Bible interlinéaire |
| 3785 Ὄφελον V-2AAI-1S Je voudrais |
| 430 ἀνείχεσθέ V-INI-2P que vous supportiez |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3398 μικρόν A-ASN - |
| 5100 τι X-ASN - |
| 877 ἀφροσύνης· N-GSF folie |
| 235 ἀλλὰ CONJ Mais |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 430 ἀνέχεσθέ V-PNI-2P supportez |
| 1473 μου P-1GS - |
Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure.
| 2206 ζηλῶ V-PAI-1S je suis jaloux |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 2205 ζήλῳ N-DSM d’une jalousie |
| 718 ἡρμοσάμην V-AMI-1S ai fiancés |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1520 ἑνὶ A-DSM à un seul |
| 435 ἀνδρὶ N-DSM mari |
| 3933 παρθένον N-ASF comme une vierge |
| 53 ἁγνὴν A-ASF chaste |
| 3936 παραστῆσαι V-AAN pour vous présenter |
| 3588 τῷ T-DSM au |
| 5547 Χριστῷ· N-DSM Christ |
Toutefois, de même que le serpent séduisit Eve par sa ruse, je crains que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité à l'égard de Christ.
| 5399 φοβοῦμαι V-PNI-1S je crains |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3381 μήπως CONJ-N que, en quelque manière |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3789 ὄφις N-NSM serpent |
| 1818 ἐξηπάτησεν V-AAI-3S séduisit |
| 2096 Εὔαν N-ASF Ève |
| 1722 ἐν PREP par |
| 3588 τῇ T-DSF sa |
| 3834 πανουργίᾳ N-DSF ruse |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 5351 φθαρῇ V-2APS-3S ne soient corrompues |
| 3588 τὰ T-NPN vos |
| 3540 νοήματα N-NPN pensées |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 575 ἀπὸ PREP et détournées de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 572 ἁπλότητος N-GSF simplicité |
| 3588 τῆς T-GSF au |
| 1519 εἰς PREP quant |
| 5547 Χριστόν N-ASM Christ |
Car, si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien.
| 1487 εἰ COND si |
| 3303 μὲν PRT - |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 2064 ἐρχόμενος V-PNP-NSM qui vient |
| 243 ἄλλον A-ASM un autre |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 2784 κηρύσσει V-PAI-3S prêche |
| 3739 ὃν R-ASM que |
| 3756 οὐκ PRT-N nous n’avons pas |
| 2784 ἐκηρύξαμεν V-AAI-1P prêché |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 4151 πνεῦμα N-ASN un esprit |
| 2087 ἕτερον A-ASN différent |
| 2983 λαμβάνετε V-PAI-2P que vous receviez |
| 3739 ὃ R-ASN que |
| 3756 οὐκ PRT-N vous n’avez pas |
| 2983 ἐλάβετε V-2AAI-2P reçu |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 2098 εὐαγγέλιον N-ASN un évangile |
| 2087 ἕτερον A-ASN différent |
| 3739 ὃ R-ASN que |
| 3756 οὐκ PRT-N vous n’avez pas |
| 1209 ἐδέξασθε V-ADI-2P reçu |
| 2573 καλῶς ADV vous pourriez bien |
| 430 ἀνέχεσθε V-PNI-2P le supporter |
Or, j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence.
| 3049 λογίζομαι V-PNI-1S j’estime |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3367 μηδὲν A-ASN-N que je n’ai été en rien |
| 5302 ὑστερηκέναι V-RAN moindre |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3029 ὑπερλίαν ADV les plus excellents |
| 652 ἀποστόλων· N-GPM apôtres |
Si je suis un ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis point sous celui de la connaissance, et nous l'avons montré parmi vous à tous égards et en toutes choses.
| 1487 εἰ COND si |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2532 καὶ CONJ même |
| 2399 ἰδιώτης N-NSM je suis un homme simple |
| 3588 τῷ T-DSM quant |
| 3056 λόγῳ N-DSM au langage |
| 235 ἀλλ’ CONJ je ne le suis pourtant |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 3588 τῇ T-DSF quant |
| 1108 γνώσει N-DSF à la connaissance |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 1722 ἐν PREP de |
| 3956 παντὶ A-DSN toute |
| 5319 φανερώσαντες V-AAP-NPM nous avons été manifestés |
| 1722 ἐν PREP manière en |
| 3956 πᾶσιν A-DPN toutes |
| 1519 εἰς PREP choses envers |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
Ou bien, ai-je commis un péché parce que, m'abaissant moi-même afin que vous fussiez élevés, je vous ai annoncé gratuitement l'Évangile de Dieu?
