Bible interlinéaire |
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַ֣ת subs.f.sg.c année |
| 8147 שְׁתַּ֔יִם subs.f.du.a *La seconde |
| 9003 לְ prep - |
| 3101 יֹואָ֥שׁ nmpr.m.sg.a de Joas |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 3099 יֹואָחָ֖ז nmpr.m.sg.a de Joakhaz |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 4427 מָלַ֛ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg commença de régner |
| 558 אֲמַצְיָ֥הוּ nmpr.m.sg.a Amatsia |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 3101 יֹואָ֖שׁ nmpr.m.sg.a de Joas |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָֽה׃ nmpr.u.sg.a de Juda |
Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Joaddan, de Jérusalem.
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c Il était âgé |
| 6242 עֶשְׂרִ֨ים subs.m.pl.a de 25 |
| 9005 וְ conj - |
| 2568 חָמֵ֤שׁ subs.u.sg.a de 25 |
| 8141 שָׁנָה֙ subs.f.sg.a ans |
| 1961 הָיָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg lorsqu’ |
| 9001 בְ prep - |
| 4427 מָלְכֹ֔ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg il commença de régner |
| 9005 וְ conj - |
| 6242 עֶשְׂרִ֤ים subs.m.pl.a 29 |
| 9005 וָ conj - |
| 8672 תֵ֨שַׁע֙ subs.u.sg.a 29 |
| 8141 שָׁנָ֔ה subs.f.sg.a ans |
| 4427 מָלַ֖ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg et il régna |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִָ֑ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁ֣ם subs.m.sg.c et le nom |
| 517 אִמֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa mère |
| 3086 יְהֹֽועַדָּ֖ן nmpr.m.sg.a était Jehoaddan |
| 4480 מִן־ prep de |
| 3389 יְרוּשָׁלִָֽם׃ nmpr.u.sg.a Jérusalem |
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, non pas toutefois comme David, son père; il agit entièrement comme avait agi Joas, son père.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֤עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il fit |
| 9006 הַ conj - |
| 3477 יָּשָׁר֙ adjv.m.sg.a ce qui est droit |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c aux yeux |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 7535 רַ֕ק advb toutefois |
| 3808 לֹ֖א nega non pas |
| 9002 כְּ prep - |
| 1732 דָוִ֣ד nmpr.m.sg.a comme David |
| 1 אָבִ֑יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 9002 כְּ prep - |
| 3605 כֹ֧ל subs.m.sg.a selon tout |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce que |
| 6213 עָשָׂ֛ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il fit |
| 3101 יֹואָ֥שׁ nmpr.m.sg.a Joas |
| 1 אָבִ֖יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 6213 עָשָֽׂה׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg avait fait |
Seulement, les hauts-lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts-lieux.
| 7535 רַ֥ק advb seulement |
| 9006 הַ art - |
| 1116 בָּמֹ֖ות subs.f.pl.a les hauts lieux |
| 3808 לֹא־ nega ne furent pas |
| 5493 סָ֑רוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ôtés |
| 5750 עֹ֥וד advb.m.sg.a encore |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֛ם subs.m.sg.a le peuple |
| 2076 מְזַבְּחִ֥ים verbo.piel.ptca.u.m.pl.a sacrifiait |
| 9005 וּֽ conj - |
| 6999 מְקַטְּרִ֖ים verbo.piel.ptca.u.m.pl.a et faisait fumer de l’encens |
| 9001 בַּ prep - |
| 1116 בָּמֹֽות׃ subs.f.pl.a sur les hauts lieux |
Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il frappa ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֕י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva que |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֛ר conj quand |
| 2388 חָזְקָ֥ה verbo.qal.perf.p3.f.sg fut affermie |
| 9006 הַ art - |
| 4467 מַּמְלָכָ֖ה subs.f.sg.a la royauté |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֹ֑ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg dans sa main |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּךְ֙ verbo.hif.wayq.p3.m.sg il fit mourir |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5650 עֲבָדָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses serviteurs |
| 9006 הַ conj - |
| 5221 מַּכִּ֖ים verbo.hif.ptca.u.m.pl.a qui avaient frappé |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֥לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 1 אָבִֽיו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
Mais il ne fit pas mourir les fils des meurtriers, selon ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où l'Éternel donne ce commandement: On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l'on ne fera point mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché.
