La Bible en Ligne

- Publicité -




Bible interlinéaire
1 Samuel 9

×

Shmû'ēl

1 Samuel 9:1

Il y avait un homme de Benjamin, nommé Kis, fils d'Abiel, fils de Tseror, fils de Becorath, fils d'Aphiach, fils d'un Benjamite. C'était un homme fort et vaillant.  

9005
וַֽ
conj
-
1961
יְהִי־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
*Et il y avait
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
un homme
4480
מִ
prep
-
1144
בִּנְיָמִ֗ין
nmpr.u.sg.a
de Benjamin
9005
וּ֠
conj
-
8034
שְׁמֹו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
et son nom
7027
קִ֣ישׁ
nmpr.m.sg.a
était Kis
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
22
אֲבִיאֵ֞ל
nmpr.m.sg.a
d’Abiel
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
6872
צְרֹ֧ור
nmpr.m.sg.a
de Tseror
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
1064
בְּכֹורַ֛ת
nmpr.m.sg.a
de Becorath
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
647
אֲפִ֖יחַ
nmpr.m.sg.a
d’Aphiakh
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
-
1145
יְמִינִ֑י
adjv.m.sg.a
-
1368
גִּבֹּ֖ור
subs.m.sg.c
homme fort
2428
חָֽיִל׃
subs.m.sg.a
et vaillant


1 Samuel 9:2

Il avait un fils du nom de Saül, jeune et beau, plus beau qu'aucun des enfants d'Israël, et les dépassant tous de la tête.  

9005
וְ
conj
-
9003
לֹו־
prep.prs.p3.m.sg
-
1961
הָיָ֨ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
et il avait
1121
בֵ֜ן
subs.m.sg.a
un fils
9005
וּ
conj
-
8034
שְׁמֹ֤ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
et son nom
7586
שָׁאוּל֙
nmpr.m.sg.a
était Saül
970
בָּח֣וּר
subs.m.sg.a
homme d’élite
9005
וָ
conj
-
2896
טֹ֔וב
adjv.m.sg.a
et beau
9005
וְ
conj
-
369
אֵ֥ין
nega.m.sg.c
et il n’y avait aucun
376
אִ֛ישׁ
subs.m.sg.a
-
4480
מִ
prep
que lui
1121
בְּנֵ֥י
subs.m.pl.c
des fils
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
2896
טֹ֣וב
adjv.m.sg.a
qui soit plus beau
4480
מִמֶּ֑נּוּ
prep.prs.p3.m.sg
-
4480
מִ
prep
-
7926
שִּׁכְמֹ֣ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
depuis les épaules
9005
וָ
conj
-
4605
מַ֔עְלָה
subs.u.sg.a
en haut
1364
גָּבֹ֖הַּ
adjv.m.sg.a
il était plus grand
4480
מִ
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
que tout
9006
הָ
art
-
5971
עָֽם׃
subs.m.sg.a
le peuple


1 Samuel 9:3

Les ânesses de Kis, père de Saül, s'égarèrent; et Kis dit à Saül, son fils: Prends avec toi l'un des serviteurs, lève-toi, va, et cherche les ânesses.  

9005
וַ
conj
-
6
תֹּאבַ֨דְנָה֙
verbo.qal.wayq.p3.f.pl
s’étaient perdues
9006
הָ
art
-
860
אֲתֹנֹ֔ות
subs.f.pl.a
Et les ânesses
9003
לְ
prep
-
7027
קִ֖ישׁ
nmpr.m.sg.a
de Kis
1
אֲבִ֣י
subs.m.sg.c
père
7586
שָׁא֑וּל
nmpr.m.sg.a
de Saül
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
7027
קִ֜ישׁ
nmpr.m.sg.a
et Kis
413
אֶל־
prep
à
7586
שָׁא֣וּל
nmpr.m.sg.a
Saül
1121
בְּנֹ֗ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son fils
3947
קַח־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Prends
4994
נָ֤א
intj
je te prie
854
אִתְּךָ֙
prep.prs.p2.m.sg
avec
853
אֶת־
prep
-
259
אַחַ֣ד
subs.u.sg.c
toi un
4480
מֵֽ
prep
-
9006
הַ
art
-
5288
נְּעָרִ֔ים
subs.m.pl.a
des jeunes hommes
9005
וְ
conj
-
6965
ק֣וּם
verbo.qal.impv.p2.m.sg
et lève
1980
לֵ֔ךְ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
1245
בַּקֵּ֖שׁ
verbo.piel.impv.p2.m.sg
cherche
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
860
אֲתֹנֹֽת׃
subs.f.pl.a
les ânesses


1 Samuel 9:4

Il passa par la montagne d'Éphraïm et traversa le pays de Schalischa, sans les trouver; ils passèrent par le pays de Schaalim, et elles n'y étaient pas; ils parcoururent le pays de Benjamin, et ils ne les trouvèrent pas.  