| 2228 ἢ PRT - |
| 266 ἁμαρτίαν N-ASF une faute |
| 4160 ἐποίησα V-AAI-1S Ai-je commis |
| 1683 ἐμαυτὸν F-1ASM moi-même |
| 5013 ταπεινῶν V-PAP-NSM en m’abaissant |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP que vous |
| 5312 ὑψωθῆτε V-APS-2P soyez élevés |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 1432 δωρεὰν ADV gratuitement |
| 3588 τὸ T-ASN l’ |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 2098 εὐαγγέλιον N-ASN évangile |
| 2097 εὐηγγελισάμην V-AMI-1S ai annoncé |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
J'ai dépouillé d'autres Églises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir. Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne;
| 243 ἄλλας A-APF d’autres |
| 1577 ἐκκλησίας N-APF assemblées |
| 4813 ἐσύλησα V-AAI-1S J’ai dépouillé |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM en recevant |
| 3800 ὀψώνιον N-ASN un salaire |
| 4314 πρὸς PREP pour |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1248 διακονίαν N-ASF servir |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3918 παρὼν V-PAP-NSM - |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 5302 ὑστερηθεὶς V-APP-NSM - |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 2655 κατενάρκησα V-AAI-1S - |
| 3762 οὐθενός· A-GSM-N - |
car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai.
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 5303 ὑστέρημά N-ASN besoins |
| 1473 μου P-1GS - |
| 4322 προσανεπλήρωσαν V-AAI-3P ont suppléé |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 80 ἀδελφοὶ N-NPM les frères |
| 2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM venus |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3109 Μακεδονίας· N-GSF Macédoine |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3956 παντὶ A-DSN quoi |
| 4 ἀβαρῆ A-ASM être à charge |
| 1683 ἐμαυτὸν F-1ASM je me |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 5083 ἐτήρησα V-AAI-1S suis gardé |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5083 τηρήσω V-FAI-1S je m’en garderai |
Par la vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de gloire ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe.
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S est |
| 225 ἀλήθεια N-NSF Comme la vérité |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM de Christ |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3588 ἡ T-NSF cette |
| 2746 καύχησις N-NSF gloire |
| 3778 αὕτη D-NSF cette |
| 3756 οὐ PRT-N sera pas |
| 5420 φραγήσεται V-2FPI-3S interdite |
| 1519 εἰς PREP ne me |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τοῖς T-DPN les |
| 2824 κλίμασιν N-DPN contrées |
| 3588 τῆς T-GSF de l’ |
| 882 Ἀχαΐας N-GSF Achaïe |
Pourquoi?... Parce que je ne vous aime pas?... Dieu le sait!
| 1302 διατί PRT-I - |
| 3754 ὅτι CONJ Est-ce parce |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 25 ἀγαπῶ V-PAI-1S aime |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 1492 οἶδεν V-RAI-3S le sait |
Mais j'agis et j'agirai de la sorte, pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient.
| 3739 ὃ R-ASN ce que |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 4160 ποιῶ V-PAI-1S je fais |
| 2532 καὶ CONJ encore |
| 4160 ποιήσω V-FAI-1S je le ferai |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 1581 ἐκκόψω V-AAS-1S retrancher |
| 3588 τὴν T-ASF l’ |
| 874 ἀφορμὴν N-ASF occasion |
| 3588 τῶν T-GPM à ceux |
| 2309 θελόντων V-PAP-GPM qui veulent |
| 874 ἀφορμήν N-ASF une occasion |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 1722 ἐν PREP qu’en |
| 3739 ᾧ R-DSN ce de quoi |
| 2744 καυχῶνται V-PNI-3P ils se glorifient |
| 2147 εὑρεθῶσιν V-APS-3P ils soient trouvés |
| 2531 καθὼς ADV tels |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP que nous |
Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ.
