Bible interlinéaire |
| 2744 Καυχᾶσθαι V-PNN de me glorifier |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S - |
| 3756 οὐ PRT-N qu’il est sans |
| 4851 συμφέρον V-PAP-ASN profit |
| 3303 μέν PRT - |
| 2064 ἐλεύσομαι V-FDI-1S j’en viendrai |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3701 ὀπτασίας N-APF des visions |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 602 ἀποκαλύψεις N-APF à des révélations |
| 2962 κυρίου N-GSM du Seigneur |
Je connais un homme en Christ, qui fut, il y a quatorze ans, ravi jusqu'au troisième ciel (si ce fut dans son corps je ne sais, si ce fut hors de son corps je ne sais, Dieu le sait).
| 1492 οἶδα V-RAI-1S Je connais |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM un homme |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christ |
| 4253 πρὸ PREP qui, il y a |
| 2094 ἐτῶν N-GPN ans |
| 1180 δεκατεσσάρων A-GPN 14 |
| 1535 εἴτε CONJ si |
| 1722 ἐν PREP ce fut dans |
| 4983 σώματι N-DSN le corps |
| 3756 οὐκ PRT-N je ne |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S sais |
| 1535 εἴτε CONJ si |
| 1622 ἐκτὸς ADV ce fut hors |
| 3588 τοῦ T-GSN du |
| 4983 σώματος N-GSN corps |
| 3756 οὐκ PRT-N je ne |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S sais |
| 3588 ὁ T-NSM je connais un |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 1492 οἶδεν V-RAI-3S le sait |
| 726 ἁρπαγέντα V-2APP-ASM qui a été ravi |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5108 τοιοῦτον D-ASM tel homme |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 5154 τρίτου A-GSM au troisième |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
Et je sais que cet homme (si ce fut dans son corps ou sans son corps je ne sais, Dieu le sait)
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S je connais |
| 3588 τὸν T-ASM un |
| 5108 τοιοῦτον D-ASM tel |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM homme |
| 1535 εἴτε CONJ si |
| 1722 ἐν PREP ce fut dans |
| 4983 σώματι N-DSN le corps |
| 1535 εἴτε CONJ si |
| 5565 χωρὶς ADV - |
| 3588 τοῦ T-GSN du |
| 4983 σώματος N-GSN corps |
| 3756 οὐκ PRT-N je ne |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S sais |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 1492 οἶδεν V-RAI-3S le sait |
fut enlevé dans le paradis, et qu'il entendit des paroles ineffables qu'il n'est pas permis à un homme d'exprimer.
| 3754 ὅτι CONJ – qu’ |
| 726 ἡρπάγη V-2API-3S il a été ravi |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3857 παράδεισον N-ASM paradis |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 191 ἤκουσεν V-AAI-3S a entendu |
| 731 ἄρρητα A-APN ineffables |
| 4487 ῥήματα N-APN des paroles |
| 3739 ἃ R-APN qu’ |
| 3756 οὐκ PRT-N il n’est pas |
| 1832 ἐξὸν V-PAP-NSN permis |
| 444 ἀνθρώπῳ N-DSM à l’homme |
| 2980 λαλῆσαι V-AAN d’exprimer |
Je me glorifierai d'un tel homme, mais de moi-même je ne me glorifierai pas, sinon de mes infirmités.
| 5228 ὑπὲρ PREP d’ |
| 3588 τοῦ T-GSM un |
| 5108 τοιούτου D-GSM tel |
| 2744 καυχήσομαι V-FDI-1S Je me glorifierai |
| 5228 ὑπὲρ PREP de |
| 1161 δὲ CONJ homme mais |
| 1683 ἐμαυτοῦ F-1GSM moi-même |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 2744 καυχήσομαι V-FDI-1S je ne me glorifierai |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N ce n’ |
| 1722 ἐν PREP est dans |
| 3588 ταῖς T-DPF mes |
| 769 ἀσθενείαις N-DPF infirmités |
| 1473 μου P-1GS - |
Si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens, afin que personne n'ait à mon sujet une opinion supérieure à ce qu'il voit en moi ou à ce qu'il entend de moi.