9005
וַ
conj
-
5674
יַּעֲבֹ֧ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il passa
9001
בְּ
prep
-
2022
הַר־
subs.m.sg.c
par la montagne
669
אֶפְרַ֛יִם
nmpr.u.sg.a
d’Éphraïm
9005
וַ
conj
-
5674
יַּעֲבֹ֥ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et passa
9001
בְּ
prep
-
776
אֶֽרֶץ־
subs.u.sg.c
par le pays
8031
שָׁלִ֖שָׁה
nmpr.u.sg.a
de Shalisha
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֣א
nega
pas
4672
מָצָ֑אוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
et ils ne les trouvèrent
9005
וַ
conj
-
5674
יַּעַבְר֤וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils passèrent
9001
בְ
prep
-
776
אֶֽרֶץ־
subs.u.sg.c
par le pays
8171
שַׁעֲלִים֙
nmpr.u.sg.a
de Shaalim
9005
וָ
conj
-
369
אַ֔יִן
nega.m.sg.a
mais elles n’y étaient pas
9005
וַ
conj
-
5674
יַּעֲבֹ֥ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il passa
9001
בְּ
prep
-
776
אֶֽרֶץ־
subs.u.sg.c
par le pays
1145
יְמִינִ֖י
subs.m.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
pas
4672
מָצָֽאוּ׃
verbo.qal.perf.p3.u.pl
mais ils ne les trouvèrent


1 Samuel 9:5

Ils étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit à son serviteur qui l'accompagnait: Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine de nous.  

1992
הֵ֗מָּה
prps.p3.m.pl
Quand ils
935
בָּ֚אוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
furent venus
9001
בְּ
prep
-
776
אֶ֣רֶץ
subs.u.sg.c
dans le pays
6689
צ֔וּף
nmpr.m.sg.a
de Tsuph
9005
וְ
conj
-
7586
שָׁא֥וּל
nmpr.m.sg.a
Saül
559
אָמַ֛ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
dit
9003
לְ
prep
-
5288
נַעֲרֹ֥ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
à son serviteur
834
אֲשֶׁר־
conj
qui
5973
עִמֹּ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
était avec
1980
לְכָ֣ה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
7725
נָשׁ֑וּבָה
verbo.qal.impf.p1.u.pl
et retournons
6435
פֶּן־
conj
-nous-en, de peur
2308
יֶחְדַּ֥ל
verbo.qal.impf.p3.m.sg
n’ait cessé
1
אָבִ֛י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
que mon père
4480
מִן־
prep
de penser aux
9006
הָ
art
-
860
אֲתֹנֹ֖ות
subs.f.pl.a
ânesses
9005
וְ
conj
-
1672
דָ֥אַג
verbo.qal.perf.p3.m.sg
et qu’il ne soit en peine
9003
לָֽנוּ׃
prep.prs.p1.u.pl
-


1 Samuel 9:6

Le serviteur lui dit: Voici, il y a dans cette ville un homme de Dieu, et c'est un homme considéré; tout ce qu'il dit ne manque pas d'arriver. Allons y donc; peut-être nous fera-t-il connaître le chemin que nous devons prendre.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il lui dit
9003
לֹ֗ו
prep.prs.p3.m.sg
-
2009
הִנֵּה־
intj
Voici
4994
נָ֤א
intj
je te prie
376
אִישׁ־
subs.m.sg.c
il y a un homme
430
אֱלֹהִים֙
subs.m.pl.a
de Dieu
9001
בָּ
prep
-
5892
עִ֣יר
subs.f.sg.a
dans cette ville
9006
הַ
art
-
2063
זֹּ֔את
prde.f.sg
et c’est
9005
וְ
conj
-
9006
הָ
art
-
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
un homme
3513
נִכְבָּ֔ד
verbo.nif.ptca.u.m.sg.a
considéré
3605
כֹּ֥ל
subs.m.sg.a
tout
834
אֲשֶׁר־
conj
ce qu’
1696
יְדַבֵּ֖ר
verbo.piel.impf.p3.m.sg
il dit
935
בֹּ֣וא
advb.qal.infa.u.u.u.a
arrive
935
יָבֹ֑וא
verbo.qal.impf.p3.m.sg
-
6258
עַתָּה֙
advb
maintenant
1980
נֵ֣לֲכָה
verbo.qal.impf.p1.u.pl
devons aller
8033
שָּׁ֔ם
advb
-y
194
אוּלַי֙
advb
peut-être
5046
יַגִּ֣יד
verbo.hif.impf.p3.m.sg
nous enseignera
9003
לָ֔נוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
853
אֶת־
prep
-
1870
דַּרְכֵּ֖נוּ
subs.u.sg.a.prs.p1.u.pl
-t-il le chemin
834
אֲשֶׁר־
conj
par lequel
1980
הָלַ֥כְנוּ
verbo.qal.perf.p1.u.pl
-
5921
עָלֶֽיהָ׃
prep.prs.p3.f.sg
nous