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 5108 τοιοῦτοι D-NPM de tels hommes |
| 5570 ψευδαπόστολοι N-NPM sont de faux apôtres |
| 2040 ἐργάται N-NPM des ouvriers |
| 1386 δόλιοι A-NPM trompeurs |
| 3345 μετασχηματιζόμενοι V-PMP-NPM se transformant |
| 1519 εἰς PREP en |
| 652 ἀποστόλους N-APM apôtres |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM de Christ |
Et cela n'est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐ PRT-N ce n’est pas |
| 2295 θαῦμα N-NSN - |
| 846 αὐτὸς P-NSM lui-même |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4567 σατανᾶς N-NSM Satan |
| 3345 μετασχηματίζεται V-PMI-3S se transforme |
| 1519 εἰς PREP en |
| 32 ἄγγελον N-ASM ange |
| 5457 φωτός N-GSN de lumière |
Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres.
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 3173 μέγα A-NSN chose étrange |
| 3767 οὖν CONJ ce n’est donc |
| 1487 εἰ COND si |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 1249 διάκονοι N-NPM ministres |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 3345 μετασχηματίζονται V-PPI-3P se transforment |
| 5613 ὡς ADV en |
| 1249 διάκονοι N-NPM ministres |
| 1343 δικαιοσύνης· N-GSF de justice |
| 3739 ὧν R-GPM desquels |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 5056 τέλος N-NSN fin |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S sera |
| 2596 κατὰ PREP selon |
| 3588 τὰ T-APN leurs |
| 2041 ἔργα N-APN œuvres |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu.
| 3825 Πάλιν ADV encore |
| 3004 λέγω V-PAI-1S Je le dis |
| 3361 μή PRT-N ne |
| 5100 τίς X-NSM que personne |
| 1473 με P-1AS - |
| 1380 δόξῃ V-AAS-3S tienne |
| 878 ἄφρονα A-ASM pour un insensé |
| 1510 εἶναι· V-PAN il en est |
| 1487 εἰ COND s’ |
| 1161 δὲ CONJ ou bien |
| 3361 μήγε PRT-N autrement |
| 2579 κἂν COND-K même |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 878 ἄφρονα A-ASM un insensé |
| 1209 δέξασθέ V-ADM-2P recevez |
| 1473 με P-1AS - |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K que moi aussi |
| 3398 μικρόν A-ASN - |
| 5100 τι X-ASN un |
| 2744 καυχήσωμαι V-ADS-1S je me glorifie |
Ce que je dis, avec l'assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie.
| 3739 ὃ R-ASN Ce que |
| 2980 λαλῶ V-PAI-1S je dis |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 2596 κατὰ PREP selon |
| 2962 κύριον N-ASM le Seigneur |
| 2980 λαλῶ V-PAI-1S je ne le dis |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 1722 ἐν PREP un |
| 877 ἀφροσύνῃ N-DSF insensé |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3778 ταύτῃ D-DSF cette |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5287 ὑποστάσει N-DSF assurance |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2746 καυχήσεως N-GSF dont j’use] en me glorifiant |
Puisqu'il en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.
| 1893 ἐπεὶ CONJ Puisque |
| 4183 πολλοὶ A-NPM plusieurs |
| 2744 καυχῶνται V-PNI-3P se glorifient |
| 2596 κατὰ PREP selon |
| 4561 σάρκα N-ASF chair |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K moi aussi |
| 2744 καυχήσομαι V-FDI-1S je me glorifierai |
Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages.
| 2234 ἡδέως ADV volontiers |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 430 ἀνέχεσθε V-PNI-2P vous supportez |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 878 ἀφρόνων A-GPM insensés |
| 5429 φρόνιμοι A-NPM sages |
| 1510 ὄντες· V-PAP-NPM étant |
Si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un est arrogant, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez.
| 430 ἀνέχεσθε V-PNI-2P vous le supportez |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 1487 εἴ COND si |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2615 καταδουλοῖ V-PAI-3S asservit |
| 1487 εἴ COND si |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 2719 κατεσθίει V-PAI-3S un vous dévore |
| 1487 εἴ COND si |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 2983 λαμβάνει V-PAI-3S un prend |
| 1487 εἴ COND votre bien si |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 1869 ἐπαίρεται V-PMI-3S un s’élève |
| 1487 εἴ COND si |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 1519 εἰς PREP au |
| 4383 πρόσωπον N-ASN visage |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1194 δέρει V-PAI-3S frappe |
J'ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu'un, -je parle en insensé, -moi aussi, je l'ose!
