Bible interlinéaire |
| 9005 וּ conj - |
| 4436 מַֽלְכַּת־ subs.f.sg.c *Et la reine |
| 7614 שְׁבָ֗א nmpr.u.sg.a de Sheba |
| 8085 שָֽׁמְעָה֮ verbo.qal.perf.p3.f.sg entendit parler |
| 853 אֶת־ prep de |
| 8088 שֵׁ֣מַע subs.m.sg.c la renommée |
| 8010 שְׁלֹמֹה֒ nmpr.m.sg.a de Salomon |
| 9005 וַ conj - |
| 935 תָּבֹ֣וא verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle vint |
| 9003 לְ prep - |
| 5254 נַסֹּות֩ verbo.piel.infc.u.u.u.a pour éprouver |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8010 שְׁלֹמֹ֨ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 9001 בְ prep - |
| 2420 חִידֹ֜ות subs.f.pl.a par des énigmes |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 ירֽוּשָׁלִַ֗ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 9001 בְּ prep - |
| 2428 חַ֣יִל subs.m.sg.a train |
| 3515 כָּבֵ֣ד adjv.m.sg.a grand |
| 3966 מְאֹ֡ד advb.m.sg.a avec un fort |
| 9005 וּ֠ conj - |
| 1581 גְמַלִּים subs.m.pl.a et des chameaux |
| 5375 נֹשְׂאִ֨ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a qui portaient |
| 1314 בְּשָׂמִ֧ים subs.m.pl.a des aromates |
| 9005 וְ conj - |
| 2091 זָהָ֛ב subs.m.sg.a et de l’or |
| 9003 לָ prep - |
| 7230 רֹ֖ב subs.m.sg.a en grande quantité |
| 9005 וְ conj - |
| 68 אֶ֣בֶן subs.f.sg.a et des pierres |
| 3368 יְקָרָ֑ה adjv.f.sg.a précieuses |
| 9005 וַ conj - |
| 935 תָּבֹוא֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle vint |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 8010 שְׁלֹמֹ֔ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 9005 וַ conj - |
| 1696 תְּדַבֵּ֣ר verbo.piel.wayq.p3.f.sg et parla |
| 5973 עִמֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 853 אֵ֛ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a lui de tout |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj ce qu’ |
| 1961 הָיָ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg elle avait |
| 5973 עִם־ prep sur |
| 3824 לְבָבָֽהּ׃ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son cœur |
Salomon répondit à toutes ses questions, et il n'y eut rien que Salomon ne sût lui expliquer.
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגֶּד־ verbo.hif.wayq.p3.m.sg dont elle parlait |
| 9003 לָ֥הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 8010 שְׁלֹמֹ֖ה nmpr.m.sg.a Et Salomon |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c lui expliqua toutes |
| 1697 דְּבָרֶ֑יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg les choses |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega et il n’y eut pas |
| 5956 נֶעְלַ֤ם verbo.nif.perf.p3.m.sg cachée |
| 1697 דָּבָר֙ subs.m.sg.a une chose |
| 4480 מִ prep - |
| 8010 שְּׁלֹמֹ֔ה nmpr.m.sg.a pour Salomon |
| 834 אֲשֶׁ֧ר conj pas une chose qu’ |
| 3808 לֹ֦א nega il ne |
| 5046 הִגִּ֖יד verbo.hif.perf.p3.m.sg lui explique |
| 9003 לָֽהּ׃ prep.prs.p3.f.sg - |
La reine de Séba vit la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,
| 9005 וַ conj - |
| 7200 תֵּ֨רֶא֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg vit |
| 4436 מַֽלְכַּת־ subs.f.sg.c Et la reine |
| 7614 שְׁבָ֔א nmpr.u.sg.a de Sheba |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 2451 חָכְמַ֣ת subs.f.sg.c la sagesse |
| 8010 שְׁלֹמֹ֑ה nmpr.m.sg.a de Salomon |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בַּ֖יִת subs.m.sg.a et la maison |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qu’ |
| 1129 בָּנָֽה׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg il avait bâtie |
et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements, et les degrés par lesquelles on montait à la maison de l'Éternel.