1 Samuel 9:7

Saül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons-nous à l'homme de Dieu? Car il n'y a plus de provisions dans nos sacs, et nous n'avons aucun présent à offrir à l'homme de Dieu. Qu'est-ce que nous avons?  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
7586
שָׁא֜וּל
nmpr.m.sg.a
Et Saül
9003
לְ
prep
-
5288
נַעֲרֹ֗ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
à son serviteur
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֣ה
intj
Mais si
1980
נֵלֵךְ֮
verbo.qal.impf.p1.u.pl
-
9005
וּ
conj
-
4100
מַה־
prin.u.u
que
935
נָּבִ֣יא
verbo.hif.impf.p1.u.pl
porterons
9003
לָ
prep
-
376
אִישׁ֒
subs.m.sg.a
-nous à l’homme
3588
כִּ֤י
conj
car
9006
הַ
art
-
3899
לֶּ֨חֶם֙
subs.u.sg.a
le pain
235
אָזַ֣ל
verbo.qal.perf.p3.m.sg
manque
4480
מִ
prep
-
3627
כֵּלֵ֔ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
dans nos sacs
9005
וּ
conj
-
8670
תְשׁוּרָ֥ה
subs.f.sg.a
de présent
369
אֵין־
nega.m.sg.c
et il n’y a pas
9003
לְ
prep
-
935
הָבִ֖יא
verbo.hif.infc.u.u.u.a
à porter
9003
לְ
prep
-
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
à l’homme
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֑ים
subs.m.pl.a
de Dieu
4100
מָ֖ה
prin.u.u
Qu’
854
אִתָּֽנוּ׃
prep.prs.p1.u.pl
avons-nous avec


1 Samuel 9:8

Le serviteur reprit la parole, et dit à Saül: Voici, j'ai sur moi le quart d'un sicle d'argent; je le donnerai à l'homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin.  

9005
וַ
conj
-
3254
יֹּ֤סֶף
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
de nouveau
9006
הַ
art
-
5288
נַּ֨עַר֙
subs.m.sg.a
Et le serviteur
9003
לַ
prep
-
6030
עֲנֹ֣ות
verbo.qal.infc.u.u.u.a
répondit
853
אֶת־
prep
-
7586
שָׁא֔וּל
nmpr.m.sg.a
à Saül
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
2009
הִנֵּה֙
intj
Voici
4672
נִמְצָ֣א
verbo.nif.perf.p3.m.sg
il se trouve
9001
בְ
prep
-
3027
יָדִ֔י
subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg
que j’ai en main
7253
רֶ֖בַע
subs.m.sg.c
le quart
8255
שֶׁ֣קֶל
subs.m.sg.c
d’un sicle
3701
כָּ֑סֶף
subs.m.sg.a
d’argent
9005
וְ
conj
-
5414
נָֽתַתִּי֙
verbo.qal.perf.p1.u.sg
et je le donnerai
9003
לְ
prep
-
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
à l’homme
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֔ים
subs.m.pl.a
de Dieu
9005
וְ
conj
-
5046
הִגִּ֥יד
verbo.hif.perf.p3.m.sg
et il nous enseignera
9003
לָ֖נוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
853
אֶת־
prep
-
1870
דַּרְכֵּֽנוּ׃
subs.u.sg.a.prs.p1.u.pl
notre chemin


1 Samuel 9:9

Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait: Venez, et allons au voyant! Car celui qu'on appelle aujourd'hui le prophète s'appelait autrefois le voyant. -  

9003
לְ
prep
-
6440
פָנִ֣ים׀
subs.m.pl.a
Autrefois
9001
בְּ
prep
-
3478
יִשְׂרָאֵ֗ל
nmpr.u.sg.a
en Israël
3541
כֹּֽה־
advb
ainsi
559
אָמַ֤ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
disait
9006
הָ
art
-
376
אִישׁ֙
subs.m.sg.a
un homme
9001
בְּ
prep
-
1980
לֶכְתֹּו֙
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
-
9003
לִ
prep
-
1875
דְרֹ֣ושׁ
verbo.qal.infc.u.u.u.c
consulter
430
אֱלֹהִ֔ים
subs.m.pl.a
Dieu
1980
לְכ֥וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
-
9005
וְ
conj
-
1980
נֵלְכָ֖ה
verbo.qal.impf.p1.u.pl
-
5704
עַד־
prep
vers
9006
הָ
art
-
7203
רֹאֶ֑ה
subs.m.sg.a
le voyant
3588
כִּ֤י
conj
Car
9003
לַ
prep
-
5030
נָּבִיא֙
subs.m.sg.a
celui qu’on appelle prophète
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֔ום
subs.m.sg.a
aujourd’hui
7121
יִקָּרֵ֥א
verbo.nif.impf.p3.m.sg
se nommait
9003
לְ
prep
-
6440
פָנִ֖ים
subs.m.pl.a
autrefois
9006
הָ
art
-
7203
רֹאֶֽה׃
subs.m.sg.a
le voyant


1 Samuel 9:10

Saül dit à son serviteur: Tu as raison: viens, allons! Et ils se rendirent à la ville où était l'homme de Dieu.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
7586
שָׁא֧וּל
nmpr.m.sg.a
Et Saül
9003
לְ
prep
-
5288
נַעֲרֹ֛ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
à son serviteur
2896
טֹ֥וב
adjv.m.sg.a
bien
1697
דְּבָרְךָ֖
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
Tu dis
1980
לְכָ֣ה׀
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
1980
נֵלֵ֑כָה
verbo.qal.impf.p1.u.pl
-
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּֽלְכוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
-
413
אֶל־
prep
à
9006
הָ
art
-
5892
עִ֔יר
subs.f.sg.a
la ville
834
אֲשֶׁר־
conj
8033
שָׁ֖ם
advb
-
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.c
était l’homme
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִֽים׃
subs.m.pl.a
de Dieu


1 Samuel 9:11

Comme ils montaient à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l'eau, et ils leur dirent: Le voyant est-il ici?  

