Bible interlinéaire |
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg *Et il y avait |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a un homme |
| 4480 מִ prep - |
| 1144 בִּנְיָמִ֗ין nmpr.u.sg.a de Benjamin |
| 9005 וּ֠ conj - |
| 8034 שְׁמֹו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et son nom |
| 7027 קִ֣ישׁ nmpr.m.sg.a était Kis |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 22 אֲבִיאֵ֞ל nmpr.m.sg.a d’Abiel |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 6872 צְרֹ֧ור nmpr.m.sg.a de Tseror |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 1064 בְּכֹורַ֛ת nmpr.m.sg.a de Becorath |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 647 אֲפִ֖יחַ nmpr.m.sg.a d’Aphiakh |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a - |
| 1145 יְמִינִ֑י adjv.m.sg.a - |
| 1368 גִּבֹּ֖ור subs.m.sg.c homme fort |
| 2428 חָֽיִל׃ subs.m.sg.a et vaillant |
Il avait un fils du nom de Saül, jeune et beau, plus beau qu'aucun des enfants d'Israël, et les dépassant tous de la tête.
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לֹו־ prep.prs.p3.m.sg - |
| 1961 הָיָ֨ה verbo.qal.perf.p3.m.sg et il avait |
| 1121 בֵ֜ן subs.m.sg.a un fils |
| 9005 וּ conj - |
| 8034 שְׁמֹ֤ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et son nom |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a était Saül |
| 970 בָּח֣וּר subs.m.sg.a homme d’élite |
| 9005 וָ conj - |
| 2896 טֹ֔וב adjv.m.sg.a et beau |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵ֥ין nega.m.sg.c et il n’y avait aucun |
| 376 אִ֛ישׁ subs.m.sg.a - |
| 4480 מִ prep que lui |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c des fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 2896 טֹ֣וב adjv.m.sg.a qui soit plus beau |
| 4480 מִמֶּ֑נּוּ prep.prs.p3.m.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 7926 שִּׁכְמֹ֣ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg depuis les épaules |
| 9005 וָ conj - |
| 4605 מַ֔עְלָה subs.u.sg.a en haut |
| 1364 גָּבֹ֖הַּ adjv.m.sg.a il était plus grand |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c que tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָֽם׃ subs.m.sg.a le peuple |
Les ânesses de Kis, père de Saül, s'égarèrent; et Kis dit à Saül, son fils: Prends avec toi l'un des serviteurs, lève-toi, va, et cherche les ânesses.
| 9005 וַ conj - |
| 6 תֹּאבַ֨דְנָה֙ verbo.qal.wayq.p3.f.pl s’étaient perdues |
| 9006 הָ art - |
| 860 אֲתֹנֹ֔ות subs.f.pl.a Et les ânesses |
| 9003 לְ prep - |
| 7027 קִ֖ישׁ nmpr.m.sg.a de Kis |
| 1 אֲבִ֣י subs.m.sg.c père |
| 7586 שָׁא֑וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 7027 קִ֜ישׁ nmpr.m.sg.a et Kis |
| 413 אֶל־ prep à |
| 7586 שָׁא֣וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 1121 בְּנֹ֗ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 3947 קַח־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Prends |
| 4994 נָ֤א intj je te prie |
| 854 אִתְּךָ֙ prep.prs.p2.m.sg avec |
| 853 אֶת־ prep - |
| 259 אַחַ֣ד subs.u.sg.c toi un |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נְּעָרִ֔ים subs.m.pl.a des jeunes hommes |
| 9005 וְ conj - |
| 6965 ק֣וּם verbo.qal.impv.p2.m.sg et lève |
| 1980 לֵ֔ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 1245 בַּקֵּ֖שׁ verbo.piel.impv.p2.m.sg cherche |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 860 אֲתֹנֹֽת׃ subs.f.pl.a les ânesses |
Il passa par la montagne d'Éphraïm et traversa le pays de Schalischa, sans les trouver; ils passèrent par le pays de Schaalim, et elles n'y étaient pas; ils parcoururent le pays de Benjamin, et ils ne les trouvèrent pas.
