Bible interlinéaire |
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַ֨ת subs.f.sg.c - |
| 6242 עֶשְׂרִ֤ים subs.m.pl.a *La vingt |
| 9005 וָ conj - |
| 7651 שֶׁ֨בַע֙ subs.u.sg.a -septième |
| 8141 שָׁנָ֔ה subs.f.sg.a année |
| 9003 לְ prep - |
| 3379 יָרָבְעָ֖ם nmpr.m.sg.a de Jéroboam |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 4427 מָלַ֛ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg commença de régner |
| 5838 עֲזַרְיָ֥ה nmpr.m.sg.a Azaria |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 558 אֲמַצְיָ֖ה nmpr.m.sg.a d’Amatsia |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָֽה׃ nmpr.u.sg.a de Juda |
Il avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jecolia, de Jérusalem.
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c Il était âgé |
| 8337 שֵׁ֨שׁ subs.u.sg.c de 16 |
| 6240 עֶשְׂרֵ֤ה subs.u.sg.a de 16 |
| 8141 שָׁנָה֙ subs.f.sg.a ans |
| 1961 הָיָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg lorsqu’ |
| 9001 בְ prep - |
| 4427 מָלְכֹ֔ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg il commença de régner |
| 9005 וַ conj - |
| 2568 חֲמִשִּׁ֤ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁתַּ֨יִם֙ subs.f.du.a 52 |
| 8141 שָׁנָ֔ה subs.f.sg.a ans |
| 4427 מָלַ֖ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg et il régna |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִָ֑ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁ֣ם subs.m.sg.c et le nom |
| 517 אִמֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa mère |
| 3203 יְכָלְיָ֖הוּ nmpr.f.sg.a était Jecolia |
| 4480 מִ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִָֽם׃ nmpr.u.sg.a de Jérusalem |
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֥עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il fit |
| 9006 הַ conj - |
| 3477 יָּשָׁ֖ר adjv.m.sg.a ce qui est droit |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c aux yeux |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9002 כְּ prep - |
| 3605 כֹ֥ל subs.m.sg.a selon tout |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce qu’ |
| 6213 עָשָׂ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg avait fait |
| 558 אֲמַצְיָ֥הוּ nmpr.m.sg.a Amatsia |
| 1 אָבִֽיו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
| 7535 רַ֥ק advb seulement |
| 9006 הַ art - |
| 1116 בָּמֹ֖ות subs.f.pl.a les hauts lieux |
| 3808 לֹא־ nega ne furent pas |
| 5493 סָ֑רוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ôtés |
| 5750 עֹ֥וד advb.m.sg.a encore |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֛ם subs.m.sg.a le peuple |
| 2076 מְזַבְּחִ֥ים verbo.piel.ptca.u.m.pl.a sacrifiait |
| 9005 וּֽ conj - |
| 6999 מְקַטְּרִ֖ים verbo.piel.ptca.u.m.pl.a et faisait fumer de l’encens |
| 9001 בַּ prep - |
| 1116 בָּמֹֽות׃ subs.f.pl.a sur les hauts lieux |
L'Éternel frappa le roi, qui fut lépreux jusqu'au jour de sa mort et demeura dans une maison écartée. Et Jotham, fils du roi, était à la tête de la maison et jugeait le peuple du pays.
| 9005 וַ conj - |
| 5060 יְנַגַּ֨ע verbo.piel.wayq.p3.m.sg frappa |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֗לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֤י verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il fut |
| 6879 מְצֹרָע֙ subs.pual.ptcp.u.m.sg.a lépreux |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 3117 יֹ֣ום subs.m.sg.c au jour |
| 4194 מֹתֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de sa mort |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֖שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il habita |
| 9001 בְּ prep - |
| 1004 בֵ֣ית subs.m.sg.c dans une maison |
| 9006 הַ art - |
| 2669 חָפְשִׁ֑ית subs.f.sg.a d’isolement |
| 9005 וְ conj - |
| 3147 יֹותָ֤ם nmpr.m.sg.a et Jotham |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a du roi |
| 5921 עַל־ prep fut chef de |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בַּ֔יִת subs.m.sg.a la maison |
| 8199 שֹׁפֵ֖ט verbo.qal.ptca.u.m.sg.a du roi jugeant |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5971 עַ֥ם subs.m.sg.c le peuple |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָֽרֶץ׃ subs.u.sg.a du pays |
Le reste des actions d'Azaria, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
| 9005 וְ conj - |
| 3499 יֶ֛תֶר subs.m.sg.c Et le reste |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des actes |
| 5838 עֲזַרְיָ֖הוּ nmpr.m.sg.a d’Azaria |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.a et tout |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ce qu’ |
| 6213 עָשָׂ֑ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il fit |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹא־ nega n’est-il pas |
| 1992 הֵ֣ם prps.p3.m.pl cela |
| 3789 כְּתוּבִ֗ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a écrit |
| 5921 עַל־ prep dans |
| 5612 סֵ֛פֶר subs.m.sg.c le livre |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des chroniques |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מַלְכֵ֥י subs.m.pl.c des rois |
| 3063 יְהוּדָֽה׃ nmpr.u.sg.a de Juda |
Azaria se coucha avec ses pères, et on l'enterra avec ses pères dans la ville de David. Et Jotham, son fils, régna à sa place.