1992
הֵ֗מָּה
prps.p3.m.pl
Comme ils
5927
עֹלִים֙
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
montaient
9001
בְּ
prep
-
4608
מַעֲלֵ֣ה
subs.m.sg.c
la montée
9006
הָ
art
-
5892
עִ֔יר
subs.f.sg.a
de la ville
9005
וְ
conj
-
1992
הֵ֨מָּה֙
prps.p3.m.pl
ils
4672
מָצְא֣וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
trouvèrent
5291
נְעָרֹ֔ות
subs.f.pl.a
des jeunes filles
3318
יֹצְאֹ֖ות
verbo.qal.ptca.u.f.pl.a
qui sortaient
9003
לִ
prep
-
7579
שְׁאֹ֣ב
verbo.qal.infc.u.u.u.c
pour puiser
4325
מָ֑יִם
subs.m.pl.a
de l’eau
9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמְר֣וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils leur dirent
9003
לָהֶ֔ן
prep.prs.p3.f.pl
-
9004
הֲ
inrg
-
3426
יֵ֥שׁ
subs.u.sg.a
est
9001
בָּ
prep
-
2088
זֶ֖ה
prde.m.sg
-il ici
9006
הָ
art
-
7203
רֹאֶֽה׃
subs.m.sg.a
Le voyant


1 Samuel 9:12

Elles leur répondirent en disant: Oui, il est devant toi; mais va promptement, car aujourd'hui il est venu à la ville parce qu'il y a un sacrifice pour le peuple sur le haut lieu.  

9005
וַ
conj
-
6030
תַּעֲנֶ֧ינָה
verbo.qal.wayq.p3.f.pl
répondirent
853
אֹותָ֛ם
prep.prs.p3.m.pl
Et elles leur
9005
וַ
conj
-
559
תֹּאמַ֥רְנָה
verbo.qal.wayq.p3.f.pl
et dirent
3426
יֵּ֖שׁ
subs.u.sg.a
Il y est
2009
הִנֵּ֣ה
intj
le voilà
9003
לְ
prep
-
6440
פָנֶ֑יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
devant
4116
מַהֵ֣ר׀
verbo.piel.impv.p2.m.sg
toi hâte
6258
עַתָּ֗ה
advb
-toi maintenant
3588
כִּ֤י
conj
car
9006
הַ
art
-
3117
יֹּום֙
subs.m.sg.a
aujourd’hui
935
בָּ֣א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il est venu
9003
לָ
prep
-
5892
עִ֔יר
subs.f.sg.a
à la ville
3588
כִּ֣י
conj
parce
2077
זֶ֧בַח
subs.m.sg.a
un sacrifice
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֛ום
subs.m.sg.a
a aujourd’hui
9003
לָ
prep
-
5971
עָ֖ם
subs.m.sg.a
que le peuple
9001
בַּ
prep
-
1116
בָּמָֽה׃
subs.f.sg.a
sur le haut lieu


1 Samuel 9:13

Quand vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez avant qu'il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mangera point qu'il ne soit arrivé, parce qu'il doit bénir le sacrifice; après quoi, les conviés mangeront. Montez donc, car maintenant vous le trouverez.  

9002
כְּ
prep
-
935
בֹאֲכֶ֣ם
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.pl
vous serez entrés
9006
הָ
art
-
5892
עִ֣יר
subs.f.sg.a
dans la ville
3651
כֵּ֣ן
advb
Aussitôt que
4672
תִּמְצְא֣וּן
verbo.qal.impf.p2.m.pl
trouverez
853
אֹתֹ֡ו
prep.prs.p3.m.sg
vous le
9001
בְּ
prep
-
2962
טֶרֶם֩
subs.u.sg.c
avant qu’
5927
יַעֲלֶ֨ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
il monte
9006
הַ
art
-
1116
בָּמָ֜תָה
subs.f.sg.a
au haut lieu
9003
לֶ
prep
-
398
אֱכֹ֗ל
verbo.qal.infc.u.u.u.a
pour manger
3588
כִּ֠י
conj
car
3808
לֹֽא־
nega
pas
398
יֹאכַ֤ל
verbo.qal.impf.p3.m.sg
ne mange
9006
הָ
art
-
5971
עָם֙
subs.m.sg.a
le peuple
5704
עַד־
prep
jusqu’
935
בֹּאֹ֔ו
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
à ce qu’il soit venu
3588
כִּֽי־
conj
parce
1931
הוּא֙
prps.p3.m.sg
que c’est lui
1288
יְבָרֵ֣ךְ
verbo.piel.impf.p3.m.sg
qui bénit
9006
הַ
art
-
2077
זֶּ֔בַח
subs.m.sg.a
le sacrifice
310
אַחֲרֵי־
prep.m.pl.c
après
3651
כֵ֖ן
advb
cela
398
יֹאכְל֣וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
mangent
9006
הַ
art
-
7121
קְּרֻאִ֑ים
subs.qal.ptcp.u.m.pl.a
les conviés
9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּ֣ה
advb
Et maintenant
5927
עֲל֔וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
montez
3588
כִּֽי־
conj
car
853
אֹתֹ֥ו
prep.prs.p3.m.sg
vous le
9002
כְ
prep
-
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֖ום
subs.m.sg.a
aujourd’hui
4672
תִּמְצְא֥וּן
verbo.qal.impf.p2.m.pl
trouverez
853
אֹתֹֽו׃
prep.prs.p3.m.sg
précisément


1 Samuel 9:14

Et ils montèrent à la ville. Ils étaient arrivés au milieu de la ville, quand ils furent rencontrés par Samuel qui sortait pour monter au haut lieu.  