| 9005 וּ conj - |
| 3978 מַאֲכַ֣ל subs.m.sg.c et les mets |
| 7979 שֻׁלְחָנֹ֡ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de sa table |
| 9005 וּ conj - |
| 4186 מֹושַׁ֣ב subs.m.sg.c et la tenue |
| 5650 עֲבָדָיו֩ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses serviteurs |
| 9005 וּ conj - |
| 4612 מַעֲמַ֨ד subs.m.sg.c et l’ordre de service |
| 8334 מְשָׁרְתָ֜יו subs.piel.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses officiers |
| 9005 וּ conj - |
| 4403 מַלְבּֽוּשֵׁיהֶ֗ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl et leurs vêtements |
| 9005 וּ conj - |
| 4945 מַשְׁקָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses échansons |
| 9005 וּ conj - |
| 4403 מַלְבּ֣וּשֵׁיהֶ֔ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl et leurs vêtements |
| 9005 וַ conj - |
| 5944 עֲלִיָּתֹ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg et la rampe |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj par laquelle |
| 5927 יַעֲלֶ֖ה verbo.qal.impf.p3.m.sg il montait |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c dans la maison |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega et il n’ |
| 1961 הָ֥יָה verbo.qal.perf.p3.m.sg y eut |
| 5750 עֹ֛וד advb.m.sg.a plus |
| 9001 בָּ֖הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 7307 רֽוּחַ׃ subs.u.sg.a d’esprit |
Hors d'elle-même, elle dit au roi: C'était donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse!
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle dit |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 571 אֱמֶת֙ subs.f.sg.a était la vérité |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֔ר subs.m.sg.a Ce |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 8085 שָׁמַ֖עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai entendu dire |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אַרְצִ֑י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg dans mon pays |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 1697 דְּבָרֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tout ton état |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַל־ prep et sur |
| 2451 חָכְמָתֶֽךָ׃ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ta sagesse |
Je ne croyais pas ce qu'on en disait, avant d'être venue et d'avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m'a pas raconté la moitié de la grandeur de ta sagesse. Tu surpasses ce que la renommée m'a fait connaître.
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega mais je n’ai pas |
| 539 הֶאֱמַ֣נְתִּי verbo.hif.perf.p1.u.sg cru |
| 9003 לְ prep - |
| 1697 דִבְרֵיהֶ֗ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl leurs paroles |
| 5704 עַ֤ד prep jusqu’ |
| 834 אֲשֶׁר־ conj à ce que |
| 935 בָּ֨אתִי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg je sois venue |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 תִּרְאֶ֣ינָה verbo.qal.wayq.p3.f.pl aient vu |
| 5869 עֵינַ֔י subs.f.du.a et que mes yeux |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּה֙ intj et voici |
| 3808 לֹ֣א nega on ne m’avait pas |
| 5046 הֻגַּד־ verbo.hof.perf.p3.m.sg rapporté |
| 9003 לִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 2677 חֲצִ֖י subs.m.sg.c la moitié |
| 4768 מַרְבִּ֣ית subs.f.sg.c de la grandeur |
| 2451 חָכְמָתֶ֑ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg de ta sagesse |
| 3254 יָסַ֕פְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu surpasses |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 8052 שְּׁמוּעָ֖ה subs.f.sg.a la rumeur |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 8085 שָׁמָֽעְתִּי׃ verbo.qal.perf.p1.u.sg j’en ai entendue |
Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse!
| 835 אַשְׁרֵ֣י subs.m.pl.c Heureux |
| 376 אֲנָשֶׁ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes gens |
| 9005 וְ conj - |
| 835 אַשְׁרֵ֖י subs.m.pl.c et heureux |
| 5650 עֲבָדֶ֣יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes serviteurs |
| 428 אֵ֑לֶּה prde.u.pl ceux-ci |
| 9006 הָ conj - |
| 5975 עֹמְדִ֤ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a qui se tiennent |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנֶ֨יךָ֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg devant |
| 8548 תָּמִ֔יד advb.m.sg.a continuellement |
| 9005 וְ conj - |
| 8085 שֹׁמְעִ֖ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a toi, et qui entendent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2451 חָכְמָתֶֽךָ׃ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ta sagesse |
Béni soit l'Éternel, ton Dieu, qui t'a accordé la faveur de te placer sur son trône comme roi pour l'Éternel, ton Dieu! C'est parce que ton Dieu aime Israël et veut le faire subsister à toujours, qu'il t'a établi roi sur lui pour que tu fasses droit et justice.