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכַּ֤ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’endormit |
| 5838 עֲזַרְיָה֙ nmpr.m.sg.a Et Azaria |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 1 אֲבֹתָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses pères |
| 9005 וַ conj - |
| 6912 יִּקְבְּר֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl enterra |
| 853 אֹתֹ֛ו prep.prs.p3.m.sg et on l’ |
| 5973 עִם־ prep auprès de |
| 1 אֲבֹתָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses pères |
| 9001 בְּ prep - |
| 5892 עִ֣יר subs.f.sg.c dans la ville |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a de David |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יִּמְלֹ֛ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg régna |
| 3147 יֹותָ֥ם nmpr.m.sg.a et Jotham |
| 1121 בְּנֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 8478 תַּחְתָּֽיו׃ פ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg à sa place |
La trente-huitième année d'Azaria, roi de Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, régna sur Israël à Samarie. Il régna six mois.
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַ֨ת subs.f.sg.c - |
| 7970 שְׁלֹשִׁ֤ים subs.m.pl.a *La trente |
| 9005 וּ conj - |
| 8083 שְׁמֹנֶה֙ subs.u.sg.a -huitième |
| 8141 שָׁנָ֔ה subs.f.sg.a année |
| 9003 לַ prep - |
| 5838 עֲזַרְיָ֖הוּ nmpr.m.sg.a d’Azaria |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 4427 מָ֠לַךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg commença de régner |
| 2148 זְכַרְיָ֨הוּ nmpr.m.sg.a Zacharie |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 3379 יָרָבְעָ֧ם nmpr.m.sg.a de Jéroboam |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֛ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9001 בְּ prep - |
| 8111 שֹׁמְרֹ֖ון nmpr.u.sg.a à Samarie |
| 8337 שִׁשָּׁ֥ה subs.f.sg.a il régna six |
| 2320 חֳדָשִֽׁים׃ subs.m.pl.a mois |
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, comme avaient fait ses pères; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֤עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il fit |
| 9006 הָ conj - |
| 7451 רַע֙ adjv.m.sg.a ce qui est mauvais |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c aux yeux |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj selon ce que |
| 6213 עָשׂ֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl avaient fait |
| 1 אֲבֹתָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses pères |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 5493 סָ֗ר verbo.qal.perf.p3.m.sg il ne se détourna |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 2403 חַטֹּאות֙ subs.f.pl.c des péchés |
| 3379 יָרָבְעָ֣ם nmpr.m.sg.a de Jéroboam |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5028 נְבָ֔ט nmpr.m.sg.a de Nebath |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj par lesquels |
| 2398 הֶחֱטִ֖יא verbo.hif.perf.p3.m.sg il avait fait pécher |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israël |
Schallum, fils de Jabesch, conspira contre lui, le frappa devant le peuple, et le fit mourir; et il régna à sa place.
| 9005 וַ conj - |
| 7194 יִּקְשֹׁ֤ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg conspira |
| 5921 עָלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg contre lui |
| 7967 שַׁלֻּ֣ם nmpr.m.sg.a Et Shallum |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 3003 יָבֵ֔שׁ nmpr.m.sg.a de Jabesh |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכֵּ֥הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et le frappa |
| 6905 קָֽבָלְ־ prep.m.sg.c devant |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a le peuple |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יְמִיתֵ֑הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et le fit mourir |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יִּמְלֹ֖ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il régna |
| 8478 תַּחְתָּֽיו׃ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg à sa place |
Le reste des actions de Zacharie, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël.
| 9005 וְ conj - |
| 3499 יֶ֖תֶר subs.m.sg.c Et le reste |
| 1697 דִּבְרֵ֣י subs.m.pl.c des actes |
| 2148 זְכַרְיָ֑ה nmpr.m.sg.a de Zacharie |
| 2009 הִנָּ֣ם intj.prs.p3.m.pl voici |
| 3789 כְּתוּבִ֗ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a cela est écrit |
| 5921 עַל־ prep dans |
| 5612 סֵ֛פֶר subs.m.sg.c le livre |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des chroniques |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מַלְכֵ֥י subs.m.pl.c des rois |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
Ainsi s'accomplit ce que l'Éternel avait déclaré à Jéhu, en disant: Tes fils jusqu'à la quatrième génération seront assis sur le trône d'Israël.