| 2596 κατὰ PREP pour ce qui regarde |
| 819 ἀτιμίαν N-ASF le déshonneur |
| 3004 λέγω V-PAI-1S Je le dis |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 3754 ὅτι CONJ si |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nous |
| 770 ἠσθενήκαμεν· V-RAI-1P nous avions été faibles |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3739 ᾧ R-DSN ce |
| 1161 δ’ CONJ mais |
| 302 ἄν PRT en quoi |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 5111 τολμᾷ V-PAS-3S un pourrait être osé |
| 1722 ἐν PREP en |
| 877 ἀφροσύνῃ N-DSF insensé |
| 3004 λέγω V-PAI-1S je parle |
| 5111 τολμῶ V-PAI-1S je suis osé |
| 2504 κἀγώ P-1NS-K moi aussi |
Sont-ils Hébreux? Moi aussi. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham? Moi aussi.
| 1445 Ἑβραῖοί A-NPM -ils Hébreux |
| 1510 εἰσιν V-PAI-3P Sont |
| 2504 κἀγώ P-1NS-K – moi aussi |
| 2475 Ἰσραηλεῖταί N-NPM -ils Israélites |
| 1510 εἰσιν V-PAI-3P Sont |
| 2504 κἀγώ P-1NS-K – moi aussi |
| 4690 σπέρμα N-NSN -ils la semence |
| 11 Ἀβραάμ N-PRI d’Abraham |
| 1510 εἰσιν V-PAI-3P Sont |
| 2504 κἀγώ P-1NS-K – moi aussi |
Sont-ils ministres de Christ? -Je parle en homme qui extravague. -Je le suis plus encore: par les travaux, bien plus; par les coups, bien plus; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort,
| 1249 διάκονοι N-NPM -ils ministres |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM de Christ |
| 1510 εἰσιν V-PAI-3P Sont |
| 3912 παραφρονῶν V-PAP-NSM comme un homme hors de sens |
| 2980 λαλῶ V-PAI-1S je parle |
| 5228 ὑπὲρ PREP outre mesure |
| 1473 ἐγώ· P-1NS – moi |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 2873 κόποις N-DPM les travaux |
| 4056 περισσοτέρως ADV-C surabondamment |
| 1722 ἐν PREP sous |
| 4127 πληγαῖς N-DPF les coups |
| 4056 περισσοτέρως ADV-C surabondamment |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 5438 φυλακαῖς N-DPF les prisons |
| 5234 ὑπερβαλλόντως ADV excessivement |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 2288 θανάτοις N-DPM les morts |
| 4178 πολλάκις· ADV souvent |
cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un,
| 5259 ὑπὸ PREP des |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM Juifs |
| 3999 πεντάκις ADV cinq fois |
| 5062 τεσσεράκοντα A-NUI 40 |
| 3844 παρὰ PREP coups moins |
| 1520 μίαν A-ASF un |
| 2983 ἔλαβον V-2AAI-1S j’ai reçu |
trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.
| 5151 τρὶς ADV trois |
| 4463 ἐραβδίσθην V-API-1S fois j’ai été battu de verges |
| 530 ἅπαξ ADV une fois |
| 3034 ἐλιθάσθην V-API-1S j’ai été lapidé |
| 5151 τρὶς ADV trois |
| 3489 ἐναυάγησα V-AAI-1S fois j’ai fait naufrage |
| 3574 νυχθήμερον N-ASN un jour et une nuit |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM les |
| 1037 βυθῷ N-DSM profondeurs de la mer |
| 4160 πεποίηκα· V-RAI-1S j’ai passé |
Fréquemment en voyage, j'ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères.
| 3597 ὁδοιπορίαις N-DPF en voyages |
| 4178 πολλάκις ADV souvent |
| 2794 κινδύνοις N-DPM dans les périls |
| 4215 ποταμῶν N-GPM sur les fleuves |
| 2794 κινδύνοις N-DPM dans les périls |
| 3027 λῃστῶν N-GPM de la part des brigands |
| 2794 κινδύνοις N-DPM dans les périls |
| 1537 ἐκ PREP de la part |
| 1085 γένους N-GSN de mes compatriotes |
| 2794 κινδύνοις N-DPM dans les périls |
| 1537 ἐξ PREP de la part |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN des nations |
| 2794 κινδύνοις N-DPM dans les périls |
| 1722 ἐν PREP à |
| 4172 πόλει N-DSF la ville |
| 2794 κινδύνοις N-DPM dans les périls |
| 1722 ἐν PREP au |
| 2047 ἐρημίᾳ N-DSF désert |
| 2794 κινδύνοις N-DPM dans les périls |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2281 θαλάσσῃ N-DSF mer |
| 2794 κινδύνοις N-DPM dans les périls |
| 1722 ἐν PREP parmi |
| 5569 ψευδαδέλφοις N-DPM de faux frères |
J'ai été dans le travail et dans la peine, exposé à de nombreuses veilles, à la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au froid et à la nudité.