| 1961 יְהִ֨י verbo.qal.impf.p3.m.sg soit |
| 3069 יְהוָ֤ה nmpr.m.sg.a - |
| 430 אֱלֹהֶ֨יךָ֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton Dieu |
| 1288 בָּר֔וּךְ verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a Béni |
| 834 אֲשֶׁ֣ר׀ conj qui |
| 2654 חָפֵ֣ץ verbo.qal.perf.p3.m.sg a pris plaisir |
| 9001 בְּךָ֗ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 5414 תִתְּךָ֤ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg en toi, pour te placer |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3678 כִּסְאֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son trône |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מֶ֔לֶךְ subs.m.sg.a comme roi |
| 9003 לַ prep - |
| 3068 יהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton Dieu |
| 9001 בְּ prep - |
| 157 אַהֲבַ֨ת verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 430 אֱלֹהֶ֤יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg Parce que ton Dieu |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a Israël |
| 9003 לְ prep - |
| 5975 הַעֲמִידֹ֣ו verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg pour l’établir |
| 9003 לְ prep - |
| 5769 עֹולָ֔ם subs.m.sg.a à toujours |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֶּנְךָ֤ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p2.m.sg il t’a fait |
| 5921 עֲלֵיהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl sur |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מֶ֔לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 9003 לַ prep - |
| 6213 עֲשֹׂ֖ות verbo.qal.infc.u.u.u.c eux pour faire |
| 4941 מִשְׁפָּ֥ט subs.m.sg.a droit |
| 9005 וּ conj - |
| 6666 צְדָקָֽה׃ subs.f.sg.a et justice |
Elle donna au roi cent vingt talents d'or, une très grande quantité d'aromates et des pierres précieuses. Il n'y eut plus d'aromates tels que ceux donnés au roi Salomon par la reine de Séba.
| 9005 וַ conj - |
| 5414 תִּתֵּ֨ן verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle donna |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֜לֶךְ subs.m.sg.a au roi |
| 3967 מֵאָ֥ה subs.f.sg.a 120 |
| 9005 וְ conj - |
| 6242 עֶשְׂרִ֣ים׀ subs.m.pl.a 120 |
| 3603 כִּכַּ֣ר subs.f.sg.c talents |
| 2091 זָהָ֗ב subs.m.sg.a d’or |
| 9005 וּ conj - |
| 1313 בְשָׂמִ֛ים subs.m.pl.a - |
| 9003 לָ prep - |
| 7230 רֹ֥ב subs.m.sg.a quantité |
| 3966 מְאֹ֖ד subs.m.sg.a en très grande |
| 9005 וְ conj - |
| 68 אֶ֣בֶן subs.f.sg.a et des pierres |
| 3368 יְקָרָ֑ה adjv.f.sg.a précieuses |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֤א nega et il n’y a pas |
| 1961 הָיָה֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg eu |
| 9002 כַּ prep - |
| 1313 בֹּ֣שֶׂם subs.m.sg.a - |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֔וּא prde.p3.m.sg pareils à ceux |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 5414 נָתְנָ֥ה verbo.qal.perf.p3.f.sg donna |
| 4436 מַֽלְכַּת־ subs.f.sg.c la reine |
| 7614 שְׁבָ֖א nmpr.u.sg.a de Sheba |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֥לֶךְ subs.m.sg.a au roi |
| 8010 שְׁלֹמֹֽה׃ nmpr.m.sg.a Salomon |
Les serviteurs de Huram et les serviteurs de Salomon, qui apportèrent de l'or d'Ophir, amenèrent aussi du bois de santal et des pierres précieuses.
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַם־ advb aussi |
| 5650 עַבְדֵ֤י subs.m.pl.c Et les serviteurs |
| 2438 חוּרָם֙ nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 5650 עַבְדֵ֣י subs.m.pl.c et les serviteurs |
| 8010 שְׁלֹמֹ֔ה nmpr.m.sg.a de Salomon |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 935 הֵבִ֥יאוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl apportèrent |
| 2091 זָהָ֖ב subs.m.sg.a de l’or |
| 4480 מֵ prep - |
| 211 אֹופִ֑יר nmpr.u.sg.a d’Ophir |
| 935 הֵבִ֛יאוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl apportèrent |
| 6086 עֲצֵ֥י subs.m.pl.c du bois |
| 418 אַלְגּוּמִּ֖ים subs.m.pl.a d’algummim |
| 9005 וְ conj - |
| 68 אֶ֥בֶן subs.f.sg.a et des pierres |
| 3368 יְקָרָֽה׃ adjv.f.sg.a précieuses |