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg C’est là |
| 1697 דְבַר־ subs.m.sg.c la parole |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj qu’ |
| 1696 דִּבֶּ֤ר verbo.piel.perf.p3.m.sg il avait adressée |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3058 יֵהוּא֙ nmpr.m.sg.a Jéhu |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c Tes fils |
| 7243 רְבִיעִ֔ים subs.m.pl.a jusqu’à la quatrième |
| 3427 יֵשְׁב֥וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl seront assis |
| 9003 לְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3678 כִּסֵּ֣א subs.m.sg.c le trône |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il en fut |
| 3651 כֵֽן׃ פ advb ainsi |
Schallum, fils de Jabesch, régna la trente-neuvième année d'Ozias, roi de Juda. Il régna pendant un mois à Samarie.
| 7967 שַׁלּ֤וּם nmpr.m.sg.a Shallum |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 3003 יָבֵישׁ֙ nmpr.m.sg.a de Jabesh |
| 4427 מָלַ֔ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg commença de régner |
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַ֨ת subs.f.sg.c - |
| 7970 שְׁלֹשִׁ֤ים subs.m.pl.a la trente |
| 9005 וָ conj - |
| 8672 תֵ֨שַׁע֙ subs.u.sg.a -neuvième |
| 8141 שָׁנָ֔ה subs.f.sg.a année |
| 9003 לְ prep - |
| 5818 עֻזִיָּ֖ה nmpr.m.sg.a d’Ozias |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יִּמְלֹ֥ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il régna |
| 3391 יֶֽרַח־ subs.m.sg.c un mois |
| 3117 יָמִ֖ים subs.m.pl.a entier |
| 9001 בְּ prep - |
| 8111 שֹׁמְרֹֽון׃ nmpr.u.sg.a à Samarie |
Menahem, fils de Gadi, monta de Thirtsa et vint à Samarie, frappa dans Samarie Schallum, fils de Jabesch, et le fit mourir; et il régna à sa place.
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּעַל֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg monta |
| 4505 מְנַחֵ֨ם nmpr.m.sg.a Et Menahem |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 1424 גָּדִ֜י nmpr.m.sg.a de Gadi |
| 4480 מִ prep - |
| 8656 תִּרְצָ֗ה nmpr.u.sg.a de Thirtsa |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et entra |
| 8111 שֹׁמְרֹ֔ון nmpr.u.sg.a dans Samarie |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּ֛ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg et frappa |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7967 שַׁלּ֥וּם nmpr.m.sg.a Shallum |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 3003 יָבֵ֖ישׁ nmpr.m.sg.a de Jabesh |
| 9001 בְּ prep - |
| 8111 שֹׁמְרֹ֑ון nmpr.u.sg.a à Samarie |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יְמִיתֵ֖הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et le fit mourir |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יִּמְלֹ֥ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et régna |
| 8478 תַּחְתָּֽיו׃ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg à sa place |
Le reste des actions de Schallum, et la conspiration qu'il forma, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël.
| 9005 וְ conj - |
| 3499 יֶ֨תֶר֙ subs.m.sg.c Et le reste |
| 1697 דִּבְרֵ֣י subs.m.pl.c des actes |
| 7967 שַׁלּ֔וּם nmpr.m.sg.a de Shallum |
| 9005 וְ conj - |
| 7195 קִשְׁרֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et la conspiration |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 7194 קָשָׁ֑ר verbo.qal.perf.p3.m.sg il fit |
| 2009 הִנָּ֣ם intj.prs.p3.m.pl voici |
| 3789 כְּתֻבִ֗ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a cela est écrit |
| 5921 עַל־ prep au |
| 5612 סֵ֛פֶר subs.m.sg.c livre |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des chroniques |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מַלְכֵ֥י subs.m.pl.c des rois |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ ס nmpr.u.sg.a d’Israël |
Alors Menahem frappa Thiphsach et tous ceux qui y étaient, avec son territoire depuis Thirtsa; il la frappa parce qu'elle n'avait pas ouvert ses portes, et il fendit le ventre de toutes les femmes enceintes.