9005
וַֽ
conj
-
5927
יַּעֲל֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Et ils montèrent
9006
הָ
art
-
5892
עִ֑יר
subs.f.sg.a
à la ville
1992
הֵ֗מָּה
prps.p3.m.pl
Comme ils
935
בָּאִים֙
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
entraient
9001
בְּ
prep
-
8432
תֹ֣וךְ
subs.m.sg.c
dans
9006
הָ
art
-
5892
עִ֔יר
subs.f.sg.a
la ville
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֤ה
intj
voilà
8050
שְׁמוּאֵל֙
nmpr.m.sg.a
Samuel
3318
יֹצֵ֣א
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
qui sortait
9003
לִ
prep
-
7122
קְרָאתָ֔ם
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl
au-devant
9003
לַ
prep
-
5927
עֲלֹ֖ות
verbo.qal.infc.u.u.u.c
d’eux pour monter
9006
הַ
art
-
1116
בָּמָֽה׃ ס
subs.f.sg.a
au haut lieu


1 Samuel 9:15

Or, un jour avant l'arrivée de Saül, l'Éternel avait averti Samuel, en disant:  

9005
וַֽ
conj
-
3068
יהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
1540
גָּלָ֖ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
avait averti
853
אֶת־
prep
-
241
אֹ֣זֶן
subs.f.sg.c
-
8050
שְׁמוּאֵ֑ל
nmpr.m.sg.a
Samuel
3117
יֹ֣ום
subs.m.sg.a
jour
259
אֶחָ֔ד
subs.u.sg.a
Or un
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֥י
subs.m.pl.c
avant
935
בֹֽוא־
verbo.qal.infc.u.u.u.c
vienne
7586
שָׁא֖וּל
nmpr.m.sg.a
que Saül
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹֽר׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant


1 Samuel 9:16

Demain, à cette heure, je t'enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l'oindras pour chef de mon peuple d'Israël. Il sauvera mon peuple de la main des Philistins; car j'ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu'à moi.  

9002
כָּ
prep
-
6256
עֵ֣ת׀
subs.u.sg.a
à cette heure
4279
מָחָ֡ר
advb.m.sg.a
Demain
7971
אֶשְׁלַח֩
verbo.qal.impf.p1.u.sg
enverrai
413
אֵלֶ֨יךָ
prep.prs.p2.m.sg
je t’
376
אִ֜ישׁ
subs.m.sg.a
un homme
4480
מֵ
prep
-
776
אֶ֣רֶץ
subs.u.sg.c
du pays
1144
בִּנְיָמִ֗ן
nmpr.u.sg.a
de Benjamin
9005
וּ
conj
-
4886
מְשַׁחְתֹּ֤ו
verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg
et tu l’oindras
9003
לְ
prep
-
5057
נָגִיד֙
subs.m.sg.a
pour être prince
5921
עַל־
prep
sur
5971
עַמִּ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon peuple
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
Israël
9005
וְ
conj
-
3467
הֹושִׁ֥יעַ
verbo.hif.perf.p3.m.sg
et il sauvera
853
אֶת־
prep
-
5971
עַמִּ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon peuple
4480
מִ
prep
-
3027
יַּ֣ד
subs.u.sg.c
de la main
6430
פְּלִשְׁתִּ֑ים
subs.m.pl.a
des Philistins
3588
כִּ֤י
conj
car
7200
רָאִ֨יתִי֙
verbo.qal.perf.p1.u.sg
j’ai regardé
853
אֶת־
prep
-
5971
עַמִּ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon peuple
3588
כִּ֛י
conj
car
935
בָּ֥אָה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
est parvenu
6818
צַעֲקָתֹ֖ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
son cri
413
אֵלָֽי׃
prep
jusqu’à moi


1 Samuel 9:17

Lorsque Samuel eut aperçu Saül, l'Éternel lui dit: Voici l'homme dont je t'ai parlé; c'est lui qui régnera sur mon peuple.  

9005
וּ
conj
-
8050
שְׁמוּאֵ֖ל
nmpr.m.sg.a
Et comme Samuel
7200
רָאָ֣ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
vit
853
אֶת־
prep
-
7586
שָׁא֑וּל
nmpr.m.sg.a
Saül
9005
וַ
conj
-
3068
יהוָ֣ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
6030
עָנָ֔הוּ
verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
lui répondit
2009
הִנֵּ֤ה
intj
Voilà
9006
הָ
art
-
376
אִישׁ֙
subs.m.sg.a
l’homme
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
dont
559
אָמַ֣רְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
ai parlé
413
אֵלֶ֔יךָ
prep.prs.p2.m.sg
je t’
2088
זֶ֖ה
prde.m.sg
c’est lui
6113
יַעְצֹ֥ר
verbo.qal.impf.p3.m.sg
qui dominera
9001
בְּ
prep
-
5971
עַמִּֽי׃
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
sur mon peuple


1 Samuel 9:18

Saül s'approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant.  