Le roi fit avec le bois de santal des escaliers pour la maison de l'Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. On n'en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Juda.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֣עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg fit |
| 9006 הַ֠ art - |
| 4428 מֶּלֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6086 עֲצֵ֨י subs.m.pl.c Et, avec le bois |
| 9006 הָֽ art - |
| 484 אַלְגּוּמִּ֜ים subs.m.pl.a - |
| 4546 מְסִלֹּ֤ות subs.f.pl.a des escaliers |
| 9003 לְ prep - |
| 1004 בֵית־ subs.m.sg.c pour la maison |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 1004 בֵ֣ית subs.m.sg.c et pour la maison |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9005 וְ conj - |
| 3658 כִנֹּרֹ֥ות subs.m.pl.a et des harpes |
| 9005 וּ conj - |
| 5035 נְבָלִ֖ים subs.m.pl.a et des luths |
| 9003 לַ prep - |
| 7891 שָּׁרִ֑ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a pour les chanteurs |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega et on n’en avait pas |
| 7200 נִרְא֥וּ verbo.nif.perf.p3.u.pl vu |
| 9002 כָהֵ֛ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנִ֖ים subs.m.pl.a auparavant |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֥רֶץ subs.u.sg.c dans le pays |
| 3063 יְהוּדָֽה׃ nmpr.u.sg.a de Juda |
Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu'elle désira, ce qu'elle demanda, plus qu'elle n'avait apporté au roi. Puis elle s'en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 8010 שְׁלֹמֹ֜ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 5414 נָתַ֣ן verbo.qal.perf.p3.m.sg donna |
| 9003 לְ prep - |
| 4436 מַֽלְכַּת־ subs.f.sg.c à la reine |
| 7614 שְׁבָ֗א nmpr.u.sg.a de Sheba |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 2656 חֶפְצָהּ֙ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son désir |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj tout ce qu’ |
| 7592 שָׁאָ֔לָה verbo.qal.perf.p3.f.sg elle demanda |
| 4480 מִ prep - |
| 9003 לְּ prep - |
| 905 בַ֖ד subs.m.sg.c outre |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce qu’ |
| 935 הֵבִ֣יאָה verbo.hif.perf.p3.f.sg elle avait apporté |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 9005 וַֽ conj - |
| 2015 תַּהֲפֹ֛ךְ verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle s’en retourna |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 תֵּ֥לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.f.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 776 אַרְצָ֖הּ subs.u.sg.a.prs.p3.f.sg dans son pays |
| 1931 הִ֥יא prps.p3.f.sg elle |
| 9005 וַ conj - |
| 5650 עֲבָדֶֽיהָ׃ פ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg et ses serviteurs |
Le poids de l'or qui arrivait chaque année à Salomon était de six cent soixante-six talents d'or,
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg était |
| 4948 מִשְׁקַ֣ל subs.m.sg.c *Et le poids |
| 9006 הַ art - |
| 2091 זָּהָ֔ב subs.m.sg.a de l’or |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 935 בָּ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg arrivait |
| 9003 לִ prep - |
| 8010 שְׁלֹמֹ֖ה nmpr.m.sg.a à Salomon |
| 9001 בְּ prep - |
| 8141 שָׁנָ֣ה subs.f.sg.a année |
| 259 אֶחָ֑ת subs.f.sg.a dans une |
| 8337 שֵׁ֥שׁ subs.u.sg.c de 666 |
| 3967 מֵאֹ֛ות subs.f.pl.a de 666 |
| 9005 וְ conj - |
| 8337 שִׁשִּׁ֥ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וָ conj - |
| 8337 שֵׁ֖שׁ subs.u.sg.a - |
| 3603 כִּכְּרֵ֥י subs.f.pl.c talents |
| 2091 זָהָֽב׃ subs.m.sg.a d’or |
outre ce qu'il retirait des négociants et des marchands qui en apportaient, de tous les rois d'Arabie et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l'or et de l'argent à Salomon.
| 9003 לְ prep - |
| 905 בַ֞ד subs.m.sg.a outre |
| 4480 מֵ prep - |
| 376 אַנְשֵׁ֧י subs.m.pl.c ce qu’apportaient |
| 9006 הַ art - |
| 8446 תָּרִ֛ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a les commerçants ambulants |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 5503 סֹּחֲרִ֖ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a et les trafiquants |
| 935 מְבִיאִ֑ים verbo.hif.ptca.u.m.pl.a et ce qu’apportaient |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c tous |