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c Mais les fils |
| 9006 הַ art - |
| 5221 מַּכִּ֖ים subs.hif.ptca.u.m.pl.a de ceux qui l’avaient frappé |
| 3808 לֹ֣א nega il ne les mit pas |
| 4191 הֵמִ֑ית verbo.hif.perf.p3.m.sg à mort |
| 9002 כַּ prep - |
| 3789 כָּת֣וּב verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a selon ce qui est écrit |
| 9001 בְּ prep - |
| 5612 סֵ֣פֶר subs.m.sg.c dans le livre |
| 8451 תֹּֽורַת־ subs.f.sg.c de la loi |
| 4872 מֹ֠שֶׁה nmpr.m.sg.a de Moïse |
| 834 אֲשֶׁר־ conj où |
| 6680 צִוָּ֨ה verbo.piel.perf.p3.m.sg a commandé |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֗ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 3808 לֹא־ nega ne seront pas |
| 4191 יוּמְת֨וּ verbo.hof.impf.p3.m.pl mis à mort |
| 1 אָבֹ֤ות subs.m.pl.a Les pères |
| 5921 עַל־ prep pour |
| 1121 בָּנִים֙ subs.m.pl.a les fils |
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בָנִים֙ subs.m.pl.a et les fils |
| 3808 לֹא־ nega ne seront pas |
| 4191 יוּמְת֣וּ verbo.hof.impf.p3.m.pl mis à mort |
| 5921 עַל־ prep pour |
| 1 אָבֹ֔ות subs.m.pl.a les pères |
| 3588 כִּ֛י conj mais |
| 518 אִם־ conj - |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 9001 בְּ prep - |
| 2399 חֶטְאֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg pour son péché |
| 4191 יוּמָֽת׃ verbo.hof.impf.p3.m.sg sera mis à mort |
Il battit dix mille Édomites dans la vallée du sel; et durant la guerre, il prit Séla, et l'appela Joktheel, nom qu'elle a conservé jusqu'à ce jour.
| 1931 הוּא־ prps.p3.m.sg Il |
| 5221 הִכָּ֨ה verbo.hif.perf.p3.m.sg frappa |
| 853 אֶת־ prep - |
| 123 אֱדֹ֤ום nmpr.u.sg.a hommes] d’Édom |
| 9001 בְּ prep - |
| 1516 גֵיא־ subs.u.sg.c dans la vallée |
| 4417 מֶ֨לַח֙ subs.m.sg.a du Sel |
| 6235 עֲשֶׂ֣רֶת subs.f.sg.c 10 000 |
| 505 אֲלָפִ֔ים subs.m.pl.a 10 000 |
| 9005 וְ conj - |
| 8610 תָפַ֥שׂ verbo.qal.perf.p3.m.sg et il prit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5554 סֶּ֖לַע nmpr.u.sg.a Séla |
| 9001 בַּ prep - |
| 4421 מִּלְחָמָ֑ה subs.f.sg.a dans la guerre |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et l’appela |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8034 שְׁמָהּ֙ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg du nom |
| 3371 יָקְתְאֵ֔ל nmpr.u.sg.a de Joktheël |
| 5704 עַ֖ד prep qu’elle porte jusqu’ |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a jour |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ פ prde.m.sg à ce |
Alors Amatsia envoya des messagers à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël, pour lui dire: Viens, voyons-nous en face!