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעֲבֹ֧ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il passa |
| 9001 בְּ prep - |
| 2022 הַר־ subs.m.sg.c par la montagne |
| 669 אֶפְרַ֛יִם nmpr.u.sg.a d’Éphraïm |
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעֲבֹ֥ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et passa |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶֽרֶץ־ subs.u.sg.c par le pays |
| 8031 שָׁלִ֖שָׁה nmpr.u.sg.a de Shalisha |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 4672 מָצָ֑אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl et ils ne les trouvèrent |
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעַבְר֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils passèrent |
| 9001 בְ prep - |
| 776 אֶֽרֶץ־ subs.u.sg.c par le pays |
| 8171 שַׁעֲלִים֙ nmpr.u.sg.a de Shaalim |
| 9005 וָ conj - |
| 369 אַ֔יִן nega.m.sg.a mais elles n’y étaient pas |
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעֲבֹ֥ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il passa |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶֽרֶץ־ subs.u.sg.c par le pays |
| 1145 יְמִינִ֖י subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 4672 מָצָֽאוּ׃ verbo.qal.perf.p3.u.pl mais ils ne les trouvèrent |
Ils étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit à son serviteur qui l'accompagnait: Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine de nous.
| 1992 הֵ֗מָּה prps.p3.m.pl Quand ils |
| 935 בָּ֚אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl furent venus |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c dans le pays |
| 6689 צ֔וּף nmpr.m.sg.a de Tsuph |
| 9005 וְ conj - |
| 7586 שָׁא֥וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 559 אָמַ֛ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 9003 לְ prep - |
| 5288 נַעֲרֹ֥ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg à son serviteur |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 5973 עִמֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg était avec |
| 1980 לְכָ֣ה verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 נָשׁ֑וּבָה verbo.qal.impf.p1.u.pl et retournons |
| 6435 פֶּן־ conj -nous-en, de peur |
| 2308 יֶחְדַּ֥ל verbo.qal.impf.p3.m.sg n’ait cessé |
| 1 אָבִ֛י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg que mon père |
| 4480 מִן־ prep de penser aux |
| 9006 הָ art - |
| 860 אֲתֹנֹ֖ות subs.f.pl.a ânesses |
| 9005 וְ conj - |
| 1672 דָ֥אַג verbo.qal.perf.p3.m.sg et qu’il ne soit en peine |
| 9003 לָֽנוּ׃ prep.prs.p1.u.pl - |
Le serviteur lui dit: Voici, il y a dans cette ville un homme de Dieu, et c'est un homme considéré; tout ce qu'il dit ne manque pas d'arriver. Allons y donc; peut-être nous fera-t-il connaître le chemin que nous devons prendre.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il lui dit |
| 9003 לֹ֗ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 2009 הִנֵּה־ intj Voici |
| 4994 נָ֤א intj je te prie |
| 376 אִישׁ־ subs.m.sg.c il y a un homme |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a de Dieu |
| 9001 בָּ prep - |
| 5892 עִ֣יר subs.f.sg.a dans cette ville |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֔את prde.f.sg et c’est |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a un homme |
| 3513 נִכְבָּ֔ד verbo.nif.ptca.u.m.sg.a considéré |
| 3605 כֹּ֥ל subs.m.sg.a tout |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce qu’ |
| 1696 יְדַבֵּ֖ר verbo.piel.impf.p3.m.sg il dit |
| 935 בֹּ֣וא advb.qal.infa.u.u.u.a arrive |
| 935 יָבֹ֑וא verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 6258 עַתָּה֙ advb maintenant |
| 1980 נֵ֣לֲכָה verbo.qal.impf.p1.u.pl devons aller |
| 8033 שָּׁ֔ם advb -y |
| 194 אוּלַי֙ advb peut-être |
| 5046 יַגִּ֣יד verbo.hif.impf.p3.m.sg nous enseignera |
| 9003 לָ֔נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1870 דַּרְכֵּ֖נוּ subs.u.sg.a.prs.p1.u.pl -t-il le chemin |
| 834 אֲשֶׁר־ conj par lequel |
| 1980 הָלַ֥כְנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl - |
| 5921 עָלֶֽיהָ׃ prep.prs.p3.f.sg nous |
Saül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons-nous à l'homme de Dieu? Car il n'y a plus de provisions dans nos sacs, et nous n'avons aucun présent à offrir à l'homme de Dieu. Qu'est-ce que nous avons?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 7586 שָׁא֜וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 9003 לְ prep - |
| 5288 נַעֲרֹ֗ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg à son serviteur |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֣ה intj Mais si |
| 1980 נֵלֵךְ֮ verbo.qal.impf.p1.u.pl - |
| 9005 וּ conj - |
| 4100 מַה־ prin.u.u que |
| 935 נָּבִ֣יא verbo.hif.impf.p1.u.pl porterons |
| 9003 לָ prep - |
| 376 אִישׁ֒ subs.m.sg.a -nous à l’homme |
| 3588 כִּ֤י conj car |
| 9006 הַ art - |
| 3899 לֶּ֨חֶם֙ subs.u.sg.a le pain |
| 235 אָזַ֣ל verbo.qal.perf.p3.m.sg manque |
| 4480 מִ prep - |
| 3627 כֵּלֵ֔ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl dans nos sacs |
| 9005 וּ conj - |
| 8670 תְשׁוּרָ֥ה subs.f.sg.a de présent |
| 369 אֵין־ nega.m.sg.c et il n’y a pas |
| 9003 לְ prep - |
| 935 הָבִ֖יא verbo.hif.infc.u.u.u.a à porter |
| 9003 לְ prep - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c à l’homme |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֑ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 4100 מָ֖ה prin.u.u Qu’ |
| 854 אִתָּֽנוּ׃ prep.prs.p1.u.pl avons-nous avec |
Le serviteur reprit la parole, et dit à Saül: Voici, j'ai sur moi le quart d'un sicle d'argent; je le donnerai à l'homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin.