| 1437 ἐὰν COND quand |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 2309 θελήσω V-AAS-1S je voudrais |
| 2744 καυχήσασθαι V-ADN me glorifier |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 ἔσομαι V-FDI-1S je ne serais |
| 878 ἄφρων A-NSM insensé |
| 225 ἀλήθειαν N-ASF la vérité |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2046 ἐρῶ· V-FAI-1S je dirais |
| 5339 φείδομαι V-PNI-1S je m’en abstiens |
| 1161 δέ CONJ mais |
| 3361 μή PRT-N de peur |
| 5100 τις X-NSM que quelqu’ |
| 1519 εἰς PREP un ne m’ |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 3049 λογίσηται V-ADS-3S estime |
| 5228 ὑπὲρ PREP au-dessus |
| 3739 ὃ R-ASN de ce |
| 991 βλέπει V-PAI-3S voit |
| 1473 με P-1AS - |
| 2228 ἢ PRT être ou |
| 191 ἀκούει V-PAI-3S qu’il a pu entendre |
| 1537 ἐξ PREP dire de |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
Et pour que je ne sois pas enflé d'orgueil, à cause de l'excellence de ces révélations, il m'a été mis une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me souffleter et m'empêcher de m'enorgueillir.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5236 ὑπερβολῇ N-DSF à cause de l’extraordinaire |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 602 ἀποκαλύψεων N-GPF des révélations |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 5229 ὑπεραίρωμαι V-PPS-1S que je ne m’enorgueillisse |
| 1325 ἐδόθη V-API-3S a été donné |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 4647 σκόλοψ N-NSM une écharde |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4561 σαρκί N-DSF pour la chair |
| 32 ἄγγελος N-NSM un ange |
| 4567 σατανᾶ N-GSM - |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 1473 με P-1AS - |
| 2852 κολαφίζῃ V-PAS-3S souffleter |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 5229 ὑπεραίρωμαι V-PPS-1S que je ne m’enorgueillisse |
Trois fois j'ai prié le Seigneur de l'éloigner de moi,
| 5228 ὑπὲρ PREP sujet |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 5151 τρὶς ADV trois |
| 3588 τὸν T-ASM fois le |
| 2962 κύριον N-ASM Seigneur |
| 3870 παρεκάλεσα V-AAI-1S j’ai supplié |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 868 ἀποστῇ V-2AAS-3S qu’elle se retire |
| 575 ἀπ’ PREP de |
| 1473 ἐμοῦ· P-1GS - |
et il m'a dit: Ma grâce te suffit, car ma puissance s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc bien plus volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance de Christ repose sur moi.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2046 εἴρηκέν V-RAI-3S-ATT a dit |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 714 ἀρκεῖ V-PAI-3S suffit |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3588 ἡ T-NSF Ma |
| 5485 χάρις N-NSF grâce |
| 1473 μου· P-1GS - |
| 3588 ἡ T-NSF ma |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1411 δύναμις N-NSF puissance |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 769 ἀσθενείᾳ N-DSF l’infirmité |
| 5055 τελεῖται V-PPI-3S - |
| 2236 ἥδιστα ADV-S très volontiers |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3123 μᾶλλον ADV plutôt |
| 2744 καυχήσομαι V-FDI-1S Je me glorifierai |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 ταῖς T-DPF mes |
| 769 ἀσθενείαις N-DPF infirmités |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 1981 ἐπισκηνώσῃ V-AAS-3S demeure |
| 1909 ἐπ’ PREP sur |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 3588 ἡ T-NSF que la |
| 1411 δύναμις N-NSF puissance |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christ |
C'est pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les calamités, dans les persécutions, dans les détresses, pour Christ; car, quand je suis faible, c'est alors que je suis fort.
| 1352 διὸ CONJ C’est pourquoi |
| 2106 εὐδοκῶ V-PAI-1S je prends plaisir |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 769 ἀσθενείαις N-DPF les infirmités |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 5196 ὕβρεσιν N-DPF les outrages |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 318 ἀνάγκαις N-DPF les nécessités |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 1375 διωγμοῖς N-DPM les persécutions |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 4730 στενοχωρίαις N-DPF les détresses |
| 5228 ὑπὲρ PREP pour |
| 5547 Χριστοῦ· N-GSM Christ |
| 3752 ὅταν CONJ quand |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 770 ἀσθενῶ V-PAS-1S je suis faible |
| 5119 τότε ADV alors |
| 1415 δυνατός A-NSM fort |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S je suis |
J'ai été un insensé: vous m'y avez contraint. C'est par vous que je devais être recommandé, car je n'ai été inférieur en rien aux apôtres par excellence, quoique je ne sois rien.
| 1096 Γέγονα V-2RAI-1S Je suis devenu |
| 878 ἄφρων· A-NSM insensé |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 1473 με P-1AS moi |
| 315 ἠναγκάσατε V-AAI-2P y avez contraint |
| 1473 ἐγω P-1NS - |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3784 ὤφειλον V-IAI-1S j’aurais dû |
| 5259 ὑφ’ PREP par |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 4921 συνίστασθαι· V-PPN être recommandé |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N je n’ai été en rien |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 5302 ὑστέρησα V-AAI-1S moindre |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3029 ὑπερλίαν ADV les plus excellents |
| 652 ἀποστόλων N-GPM apôtres |
| 1487 εἰ COND quoique |
| 2532 καὶ CONJ quoique |
| 3762 οὐδέν A-NSN-N rien |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S je ne sois |
Les preuves de mon apostolat ont éclaté au milieu de vous par une patience à toute épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles.