| 227 אָ֣ז advb Alors |
| 7971 שָׁלַ֤ח verbo.qal.perf.p3.m.sg envoya |
| 558 אֲמַצְיָה֙ nmpr.m.sg.a Amatsia |
| 4397 מַלְאָכִ֔ים subs.m.pl.a des messagers |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3060 יְהֹואָ֨שׁ nmpr.m.sg.a Joas |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 3059 יְהֹואָחָ֧ז nmpr.m.sg.a de Joakhaz |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 3058 יֵה֛וּא nmpr.m.sg.a de Jéhu |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 1980 לְכָ֖ה verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 7200 נִתְרָאֶ֥ה verbo.hit.impf.p1.u.pl voyons |
| 6440 פָנִֽים׃ subs.m.pl.a -nous face à face |
Et Joas, roi d'Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda: L'épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l'épine.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֞ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 3060 יְהֹואָ֣שׁ nmpr.m.sg.a Et Joas |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 558 אֲמַצְיָ֣הוּ nmpr.m.sg.a Amatsia |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָה֮ nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹר֒ verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 9006 הַ art - |
| 2336 חֹ֜וחַ subs.m.sg.a L’épine |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 9001 בַּ prep - |
| 3844 לְּבָנֹ֗ון nmpr.u.sg.a est au Liban |
| 7971 שָׁ֠לַח verbo.qal.perf.p3.m.sg a envoyé |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הָ art - |
| 730 אֶ֜רֶז subs.m.sg.a cèdre |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj qui |
| 9001 בַּ prep - |
| 3844 לְּבָנֹון֙ nmpr.u.sg.a est au Liban |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 5414 תְּנָֽה־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Donne |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1323 בִּתְּךָ֥ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ta fille |
| 9003 לִ prep - |
| 1121 בְנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg à mon fils |
| 9003 לְ prep - |
| 802 אִשָּׁ֑ה subs.f.sg.a pour femme |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5674 תַּעֲבֹ֞ר verbo.qal.wayq.p3.f.sg a passé |
| 2416 חַיַּ֤ת subs.f.sg.c Et une bête |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶה֙ subs.m.sg.a des champs |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 9001 בַּ prep - |
| 3844 לְּבָנֹ֔ון nmpr.u.sg.a est au Liban |
| 9005 וַ conj - |
| 7429 תִּרְמֹ֖ס verbo.qal.wayq.p3.f.sg et a foulé |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 2336 חֹֽוחַ׃ subs.m.sg.a l’épine |
Tu as battu les Édomites, et ton coeur s'élève. Jouis de ta gloire, et reste chez toi. Pourquoi t'engager dans une malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle de Juda?
| 5221 הַכֵּ֤ה advb.hif.infa.u.u.u.a Tu as bien frappé |
| 5221 הִכִּ֨יתָ֙ verbo.hif.perf.p2.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 123 אֱדֹ֔ום nmpr.u.sg.a Édom |
| 9005 וּֽ conj - |
| 5375 נְשָׂאֲךָ֖ verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg s’est élevé |
| 3820 לִבֶּ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg et ton cœur |
| 3513 הִכָּבֵד֙ verbo.nif.impv.p2.m.sg Glorifie |
| 9005 וְ conj - |
| 3427 שֵׁ֣ב verbo.qal.impv.p2.m.sg -toi, et reste |
| 9001 בְּ prep - |
| 1004 בֵיתֶ֔ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg dans ta maison |
| 9005 וְ conj - |
| 4100 לָ֤מָּה inrg pourquoi |
| 1624 תִתְגָּרֶה֙ verbo.hit.impf.p2.m.sg te mettrais-tu aux prises |
| 9001 בְּ prep - |
| 7451 רָעָ֔ה subs.f.sg.a avec le malheur |
| 9005 וְ conj - |
| 5307 נָ֣פַלְתָּ֔ה verbo.qal.perf.p2.m.sg et tomberais |
| 859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg -tu toi |
| 9005 וִ conj - |
| 3063 יהוּדָ֥ה nmpr.u.sg.a et Juda |
| 5973 עִמָּֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg avec |
Mais Amatsia ne l'écouta pas. Et Joas, roi d'Israël, monta; et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth Schémesch, qui est à Juda.