| 4428 מַלְכֵ֤י subs.m.pl.c les rois |
| 6152 עֲרַב֙ nmpr.u.sg.a de l’Arabie |
| 9005 וּ conj - |
| 6346 פַחֹ֣ות subs.m.pl.c et les gouverneurs |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a du pays |
| 935 מְבִיאִ֛ים verbo.hif.ptca.u.m.pl.a - |
| 2091 זָהָ֥ב subs.m.sg.a en fait d’or |
| 9005 וָ conj - |
| 3701 כֶ֖סֶף subs.m.sg.a et d’argent |
| 9003 לִ prep - |
| 8010 שְׁלֹמֹֽה׃ nmpr.m.sg.a à Salomon |
Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d'or battu,
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֨עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg fit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֧לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 8010 שְׁלֹמֹ֛ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 3967 מָאתַ֥יִם subs.f.du.a 200 |
| 6793 צִנָּ֖ה subs.f.sg.a grands boucliers |
| 2091 זָהָ֣ב subs.m.sg.a d’or |
| 7820 שָׁח֑וּט adjv.qal.ptcp.u.m.sg.a battu |
| 8337 שֵׁ֤שׁ subs.u.sg.a 600 |
| 3967 מֵאֹות֙ subs.f.pl.a 600 |
| 2091 זָהָ֣ב subs.m.sg.a sicles] d’or |
| 7820 שָׁח֔וּט adjv.qal.ptcp.u.m.sg.a battu |
| 5927 יַעֲלֶ֖ה verbo.hif.impf.p3.m.sg mettant |
| 5921 עַל־ prep à |
| 9006 הַ art - |
| 6793 צִּנָּ֥ה subs.f.sg.a bouclier |
| 9006 הָ art - |
| 259 אֶחָֽת׃ subs.f.sg.a chaque |
et trois cents autres boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa trois cents sicles d'or; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
| 9005 וּ conj - |
| 7969 שְׁלֹשׁ־ subs.u.sg.c et 300 |
| 3967 מֵאֹ֤ות subs.f.pl.a et 300 |
| 4043 מָֽגִנִּים֙ subs.m.pl.a petits boucliers |
| 2091 זָהָ֣ב subs.m.sg.a d’or |
| 7820 שָׁח֔וּט adjv.qal.ptcp.u.m.sg.a battu |
| 7969 שְׁלֹ֤שׁ subs.u.sg.c 300 |
| 3967 מֵאֹות֙ subs.f.pl.a 300 |
| 2091 זָהָ֔ב subs.m.sg.a sicles] d’or |
| 5927 יַעֲלֶ֖ה verbo.hif.impf.p3.m.sg mettant |
| 5921 עַל־ prep à |
| 9006 הַ art - |
| 4043 מָּגֵ֣ן subs.u.sg.a bouclier |
| 9006 הָ art - |
| 259 אֶחָ֑ת subs.f.sg.a chaque |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתְּנֵ֣ם verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl les mit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a et le roi |
| 9001 בְּ prep - |
| 1004 בֵ֖ית subs.m.sg.c dans la maison |
| 3264 יַ֥עַר subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 3844 לְּבָנֹֽון׃ פ nmpr.u.sg.a du Liban |
Le roi fit un grand trône d'ivoire, et le couvrit d'or pur.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֧עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg fit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֛לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 3678 כִּסֵּא־ subs.m.sg.a trône |
| 8127 שֵׁ֖ן subs.f.sg.a d’ivoire |
| 1419 גָּדֹ֑ול adjv.m.sg.a un grand |
| 9005 וַ conj - |
| 6823 יְצַפֵּ֖הוּ verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et le recouvrit |
| 2091 זָהָ֥ב subs.m.sg.a d’or |
| 2889 טָהֹֽור׃ adjv.m.sg.a pur |
Ce trône avait six degrés, et un marchepied d'or attenant au trône; il y avait des bras de chaque côté du siège; deux lions étaient près des bras,
| 9005 וְ conj - |
| 8337 שֵׁ֣שׁ subs.u.sg.c avait six |
| 4609 מַעֲלֹ֣ות subs.f.pl.a degrés |
| 9003 לַ֠ prep - |
| 3678 כִּסֵּא subs.m.sg.a et le trône |
| 9005 וְ conj - |
| 3534 כֶ֨בֶשׁ subs.m.sg.a et un marchepied |
| 9001 בַּ prep - |
| 2091 זָּהָ֤ב subs.m.sg.a d’or |
| 9003 לַ prep - |
| 3678 כִּסֵּא֙ subs.m.sg.a au trône |
| 270 מָאֳחָזִ֔ים verbo.hof.ptcp.u.m.pl.a attenants |
| 9005 וְ conj - |
| 3027 יָדֹ֛ות subs.f.pl.a et des bras |
| 4480 מִ prep - |
| 2088 זֶּ֥ה prde.m.sg d’un côté |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg et de l’autre |
| 5921 עַל־ prep à |
| 4725 מְקֹ֣ום subs.m.sg.c l’endroit |
| 9006 הַ art - |
| 7674 שָּׁ֑בֶת subs.f.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁנַ֣יִם subs.u.du.a et deux |
| 738 אֲרָיֹ֔ות subs.m.pl.a lions |
| 5975 עֹמְדִ֖ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a qui se tenaient |
| 681 אֵ֥צֶל prep.u.sg.c à côté |
| 9006 הַ art - |
| 3027 יָּדֹֽות׃ subs.f.pl.a des bras |
et douze lions sur les six degrés de part et d'autre. Il ne s'est rien fait de pareil pour aucun royaume.