| 9005 וַ conj - |
| 3254 יֹּ֤סֶף verbo.hif.wayq.p3.m.sg de nouveau |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֨עַר֙ subs.m.sg.a Et le serviteur |
| 9003 לַ prep - |
| 6030 עֲנֹ֣ות verbo.qal.infc.u.u.u.a répondit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a à Saül |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 2009 הִנֵּה֙ intj Voici |
| 4672 נִמְצָ֣א verbo.nif.perf.p3.m.sg il se trouve |
| 9001 בְ prep - |
| 3027 יָדִ֔י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg que j’ai en main |
| 7253 רֶ֖בַע subs.m.sg.c le quart |
| 8255 שֶׁ֣קֶל subs.m.sg.c d’un sicle |
| 3701 כָּ֑סֶף subs.m.sg.a d’argent |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָֽתַתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg et je le donnerai |
| 9003 לְ prep - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c à l’homme |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 9005 וְ conj - |
| 5046 הִגִּ֥יד verbo.hif.perf.p3.m.sg et il nous enseignera |
| 9003 לָ֖נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1870 דַּרְכֵּֽנוּ׃ subs.u.sg.a.prs.p1.u.pl notre chemin |
Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait: Venez, et allons au voyant! Car celui qu'on appelle aujourd'hui le prophète s'appelait autrefois le voyant. -
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנִ֣ים׀ subs.m.pl.a Autrefois |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a en Israël |
| 3541 כֹּֽה־ advb ainsi |
| 559 אָמַ֤ר verbo.qal.perf.p3.m.sg disait |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.a un homme |
| 9001 בְּ prep - |
| 1980 לֶכְתֹּו֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לִ prep - |
| 1875 דְרֹ֣ושׁ verbo.qal.infc.u.u.u.c consulter |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a Dieu |
| 1980 לְכ֥וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 נֵלְכָ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.pl - |
| 5704 עַד־ prep vers |
| 9006 הָ art - |
| 7203 רֹאֶ֑ה subs.m.sg.a le voyant |
| 3588 כִּ֤י conj Car |
| 9003 לַ prep - |
| 5030 נָּבִיא֙ subs.m.sg.a celui qu’on appelle prophète |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֔ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 7121 יִקָּרֵ֥א verbo.nif.impf.p3.m.sg se nommait |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנִ֖ים subs.m.pl.a autrefois |
| 9006 הָ art - |
| 7203 רֹאֶֽה׃ subs.m.sg.a le voyant |
Saül dit à son serviteur: Tu as raison: viens, allons! Et ils se rendirent à la ville où était l'homme de Dieu.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 7586 שָׁא֧וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 9003 לְ prep - |
| 5288 נַעֲרֹ֛ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg à son serviteur |
| 2896 טֹ֥וב adjv.m.sg.a bien |
| 1697 דְּבָרְךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Tu dis |
| 1980 לְכָ֣ה׀ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 1980 נֵלֵ֑כָה verbo.qal.impf.p1.u.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּֽלְכוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 413 אֶל־ prep à |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a la ville |
| 834 אֲשֶׁר־ conj où |
| 8033 שָׁ֖ם advb - |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.c était l’homme |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִֽים׃ subs.m.pl.a de Dieu |
Comme ils montaient à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l'eau, et ils leur dirent: Le voyant est-il ici?