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 8085 שָׁמַ֣ע verbo.qal.perf.p3.m.sg n’écouta |
| 558 אֲמַצְיָ֔הוּ nmpr.m.sg.a Et Amatsia |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֨עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg monta |
| 3060 יְהֹואָ֤שׁ nmpr.m.sg.a et Joas |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יִּתְרָא֣וּ verbo.hit.wayq.p3.m.pl et ils se virent |
| 6440 פָנִ֔ים subs.m.pl.a face à face |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg lui |
| 9005 וַ conj - |
| 558 אֲמַצְיָ֣הוּ nmpr.m.sg.a et Amatsia |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9001 בְּ prep - |
| 1053 בֵ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ nmpr.u.sg.a à Beth |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 9003 לִ prep - |
| 3063 יהוּדָֽה׃ nmpr.u.sg.a est à Juda |
Juda fut battu par Israël, et chacun s'enfuit dans sa tente.
| 9005 וַ conj - |
| 5062 יִּנָּ֥גֶף verbo.nif.wayq.p3.m.sg fut battu |
| 3063 יְהוּדָ֖ה nmpr.u.sg.a Et Juda |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 5127 יָּנֻ֖סוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils s’enfuirent |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 9003 לְ prep - |
| 168 אֹהָלָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg dans sa tente |
Joas, roi d'Israël, prit à Beth Schémesch Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils d'Achazia. Il vint à Jérusalem, et fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Éphraïm jusqu'à la porte de l'angle.
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵת֩ prep - |
| 558 אֲמַצְיָ֨הוּ nmpr.m.sg.a Amatsia |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָ֜ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 3060 יְהֹואָ֣שׁ nmpr.m.sg.a Et Joas |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 274 אֲחַזְיָ֗הוּ nmpr.m.sg.a d’Achazia |
| 8610 תָּפַ֛שׂ verbo.qal.perf.p3.m.sg prit |
| 3060 יְהֹואָ֥שׁ nmpr.m.sg.a de Joas |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9001 בְּ prep - |
| 1053 בֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ nmpr.u.sg.a à Beth |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il vint |
| 3389 יְר֣וּשָׁלִַ֔ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 9005 וַ conj - |
| 6555 יִּפְרֹץ֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et abattit |
| 9001 בְּ prep - |
| 2346 חֹומַ֨ת subs.f.sg.c la muraille |
| 3389 יְרוּשָׁלִַ֜ם nmpr.u.sg.a de Jérusalem |
| 9001 בְּ prep - |
| 8179 שַׁ֤עַר subs.m.sg.c depuis la porte |
| 669 אֶפְרַ֨יִם֙ nmpr.u.sg.a d’Éphraïm |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 8179 שַׁ֣עַר subs.m.sg.c à la porte |
| 9006 הַ art - |
| 6434 פִּנָּ֔ה subs.f.sg.a - |
| 702 אַרְבַּ֥ע subs.u.sg.c 400 |
| 3967 מֵאֹ֖ות subs.f.pl.a 400 |
| 520 אַמָּֽה׃ subs.f.sg.a coudées |
Il prit tout l'or et l'argent et tous les vases qui se trouvaient dans la maison de l'Éternel et dans les trésors de la maison du roi; il prit aussi des otages, et il retourna à Samarie.