| 227 אָ֣ז advb Alors |
| 5221 יַכֶּֽה־ verbo.hif.impf.p3.m.sg frappa |
| 4505 מְ֠נַחֵם nmpr.m.sg.a Menahem |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8607 תִּפְסַ֨ח nmpr.u.sg.a Thiphsakh |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a et tout |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce qui |
| 9001 בָּ֤הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1366 גְּבוּלֶ֨יהָ֙ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg y était, et son territoire |
| 4480 מִ prep - |
| 8656 תִּרְצָ֔ה nmpr.u.sg.a depuis Thirtsa |
| 3588 כִּ֛י conj parce |
| 3808 לֹ֥א nega qu’on ne [lui] avait pas |
| 6605 פָתַ֖ח verbo.qal.perf.p3.m.sg ouvert |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּ֑ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg et il la frappa |
| 853 אֵ֛ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c le ventre à toutes |
| 9006 הֶ art - |
| 2030 הָ֥רֹותֶ֖יהָ subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg les femmes enceintes |
| 1234 בִּקֵּֽעַ׃ פ verbo.piel.perf.p3.m.sg et y fendit |
La trente-neuvième année d'Azaria, roi de Juda, Menahem, fils de Gadi, régna sur Israël. Il régna dix ans à Samarie.
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַ֨ת subs.f.sg.c - |
| 7970 שְׁלֹשִׁ֤ים subs.m.pl.a La trente |
| 9005 וָ conj - |
| 8672 תֵ֨שַׁע֙ subs.u.sg.a -neuvième |
| 8141 שָׁנָ֔ה subs.f.sg.a année |
| 9003 לַ prep - |
| 5838 עֲזַרְיָ֖ה nmpr.m.sg.a d’Azaria |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 4427 מָ֠לַךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg commença de régner |
| 4505 מְנַחֵ֨ם nmpr.m.sg.a Menahem |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 1424 גָּדִ֧י nmpr.m.sg.a de Gadi |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֛ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 6235 עֶ֥שֶׂר subs.m.sg.c il régna dix |
| 8141 שָׁנִ֖ים subs.f.pl.a ans |
| 9001 בְּ prep - |
| 8111 שֹׁמְרֹֽון׃ nmpr.u.sg.a à Samarie |
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; il ne se détourna point, tant qu'il vécut, des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֥עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il fit |
| 9006 הָ conj - |
| 7451 רַ֖ע adjv.m.sg.a ce qui est mauvais |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c aux yeux |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 5493 סָ֠ר verbo.qal.perf.p3.m.sg il ne se détourna |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֨ל prep des |
| 2403 חַטֹּ֜אות subs.f.pl.c péchés |
| 3379 יָרָבְעָ֧ם nmpr.m.sg.a de Jéroboam |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5028 נְבָ֛ט nmpr.m.sg.a de Nebath |
| 834 אֲשֶׁר־ conj par lesquels |
| 2398 הֶחֱטִ֥יא verbo.hif.perf.p3.m.sg il avait fait pécher |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 3117 יָמָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses jours |
Pul, roi d'Assyrie, vint dans le pays; et Menahem donna à Pul mille talents d'argent, pour qu'il aidât à affermir la royauté entre ses mains.
| 935 בָּ֣א verbo.qal.perf.p3.m.sg vint |
| 6322 פ֤וּל nmpr.m.sg.a Pul |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 804 אַשּׁוּר֙ nmpr.u.sg.a d’Assyrie |
| 5921 עַל־ prep contre |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a le pays |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֵּ֤ן verbo.qal.wayq.p3.m.sg donna |
| 4505 מְנַחֵם֙ nmpr.m.sg.a et Menahem |
| 9003 לְ prep - |
| 6322 פ֔וּל nmpr.m.sg.a à Pul |
| 505 אֶ֖לֶף subs.u.sg.c 1 000 |
| 3603 כִּכַּר־ subs.f.sg.c talents |
| 3701 כָּ֑סֶף subs.m.sg.a d’argent |
| 9003 לִ prep - |
| 1961 הְיֹ֤ות verbo.qal.infc.u.u.u.c soit |
| 3027 יָדָיו֙ subs.u.du.a.prs.p3.m.sg pour que sa main |
| 854 אִתֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 9003 לְ prep - |
| 2388 הַחֲזִ֥יק verbo.hif.infc.u.u.u.c lui pour affermir |
| 9006 הַ art - |
| 4467 מַּמְלָכָ֖ה subs.f.sg.a le royaume |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֹֽו׃ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg dans sa main |
Menahem leva cet argent sur tous ceux d'Israël qui avaient de la richesse, afin de le donner au roi d'Assyrie; il les taxa chacun à cinquante sicles d'argent. Le roi d'Assyrie s'en retourna, et ne s'arrêta pas alors dans le pays.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֹּצֵא֩ verbo.hif.wayq.p3.m.sg leva |
| 4505 מְנַחֵ֨ם nmpr.m.sg.a Et Menahem |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3701 כֶּ֜סֶף subs.m.sg.a l’argent |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 5921 עַ֚ל prep sur |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 1368 גִּבֹּורֵ֣י subs.m.pl.c ceux qui avaient de la fortune |
| 9006 הַ art - |
| 2428 חַ֔יִל subs.m.sg.a - |
| 9003 לָ prep - |
| 5414 תֵת֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a pour le donner |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c au roi |
| 804 אַשּׁ֔וּר nmpr.u.sg.a d’Assyrie |
| 2572 חֲמִשִּׁ֧ים subs.m.pl.a 50 |
| 8255 שְׁקָלִ֛ים subs.m.pl.a sicles |
| 3701 כֶּ֖סֶף subs.m.sg.a d’argent |
| 9003 לְ prep - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a de chacun |
| 259 אֶחָ֑ד subs.u.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֨שָׁב֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’en retourna |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c Et le roi |
| 804 אַשּׁ֔וּר nmpr.u.sg.a d’Assyrie |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 5975 עָ֥מַד verbo.qal.perf.p3.m.sg et ne resta |
| 8033 שָׁ֖ם advb là |
| 9001 בָּ prep - |
| 776 אָֽרֶץ׃ subs.u.sg.a dans le pays |
Le reste des actions de Menahem, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?