| 1992 הֵ֗מָּה prps.p3.m.pl Comme ils |
| 5927 עֹלִים֙ verbo.qal.ptca.u.m.pl.a montaient |
| 9001 בְּ prep - |
| 4608 מַעֲלֵ֣ה subs.m.sg.c la montée |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a de la ville |
| 9005 וְ conj - |
| 1992 הֵ֨מָּה֙ prps.p3.m.pl ils |
| 4672 מָצְא֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl trouvèrent |
| 5291 נְעָרֹ֔ות subs.f.pl.a des jeunes filles |
| 3318 יֹצְאֹ֖ות verbo.qal.ptca.u.f.pl.a qui sortaient |
| 9003 לִ prep - |
| 7579 שְׁאֹ֣ב verbo.qal.infc.u.u.u.c pour puiser |
| 4325 מָ֑יִם subs.m.pl.a de l’eau |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils leur dirent |
| 9003 לָהֶ֔ן prep.prs.p3.f.pl - |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3426 יֵ֥שׁ subs.u.sg.a est |
| 9001 בָּ prep - |
| 2088 זֶ֖ה prde.m.sg -il ici |
| 9006 הָ art - |
| 7203 רֹאֶֽה׃ subs.m.sg.a Le voyant |
Elles leur répondirent en disant: Oui, il est devant toi; mais va promptement, car aujourd'hui il est venu à la ville parce qu'il y a un sacrifice pour le peuple sur le haut lieu.
| 9005 וַ conj - |
| 6030 תַּעֲנֶ֧ינָה verbo.qal.wayq.p3.f.pl répondirent |
| 853 אֹותָ֛ם prep.prs.p3.m.pl Et elles leur |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּאמַ֥רְנָה verbo.qal.wayq.p3.f.pl et dirent |
| 3426 יֵּ֖שׁ subs.u.sg.a Il y est |
| 2009 הִנֵּ֣ה intj le voilà |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg devant |
| 4116 מַהֵ֣ר׀ verbo.piel.impv.p2.m.sg toi hâte |
| 6258 עַתָּ֗ה advb -toi maintenant |
| 3588 כִּ֤י conj car |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּום֙ subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 935 בָּ֣א verbo.qal.perf.p3.m.sg il est venu |
| 9003 לָ prep - |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a à la ville |
| 3588 כִּ֣י conj parce |
| 2077 זֶ֧בַח subs.m.sg.a un sacrifice |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֛ום subs.m.sg.a a aujourd’hui |
| 9003 לָ prep - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a que le peuple |
| 9001 בַּ prep - |
| 1116 בָּמָֽה׃ subs.f.sg.a sur le haut lieu |
Quand vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez avant qu'il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mangera point qu'il ne soit arrivé, parce qu'il doit bénir le sacrifice; après quoi, les conviés mangeront. Montez donc, car maintenant vous le trouverez.
| 9002 כְּ prep - |
| 935 בֹאֲכֶ֣ם verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.pl vous serez entrés |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֣יר subs.f.sg.a dans la ville |
| 3651 כֵּ֣ן advb Aussitôt que |
| 4672 תִּמְצְא֣וּן verbo.qal.impf.p2.m.pl trouverez |
| 853 אֹתֹ֡ו prep.prs.p3.m.sg vous le |
| 9001 בְּ prep - |
| 2962 טֶרֶם֩ subs.u.sg.c avant qu’ |
| 5927 יַעֲלֶ֨ה verbo.qal.impf.p3.m.sg il monte |
| 9006 הַ art - |
| 1116 בָּמָ֜תָה subs.f.sg.a au haut lieu |
| 9003 לֶ prep - |
| 398 אֱכֹ֗ל verbo.qal.infc.u.u.u.a pour manger |
| 3588 כִּ֠י conj car |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 398 יֹאכַ֤ל verbo.qal.impf.p3.m.sg ne mange |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a le peuple |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 935 בֹּאֹ֔ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg à ce qu’il soit venu |
| 3588 כִּֽי־ conj parce |
| 1931 הוּא֙ prps.p3.m.sg que c’est lui |
| 1288 יְבָרֵ֣ךְ verbo.piel.impf.p3.m.sg qui bénit |
| 9006 הַ art - |
| 2077 זֶּ֔בַח subs.m.sg.a le sacrifice |
| 310 אַחֲרֵי־ prep.m.pl.c après |
| 3651 כֵ֖ן advb cela |
| 398 יֹאכְל֣וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl mangent |
| 9006 הַ art - |
| 7121 קְּרֻאִ֑ים subs.qal.ptcp.u.m.pl.a les conviés |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֣ה advb Et maintenant |
| 5927 עֲל֔וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl montez |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 853 אֹתֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg vous le |
| 9002 כְ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֖ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 4672 תִּמְצְא֥וּן verbo.qal.impf.p2.m.pl trouverez |
| 853 אֹתֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg précisément |
Et ils montèrent à la ville. Ils étaient arrivés au milieu de la ville, quand ils furent rencontrés par Samuel qui sortait pour monter au haut lieu.