9005
וַ
conj
-
5066
יִּגַּ֥שׁ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
s’approcha
7586
שָׁא֛וּל
nmpr.m.sg.a
Et Saül
853
אֶת־
prep
-
8050
שְׁמוּאֵ֖ל
nmpr.m.sg.a
de Samuel
9001
בְּ
prep
-
8432
תֹ֣וךְ
subs.m.sg.c
au milieu
9006
הַ
art
-
8179
שָּׁ֑עַר
subs.m.sg.a
de la porte
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et [lui dit
5046
הַגִּֽידָה־
verbo.hif.impv.p2.m.sg
montre
4994
נָּ֣א
intj
Je te prie
9003
לִ֔י
prep.prs.p1.u.sg
-
335
אֵי־
inrg
-moi où
2088
זֶ֖ה
prde.m.sg
-
1004
בֵּ֥ית
subs.m.sg.c
est la maison
9006
הָ
art
-
7203
רֹאֶֽה׃
subs.m.sg.a
du voyant


1 Samuel 9:19

Samuel répondit à Saül: C'est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd'hui avec moi. Je te laisserai partir demain, et je te dirai tout ce qui se passe dans ton coeur.  

9005
וַ
conj
-
6030
יַּ֨עַן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
répondit
8050
שְׁמוּאֵ֜ל
nmpr.m.sg.a
Et Samuel
853
אֶת־
prep
-
7586
שָׁא֗וּל
nmpr.m.sg.a
à Saül
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
595
אָנֹכִ֣י
prps.p1.u.sg
Moi
9006
הָ
art
-
7203
רֹאֶ֔ה
subs.m.sg.a
je suis le voyant
5927
עֲלֵ֤ה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
monte
9003
לְ
prep
-
6440
פָנַי֙
subs.m.pl.a
devant
9006
הַ
art
-
1116
בָּמָ֔ה
subs.f.sg.a
moi au haut lieu
9005
וַ
conj
-
398
אֲכַלְתֶּ֥ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
et vous mangerez
5973
עִמִּ֖י
prep.prs.p1.u.sg
avec
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֑ום
subs.m.sg.a
moi aujourd’hui
9005
וְ
conj
-
7971
שִׁלַּחְתִּ֣יךָ
verbo.piel.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg
je te laisserai aller
9001
בַ
prep
-
1242
בֹּ֔קֶר
subs.m.sg.a
et le matin
9005
וְ
conj
-
3605
כֹ֛ל
subs.m.sg.a
tout
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
ce qui
9001
בִּֽ
prep
-
3824
לְבָבְךָ֖
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
est dans ton cœur
5046
אַגִּ֥יד
verbo.hif.impf.p1.u.sg
et je te déclarerai
9003
לָֽךְ׃
prep.prs.p2.m.sg
-


1 Samuel 9:20

Ne t'inquiètes pas des ânesses que tu as perdues il y a trois jours, car elles sont retrouvées. Et pour qui est réservé tout ce qu'il y a de précieux en Israël? N'est-ce pas pour toi et pour toute la maison de ton père?  

9005
וְ
conj
-
9003
לָ
prep
-
860
אֲתֹנֹ֞ות
subs.f.pl.a
Et quant aux ânesses
9006
הָ
conj
-
6
אֹבְדֹ֣ות
verbo.qal.ptca.u.f.pl.a
que tu as perdues
9003
לְךָ֗
prep.prs.p2.m.sg
-
9006
הַ
art
-
3117
יֹּום֙
subs.m.sg.a
il y a aujourd’hui
7969
שְׁלֹ֣שֶׁת
subs.f.sg.c
trois
9006
הַ
art
-
3117
יָּמִ֔ים
subs.m.pl.a
jours
408
אַל־
nega
n’en sois pas
7760
תָּ֧שֶׂם
verbo.qal.impf.p2.m.sg
en peine
853
אֶֽת־
prep
-
3820
לִבְּךָ֛
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
-
9003
לָהֶ֖ם
prep.prs.p3.m.pl
-
3588
כִּ֣י
conj
car
4672
נִמְצָ֑אוּ
verbo.nif.perf.p3.u.pl
elles sont trouvées
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
4310
מִי֙
prin.u.u
Et vers qui est
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
tourné tout
2532
חֶמְדַּ֣ת
subs.f.sg.c
le désir
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹ֣וא
nega
N’est-ce pas
9003
לְךָ֔
prep.prs.p2.m.sg
-
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
3605
כֹ֖ל
subs.m.sg.c
vers toi et vers toute
1004
בֵּ֥ית
subs.m.sg.c
la maison
1
אָבִֽיךָ׃ ס
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
de ton père


1 Samuel 9:21

Saül répondit: Ne suis-je pas Benjamite, de l'une des plus petites tribus d'Israël? et ma famille n'est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Pourquoi donc me parles-tu de la sorte?  