| 9005 וְ conj - |
| 3499 יֶ֛תֶר subs.m.sg.c Et le reste |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des actes |
| 4505 מְנַחֵ֖ם nmpr.m.sg.a de Menahem |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.a et tout |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ce qu’ |
| 6213 עָשָׂ֑ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il fit |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹוא־ nega n’est-il pas |
| 1992 הֵ֣ם prps.p3.m.pl cela |
| 3789 כְּתוּבִ֗ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a écrit |
| 5921 עַל־ prep dans |
| 5612 סֵ֛פֶר subs.m.sg.c le livre |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des chroniques |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מַלְכֵ֥י subs.m.pl.c des rois |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
Menahem se coucha avec ses pères. Et Pekachia, son fils, régna à sa place.
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכַּ֥ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’endormit |
| 4505 מְנַחֵ֖ם nmpr.m.sg.a Et Menahem |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 1 אֲבֹתָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses pères |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יִּמְלֹ֛ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg régna |
| 6494 פְּקַחְיָ֥ה nmpr.m.sg.a et Pekakhia |
| 1121 בְנֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 8478 תַּחְתָּֽיו׃ פ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg à sa place |
La cinquantième année d'Azaria, roi de Juda, Pekachia, fils de Menahem, régna sur Israël à Samarie. Il régna deux ans.
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַת֙ subs.f.sg.c année |
| 2572 חֲמִשִּׁ֣ים subs.m.pl.a La cinquantième |
| 8141 שָׁנָ֔ה subs.f.sg.a - |
| 9003 לַ prep - |
| 5838 עֲזַרְיָ֖ה nmpr.m.sg.a d’Azaria |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 4427 מָ֠לַךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg commença de régner |
| 6494 פְּקַֽחְיָ֨ה nmpr.m.sg.a Pekakhia |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 4505 מְנַחֵ֧ם nmpr.m.sg.a de Menahem |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֛ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9001 בְּ prep - |
| 8111 שֹׁמְרֹ֖ון nmpr.u.sg.a à Samarie |
| 8141 שְׁנָתָֽיִם׃ subs.f.du.a il régna] deux ans |
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֥עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il fit |
| 9006 הָ conj - |
| 7451 רַ֖ע adjv.m.sg.a ce qui est mauvais |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c aux yeux |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 5493 סָ֗ר verbo.qal.perf.p3.m.sg il ne se détourna |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 2403 חַטֹּאות֙ subs.f.pl.c des péchés |
| 3379 יָרָבְעָ֣ם nmpr.m.sg.a de Jéroboam |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5028 נְבָ֔ט nmpr.m.sg.a de Nebath |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj par lesquels |
| 2398 הֶחֱטִ֖יא verbo.hif.perf.p3.m.sg il avait fait pécher |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israël |
Pékach, fils de Remalia, son officier, conspira contre lui; il le frappa à Samarie, dans le palais de la maison du roi, de même qu'Argob et Arié; il avait avec lui cinquante hommes d'entre les fils des Galaadites. Il fit ainsi mourir Pekachia, et il régna à sa place.