| 2873 κόπῳ N-DSM peine |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3449 μόχθῳ N-DSM en labeur |
| 1722 ἐν PREP en |
| 70 ἀγρυπνίαις N-DPF veilles |
| 4178 πολλάκις ADV souvent |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3042 λιμῷ N-DSM la faim |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1373 δίψει N-DSN la soif |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3521 νηστείαις N-DPF les jeûnes |
| 4178 πολλάκις ADV souvent |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 5592 ψύχει N-DSN le froid |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1132 γυμνότητι· N-DSF la nudité |
Et, sans parler d'autres choses, je suis assiégé chaque jour par les soucis que me donnent toutes les Églises.
| 5565 χωρὶς ADV outre |
| 3588 τῶν T-GPN ces choses |
| 3924 παρεκτὸς ADV exceptionnelles |
| 3588 ἡ T-NSF il y a ce |
| 1999 ἐπίστασίς N-NSF tient assiégé |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2596 καθ’ PREP tous les |
| 2250 ἡμέραν N-ASF jours |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3308 μέριμνα N-NSF la sollicitude |
| 3956 πασῶν A-GPF pour toutes |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 1577 ἐκκλησιῶν N-GPF les assemblées |
Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, que je ne brûle?
| 5101 τίς I-NSM Qui |
| 770 ἀσθενεῖ V-PAI-3S est faible |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3756 οὐκ PRT-N que je ne |
| 770 ἀσθενῶ V-PAI-1S sois faible |
| 5101 τίς I-NSM Qui |
| 4624 σκανδαλίζεται V-PPI-3S est scandalisé |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3756 οὐκ PRT-N je ne |
| 1473 ἐγὼ P-1NS que moi |
| 4448 πυροῦμαι V-PPI-1S brûle |
S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai!
| 1487 εἰ COND S’ |
| 2744 καυχᾶσθαι V-PNN se glorifier |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S il faut |
| 3588 τὰ T-APN dans ce |
| 3588 τῆς T-GSF qui est de |
| 769 ἀσθενείας N-GSF infirmité |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2744 καυχήσομαι V-FDI-1S je me glorifierai |
Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point!...
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3962 πατὴρ N-NSM Père |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2962 κυρίου N-GSM seigneur |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
| 1492 οἶδεν V-RAI-3S sait |
| 3588 ὁ T-NSM lui |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM qui est |
| 2128 εὐλογητὸς A-NSM béni |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 165 αἰῶνας N-APM éternellement |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3756 οὐ PRT-N point |
| 5574 ψεύδομαι V-PNI-1S je ne mens |
A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi;
| 1722 ἐν PREP À |
| 1154 Δαμασκῷ N-DSF Damas |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 1481 ἐθνάρχης N-NSM ethnarque |
| 702 Ἁρέτα N-GSM Arétas |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 935 βασιλέως N-GSM roi |
| 5432 ἐφρούρει V-IAI-3S faisait garder |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4172 πόλιν N-ASF ville |
| 1153 Δαμασκηνῶν A-GPM des Damascéniens |
| 4084 πιάσαι V-AAN se saisir |
| 1473 με P-1AS - |
mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai de leurs mains.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1223 διὰ PREP par |
| 2376 θυρίδος N-GSF une fenêtre |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 4553 σαργάνῃ N-DSF une corbeille |
| 5465 ἐχαλάσθην V-API-1S je fus dévalé |
| 1223 διὰ PREP à travers |
| 3588 τοῦ T-GSN la |
| 5038 τείχους N-GSN muraille |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1628 ἐξέφυγον V-2AAI-1S j’échappai |
| 3588 τὰς T-APF à ses |
| 5495 χεῖρας N-APF mains |
| 846 αὐτοῦ P-GSM à ses |