| 9005 וְ conj - |
| 3947 לָקַ֣ח verbo.qal.perf.p3.m.sg et prit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 9006 הַ art - |
| 2091 זָּהָב־ subs.m.sg.a l’or |
| 9005 וְ֠ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 3701 כֶּסֶף subs.m.sg.a et l’argent |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֨ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et tous |
| 9006 הַ art - |
| 3627 כֵּלִ֜ים subs.m.pl.a les ustensiles |
| 9006 הַ conj - |
| 4672 נִּמְצְאִ֣ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a qui furent trouvés |
| 1004 בֵּית־ subs.m.sg.c dans la maison |
| 3069 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 214 אֹֽצְרֹות֙ subs.m.pl.c et dans les trésors |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c de la maison |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c - |
| 9006 הַ art - |
| 8594 תַּֽעֲרֻבֹ֑ות subs.f.pl.a et des otages |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֖שָׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il s’en retourna |
| 8111 שֹׁמְרֹֽונָה׃ nmpr.u.sg.a à Samarie |
Le reste des actions de Joas, ce qu'il a fait, ses exploits, et la guerre qu'il eut avec Amatsia, roi de Juda, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?
| 9005 וְ conj - |
| 3499 יֶתֶר֩ subs.m.sg.c Et le reste |
| 1697 דִּבְרֵ֨י subs.m.pl.c des actes |
| 3060 יְהֹואָ֜שׁ nmpr.m.sg.a de Joas |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj ce qu’ |
| 6213 עָשָׂה֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg il fit |
| 9005 וּ conj - |
| 1369 גְב֣וּרָתֹ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg et sa puissance |
| 9005 וַ conj - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj et comment |
| 3898 נִלְחַ֔ם verbo.nif.perf.p3.m.sg il fit la guerre |
| 5973 עִ֖ם prep contre |
| 558 אֲמַצְיָ֣הוּ nmpr.m.sg.a Amatsia |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹא־ nega n’est-il pas |
| 1992 הֵ֣ם prps.p3.m.pl cela |
| 3789 כְּתוּבִ֗ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a écrit |
| 5921 עַל־ prep dans |
| 5612 סֵ֛פֶר subs.m.sg.c le livre |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des chroniques |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מַלְכֵ֥י subs.m.pl.c des rois |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
Joas se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Samarie avec les rois d'Israël. Et Jéroboam, son fils, régna à sa place.
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכַּ֤ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’endormit |
| 3060 יְהֹואָשׁ֙ nmpr.m.sg.a Et Joas |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 1 אֲבֹתָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses pères |
| 9005 וַ conj - |
| 6912 יִּקָּבֵר֙ verbo.nif.wayq.p3.m.sg et fut enterré |
| 9001 בְּ prep - |
| 8111 שֹׁ֣מְרֹ֔ון nmpr.u.sg.a à Samarie |
| 5973 עִ֖ם prep avec |
| 4428 מַלְכֵ֣י subs.m.pl.c les rois |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יִּמְלֹ֛ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg régna |
| 3379 יָרָבְעָ֥ם nmpr.m.sg.a et Jéroboam |
| 1121 בְּנֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 8478 תַּחְתָּֽיו׃ פ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg à sa place |
Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël.
| 9005 וַ conj - |
| 2421 יְחִ֨י verbo.qal.wayq.p3.m.sg vécut |
| 558 אֲמַצְיָ֤הוּ nmpr.m.sg.a Et Amatsia |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 3101 יֹואָשׁ֙ nmpr.m.sg.a de Joas |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 310 אַֽחֲרֵ֣י prep.m.pl.c après |
| 4194 מֹ֔ות subs.m.sg.c la mort |
| 3060 יְהֹואָ֥שׁ nmpr.m.sg.a de Joas |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 3059 יְהֹֽואָחָ֖ז nmpr.m.sg.a de Joakhaz |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 2568 חֲמֵ֥שׁ subs.u.sg.c 15 |
| 6240 עֶשְׂרֵ֖ה subs.u.sg.a 15 |
| 8141 שָׁנָֽה׃ subs.f.sg.a ans |
Le reste des actions d'Amatsia, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
| 9005 וְ conj - |
| 3499 יֶ֖תֶר subs.m.sg.c Et le reste |
| 1697 דִּבְרֵ֣י subs.m.pl.c des actes |
| 558 אֲמַצְיָ֑הוּ nmpr.m.sg.a d’Amatsia |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹא־ nega n’est-il pas |
| 1992 הֵ֣ם prps.p3.m.pl cela |
| 3789 כְּתוּבִ֗ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a écrit |
| 5921 עַל־ prep dans |
| 5612 סֵ֛פֶר subs.m.sg.c le livre |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des chroniques |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מַלְכֵ֥י subs.m.pl.c des rois |
| 3063 יְהוּדָֽה׃ nmpr.u.sg.a de Juda |
On forma contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s'enfuit à Lakis; mais on le poursuivit à Lakis, où on le fit mourir.
