Bible interlinéaire |
| 9005 וּ conj - |
| 6430 פְלִשְׁתִּ֖ים subs.m.pl.a *Et les Philistins |
| 3898 נִלְחָמִ֣ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a combattirent |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a contre Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 5127 יָּנֻ֜סוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl s’enfuirent |
| 376 אַנְשֵׁ֤י subs.m.pl.c et les hommes |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 6430 פְלִשְׁתִּ֔ים subs.m.pl.a les Philistins |
| 9005 וַ conj - |
| 5307 יִּפְּל֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et tombèrent |
| 2491 חֲלָלִ֖ים adjv.m.pl.a tués |
| 9001 בְּ prep - |
| 2022 הַ֥ר subs.m.sg.c sur la montagne |
| 9006 הַ art - |
| 1533 גִּלְבֹּֽעַ׃ nmpr.u.sg.a de Guilboa |
Les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab et Malkischua, fils de Saül.
| 9005 וַ conj - |
| 1692 יַּדְבְּק֣וּ verb.hif.wayq.p3.m.pl pressèrent |
| 6430 פְלִשְׁתִּ֔ים subs.m.pl.a Et les Philistins |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a fortement Saül |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בָּנָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses fils |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכּ֣וּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl frappèrent |
| 6430 פְלִשְׁתִּ֗ים subs.m.pl.a et les Philistins |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3083 יְהֹונָתָ֧ן nmpr.m.sg.a Jonathan |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 41 אֲבִינָדָ֛ב nmpr.m.sg.a et Abinadab |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4444 מַלְכִּי־שׁ֖וּעַ nmpr.m.sg.a et Malki |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c fils |
| 7586 שָׁאֽוּל׃ nmpr.m.sg.a de Saül |
L'effort du combat porta sur Saül; les archers l'atteignirent, et le blessèrent grièvement.
| 9005 וַ conj - |
| 3513 תִּכְבַּ֤ד verbo.qal.wayq.p3.f.sg se renforça |
| 9006 הַ art - |
| 4421 מִּלְחָמָה֙ subs.f.sg.a Et la bataille |
| 413 אֶל־ prep contre |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 9005 וַ conj - |
| 4672 יִּמְצָאֻ֥הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg l’atteignirent |
| 9006 הַ art - |
| 3384 מֹּורִ֖ים subs.hif.ptca.u.m.pl.a et les archers |
| 376 אֲנָשִׁ֣ים subs.m.pl.a - |
| 9001 בַּ prep - |
| 7198 קָּ֑שֶׁת subs.f.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 2342 יָּ֥חֶל verb.qal.wayq.p3.m.sg peur |
| 3966 מְאֹ֖ד advb.m.sg.a et il eut une très grande |
| 4480 מֵ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3384 מֹּורִֽים׃ subs.hif.ptca.u.m.pl.a des archers |
Saül dit alors à celui qui portait ses armes: Tire ton épée, et m'en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent me percer et me faire subir leurs outrages. Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi de crainte. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 7586 שָׁאוּל֩ nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 9003 לְ prep - |
| 5375 נֹשֵׂ֨א subs.qal.ptca.u.m.sg.c à celui qui portait |
| 3627 כֵלָ֜יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses armes |
| 8025 שְׁלֹ֥ף verbo.qal.impv.p2.m.sg Tire |
| 2719 חַרְבְּךָ֣׀ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ton épée |
| 9005 וְ conj - |
| 1856 דָקְרֵ֣נִי verbo.qal.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg et perce |
| 9001 בָ֗הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 6435 פֶּן־ conj -m’en, de peur |
| 935 יָ֠בֹואוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl ne viennent |
| 9006 הָ art - |
| 6189 עֲרֵלִ֨ים subs.m.pl.a incirconcis |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֤לֶּה prde.u.pl que ces |
| 9005 וּ conj - |
| 1856 דְקָרֻ֨נִי֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl.prs.p1.u.sg et ne me percent |
| 9005 וְ conj - |
| 5953 הִתְעַלְּלוּ־ verbo.hit.perf.p3.u.pl et ne m’outragent |
| 9001 בִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֤א nega pas |
| 14 אָבָה֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg ne voulut |
| 5375 נֹשֵׂ֣א subs.qal.ptca.u.m.sg.c Et celui qui portait |
| 3627 כֵלָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses armes |
| 3588 כִּ֥י conj le faire car |
| 3372 יָרֵ֖א verbo.qal.perf.p3.m.sg peur |
| 3966 מְאֹ֑ד advb.m.sg.a il avait très |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 2719 חֶ֔רֶב subs.f.sg.a son épée |
| 9005 וַ conj - |
| 5307 יִּפֹּ֖ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg et se jeta |
| 5921 עָלֶֽיהָ׃ prep.prs.p3.f.sg dessus |
Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui.