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁנֵ֧ים subs.u.du.a et douze |
| 6240 עָשָׂ֣ר subs.u.sg.a et douze |
| 738 אֲרָיֹ֗ות subs.m.pl.a lions |
| 5975 עֹמְדִ֥ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a qui se tenaient |
| 8033 שָׁ֛ם advb là |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 8337 שֵׁ֥שׁ subs.u.sg.c les six |
| 9006 הַֽ art - |
| 4609 מַּעֲלֹ֖ות subs.f.pl.a degrés |
| 4480 מִ prep - |
| 2088 זֶּ֣ה prde.m.sg d’un côté |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg et de l’autre |
| 3808 לֹא־ nega il ne s’en était point |
| 6213 נַעֲשָׂ֥ה verbo.nif.perf.p3.m.sg fait |
| 3651 כֵ֖ן advb de pareil |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c dans aucun |
| 4467 מַמְלָכָֽה׃ subs.f.sg.a royaume |
Toutes les coupes du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d'or pur. Rien n'était d'argent: on n'en faisait aucun cas du temps de Salomon.
| 9005 וְ֠ conj - |
| 3605 כֹל subs.m.sg.c Et tous |
| 3627 כְּלֵ֞י subs.m.pl.c les vases |
| 4945 מַשְׁקֵ֨ה subs.m.sg.c à boire |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֤לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 8010 שְׁלֹמֹה֙ nmpr.m.sg.a Salomon |
| 2091 זָהָ֔ב subs.m.sg.a étaient d’or |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כֹ֗ל subs.m.sg.c et tous |
| 3627 כְּלֵ֛י subs.m.pl.c les vases |
| 1004 בֵּֽית־ subs.m.sg.c de la maison |
| 3264 יַ֥עַר subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 3844 לְּבָנֹ֖ון nmpr.u.sg.a du Liban |
| 2091 זָהָ֣ב subs.m.sg.a d’or |
| 5462 סָג֑וּר subs.m.sg.a pur |
| 369 אֵ֣ין nega.m.sg.c n’ |
| 3701 כֶּ֗סֶף subs.m.sg.a l’argent |
| 2803 נֶחְשָׁ֛ב verbo.nif.ptca.u.m.sg.a était compté |
| 9001 בִּ prep - |
| 3117 ימֵ֥י subs.m.pl.c aux jours |
| 8010 שְׁלֹמֹ֖ה nmpr.m.sg.a de Salomon |
| 9003 לִ prep - |
| 3972 מְאֽוּמָה׃ subs.f.sg.a pour rien |
Car le roi avait des navires de Tarsis naviguant avec les serviteurs de Huram; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons.
| 3588 כִּֽי־ conj Car |
| 591 אֳנִיֹּ֤ות subs.f.pl.a les navires |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a du roi |
| 1980 הֹלְכֹ֣ות verbo.qal.ptca.u.f.pl.a allaient |
| 8659 תַּרְשִׁ֔ישׁ nmpr.u.sg.a à Tarsis |
| 5973 עִ֖ם prep avec |
| 5650 עַבְדֵ֣י subs.m.pl.c les serviteurs |
| 2438 חוּרָ֑ם nmpr.m.sg.a - |
| 259 אַחַת֩ subs.f.sg.a une |
| 9003 לְ prep - |
| 7969 שָׁלֹ֨ושׁ subs.u.sg.a fois tous les trois |
| 8141 שָׁנִ֜ים subs.f.pl.a ans |
| 935 תָּבֹ֣ואנָה׀ verbo.qal.impf.p3.f.pl venaient |
| 591 אֳנִיֹּ֣ות subs.f.pl.c les navires |
| 8659 תַּרְשִׁ֗ישׁ nmpr.u.sg.a de Tarsis |
| 5375 נֹֽשְׂאֹות֙ verbo.qal.ptca.u.f.pl.a apportant |
| 2091 זָהָ֣ב subs.m.sg.a de l’or |
| 9005 וָ conj - |
| 3701 כֶ֔סֶף subs.m.sg.a et de l’argent |
| 8143 שֶׁנְהַבִּ֥ים subs.m.pl.a de l’ivoire |
| 9005 וְ conj - |
| 6971 קֹופִ֖ים subs.m.pl.a et des singes |
| 9005 וְ conj - |
| 8500 תוּכִּיִּֽים׃ פ subs.m.pl.a et des paons |
Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.
| 9005 וַ conj - |
| 1431 יִּגְדַּל֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg fut plus grand |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 8010 שְׁלֹמֹ֔ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כֹּ֖ל subs.m.sg.c que tous |
| 4428 מַלְכֵ֣י subs.m.pl.c les rois |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a de la terre |
| 9003 לְ prep - |
| 6239 עֹ֖שֶׁר subs.m.sg.a en richesse |
| 9005 וְ conj - |
| 2451 חָכְמָֽה׃ subs.f.sg.a et en sagesse |
Tous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur.
