְׁעֶנֶת֩ subs.f.sg.c bâton |
| 9006 הַ art - |
| 7070 קָּנֶ֨ה subs.m.sg.a de roseau |
| 9006 הָ art - |
| 7533 רָצ֤וּץ adjv.qal.ptcp.u.m.sg.a cassé |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּה֙ prde.m.sg ce |
| 5921 עַל־ prep en |
| 4714 מִצְרַ֔יִם nmpr.u.sg.a l’Égypte |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj lequel |
| 5564 יִסָּמֵ֥ךְ verbo.nif.impf.p3.m.sg un s’appuie |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.a si quelqu’ |
| 5921 עָלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg dessus |
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg lui entre |
| 9001 בְ prep - |
| 3709 כַפֹּ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg dans la main |
| 9005 וּ conj - |
| 5344 נְקָבָ֑הּ verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.f.sg et la perce |
| 3651 כֵּ֚ן advb Tel |
| 6547 פַּרְעֹ֣ה subs.m.sg.a est le Pharaon |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 4714 מִצְרַ֔יִם nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָֽל־ subs.m.sg.c pour tous |
| 9006 הַ conj - |
| 982 בֹּטְחִ֖ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a ceux qui se confient |
| 5921 עָלָֽיו׃ prep.prs.p3.m.sg en |
Peut-être me direz-vous: C'est en l'Éternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n'est-ce pas lui dont Ézéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem?
| 9005 וְ conj - |
| 3588 כִי־ conj Que si |
| 559 תֹאמְר֣וּן verbo.qal.impf.p2.m.pl dites |
| 413 אֵלַ֔י prep vous me |
| 413 אֶל־ prep en |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֖ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl notre Dieu |
| 982 בָּטָ֑חְנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl Nous nous confions |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹוא־ nega … n’est-ce pas |
| 1931 ה֗וּא prps.p3.m.sg lui |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj dont |
| 5493 הֵסִ֤יר verbo.hif.perf.p3.m.sg a ôté |
| 2396 חִזְקִיָּ֨הוּ֙ nmpr.m.sg.a Ézéchias |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1116 בָּמֹתָ֣יו subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg les hauts lieux |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4196 מִזְבְּחֹתָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et les autels |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg en disant |
| 9003 לִֽ prep - |
| 3063 יהוּדָה֙ nmpr.u.sg.a à Juda |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 3389 יר֣וּשָׁלִַ֔ם nmpr.u.sg.a et à Jérusalem |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵי֙ subs.m.pl.c devant |
| 9006 הַ art - |
| 4196 מִּזְבֵּ֣חַ subs.m.sg.a cet autel |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg -ci |
| 7812 תִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ verbo.hsht.impf.p2.m.pl Vous vous prosternerez |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִָֽם׃ nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d'Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּה֙ advb Et maintenant |
| 6148 הִתְעָ֣רֶב verbo.hit.impv.p2.m.sg fais un accord |
| 4994 נָ֔א intj je te prie |
| 854 אֶת־ prep avec |
| 113 אֲדֹנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 854 אֶת־ prep - |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c le roi |
| 804 אַשּׁ֑וּר nmpr.u.sg.a d’Assyrie |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 אֶתְּנָ֤ה verbo.qal.impf.p1.u.sg et je te donnerai |
| 9003 לְךָ֙ prep.prs.p2.m.sg - |
| 505 אַלְפַּ֣יִם subs.u.du.a 2 000 |
| 5483 סוּסִ֔ים subs.m.pl.a chevaux |
| 518 אִם־ conj si |
| 3201 תּוּכַ֕ל verbo.qal.impf.p2.m.sg tu peux |
| 9003 לָ֥ prep - |
| 5414 תֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a donner |
| 9003 לְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 7392 רֹכְבִ֥ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a des cavaliers |
| 5921 עֲלֵיהֶֽם׃ prep.prs.p3.m.pl pour |
Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs de mon maître? Tu mets ta confiance dans l'Égypte pour les chars et pour les cavaliers.