| 9005 וַֽ conj - |
| 5927 יַּעֲל֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils montèrent |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֑יר subs.f.sg.a à la ville |
| 1992 הֵ֗מָּה prps.p3.m.pl Comme ils |
| 935 בָּאִים֙ verbo.qal.ptca.u.m.pl.a entraient |
| 9001 בְּ prep - |
| 8432 תֹ֣וךְ subs.m.sg.c dans |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a la ville |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֤ה intj voilà |
| 8050 שְׁמוּאֵל֙ nmpr.m.sg.a Samuel |
| 3318 יֹצֵ֣א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a qui sortait |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתָ֔ם verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl au-devant |
| 9003 לַ prep - |
| 5927 עֲלֹ֖ות verbo.qal.infc.u.u.u.c d’eux pour monter |
| 9006 הַ art - |
| 1116 בָּמָֽה׃ ס subs.f.sg.a au haut lieu |
Or, un jour avant l'arrivée de Saül, l'Éternel avait averti Samuel, en disant:
| 9005 וַֽ conj - |
| 3068 יהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 1540 גָּלָ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg avait averti |
| 853 אֶת־ prep - |
| 241 אֹ֣זֶן subs.f.sg.c - |
| 8050 שְׁמוּאֵ֑ל nmpr.m.sg.a Samuel |
| 3117 יֹ֣ום subs.m.sg.a jour |
| 259 אֶחָ֔ד subs.u.sg.a Or un |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֥י subs.m.pl.c avant |
| 935 בֹֽוא־ verbo.qal.infc.u.u.u.c vienne |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a que Saül |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹֽר׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
Demain, à cette heure, je t'enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l'oindras pour chef de mon peuple d'Israël. Il sauvera mon peuple de la main des Philistins; car j'ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu'à moi.
| 9002 כָּ prep - |
| 6256 עֵ֣ת׀ subs.u.sg.a à cette heure |
| 4279 מָחָ֡ר advb.m.sg.a Demain |
| 7971 אֶשְׁלַח֩ verbo.qal.impf.p1.u.sg enverrai |
| 413 אֵלֶ֨יךָ prep.prs.p2.m.sg je t’ |
| 376 אִ֜ישׁ subs.m.sg.a un homme |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c du pays |
| 1144 בִּנְיָמִ֗ן nmpr.u.sg.a de Benjamin |
| 9005 וּ conj - |
| 4886 מְשַׁחְתֹּ֤ו verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg et tu l’oindras |
| 9003 לְ prep - |
| 5057 נָגִיד֙ subs.m.sg.a pour être prince |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 5971 עַמִּ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon peuple |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 3467 הֹושִׁ֥יעַ verbo.hif.perf.p3.m.sg et il sauvera |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5971 עַמִּ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon peuple |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֣ד subs.u.sg.c de la main |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֑ים subs.m.pl.a des Philistins |
| 3588 כִּ֤י conj car |
| 7200 רָאִ֨יתִי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai regardé |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5971 עַמִּ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon peuple |
| 3588 כִּ֛י conj car |
| 935 בָּ֥אָה verbo.qal.perf.p3.f.sg est parvenu |
| 6818 צַעֲקָתֹ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg son cri |
| 413 אֵלָֽי׃ prep jusqu’à moi |
Lorsque Samuel eut aperçu Saül, l'Éternel lui dit: Voici l'homme dont je t'ai parlé; c'est lui qui régnera sur mon peuple.
| 9005 וּ conj - |
| 8050 שְׁמוּאֵ֖ל nmpr.m.sg.a Et comme Samuel |
| 7200 רָאָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg vit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7586 שָׁא֑וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 9005 וַ conj - |
| 3068 יהוָ֣ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 6030 עָנָ֔הוּ verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg lui répondit |
| 2009 הִנֵּ֤ה intj Voilà |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.a l’homme |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj dont |
| 559 אָמַ֣רְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg ai parlé |
| 413 אֵלֶ֔יךָ prep.prs.p2.m.sg je t’ |
| 2088 זֶ֖ה prde.m.sg c’est lui |
| 6113 יַעְצֹ֥ר verbo.qal.impf.p3.m.sg qui dominera |
| 9001 בְּ prep - |
| 5971 עַמִּֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg sur mon peuple |
Saül s'approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant.