| 9005 וַ conj - |
| 7194 יִּקְשֹׁ֣ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg conspira |
| 5921 עָלָיו֩ prep.prs.p3.m.sg contre lui |
| 6492 פֶּ֨קַח nmpr.m.sg.a Et Pékakh |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 7425 רְמַלְיָ֜הוּ nmpr.m.sg.a de Remalia |
| 7991 שָׁלִישֹׁ֗ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son capitaine |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכֵּ֨הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et le frappa |
| 9001 בְ prep - |
| 8111 שֹׁמְרֹ֜ון nmpr.u.sg.a à Samarie |
| 9001 בְּ prep - |
| 759 אַרְמֹ֤ון subs.m.sg.c dans la forteresse |
| 1004 בֵּית־ subs.m.sg.c de la maison |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a du roi |
| 854 אֶת־ prep ainsi |
| 709 אַרְגֹּ֣ב nmpr.u.sg.a qu’Argob |
| 9005 וְ conj - |
| 854 אֶת־ prep et |
| 9006 הָ art - |
| 745 אַרְיֵ֔ה nmpr.m.sg.a Arié |
| 9005 וְ conj - |
| 5973 עִמֹּ֛ו prep.prs.p3.m.sg et [il avait] avec lui |
| 2572 חֲמִשִּׁ֥ים subs.m.pl.a 50 |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a hommes |
| 4480 מִ prep - |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c des fils |
| 1569 גִלְעָדִ֑ים subs.m.pl.a des Galaadites |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יְמִיתֵ֖הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et il le mit à mort |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יִּמְלֹ֥ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et régna |
| 8478 תַּחְתָּֽיו׃ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg à sa place |
Le reste des actions de Pekachia, et tout ce qu'il a fait, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël.
| 9005 וְ conj - |
| 3499 יֶ֛תֶר subs.m.sg.c Et le reste |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des actes |
| 6494 פְקַחְיָ֖ה nmpr.m.sg.a de Pekakhia |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.a et tout |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ce qu’ |
| 6213 עָשָׂ֑ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il fit |
| 2009 הִנָּ֣ם intj.prs.p3.m.pl voici |
| 3789 כְּתוּבִ֗ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a cela est écrit |
| 5921 עַל־ prep dans |
| 5612 סֵ֛פֶר subs.m.sg.c le livre |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des chroniques |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מַלְכֵ֥י subs.m.pl.c des rois |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ פ nmpr.u.sg.a d’Israël |
La cinquante-deuxième année d'Azaria, roi de Juda, Pékach, fils de Remalia, régna sur Israël à Samarie. Il régna vingt ans.
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַ֨ת subs.f.sg.c - |
| 2572 חֲמִשִּׁ֤ים subs.m.pl.a La cinquante |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁתַּ֨יִם֙ subs.f.du.a -deuxième |
| 8141 שָׁנָ֔ה subs.f.sg.a année |
| 9003 לַ prep - |
| 5838 עֲזַרְיָ֖ה nmpr.m.sg.a d’Azaria |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 4427 מָ֠לַךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg commença de régner |
| 6492 פֶּ֣קַח nmpr.m.sg.a Pékakh |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 7425 רְמַלְיָ֧הוּ nmpr.m.sg.a de Remalia |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֛ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9001 בְּ prep - |
| 8111 שֹׁמְרֹ֖ון nmpr.u.sg.a à Samarie |
| 6242 עֶשְׂרִ֥ים subs.m.pl.a il régna 20 |
| 8141 שָׁנָֽה׃ subs.f.sg.a ans |
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֥עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il fit |
| 9006 הָ conj - |
| 7451 רַ֖ע adjv.m.sg.a ce qui est mauvais |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c aux yeux |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 5493 סָ֗ר verbo.qal.perf.p3.m.sg il ne se détourna |
| 4480 מִן־ prep des |
| 2403 חַטֹּאות֙ subs.f.pl.c péchés |
| 3379 יָרָבְעָ֣ם nmpr.m.sg.a de Jéroboam |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5028 נְבָ֔ט nmpr.m.sg.a de Nebath |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj par lesquels |
| 2398 הֶחֱטִ֖יא verbo.hif.perf.p3.m.sg il avait fait pécher |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israël |
Du temps de Pékach, roi d'Israël, Tiglath Piléser, roi d'Assyrie, vint et prit Ijjon, Abel Beth Maaca, Janoach, Kédesch, Hatsor, Galaad et la Galilée, tout le pays de Nephthali, et il emmena captifs les habitants en Assyrie.