| 9005 וַ conj - |
| 7194 יִּקְשְׁר֨וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et on fit |
| 5921 עָלָ֥יו prep.prs.p3.m.sg contre lui |
| 7195 קֶ֛שֶׁר subs.m.sg.a une conspiration |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִַ֖ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 9005 וַ conj - |
| 5127 יָּ֣נָס verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il s’enfuit |
| 3923 לָכִ֑ישָׁה nmpr.u.sg.a à Lakis |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלְח֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et on envoya |
| 310 אַֽחֲרָיו֙ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg après |
| 3923 לָכִ֔ישָׁה nmpr.u.sg.a lui à Lakis |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יְמִתֻ֖הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg on le mit à mort |
| 8033 שָֽׁם׃ advb et là |
On le transporta sur des chevaux, et il fut enterré à Jérusalem avec ses pères, dans la ville de David.
| 9005 וַ conj - |
| 5375 יִּשְׂא֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl transporta |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg Et on le |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 5483 סּוּסִ֑ים subs.m.pl.a des chevaux |
| 9005 וַ conj - |
| 6912 יִּקָּבֵ֧ר verbo.nif.wayq.p3.m.sg et il fut enterré |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִַ֛ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 5973 עִם־ prep auprès de |
| 1 אֲבֹתָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses pères |
| 9001 בְּ prep - |
| 5892 עִ֥יר subs.f.sg.c dans la ville |
| 1732 דָּוִֽד׃ nmpr.m.sg.a de David |
Et tout le peuple de Juda prit Azaria, âgé de seize ans, et l'établit roi à la place de son père Amatsia.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקְח֞וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl prit |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c Et tout |
| 5971 עַ֤ם subs.m.sg.c le peuple |
| 3063 יְהוּדָה֙ nmpr.u.sg.a de Juda |
| 853 אֶת־ prep et ils le |
| 5838 עֲזַרְיָ֔ה nmpr.m.sg.a Azaria |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֕וּא prps.p3.m.sg qui |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c était âgé |
| 8337 שֵׁ֥שׁ subs.u.sg.c de 16 |
| 6240 עֶשְׂרֵ֖ה subs.u.sg.a de 16 |
| 8141 שָׁנָ֑ה subs.f.sg.a ans |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יַּמְלִ֣כוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl firent roi |
| 853 אֹתֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 8478 תַּ֖חַת prep.m.sg.c à la place |
| 1 אָבִ֥יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son père |
| 558 אֲמַצְיָֽהוּ׃ nmpr.m.sg.a Amatsia |
Azaria rebâtit Élath et la fit rentrer sous la puissance de Juda, après que le roi fut couché avec ses pères.
| 1931 ה֚וּא prps.p3.m.sg Ce fut lui |
| 1129 בָּנָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg qui bâtit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 359 אֵילַ֔ת nmpr.u.sg.a Élath |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יְשִׁבֶ֖הָ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg et la recouvra |
| 9003 לִֽ prep - |
| 3063 יהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a pour Juda |
| 310 אַחֲרֵ֥י prep.m.pl.c après |
| 7901 שְׁכַֽב־ verbo.qal.infc.u.u.u.c se fut endormi |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a que le roi |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 1 אֲבֹתָֽיו׃ פ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses pères |
La quinzième année d'Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël, régna à Samarie. Il régna quarante et un ans.