| 9005 וַ conj - |
| 5066 יִּגַּ֥שׁ verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’approcha |
| 7586 שָׁא֛וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8050 שְׁמוּאֵ֖ל nmpr.m.sg.a de Samuel |
| 9001 בְּ prep - |
| 8432 תֹ֣וךְ subs.m.sg.c au milieu |
| 9006 הַ art - |
| 8179 שָּׁ֑עַר subs.m.sg.a de la porte |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et [lui dit |
| 5046 הַגִּֽידָה־ verbo.hif.impv.p2.m.sg montre |
| 4994 נָּ֣א intj Je te prie |
| 9003 לִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 335 אֵי־ inrg -moi où |
| 2088 זֶ֖ה prde.m.sg - |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c est la maison |
| 9006 הָ art - |
| 7203 רֹאֶֽה׃ subs.m.sg.a du voyant |
Samuel répondit à Saül: C'est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd'hui avec moi. Je te laisserai partir demain, et je te dirai tout ce qui se passe dans ton coeur.
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֨עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondit |
| 8050 שְׁמוּאֵ֜ל nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a à Saül |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 595 אָנֹכִ֣י prps.p1.u.sg Moi |
| 9006 הָ art - |
| 7203 רֹאֶ֔ה subs.m.sg.a je suis le voyant |
| 5927 עֲלֵ֤ה verbo.qal.impv.p2.m.sg monte |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנַי֙ subs.m.pl.a devant |
| 9006 הַ art - |
| 1116 בָּמָ֔ה subs.f.sg.a moi au haut lieu |
| 9005 וַ conj - |
| 398 אֲכַלְתֶּ֥ם verbo.qal.perf.p2.m.pl et vous mangerez |
| 5973 עִמִּ֖י prep.prs.p1.u.sg avec |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֑ום subs.m.sg.a moi aujourd’hui |
| 9005 וְ conj - |
| 7971 שִׁלַּחְתִּ֣יךָ verbo.piel.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg je te laisserai aller |
| 9001 בַ prep - |
| 1242 בֹּ֔קֶר subs.m.sg.a et le matin |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כֹ֛ל subs.m.sg.a tout |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj ce qui |
| 9001 בִּֽ prep - |
| 3824 לְבָבְךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg est dans ton cœur |
| 5046 אַגִּ֥יד verbo.hif.impf.p1.u.sg et je te déclarerai |
| 9003 לָֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
Ne t'inquiètes pas des ânesses que tu as perdues il y a trois jours, car elles sont retrouvées. Et pour qui est réservé tout ce qu'il y a de précieux en Israël? N'est-ce pas pour toi et pour toute la maison de ton père?
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לָ prep - |
| 860 אֲתֹנֹ֞ות subs.f.pl.a Et quant aux ânesses |
| 9006 הָ conj - |
| 6 אֹבְדֹ֣ות verbo.qal.ptca.u.f.pl.a que tu as perdues |
| 9003 לְךָ֗ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּום֙ subs.m.sg.a il y a aujourd’hui |
| 7969 שְׁלֹ֣שֶׁת subs.f.sg.c trois |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֔ים subs.m.pl.a jours |
| 408 אַל־ nega n’en sois pas |
| 7760 תָּ֧שֶׂם verbo.qal.impf.p2.m.sg en peine |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 3820 לִבְּךָ֛ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg - |
| 9003 לָהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 4672 נִמְצָ֑אוּ verbo.nif.perf.p3.u.pl elles sont trouvées |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 4310 מִי֙ prin.u.u Et vers qui est |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tourné tout |
| 2532 חֶמְדַּ֣ת subs.f.sg.c le désir |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֣וא nega N’est-ce pas |
| 9003 לְךָ֔ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כֹ֖ל subs.m.sg.c vers toi et vers toute |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c la maison |
| 1 אָבִֽיךָ׃ ס subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ton père |
Saül répondit: Ne suis-je pas Benjamite, de l'une des plus petites tribus d'Israël? et ma famille n'est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Pourquoi donc me parles-tu de la sorte?