| 9001 בִּ prep - |
| 3117 ימֵ֞י subs.m.pl.c Aux jours |
| 6492 פֶּ֣קַח nmpr.m.sg.a de Pékakh |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 935 בָּא֮ verbo.qal.perf.p3.m.sg vint |
| 8407 תִּגְלַ֣ת פִּלְאֶסֶר֮ nmpr.m.sg.a Tiglath |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 804 אַשּׁוּר֒ nmpr.u.sg.a d’Assyrie |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg et prit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5859 עִיֹּ֡ון nmpr.u.sg.a Ijon |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 62 אָבֵ֣ל בֵּֽית־מַעֲכָ֡ה nmpr.u.sg.a et Abel |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3239 יָ֠נֹוחַ nmpr.u.sg.a et Janoakh |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6943 קֶ֨דֶשׁ nmpr.u.sg.a et Kédesh |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2674 חָצֹ֤ור nmpr.u.sg.a et Hatsor |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1568 גִּלְעָד֙ nmpr.u.sg.a et Galaad |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1551 גָּלִ֔ילָה nmpr.u.sg.a et la Galilée |
| 3605 כֹּ֖ל subs.m.sg.c tout |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c le pays |
| 5321 נַפְתָּלִ֑י nmpr.u.sg.a de Nephthali |
| 9005 וַ conj - |
| 1540 יַּגְלֵ֖ם verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl et en transporta |
| 804 אַשּֽׁוּרָה׃ nmpr.u.sg.a les habitants] en Assyrie |
Osée, fils d'Éla, forma une conspiration contre Pékach, fils de Remalia, le frappa et le fit mourir; et il régna à sa place, la vingtième année de Jotham, fils d'Ozias.
| 9005 וַ conj - |
| 7194 יִּקְשָׁר־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg fit |
| 7195 קֶ֜שֶׁר subs.m.sg.a une conspiration |
| 1954 הֹושֵׁ֣עַ nmpr.m.sg.a Et Osée |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 425 אֵלָ֗ה nmpr.m.sg.a d’Éla |
| 5921 עַל־ prep contre |
| 6492 פֶּ֨קַח֙ nmpr.m.sg.a Pékakh |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 7425 רְמַלְיָ֔הוּ nmpr.m.sg.a de Remalia |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכֵּ֨הוּ֙ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et le frappa |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יְמִיתֵ֔הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et le mit à mort |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יִּמְלֹ֖ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il régna |
| 8478 תַּחְתָּ֑יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg à sa place |
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַ֣ת subs.f.sg.c année |
| 6242 עֶשְׂרִ֔ים subs.m.pl.a la vingtième |
| 9003 לְ prep - |
| 3147 יֹותָ֖ם nmpr.m.sg.a de Jotham |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5818 עֻזִיָּֽה׃ nmpr.m.sg.a d’Ozias |
Le reste des actions de Pékach, et tout ce qu'il a fait, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël.
| 9005 וְ conj - |
| 3499 יֶ֥תֶר subs.m.sg.c Et le reste |
| 1697 דִּבְרֵי־ subs.m.pl.c des actes |
| 6492 פֶ֖קַח nmpr.m.sg.a de Pékakh |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.a et tout |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ce qu’ |
| 6213 עָשָׂ֑ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il fit |
| 2009 הִנָּ֣ם intj.prs.p3.m.pl voici |
| 3789 כְּתוּבִ֗ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a cela est écrit |
| 5921 עַל־ prep dans |
| 5612 סֵ֛פֶר subs.m.sg.c le livre |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des chroniques |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מַלְכֵ֥י subs.m.pl.c des rois |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ פ nmpr.u.sg.a d’Israël |
La seconde année de Pékach, fils de Remalia, roi d'Israël, Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, régna.
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַ֣ת subs.f.sg.c année |
| 8147 שְׁתַּ֔יִם subs.f.du.a *La seconde |
| 9003 לְ prep - |
| 6492 פֶ֥קַח nmpr.m.sg.a de Pékakh |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 7425 רְמַלְיָ֖הוּ nmpr.m.sg.a de Remalia |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 4427 מָלַ֛ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg commença de régner |
| 3147 יֹותָ֥ם nmpr.m.sg.a Jotham |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5818 עֻזִיָּ֖הוּ nmpr.m.sg.a d’Ozias |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָֽה׃ nmpr.u.sg.a de Juda |
Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jeruscha, fille de Tsadok.