| 3588 τὰ T-NPN les |
| 3303 μὲν PRT Certainement |
| 4592 σημεῖα N-NPN signes |
| 3588 τοῦ T-GSM d’un |
| 652 ἀποστόλου N-GSM apôtre |
| 2716 κατειργάσθη V-API-3S ont été opérés |
| 1722 ἐν PREP au milieu |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1722 ἐν PREP avec |
| 3956 πάσῃ A-DSF toute |
| 5281 ὑπομονῇ N-DSF patience |
| 4592 σημείοις N-DPN des signes |
| 5037 τε PRT - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5059 τέρασιν N-DPN des prodiges |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1411 δυνάμεσιν N-DPF des miracles |
En quoi avez-vous été traités moins favorablement que les autres Églises, sinon en ce que je ne vous ai point été à charge? Pardonnez-moi ce tort.
| 5101 τί I-NSN en quoi |
| 1063 γάρ CONJ Car |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3739 ὃ R-ASN - |
| 2274 ἡσσώθητε V-API-2P avez-vous été inférieurs |
| 5228 ὑπὲρ PREP aux |
| 3588 τὰς T-APF aux |
| 3062 λοιπὰς A-APF autres |
| 1577 ἐκκλησίας N-APF assemblées |
| 1487 εἰ COND sinon |
| 3361 μὴ PRT-N sinon |
| 3754 ὅτι CONJ en ce que |
| 846 αὐτὸς P-NSM moi-même |
| 1473 ἐγὼ P-1NS je |
| 3756 οὐ PRT-N ai pas |
| 2655 κατενάρκησα V-AAI-1S été à charge |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5483 χαρίσασθέ V-ADM-2P Pardonnez |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3588 τὴν T-ASF ce |
| 93 ἀδικίαν N-ASF tort |
| 3778 ταύτην D-ASF ce |
Voici, pour la troisième fois je suis prêt à aller chez vous, et je ne vous serai point à charge; car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c'est vous-mêmes. Ce n'est pas, en effet, aux enfants à amasser pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants.
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 5154 τρίτον A-ASN cette troisième |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2093 ἑτοίμως ADV prêt |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S fois, je suis |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN à aller |
| 4314 πρὸς PREP auprès |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐ PRT-N serai pas |
| 2655 καταναρκήσω· V-FAI-1S à charge |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2212 ζητῶ V-PAI-1S je ne cherche |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3756 οὐ PRT-N ce ne sont pas |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3784 ὀφείλει V-PAI-3S qui doivent |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 5043 τέκνα N-NPN les enfants |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1118 γονεῦσιν N-DPM pour leurs parents |
| 2343 θησαυρίζειν V-PAN amasser |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1118 γονεῖς N-NPM les parents |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 5043 τέκνοις N-DPN pour leurs enfants |
Pour moi, je dépenserai très volontiers, et je me dépenserai moi-même pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé de vous.
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 2236 ἥδιστα ADV-S très volontiers |
| 1159 δαπανήσω V-FAI-1S je dépenserai |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1550 ἐκδαπανηθήσομαι V-FPI-1S je serai entièrement dépensé |
| 5228 ὑπὲρ PREP pour |
| 3588 τῶν T-GPF vos |
| 5590 ψυχῶν N-GPF âmes |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1487 εἰ COND si |
| 4056 περισσοτέρως ADV-C beaucoup plus |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 25 ἀγαπῶ V-PAI-1S aimant |
| 2276 ἧττον A-ASN-C je devais être moins |
| 25 ἀγαπῶμαι V-PPI-1S aimé |
Soit! je ne vous ai point été à charge; mais, en homme astucieux, je vous ai pris par ruse!
| 1510 Ἔστω V-PAM-3S soit |
| 1161 δέ CONJ Mais |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 3756 οὐ PRT-N ai pas |
| 2599 κατεβάρησα V-AAI-1S été à charge |
| 5210 ὑμᾶς· P-2AP - |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 5225 ὑπάρχων V-PAP-NSM étant |
| 3835 πανοῦργος N-NSM rusé |
| 1388 δόλῳ N-DSM par finesse |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2983 ἔλαβον V-2AAI-1S ai pris |
Ai-je tiré du profit de vous par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés?