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כֹל֙ subs.m.sg.c Et tous |
| 4428 מַלְכֵ֣י subs.m.pl.c les rois |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a de la terre |
| 1245 מְבַקְשִׁ֖ים verbo.piel.ptca.u.m.pl.a recherchaient |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6440 פְּנֵ֣י subs.m.pl.c la face |
| 8010 שְׁלֹמֹ֑ה nmpr.m.sg.a de Salomon |
| 9003 לִ prep - |
| 8085 שְׁמֹ֨עַ֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a pour entendre |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2451 חָכְמָתֹ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa sagesse |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 5414 נָתַ֥ן verbo.qal.perf.p3.m.sg avait mise |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a Dieu |
| 9001 בְּ prep - |
| 3820 לִבֹּֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg dans son cœur |
Et chacun d'eux apportait son présent, des objets d'argent et des objets d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets; et il en était ainsi chaque année.
| 9005 וְ conj - |
| 1992 הֵ֣ם prps.p3.m.pl Et ils |
| 935 מְבִיאִ֣ים verbo.hif.ptca.u.m.pl.a apportaient |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 4503 מִנְחָתֹ֡ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg son présent |
| 3627 כְּלֵ֣י subs.m.pl.c des vases |
| 3701 כֶסֶף֩ subs.m.sg.a d’argent |
| 9005 וּ conj - |
| 3627 כְלֵ֨י subs.m.pl.c et des vases |
| 2091 זָהָ֤ב subs.m.sg.a d’or |
| 9005 וּ conj - |
| 8008 שְׂלָמֹות֙ subs.f.pl.a et des vêtements |
| 5402 נֵ֣שֶׁק subs.m.sg.a des armes |
| 9005 וּ conj - |
| 1313 בְשָׂמִ֔ים subs.m.pl.a - |
| 5483 סוּסִ֖ים subs.m.pl.a des chevaux |
| 9005 וּ conj - |
| 6505 פְרָדִ֑ים subs.m.pl.a et des mulets |
| 1697 דְּבַר־ subs.m.sg.c le tribut |
| 8141 שָׁנָ֖ה subs.f.sg.a chaque année |
| 9001 בְּ prep - |
| 8141 שָׁנָֽה׃ פ subs.f.sg.a de l’année |
Salomon avait quatre mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers qu'il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֨י verbo.qal.wayq.p3.m.sg avait |
| 9003 לִ prep - |
| 8010 שְׁלֹמֹ֜ה nmpr.m.sg.a Et Salomon |
| 702 אַרְבַּעַת֩ subs.f.sg.c 4 000 |
| 505 אֲלָפִ֨ים subs.m.pl.a 4 000 |
| 723 אֻֽרְיֹ֤ות subs.f.pl.c stalles |
| 5483 סוּסִים֙ subs.m.pl.a pour des chevaux |
| 9005 וּ conj - |
| 4818 מַרְכָּבֹ֔ות subs.f.pl.a et des chars |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁנֵים־ subs.u.du.a et 12 000 |
| 6240 עָשָׂ֥ר subs.u.sg.a et 12 000 |
| 505 אֶ֖לֶף subs.u.sg.a et 12 000 |
| 6571 פָּרָשִׁ֑ים subs.m.pl.a cavaliers |
| 9005 וַ conj - |
| 5117 יַּנִּיחֵם֙ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl - |
| 9001 בְּ prep - |
| 5892 עָרֵ֣י subs.f.pl.c dans les villes |
| 9006 הָ art - |
| 7393 רֶ֔כֶב subs.m.sg.a à chars |
| 9005 וְ conj - |
| 5973 עִם־ prep et auprès |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִָֽם׃ nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
Il dominait sur tous les rois, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Égypte.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֥י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et |
| 4910 מֹושֵׁ֖ל subs.qal.ptca.u.m.sg.a il dominait |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c sur tous |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מְּלָכִ֑ים subs.m.pl.a les rois |
| 4480 מִן־ prep depuis |
| 9006 הַ art - |
| 5104 נָּהָר֙ subs.m.sg.a le fleuve |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c au pays |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֔ים subs.m.pl.a des Philistins |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַ֖ד prep et jusqu’ |
| 1366 גְּב֥וּל subs.m.sg.c à la frontière |
| 4714 מִצְרָֽיִם׃ nmpr.u.sg.a d’Égypte |
Le roi rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֵּ֨ן verbo.qal.wayq.p3.m.sg fit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֧לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3701 כֶּ֛סֶף subs.m.sg.a que l’argent |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִַ֖ם nmpr.u.sg.a dans Jérusalem |
| 9002 כָּ prep - |
| 68 אֲבָנִ֑ים subs.f.pl.a était comme les pierres |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֣ת prep - |
| 9006 הָ art - |
| 730 אֲרָזִ֗ים subs.m.pl.a que les cèdres |
| 5414 נָתַ֛ן verbo.qal.perf.p3.m.sg et il fit |
| 9002 כַּ prep - |
| 8256 שִּׁקְמִ֥ים subs.f.pl.a comme les sycomores |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 9001 בַּ prep - |
| 8219 שְּׁפֵלָ֖ה subs.f.sg.a sont dans le pays plat |
| 9003 לָ prep - |
| 7230 רֹֽב׃ subs.m.sg.a étaient, en quantité |
C'était de l'Égypte et de tous les pays que l'on tirait des chevaux pour Salomon.