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c Il était âgé |
| 6242 עֶשְׂרִ֨ים subs.m.pl.a de 25 |
| 9005 וְ conj - |
| 2568 חָמֵ֤שׁ subs.u.sg.a de 25 |
| 8141 שָׁנָה֙ subs.f.sg.a ans |
| 1961 הָיָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg lorsqu’ |
| 9001 בְ prep - |
| 4427 מָלְכֹ֔ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg il commença de régner |
| 9005 וְ conj - |
| 8337 שֵׁשׁ־ subs.u.sg.c 16 |
| 6240 עֶשְׂרֵ֣ה subs.u.sg.a 16 |
| 8141 שָׁנָ֔ה subs.f.sg.a ans |
| 4427 מָלַ֖ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg et il régna |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִָ֑ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁ֣ם subs.m.sg.c et le nom |
| 517 אִמֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa mère |
| 3388 יְרוּשָׁ֖א nmpr.f.sg.a était Jerusha |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c fille |
| 6659 צָדֹֽוק׃ nmpr.m.sg.a de Tsadok |
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel; il agit entièrement comme avait agi Ozias, son père.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֥עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il fit |
| 9006 הַ conj - |
| 3477 יָּשָׁ֖ר adjv.m.sg.a ce qui est droit |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c aux yeux |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9002 כְּ prep - |
| 3605 כֹ֧ל subs.m.sg.a selon tout |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce qu’ |
| 6213 עָשָׂ֛ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il fit |
| 5818 עֻזִיָּ֥הוּ nmpr.m.sg.a Ozias |
| 1 אָבִ֖יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 6213 עָשָֽׂה׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg avait fait |
Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l'Éternel.
| 7535 רַ֤ק advb seulement |
| 9006 הַ art - |
| 1116 בָּמֹות֙ subs.f.pl.a les hauts lieux |
| 3808 לֹ֣א nega ne furent pas |
| 5493 סָ֔רוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ôtés |
| 5750 עֹ֗וד advb.m.sg.a encore |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֛ם subs.m.sg.a le peuple |
| 2076 מְזַבְּחִ֥ים verbo.piel.ptca.u.m.pl.a sacrifiait |
| 9005 וּֽ conj - |
| 6999 מְקַטְּרִ֖ים verbo.piel.ptca.u.m.pl.a et faisait fumer de l’encens |
| 9001 בַּ prep - |
| 1116 בָּמֹ֑ות subs.f.pl.a sur les hauts lieux |
| 1931 ה֗וּא prps.p3.m.sg Ce fut lui |
| 1129 בָּנָ֛ה verbo.qal.perf.p3.m.sg qui bâtit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8179 שַׁ֥עַר subs.m.sg.c la porte |
| 1004 בֵּית־ subs.m.sg.c de la maison |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9006 הָ art - |
| 5945 עֶלְיֹֽון׃ adjv.m.sg.a supérieure |
Le reste des actions de Jotham, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
| 9005 וְ conj - |
| 3499 יֶ֛תֶר subs.m.sg.c Et le reste |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des actes |
| 3147 יֹותָ֖ם nmpr.m.sg.a de Jotham |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj et tout ce qu’ |
| 6213 עָשָׂ֑ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il fit |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹא־ nega n’est-il pas |
| 1992 הֵ֣ם prps.p3.m.pl cela |
| 3789 כְּתוּבִ֗ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a écrit |
| 5921 עַל־ prep dans |
| 5612 סֵ֛פֶר subs.m.sg.c le livre |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des chroniques |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מַלְכֵ֥י subs.m.pl.c des rois |
| 3063 יְהוּדָֽה׃ nmpr.u.sg.a de Juda |
Dans ce temps-là, l'Éternel commença à envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Remalia.
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יָּמִ֣ים subs.m.pl.a En ces jours |
| 9006 הָ art - |
| 1992 הֵ֔ם prde.p3.m.pl -là |
| 2490 הֵחֵ֣ל verbo.hif.perf.p3.m.sg commença |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9003 לְ prep - |
| 7971 הַשְׁלִ֨יחַ֙ verbo.hif.infc.u.u.u.a d’envoyer |
| 9001 בִּֽ prep - |
| 3063 יהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a contre Juda |
| 7526 רְצִ֖ין nmpr.m.sg.a Retsin |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 758 אֲרָ֑ם nmpr.u.sg.a de Syrie |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 6492 פֶּ֥קַח nmpr.m.sg.a et Pékakh |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 7425 רְמַלְיָֽהוּ׃ nmpr.m.sg.a de Remalia |
Jotham se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Achaz, son fils, régna à sa place.
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכַּ֤ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’endormit |
| 3147 יֹותָם֙ nmpr.m.sg.a Et Jotham |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 1 אֲבֹתָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses pères |
| 9005 וַ conj - |
| 6912 יִּקָּבֵר֙ verbo.nif.wayq.p3.m.sg et fut enterré |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 1 אֲבֹתָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses pères |
| 9001 בְּ prep - |
| 5892 עִ֖יר subs.f.sg.c dans la ville |
| 1732 דָּוִ֣ד nmpr.m.sg.a de David |
| 1 אָבִ֑יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יִּמְלֹ֛ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg régna |
| 271 אָחָ֥ז nmpr.m.sg.a et Achaz |
| 1121 בְּנֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 8478 תַּחְתָּֽיו׃ פ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg à sa place |