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַת֙ subs.f.sg.c année |
| 2568 חֲמֵשׁ־ subs.u.sg.c *La quinzième |
| 6240 עֶשְׂרֵ֣ה subs.u.sg.a *La quinzième |
| 8141 שָׁנָ֔ה subs.f.sg.a - |
| 9003 לַ prep - |
| 558 אֲמַצְיָ֥הוּ nmpr.m.sg.a d’Amatsia |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 3101 יֹואָ֖שׁ nmpr.m.sg.a de Joas |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 4427 מָ֠לַךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg commença de régner |
| 3379 יָרָבְעָ֨ם nmpr.m.sg.a Jéroboam |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 3101 יֹואָ֤שׁ nmpr.m.sg.a de Joas |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9001 בְּ prep - |
| 8111 שֹׁ֣מְרֹ֔ון nmpr.u.sg.a à Samarie |
| 705 אַרְבָּעִ֥ים subs.m.pl.a il régna 41 |
| 9005 וְ conj - |
| 259 אַחַ֖ת subs.f.sg.a il régna 41 |
| 8141 שָׁנָֽה׃ subs.f.sg.a ans |
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; il ne se détourna d'aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֥עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il fit |
| 9006 הָ conj - |
| 7451 רַ֖ע adjv.m.sg.a ce qui est mauvais |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c aux yeux |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 3808 לֹ֣א nega il ne |
| 5493 סָ֗ר verbo.qal.perf.p3.m.sg se détourna |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c d’aucun |
| 2403 חַטֹּאות֙ subs.f.pl.c des péchés |
| 3379 יָרָבְעָ֣ם nmpr.m.sg.a de Jéroboam |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5028 נְבָ֔ט nmpr.m.sg.a de Nebath |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj par lesquels |
| 2398 הֶחֱטִ֖יא verbo.hif.perf.p3.m.sg il avait fait pécher |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israël |
Il rétablit les limites d'Israël depuis l'entrée de Hamath jusqu'à la mer de la plaine, selon la parole que l'Éternel, le Dieu d'Israël, avait prononcée par son serviteur Jonas, le prophète, fils d'Amitthaï, de Gath Hépher.
| 1931 ה֗וּא prps.p3.m.sg Il |
| 7725 הֵשִׁיב֙ verbo.hif.perf.p3.m.sg rétablit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1366 גְּב֣וּל subs.m.sg.c la frontière |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 4480 מִ prep - |
| 9003 לְּ prep - |
| 935 בֹ֥וא verbo.qal.infc.u.u.u.c depuis l’entrée |
| 2574 חֲמָ֖ת nmpr.u.sg.a de Hamath |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 3220 יָ֣ם subs.m.sg.c à la mer |
| 9006 הָ art - |
| 6160 עֲרָבָ֑ה subs.f.sg.a de la plaine |
| 9002 כִּ prep - |
| 1697 דְבַ֤ר subs.m.sg.c selon la parole |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c le Dieu |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 1696 דִּבֶּ֗ר verbo.piel.perf.p3.m.sg il avait dite |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c par |
| 5650 עַבְדֹּ֞ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son serviteur |
| 3124 יֹונָ֤ה nmpr.m.sg.a Jonas |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 573 אֲמִתַּי֙ nmpr.m.sg.a d’Amitthaï |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִ֔יא subs.m.sg.a le prophète |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj qui |
| 4480 מִ prep - |
| 1662 גַּ֥ת הַחֵֽפֶר׃ nmpr.u.sg.a était de Gath |
Car l'Éternel vit l'affliction d'Israël à son comble et l'extrémité à laquelle se trouvaient réduits esclaves et hommes libres, sans qu'il y eût personne pour venir au secours d'Israël.