| 9005 וְ conj - |
| 349 אֵ֣יךְ inrg Et comment |
| 7725 תָּשִׁ֗יב verbo.hif.impf.p2.m.sg ferais-tu tourner |
| 853 אֵ֠ת prep - |
| 6440 פְּנֵ֨י subs.m.pl.c visage |
| 6346 פַחַ֥ת subs.m.sg.c capitaine |
| 259 אַחַ֛ד subs.u.sg.c à un seul |
| 5650 עַבְדֵ֥י subs.m.pl.c serviteurs |
| 113 אֲדֹנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 6996 קְּטַנִּ֑ים adjv.m.pl.a d’entre les moindres |
| 9005 וַ conj - |
| 982 תִּבְטַ֤ח verbo.qal.wayq.p2.m.sg Et tu mets ta confiance |
| 9003 לְךָ֙ prep.prs.p2.m.sg - |
| 5921 עַל־ prep en |
| 4714 מִצְרַ֔יִם nmpr.u.sg.a l’Égypte |
| 9003 לְ prep - |
| 7393 רֶ֖כֶב subs.m.sg.a pour des chars |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 6571 פָרָשִֽׁים׃ subs.m.pl.a et des cavaliers |
D'ailleurs, est-ce sans la volonté de l'Éternel que je suis monté contre ce lieu, pour le détruire? L'Éternel m'a dit: Monte contre ce pays, et détruis-le.
| 6258 עַתָּה֙ advb Suis-je maintenant |
| 9004 הֲ inrg - |
| 4480 מִ prep - |
| 1107 בַּלְעֲדֵ֣י prep sans |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 5927 עָלִ֛יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg monté |
| 5921 עַל־ prep contre |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מָּקֹ֥ום subs.m.sg.a lieu |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg ce |
| 9003 לְ prep - |
| 7843 הַשְׁחִתֹ֑ו verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg pour le détruire |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg a dit |
| 413 אֵלַ֔י prep m’ |
| 5927 עֲלֵ֛ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Monte |
| 5921 עַל־ prep contre |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֥רֶץ subs.u.sg.a pays |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֖את prde.f.sg ce |
| 9005 וְ conj - |
| 7843 הַשְׁחִיתָֽהּ׃ verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p3.f.sg et détruis |
Éliakim, fils de Hilkija, Schebna et Joach, dirent à Rabschaké: Parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dirent |
| 471 אֶלְיָקִ֣ים nmpr.m.sg.a Et Éliakim |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 2518 חִ֠לְקִיָּהוּ nmpr.m.sg.a de Hilkija |
| 9005 וְ conj - |
| 7644 שֶׁבְנָ֨ה nmpr.m.sg.a et Shebna |
| 9005 וְ conj - |
| 3098 יֹואָ֜ח nmpr.m.sg.a et Joakh |
| 413 אֶל־ prep au |
| 7262 רַב־שָׁקֵ֗ה subs.m.sg.a Rab |
| 1696 דַּבֶּר־ verbo.piel.impv.p2.m.sg Parle |
| 4994 נָ֤א intj nous te prions |
| 413 אֶל־ prep à |
| 5650 עֲבָדֶ֨יךָ֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes serviteurs |
| 762 אֲרָמִ֔ית advb.f.sg.a en syriaque |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 8085 שֹׁמְעִ֖ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a nous le comprenons |
| 587 אֲנָ֑חְנוּ prps.p1.u.pl et ne nous |
| 9005 וְ conj - |
| 408 אַל־ nega pas |
| 1696 תְּדַבֵּ֤ר verbo.piel.impf.p2.m.sg parle |
| 5973 עִמָּ֨נוּ֙ prep.prs.p1.u.pl en |
| 3066 יְהוּדִ֔ית advb.f.sg.a langue judaïque |
| 9001 בְּ prep - |
| 241 אָזְנֵ֣י subs.f.du.c aux oreilles |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a du peuple |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj qui |
| 5921 עַל־ prep est sur |
| 9006 הַ art - |
| 2346 חֹמָֽה׃ subs.f.sg.a la muraille |
Rabschaké leur répondit: Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m'a envoyé dire ces paroles? N'est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֲלֵיהֶ֜ם prep.prs.p3.m.pl leur |
| 7262 רַב־שָׁקֵ֗ה subs.m.sg.a Et le Rab |