9005
וַ
conj
-
6030
יַּ֨עַן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
répondit
7586
שָׁא֜וּל
nmpr.m.sg.a
Et Saül
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹ֨וא
nega
-je pas
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
-
1145
יְמִינִ֤י
subs.m.sg.a
Benjaminite
595
אָ֨נֹכִי֙
prps.p1.u.sg
Ne suis
4480
מִ
prep
-
6996
קַּטַנֵּי֙
subs.m.pl.c
de la plus petite
7626
שִׁבְטֵ֣י
subs.m.pl.c
des tribus
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9005
וּ
conj
-
4940
מִשְׁפַּחְתִּי֙
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
et ma famille
9006
הַ
art
-
6810
צְּעִרָ֔ה
subs.f.sg.a
n’est-elle pas la moindre
4480
מִ
prep
-
3605
כָּֽל־
subs.m.sg.c
de toutes
4940
מִשְׁפְּחֹ֖ות
subs.f.pl.c
les familles
7626
שִׁבְטֵ֣י
subs.m.pl.c
de la tribu
1144
בִנְיָמִ֑ן
nmpr.u.sg.a
de Benjamin
9005
וְ
conj
-
4100
לָ֨מָּה֙
inrg
Et pourquoi
1696
דִּבַּ֣רְתָּ
verbo.piel.perf.p2.m.sg
dis
413
אֵלַ֔י
prep
me
9002
כַּ
prep
-
1697
דָּבָ֖ר
subs.m.sg.a
-tu de telles choses
9006
הַ
art
-
2088
זֶּֽה׃ ס
prde.m.sg
-


1 Samuel 9:22

Samuel prit Saül et son serviteur, les fit entrer dans la salle, et leur donna une place à la tête des conviés, qui étaient environ trente hommes.  

9005
וַ
conj
-
3947
יִּקַּ֤ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
prit
8050
שְׁמוּאֵל֙
nmpr.m.sg.a
Et Samuel
853
אֶת־
prep
-
7586
שָׁא֣וּל
nmpr.m.sg.a
Saül
9005
וְ
conj
-
853
אֶֽת־
prep
-
5288
נַעֲרֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
et son jeune homme
9005
וַ
conj
-
935
יְבִיאֵ֖ם
verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl
et les fit entrer
3957
לִשְׁכָּ֑תָה
subs.f.sg.a
dans la salle
9005
וַ
conj
-
5414
יִּתֵּ֨ן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et leur donna
9003
לָהֶ֤ם
prep.prs.p3.m.pl
-
4725
מָקֹום֙
subs.m.sg.a
place
9001
בְּ
prep
-
7218
רֹ֣אשׁ
subs.m.sg.c
à la tête
9006
הַ
art
-
7121
קְּרוּאִ֔ים
subs.qal.ptcp.u.m.pl.a
des invités
9005
וְ
conj
-
1992
הֵ֖מָּה
prps.p3.m.pl
et ils
9002
כִּ
prep
-
7969
שְׁלֹשִׁ֥ים
subs.m.pl.a
-
376
אִֽישׁ׃
subs.m.sg.a
hommes


1 Samuel 9:23

Samuel dit au cuisinier: Sers la portion que je t'ai donnée, en te disant: Mets-la à part.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
8050
שְׁמוּאֵל֙
nmpr.m.sg.a
Et Samuel
9003
לַ
prep
-
2876
טַּבָּ֔ח
subs.m.sg.a
au cuisinier
5414
תְּנָה֙
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Donne
853
אֶת־
prep
-la
9006
הַ
art
-
4490
מָּנָ֔ה
subs.f.sg.a
la portion
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
que
5414
נָתַ֖תִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
je t’ai donnée
9003
לָ֑ךְ
prep.prs.p2.m.sg
-
834
אֲשֶׁר֙
conj
dont
559
אָמַ֣רְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
ai dit
413
אֵלֶ֔יךָ
prep.prs.p2.m.sg
je t’
7760
שִׂ֥ים
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Serre
853
אֹתָ֖הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
5973
עִמָּֽךְ׃
prep.prs.p2.m.sg
par-devers


1 Samuel 9:24

Le cuisinier donna l'épaule et ce qui l'entoure, et il la servit à Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi, et mange, car on l'a gardé pour toi lorsque j'ai convié le peuple. Ainsi Saül mangea avec Samuel ce jour-là.  

9005
וַ
conj
-
7311
יָּ֣רֶם
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
leva
9006
הַ֠
art
-
2876
טַּבָּח
subs.m.sg.a
Et le cuisinier
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
7785
שֹּׁ֨וק
subs.f.sg.a
l’épaule
9005
וְ
conj
-
9006
הֶ
conj
-
5921
עָלֶ֜יהָ
prep.prs.p3.f.sg
et ce qui était dessus
9005
וַ
conj
-
7760
יָּ֣שֶׂם׀
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il la mit
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֣י
subs.m.pl.c
devant
7586
שָׁא֗וּל
nmpr.m.sg.a
Saül
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et [Samuel dit
2009
הִנֵּ֤ה
intj
Voici
9006
הַ
conj
-
7604
נִּשְׁאָר֙
verbo.nif.ptca.u.m.sg.a
ce qui a été réservé
7760
שִׂים־
verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a
mets
9003
לְ
prep
-
6440
פָנֶ֣יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
-le devant
398
אֱכֹ֔ל
verbo.qal.impv.p2.m.sg
toi [et mange
3588
כִּ֧י
conj
car
9003
לַ
prep
-
4150
מֹּועֵ֛ד
subs.m.sg.a
pour toi, pour le temps fixé
8104
שָֽׁמוּר־
verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a
cela a été gardé
9003
לְךָ֥
prep.prs.p2.m.sg
-
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֖ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
lorsque j’ai dit
9006
הָ
art
-
5971
עָ֣ם׀
subs.m.sg.a
le peuple
7121
קָרָ֑אתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
J’inviterai
9005
וַ
conj
-
398
יֹּ֧אכַל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
mangea
7586
שָׁא֛וּל
nmpr.m.sg.a
Et Saül
5973
עִם־
prep
avec
8050
שְׁמוּאֵ֖ל
nmpr.m.sg.a
Samuel
9001
בַּ
prep
-
3117
יֹּ֥ום
subs.m.sg.a
ce jour
9006
הַ
art
-
1931
הֽוּא׃
prde.p3.m.sg
-là