| 3361 μή PRT-N - |
| 5100 τινα X-ASM aucun |
| 3739 ὧν R-GPM de ceux |
| 649 ἀπέσταλκα V-RAI-1S ai envoyés |
| 4314 πρὸς PREP que je vous |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1223 δι’ PREP par |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
| 4122 ἐπλεονέκτησα V-AAI-1S Me suis-je enrichi |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
J'ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j'ai envoyé le frère: est-ce que Tite a exigé quelque chose de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces?
| 3870 παρεκάλεσα V-AAI-1S J’ai prié |
| 5103 Τίτον N-ASM Tite |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4882 συναπέστειλα V-AAI-1S j’ai envoyé |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 80 ἀδελφόν· N-ASM le frère |
| 3385 μήτι PRT-I - |
| 4122 ἐπλεονέκτησεν V-AAI-3S enrichi |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 5103 Τίτος N-NSM Tite |
| 3756 οὐ PRT-N N’avons-nous pas |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 846 αὐτῷ P-DSN dans le même |
| 4151 πνεύματι N-DSN esprit |
| 4043 περιεπατήσαμεν V-AAI-1P marché |
| 3756 οὐ PRT-N N’avons-nous pas |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 846 αὐτοῖς P-DPN marché sur les mêmes |
| 2487 ἴχνεσιν N-DPN traces |
Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions auprès de vous. C'est devant Dieu, en Christ, que nous parlons; et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification.
| 3819 Πάλαι ADV - |
| 1380 δοκεῖτε V-PAI-2P pensé |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 626 ἀπολογούμεθα V-PNI-1P nous nous justifions |
| 2713 κατέναντι ADV - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christ |
| 2980 λαλοῦμεν· V-PAI-1P Nous parlons |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3956 πάντα A-NPN toutes |
| 27 ἀγαπητοί A-VPM choses bien-aimés |
| 5228 ὑπὲρ PREP pour |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3619 οἰκοδομῆς N-GSF édification |
Car je crains de ne pas vous trouver, à mon arrivée, tels que je voudrais, et d'être moi-même trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas. Je crains de trouver des querelles, de la jalousie, des animosités, des cabales, des médisances, des calomnies, de l'orgueil, des troubles.
| 5399 φοβοῦμαι V-PNI-1S je crains |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3381 μήπως CONJ-N que |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM quand j’arriverai |
| 3756 οὐχ PRT-N pas |
| 3634 οἵους K-APM tels |
| 2309 θέλω V-PAI-1S que je voudrais |
| 2147 εὕρω V-2AAS-1S trouve |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K et que moi |
| 2147 εὑρεθῶ V-APS-1S je ne sois trouvé |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3634 οἷον K-ASM tel |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 2309 θέλετε V-PAI-2P que vous ne voudriez |
| 3381 μήπως CONJ-N et qu’ |
| 2054 ἔρις N-NSF il n’y ait des querelles |
| 2205 ζῆλος N-NSM des jalousies |
| 2372 θυμοί N-NPM des colères |
| 2052 ἐριθείαι N-NPF des intrigues |
| 2636 καταλαλιαί N-NPF des médisances |
| 5587 ψιθυρισμοί N-NPM des insinuations |
| 5450 φυσιώσεις N-NPF des enflures d’orgueil |
| 181 ἀκαταστασίαι· N-NPF des désordres |
Je crains qu'à mon arrivée mon Dieu ne m'humilie de nouveau à votre sujet, et que je n'aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment et qui ne se sont pas repentis de l'impureté, de l'impudicité et des dissolutions auxquelles ils se sont livrés.
| 3361 μὴ PRT-N et qu’ |
| 3825 πάλιν ADV étant de nouveau |
| 2064 ἐλθόντος V-2AAP-GSM revenu |
| 1473 μου P-1GS - |
| 5013 ταπεινώσει V-FAI-3S humilie |
| 1473 με P-1AS - |
| 3588 ὁ T-NSM au milieu de vous mon |
| 2316 θεός N-NSM Dieu |
| 1473 μου P-1GS - |
| 4314 πρὸς PREP quant à |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3996 πενθήσω V-AAS-1S que je ne sois affligé |
| 4183 πολλοὺς A-APM à l’occasion de plusieurs |
| 3588 τῶν T-GPM de ceux |
| 4258 προημαρτηκότων V-RAP-GPM qui ont péché auparavant |
| 2532 καὶ CONJ et qui |
| 3361 μὴ PRT-N ne se sont pas |
| 3340 μετανοησάντων V-AAP-GPM repentis |
| 1909 ἐπὶ PREP de |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 167 ἀκαθαρσίᾳ N-DSF l’impureté |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4202 πορνείᾳ N-DSF de la fornication |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 766 ἀσελγείᾳ N-DSF de l’impudicité |
| 3739 ᾗ R-DSF qu’ |
| 4238 ἔπραξαν V-AAI-3P ils ont commises |