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֨עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondit |
| 7586 שָׁא֜וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֨וא nega -je pas |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c - |
| 1145 יְמִינִ֤י subs.m.sg.a Benjaminite |
| 595 אָ֨נֹכִי֙ prps.p1.u.sg Ne suis |
| 4480 מִ prep - |
| 6996 קַּטַנֵּי֙ subs.m.pl.c de la plus petite |
| 7626 שִׁבְטֵ֣י subs.m.pl.c des tribus |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וּ conj - |
| 4940 מִשְׁפַּחְתִּי֙ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg et ma famille |
| 9006 הַ art - |
| 6810 צְּעִרָ֔ה subs.f.sg.a n’est-elle pas la moindre |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כָּֽל־ subs.m.sg.c de toutes |
| 4940 מִשְׁפְּחֹ֖ות subs.f.pl.c les familles |
| 7626 שִׁבְטֵ֣י subs.m.pl.c de la tribu |
| 1144 בִנְיָמִ֑ן nmpr.u.sg.a de Benjamin |
| 9005 וְ conj - |
| 4100 לָ֨מָּה֙ inrg Et pourquoi |
| 1696 דִּבַּ֣רְתָּ verbo.piel.perf.p2.m.sg dis |
| 413 אֵלַ֔י prep me |
| 9002 כַּ prep - |
| 1697 דָּבָ֖ר subs.m.sg.a -tu de telles choses |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ ס prde.m.sg - |
Samuel prit Saül et son serviteur, les fit entrer dans la salle, et leur donna une place à la tête des conviés, qui étaient environ trente hommes.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 8050 שְׁמוּאֵל֙ nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7586 שָׁא֣וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 5288 נַעֲרֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et son jeune homme |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יְבִיאֵ֖ם verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl et les fit entrer |
| 3957 לִשְׁכָּ֑תָה subs.f.sg.a dans la salle |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֵּ֨ן verbo.qal.wayq.p3.m.sg et leur donna |
| 9003 לָהֶ֤ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 4725 מָקֹום֙ subs.m.sg.a place |
| 9001 בְּ prep - |
| 7218 רֹ֣אשׁ subs.m.sg.c à la tête |
| 9006 הַ art - |
| 7121 קְּרוּאִ֔ים subs.qal.ptcp.u.m.pl.a des invités |
| 9005 וְ conj - |
| 1992 הֵ֖מָּה prps.p3.m.pl et ils |
| 9002 כִּ prep - |
| 7969 שְׁלֹשִׁ֥ים subs.m.pl.a - |
| 376 אִֽישׁ׃ subs.m.sg.a hommes |
Samuel dit au cuisinier: Sers la portion que je t'ai donnée, en te disant: Mets-la à part.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 8050 שְׁמוּאֵל֙ nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 9003 לַ prep - |
| 2876 טַּבָּ֔ח subs.m.sg.a au cuisinier |
| 5414 תְּנָה֙ verbo.qal.impv.p2.m.sg Donne |
| 853 אֶת־ prep -la |
| 9006 הַ art - |
| 4490 מָּנָ֔ה subs.f.sg.a la portion |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 5414 נָתַ֖תִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg je t’ai donnée |
| 9003 לָ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 834 אֲשֶׁר֙ conj dont |
| 559 אָמַ֣רְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg ai dit |
| 413 אֵלֶ֔יךָ prep.prs.p2.m.sg je t’ |
| 7760 שִׂ֥ים verbo.qal.impv.p2.m.sg Serre |
| 853 אֹתָ֖הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 5973 עִמָּֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg par-devers |
Le cuisinier donna l'épaule et ce qui l'entoure, et il la servit à Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi, et mange, car on l'a gardé pour toi lorsque j'ai convié le peuple. Ainsi Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
| 9005 וַ conj - |
| 7311 יָּ֣רֶם verbo.hif.wayq.p3.m.sg leva |
| 9006 הַ֠ art - |
| 2876 טַּבָּח subs.m.sg.a Et le cuisinier |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 7785 שֹּׁ֨וק subs.f.sg.a l’épaule |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הֶ conj - |
| 5921 עָלֶ֜יהָ prep.prs.p3.f.sg et ce qui était dessus |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֣שֶׂם׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il la mit |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et [Samuel dit |
| 2009 הִנֵּ֤ה intj Voici |
| 9006 הַ conj - |
| 7604 נִּשְׁאָר֙ verbo.nif.ptca.u.m.sg.a ce qui a été réservé |
| 7760 שִׂים־ verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a mets |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנֶ֣יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg -le devant |
| 398 אֱכֹ֔ל verbo.qal.impv.p2.m.sg toi [et mange |
| 3588 כִּ֧י conj car |
| 9003 לַ prep - |
| 4150 מֹּועֵ֛ד subs.m.sg.a pour toi, pour le temps fixé |
| 8104 שָֽׁמוּר־ verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a cela a été gardé |
| 9003 לְךָ֥ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֖ר verbo.qal.infc.u.u.u.a lorsque j’ai dit |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֣ם׀ subs.m.sg.a le peuple |
| 7121 קָרָ֑אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg J’inviterai |
| 9005 וַ conj - |
| 398 יֹּ֧אכַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg mangea |
| 7586 שָׁא֛וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 8050 שְׁמוּאֵ֖ל nmpr.m.sg.a Samuel |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a ce jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הֽוּא׃ prde.p3.m.sg -là |
Ils descendirent du haut lieu à la ville, et Samuel s'entretint avec Saül sur le toit.