1 Samuel 9:25

Ils descendirent du haut lieu à la ville, et Samuel s'entretint avec Saül sur le toit.  

9005
וַ
conj
-
3381
יֵּרְד֥וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Et ils descendirent
4480
מֵ
prep
-
9006
הַ
art
-
1116
בָּמָ֖ה
subs.f.sg.a
du haut lieu
9006
הָ
art
-
5892
עִ֑יר
subs.f.sg.a
dans la ville
9005
וַ
conj
-
1696
יְדַבֵּ֥ר
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
et [Samuel parla
5973
עִם־
prep
avec
7586
שָׁא֖וּל
nmpr.m.sg.a
Saül
5921
עַל־
prep
sur
9006
הַ
art
-
1406
גָּֽג׃
subs.m.sg.a
le toit


1 Samuel 9:26

Puis ils se levèrent de bon matin; et, dès l'aurore, Samuel appela Saül sur le toit, et dit: Viens, et je te laisserai partir. Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.  

9005
וַ
conj
-
7925
יַּשְׁכִּ֗מוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
Et ils se levèrent
9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֞י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9002
כַּ
prep
-
5927
עֲלֹ֤ות
verbo.qal.infc.u.u.u.c
se levait
9006
הַ
art
-
7837
שַּׁ֨חַר֙
subs.m.sg.a
Et comme l’aurore
9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָ֨א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
appela
8050
שְׁמוּאֵ֤ל
nmpr.m.sg.a
Samuel
413
אֶל־
prep
-
7586
שָׁאוּל֙
nmpr.m.sg.a
Saül
9006
הַ
art
-
1406
גָּ֣גָה
subs.m.sg.a
sur le toit
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
6965
ק֖וּמָה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Lève
9005
וַ
conj
-
7971
אֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ
verbo.piel.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg
-toi, et je te laisserai aller
9005
וַ
conj
-
6965
יָּ֣קָם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se leva
7586
שָׁא֗וּל
nmpr.m.sg.a
Et Saül
9005
וַ
conj
-
3318
יֵּצְא֧וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils sortirent
8147
שְׁנֵיהֶ֛ם
subs.u.du.a.prs.p3.m.pl
les deux
1931
ה֥וּא
prps.p3.m.sg
lui
9005
וּ
conj
-
8050
שְׁמוּאֵ֖ל
nmpr.m.sg.a
et Samuel
9006
הַ
art
-
2351
חֽוּצָה׃
subs.m.sg.a
dehors


1 Samuel 9:27

Quand ils furent descendus à l'extrémité de la ville, Samuel dit à Saül: Dis à ton serviteur de passer devant nous. Et le serviteur passa devant. Arrête-toi maintenant, reprit Samuel, et je te ferai entendre la parole de Dieu.  

1992
הֵ֗מָּה
prps.p3.m.pl
Comme ils
3381
יֹֽורְדִים֙
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
descendaient
9001
בִּ
prep
-
7097
קְצֵ֣ה
subs.m.sg.c
au bout
9006
הָ
art
-
5892
עִ֔יר
subs.f.sg.a
de la ville
9005
וּ
conj
-
8050
שְׁמוּאֵ֞ל
nmpr.m.sg.a
Samuel
559
אָמַ֣ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
dit
413
אֶל־
prep
à
7586
שָׁא֗וּל
nmpr.m.sg.a
Saül
559
אֱמֹ֥ר
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Dis
9003
לַ
prep
-
5288
נַּ֛עַר
subs.m.sg.a
au jeune homme
9005
וְ
conj
-
5674
יַעֲבֹ֥ר
verbo.qal.impf.p3.m.sg
qu’il passe
9003
לְ
prep
-
6440
פָנֵ֖ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
devant
9005
וַֽ
conj
-
5674
יַּעֲבֹ֑ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
nous (et il passa
9005
וְ
conj
-
859
אַתָּה֙
prps.p2.m.sg
et toi
5975
עֲמֹ֣ד
verbo.qal.impv.p2.m.sg
arrête
9002
כַּ
prep
-
3117
יֹּ֔ום
subs.m.sg.a
-toi maintenant
9005
וְ
conj
-
8085
אַשְׁמִיעֲךָ֖
verbo.hif.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg
et je te ferai entendre
853
אֶת־
prep
-
1697
דְּבַ֥ר
subs.m.sg.c
la parole
430
אֱלֹהִֽים׃ פ
subs.m.pl.a
de Dieu




Publicité


Publicité