| 9004 הַ inrg - |
| 5921 עַ֨ל prep Est-ce vers |
| 113 אֲדֹנֶ֤יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton seigneur |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֵלֶ֨יךָ֙ prep.prs.p2.m.sg et vers |
| 7971 שְׁלָחַ֣נִי verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg m’a envoyé |
| 113 אֲדֹנִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg toi que mon seigneur |
| 9003 לְ prep - |
| 1696 דַבֵּ֖ר verbo.piel.infc.u.u.u.a pour dire |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֣ים subs.m.pl.a paroles |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֑לֶּה prde.u.pl ces |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֣א nega N’est-ce pas |
| 5921 עַל־ prep vers |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֗ים subs.m.pl.a les hommes |
| 9006 הַ conj - |
| 3427 יֹּֽשְׁבִים֙ verbo.qal.ptca.u.m.pl.a qui se tiennent |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הַ֣ art - |
| 2346 חֹמָ֔ה subs.f.sg.a la muraille |
| 9003 לֶ prep - |
| 398 אֱכֹ֣ל verbo.qal.infc.u.u.u.a pour manger |
| 853 אֶת prep - |
| 6675 צֹואָתָ֗ם subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl leurs excréments |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 8354 שְׁתֹּ֛ות verbo.qal.infc.u.u.u.a et pour boire |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7890 מֵֽימֵי subs.m.pl.c leur urine |
| 7890 רַגְלֵיהֶ֖ם subs.f.du.a.prs.p3.m.pl - |
| 5973 עִמָּכֶֽם׃ prep.prs.p2.m.pl avec |
Alors Rabschaké, s'étant avancé, cria à haute voix en langue judaïque, et dit: Écoutez la parole du grand roi, du roi d'Assyrie!
| 9005 וַֽ conj - |
| 5975 יַּעֲמֹד֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg se tint là |
| 7262 רַב־שָׁקֵ֔ה subs.m.sg.a Et le Rab |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et cria |
| 9001 בְ prep - |
| 6963 קֹול־ subs.m.sg.a voix |
| 1419 גָּדֹ֖ול adjv.m.sg.a à haute |
| 3066 יְהוּדִ֑ית advb.f.sg.a en [langue judaïque |
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֣ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg et parla |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֔אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 8085 שִׁמְע֛וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Écoutez |
| 1697 דְּבַר־ subs.m.sg.c la parole |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֥לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גָּדֹ֖ול adjv.m.sg.a du grand |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c le roi |
| 804 אַשּֽׁוּר׃ nmpr.u.sg.a d’Assyrie |
Ainsi parle le roi: Qu'Ézéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer de ma main.
| 3541 כֹּ֚ה advb Ainsi |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 408 אַל־ nega point |
| 5377 יַשִּׁ֥יא verbo.hif.impf.p3.m.sg ne vous trompe |
| 9003 לָכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 2396 חִזְקִיָּ֑הוּ nmpr.m.sg.a Qu’Ézéchias |
| 3588 כִּי־ conj car |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 3201 יוּכַ֔ל verbo.qal.impf.p3.m.sg il ne pourra |
| 9003 לְ prep - |
| 5337 הַצִּ֥יל verbo.hif.infc.u.u.u.a délivrer |
| 853 אֶתְכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl vous |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יָּדֹֽו׃ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg de la main |
Qu'Ézéchias ne vous amène point à vous confier en l'Éternel, en disant: L'Éternel nous délivrera, et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie.