| 9005 וַ conj - |
| 3381 יֵּרְד֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils descendirent |
| 4480 מֵ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1116 בָּמָ֖ה subs.f.sg.a du haut lieu |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֑יר subs.f.sg.a dans la ville |
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֥ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg et [Samuel parla |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 1406 גָּֽג׃ subs.m.sg.a le toit |
Puis ils se levèrent de bon matin; et, dès l'aurore, Samuel appela Saül sur le toit, et dit: Viens, et je te laisserai partir. Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
| 9005 וַ conj - |
| 7925 יַּשְׁכִּ֗מוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl Et ils se levèrent |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֞י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9002 כַּ prep - |
| 5927 עֲלֹ֤ות verbo.qal.infc.u.u.u.c se levait |
| 9006 הַ art - |
| 7837 שַּׁ֨חַר֙ subs.m.sg.a Et comme l’aurore |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֨א verbo.qal.wayq.p3.m.sg appela |
| 8050 שְׁמוּאֵ֤ל nmpr.m.sg.a Samuel |
| 413 אֶל־ prep - |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a Saül |
| 9006 הַ art - |
| 1406 גָּ֣גָה subs.m.sg.a sur le toit |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 6965 ק֖וּמָה verbo.qal.impv.p2.m.sg Lève |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 אֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ verbo.piel.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg -toi, et je te laisserai aller |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֣קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg se leva |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצְא֧וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils sortirent |
| 8147 שְׁנֵיהֶ֛ם subs.u.du.a.prs.p3.m.pl les deux |
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg lui |
| 9005 וּ conj - |
| 8050 שְׁמוּאֵ֖ל nmpr.m.sg.a et Samuel |
| 9006 הַ art - |
| 2351 חֽוּצָה׃ subs.m.sg.a dehors |
Quand ils furent descendus à l'extrémité de la ville, Samuel dit à Saül: Dis à ton serviteur de passer devant nous. Et le serviteur passa devant. Arrête-toi maintenant, reprit Samuel, et je te ferai entendre la parole de Dieu.
| 1992 הֵ֗מָּה prps.p3.m.pl Comme ils |
| 3381 יֹֽורְדִים֙ verbo.qal.ptca.u.m.pl.a descendaient |
| 9001 בִּ prep - |
| 7097 קְצֵ֣ה subs.m.sg.c au bout |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a de la ville |
| 9005 וּ conj - |
| 8050 שְׁמוּאֵ֞ל nmpr.m.sg.a Samuel |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 413 אֶל־ prep à |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 559 אֱמֹ֥ר verbo.qal.impv.p2.m.sg Dis |
| 9003 לַ prep - |
| 5288 נַּ֛עַר subs.m.sg.a au jeune homme |
| 9005 וְ conj - |
| 5674 יַעֲבֹ֥ר verbo.qal.impf.p3.m.sg qu’il passe |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנֵ֖ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl devant |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5674 יַּעֲבֹ֑ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg nous (et il passa |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּה֙ prps.p2.m.sg et toi |
| 5975 עֲמֹ֣ד verbo.qal.impv.p2.m.sg arrête |
| 9002 כַּ prep - |
| 3117 יֹּ֔ום subs.m.sg.a -toi maintenant |
| 9005 וְ conj - |
| 8085 אַשְׁמִיעֲךָ֖ verbo.hif.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg et je te ferai entendre |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1697 דְּבַ֥ר subs.m.sg.c la parole |
| 430 אֱלֹהִֽים׃ פ subs.m.pl.a de Dieu |