| 3588 כִּי־ conj Car |
| 7200 רָאָ֧ה verbo.qal.perf.p3.m.sg vit |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6040 עֳנִ֥י subs.m.sg.c que l’affliction |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 4784 מֹרֶ֣ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a amère |
| 3966 מְאֹ֑ד advb.m.sg.a était très |
| 9005 וְ conj - |
| 657 אֶ֤פֶס subs.m.sg.c n’y avait plus personne |
| 6113 עָצוּר֙ subs.qal.ptcp.u.m.sg.a homme lié |
| 9005 וְ conj - |
| 657 אֶ֣פֶס subs.m.sg.c ou |
| 5800 עָז֔וּב subs.qal.ptcp.u.m.sg.a homme libre |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵ֥ין nega.m.sg.c et qu’il n’y avait personne |
| 5826 עֹזֵ֖ר subs.qal.ptca.u.m.sg.a qui secoure |
| 9003 לְ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israël |
Or l'Éternel n'avait point résolu d'effacer le nom d'Israël de dessous les cieux, et il les délivra par Jéroboam, fils de Joas.
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega n’avait pas |
| 1696 דִבֶּ֣ר verbo.piel.perf.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a et l’Éternel |
| 9003 לִ prep - |
| 4229 מְחֹות֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a qu’il effacerait |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8034 שֵׁ֣ם subs.m.sg.c le nom |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 4480 מִ prep - |
| 8478 תַּ֖חַת subs.m.sg.c de dessous |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמָ֑יִם subs.m.pl.a les cieux |
| 9005 וַ conj - |
| 3467 יֹּ֣ושִׁיעֵ֔ם verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl et il les sauva |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַ֖ד subs.u.sg.c par |
| 3379 יָרָבְעָ֥ם nmpr.m.sg.a la main de Jéroboam |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 3101 יֹואָֽשׁ׃ nmpr.m.sg.a de Joas |
Le reste des actions de Jéroboam, tout ce qu'il a fait, ses exploits à la guerre, et comment il fit rentrer sous la puissance d'Israël Damas et Hamath qui avaient appartenu à Juda, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?
| 9005 וְ conj - |
| 3499 יֶתֶר֩ subs.m.sg.c Et le reste |
| 1697 דִּבְרֵ֨י subs.m.pl.c des actes |
| 3379 יָרָבְעָ֜ם nmpr.m.sg.a de Jéroboam |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.a et tout |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj ce qu’ |
| 6213 עָשָׂה֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg il fit |
| 9005 וּ conj - |
| 1369 גְבוּרָתֹ֣ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg et sa puissance |
| 834 אֲשֶׁר־ conj comment |
| 3898 נִלְחָ֔ם verbo.nif.perf.p3.m.sg il fit la guerre |
| 9005 וַ conj - |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj et comment |
| 7725 הֵשִׁ֜יב verbo.hif.perf.p3.m.sg il recouvra |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1834 דַּמֶּ֧שֶׂק nmpr.u.sg.a ce qui, de Damas |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2574 חֲמָ֛ת nmpr.u.sg.a et de Hamath |
| 9003 לִ prep - |
| 3063 יהוּדָ֖ה nmpr.u.sg.a avait été à Juda |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a pour Israël |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹא־ nega n’est-il pas |
| 1992 הֵ֣ם prps.p3.m.pl cela |
| 3789 כְּתוּבִ֗ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a écrit |
| 5921 עַל־ prep dans |
| 5612 סֵ֛פֶר subs.m.sg.c le livre |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des chroniques |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מַלְכֵ֥י subs.m.pl.c des rois |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
Jéroboam se coucha avec ses pères, avec les rois d'Israël. Et Zacharie, son fils, régna à sa place.
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכַּ֤ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’endormit |
| 3379 יָֽרָבְעָם֙ nmpr.m.sg.a Et Jéroboam |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 1 אֲבֹתָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses pères |
| 5973 עִ֖ם prep avec |
| 4428 מַלְכֵ֣י subs.m.pl.c les rois |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יִּמְלֹ֛ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg régna |
| 2148 זְכַרְיָ֥ה nmpr.m.sg.a et Zacharie |
| 1121 בְנֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 8478 תַּחְתָּֽיו׃ פ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg à sa place |