| 9005 וְ conj - |
| 408 אַל־ nega ne vous fasse pas |
| 982 יַבְטַ֨ח verbo.hif.impf.p3.m.sg confiance |
| 853 אֶתְכֶ֤ם prep.prs.p2.m.pl mettre votre |
| 2396 חִזְקִיָּ֨הוּ֙ nmpr.m.sg.a Et qu’Ézéchias |
| 413 אֶל־ prep en |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 5337 הַצֵּ֥ל advb.hif.infa.u.u.u.a nous délivrera |
| 5337 יַצִּילֵ֖נוּ verbo.hif.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.pl - |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֤א nega ne sera point |
| 5414 תִנָּתֵן֙ verbo.nif.impf.p3.f.sg livrée |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֣יר subs.f.sg.a ville |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֔את prde.f.sg certainement, et cette |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַ֖ד subs.u.sg.c en la main |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c du roi |
| 804 אַשּֽׁוּר׃ nmpr.u.sg.a d’Assyrie |
N'écoutez point Ézéchias; car ainsi parle le roi d'Assyrie: Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l'eau de sa citerne,
| 408 אַֽל־ nega pas |
| 8085 תִּשְׁמְע֖וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl N’écoutez |
| 413 אֶל־ prep - |
| 2396 חִזְקִיָּ֑הוּ nmpr.m.sg.a Ézéchias |
| 3588 כִּי֩ conj car |
| 3541 כֹ֨ה advb ainsi |
| 559 אָמַ֜ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c le roi |
| 804 אַשּׁ֗וּר nmpr.u.sg.a d’Assyrie |
| 6213 עֲשֽׂוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl Faites |
| 854 אִתִּ֤י prep.prs.p1.u.sg avec |
| 1293 בְרָכָה֙ subs.f.sg.a la paix |
| 9005 וּ conj - |
| 3318 צְא֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl moi, et sortez |
| 413 אֵלַ֔י prep vers |
| 9005 וְ conj - |
| 398 אִכְל֤וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl et vous mangerez |
| 376 אִישׁ־ subs.m.sg.a chacun |
| 1612 גַּפְנֹו֙ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg de sa vigne |
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a et chacun |
| 8384 תְּאֵֽנָתֹ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de son figuier |
| 9005 וּ conj - |
| 8354 שְׁת֖וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl et vous boirez |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 4325 מֵֽי־ subs.m.pl.c des eaux |
| 953 בֹורֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son puits |
jusqu'à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers à huile et de miel, et vous vivrez et vous ne mourrez point. N'écoutez donc point Ézéchias; car il pourrait vous séduire en disant: L'Éternel nous délivrera.
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 935 בֹּאִי֩ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg à ce que je vienne |
| 9005 וְ conj - |
| 3947 לָקַחְתִּ֨י verbo.qal.perf.p1.u.sg emmène |
| 853 אֶתְכֶ֜ם prep.prs.p2.m.pl et que je vous |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.a un pays |
| 9002 כְּ prep - |
| 776 אַרְצְכֶ֗ם subs.u.sg.a.prs.p2.m.pl comme votre pays |
| 776 אֶרֶץ֩ subs.u.sg.c un pays |
| 1715 דָּגָ֨ן subs.m.sg.a de blé |
| 9005 וְ conj - |
| 8492 תִירֹ֜ושׁ subs.m.sg.a et de moût |
| 776 אֶ֧רֶץ subs.u.sg.c un pays |
| 3899 לֶ֣חֶם subs.u.sg.a de pain |
| 9005 וּ conj - |
| 3754 כְרָמִ֗ים subs.m.pl.a et de vignes |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c un pays |
| 2132 זֵ֤ית subs.m.sg.c d’oliviers |
| 3323 יִצְהָר֙ subs.m.sg.a à huile |
| 9005 וּ conj - |
| 1706 דְבַ֔שׁ subs.m.sg.a et de miel |
| 9005 וִֽ conj - |
| 2421 חְי֖וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl et vous vivrez |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega point |
| 4191 תָמֻ֑תוּ verbo.qal.impf.p2.m.pl et vous ne mourrez |
| 9005 וְ conj - |
| 408 אַֽל־ nega pas |
| 8085 תִּשְׁמְעוּ֙ verbo.qal.impf.p2.m.pl Et n’écoutez |
| 413 אֶל־ prep - |
| 2396 חִזְקִיָּ֔הוּ nmpr.m.sg.a Ézéchias |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 5496 יַסִּ֤ית verbo.hif.impf.p3.m.sg séduit |
| 853 אֶתְכֶם֙ prep.prs.p2.m.pl il vous |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 5337 יַצִּילֵֽנוּ׃ verbo.hif.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.pl nous délivrera |
Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d'Assyrie?
| 9004 הַ inrg - |
| 5337 הַצֵּ֥ל advb.hif.infa.u.u.u.a ont-ils bien délivré |
| 5337 הִצִּ֛ילוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl - |
| 430 אֱלֹהֵ֥י subs.m.pl.c Les dieux |
| 9006 הַ art - |
| 1471 גֹּויִ֖ם subs.m.pl.a des nations |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 853 אֶת־ prep - |
| 776 אַרְצֹ֑ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg son pays |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֖ד subs.u.sg.c de la main |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c du roi |
| 804 אַשּֽׁוּר׃ nmpr.u.sg.a d’Assyrie |
Où sont les dieux de Hamath et d'Arpad? Où sont les dieux de Sepharvaïm, d'Héna et d'Ivva? Ont-ils délivré Samarie de ma main?