| 9005 וּ conj - |
| 3318 מֹוצִיאִ֨ים verbo.hif.ptca.u.m.pl.a Et l’on exportait |
| 5483 סוּסִ֧ים subs.m.pl.a des chevaux |
| 4480 מִ prep - |
| 4714 מִּצְרַ֛יִם nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 9003 לִ prep - |
| 8010 שְׁלֹמֹ֖ה nmpr.m.sg.a pour Salomon |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et de tous |
| 9006 הָ art - |
| 776 אֲרָצֹֽות׃ subs.f.pl.a les pays |
Le reste des actions de Salomon, les premières et les dernières, cela n'est-il pas écrit dans le livre de Nathan, le prophète, dans la prophétie d'Achija de Silo, et dans les révélations de Jéedo, le prophète sur Jéroboam, fils de Nebath?
| 9005 וּ conj - |
| 7605 שְׁאָר֙ subs.m.sg.c Et le reste |
| 1697 דִּבְרֵ֣י subs.m.pl.c des actes |
| 8010 שְׁלֹמֹ֔ה nmpr.m.sg.a de Salomon |
| 9006 הָ art - |
| 7223 רִאשֹׁנִ֖ים subs.m.pl.a les premiers |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 314 אֲחֲרֹונִ֑ים subs.m.pl.a et les derniers |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹא־ nega -ils pas |
| 1992 הֵ֣ם prps.p3.m.pl ne sont |
| 3789 כְּתוּבִ֗ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a écrits |
| 5921 עַל־ prep dans |
| 1697 דִּבְרֵי֙ subs.m.pl.c les paroles |
| 5416 נָתָ֣ן nmpr.m.sg.a de Nathan |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִ֔יא subs.m.sg.a le prophète |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַל־ prep et dans |
| 5016 נְבוּאַ֞ת subs.f.sg.c la prophétie |
| 281 אֲחִיָּ֣ה nmpr.m.sg.a d’Akhija |
| 9006 הַ art - |
| 7888 שִּֽׁילֹונִ֗י subs.m.sg.a le Silonite |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בַ prep - |
| 2378 חֲזֹות֙ subs.m.sg.c et dans la vision |
| 3260 יֶעְדֹּ֣ו nmpr.m.sg.a de Jehdo |
| 9006 הַ art - |
| 2374 חֹזֶ֔ה subs.m.sg.a le voyant |
| 5921 עַל־ prep touchant |
| 3379 יָרָבְעָ֖ם nmpr.m.sg.a Jéroboam |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5028 נְבָֽט׃ nmpr.m.sg.a de Nebath |
Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël.
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יִּמְלֹ֨ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg régna |
| 8010 שְׁלֹמֹ֧ה nmpr.m.sg.a Et Salomon |
| 9001 בִֽ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִַ֛ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 705 אַרְבָּעִ֥ים subs.m.pl.a 40 |
| 8141 שָׁנָֽה׃ subs.f.sg.a ans |
Puis Salomon se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David, son père. Et Roboam, son fils, régna à sa place.
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכַּ֤ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’endormit |
| 8010 שְׁלֹמֹה֙ nmpr.m.sg.a Et Salomon |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 1 אֲבֹתָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses pères |
| 9005 וַֽ conj - |
| 6912 יִּקְבְּרֻ֔הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg et on l’enterra |
| 9001 בְּ prep - |
| 5892 עִ֖יר subs.f.sg.c dans la ville |
| 1732 דָּוִ֣יד nmpr.m.sg.a de David |
| 1 אָבִ֑יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יִּמְלֹ֛ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg régna |
| 7346 רְחַבְעָ֥ם nmpr.m.sg.a et Roboam |
| 1121 בְּנֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 8478 תַּחְתָּֽיו׃ פ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg à sa place |