| 346 אַיֵּה֩ inrg Où |
| 430 אֱלֹהֵ֨י subs.m.pl.c sont les dieux |
| 2574 חֲמָ֜ת nmpr.u.sg.a de Hamath |
| 9005 וְ conj - |
| 774 אַרְפָּ֗ד nmpr.u.sg.a et d’Arpad |
| 346 אַיֵּ֛ה inrg Où |
| 430 אֱלֹהֵ֥י subs.m.pl.c sont les dieux |
| 5617 סְפַרְוַ֖יִם nmpr.u.sg.a de Sepharvaïm |
| 2012 הֵנַ֣ע nmpr.u.sg.a d’Héna |
| 9005 וְ conj - |
| 5755 עִוָּ֑ה nmpr.u.sg.a et d’Ivva |
| 3588 כִּֽי־ conj Et |
| 5337 הִצִּ֥ילוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl ont-ils délivré |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8111 שֹׁמְרֹ֖ון nmpr.u.sg.a Samarie |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יָּדִֽי׃ subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg de ma main |
Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l'Éternel délivre Jérusalem de ma main?
| 4310 מִ֚י prin.u.u Quels sont |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c d’entre tous |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c les dieux |
| 9006 הָֽ art - |
| 776 אֲרָצֹ֔ות subs.f.pl.a des pays |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ceux qui |
| 5337 הִצִּ֥ילוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl ont délivré |
| 853 אֶת־ prep - |
| 776 אַרְצָ֖ם subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl leur pays |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יָּדִ֑י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg de ma main |
| 3588 כִּי־ conj pour que |
| 5337 יַצִּ֧יל verbo.hif.impf.p3.m.sg délivre |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3389 יְרוּשָׁלִַ֖ם nmpr.u.sg.a Jérusalem |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יָּדִֽי׃ subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg de ma main |
Le peuple se tut, et ne lui répondit pas un mot; car le roi avait donné cet ordre: Vous ne lui répondrez pas.
| 9005 וְ conj - |
| 2790 הֶחֱרִ֣ישׁוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl se tut |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a Et le peuple |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 6030 עָנ֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl répondit |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg et ne lui |
| 1697 דָּבָ֑ר subs.m.sg.a un mot |
| 3588 כִּי־ conj car |
| 4687 מִצְוַ֨ת subs.f.sg.c le commandement |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֥לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 1931 הִ֛יא prps.p3.f.sg c’était là |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֖ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 6030 תַעֲנֻֽהוּ׃ verbo.qal.impf.p2.m.pl.prs.p3.m.sg Vous ne lui répondrez |
Et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste, vinrent auprès d'Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabschaké.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg vinrent |
| 471 אֶלְיָקִ֣ים nmpr.m.sg.a Et Éliakim |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 2518 חִלְקִיָּ֣ה nmpr.m.sg.a de Hilkija |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 5921 עַל־ prep était [préposé sur |
| 9006 הַ֠ art - |
| 1004 בַּיִת subs.m.sg.a la maison |
| 9005 וְ conj - |
| 7644 שֶׁבְנָ֨א nmpr.m.sg.a et Shebna |
| 9006 הַ art - |
| 5608 סֹּפֵ֜ר subs.m.sg.a le scribe |
| 9005 וְ conj - |
| 3098 יֹואָ֨ח nmpr.m.sg.a et Joakh |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 623 אָסָ֧ף nmpr.m.sg.a d’Asaph |
| 9006 הַ art - |
| 2142 מַּזְכִּ֛יר subs.hif.ptca.u.m.sg.a rédacteur des chroniques |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 2396 חִזְקִיָּ֖הוּ nmpr.m.sg.a Ézéchias |
| 7167 קְרוּעֵ֣י adjv.qal.ptcp.u.m.pl.c déchirés |
| 899 בְגָדִ֑ים subs.m.pl.a leurs vêtements |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגִּ֣דוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et ils lui rapportèrent |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1697 דִּבְרֵ֖י subs.m.pl.c les paroles |
| 7262 רַב־שָׁקֵֽה׃ subs.m.sg.a du Rab |