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֥רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg vit |
| 5375 נֹשֵֽׂא־ subs.qal.ptca.u.m.sg.c Et quand celui qui portait |
| 3627 כֵלָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses armes |
| 3588 כִּ֣י conj que |
| 4191 מֵ֣ת verbo.qal.perf.p3.m.sg était mort |
| 7586 שָׁא֑וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 9005 וַ conj - |
| 5307 יִּפֹּ֥ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg il se jeta |
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 1931 ה֛וּא prps.p3.m.sg lui |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 2719 חַרְבֹּ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg son épée |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּ֥מָת verbo.qal.wayq.p3.m.sg et mourut |
| 5973 עִמֹּֽו׃ prep.prs.p3.m.sg avec |
Ainsi périrent en même temps, dans cette journée, Saül et ses trois fils, celui qui portait ses armes, et tous ses gens.
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּ֣מָת verbo.qal.wayq.p3.m.sg moururent |
| 7586 שָׁא֡וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 9005 וּ conj - |
| 7969 שְׁלֹ֣שֶׁת subs.f.sg.c et ses trois |
| 1121 בָּנָיו֩ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg fils |
| 9005 וְ conj - |
| 5375 נֹשֵׂ֨א subs.qal.ptca.u.m.sg.c et celui qui portait |
| 3627 כֵלָ֜יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses armes |
| 1571 גַּ֧ם advb et |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 376 אֲנָשָׁ֛יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses hommes |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֖וּא prde.p3.m.sg Et en ce |
| 3162 יַחְדָּֽו׃ advb ensemble |
Ceux d'Israël qui étaient de ce côté de la vallée et de ce côté du Jourdain, ayant vu que les hommes d'Israël s'enfuyaient et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes pour prendre aussi la fuite. Et les Philistins allèrent s'y établir.
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יִּרְא֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl virent |
| 376 אַנְשֵֽׁי־ subs.m.pl.c Et les hommes |
| 3478 יִ֠שְׂרָאֵל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 9001 בְּ prep - |
| 5676 עֵ֨בֶר subs.m.sg.c étaient de ce côté |
| 9006 הָ art - |
| 6010 עֵ֜מֶק subs.m.sg.a de la vallée |
| 9005 וַ conj - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר׀ conj et ceux qui |
| 9001 בְּ prep - |
| 5676 עֵ֣בֶר subs.m.sg.c étaient de ce côté |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּ֗ן nmpr.u.sg.a du Jourdain |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 5127 נָ֨סוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl s’enfuyaient |
| 376 אַנְשֵׁ֣י subs.m.pl.c les hommes |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 3588 כִי־ conj et que |
| 4191 מֵ֖תוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl étaient morts |
| 7586 שָׁא֣וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בָנָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses fils |
| 9005 וַ conj - |
| 5800 יַּעַזְב֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils abandonnèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הֶֽ art - |
| 5892 עָרִים֙ subs.f.pl.a les villes |
| 9005 וַ conj - |
| 5127 יָּנֻ֔סוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et s’enfuirent |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֣אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl vinrent |
| 6430 פְלִשְׁתִּ֔ים subs.m.pl.a et les Philistins |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּֽשְׁב֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et y habitèrent |
| 9001 בָּהֶֽן׃ ס prep.prs.p3.f.pl - |
Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses trois fils tombés sur la montagne de Guilboa.
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva que |
| 4480 מִֽ prep - |
| 4283 מָּחֳרָ֔ת subs.f.sg.a le lendemain |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֣אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl vinrent |
| 6430 פְלִשְׁתִּ֔ים subs.m.pl.a les Philistins |
| 9003 לְ prep - |
| 6584 פַשֵּׁ֖ט verbo.piel.infc.u.u.u.a pour dépouiller |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 2491 חֲלָלִ֑ים subs.m.pl.a les tués |
| 9005 וַֽ conj - |
| 4672 יִּמְצְא֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils trouvèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a Saül |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7969 שְׁלֹ֣שֶׁת subs.f.sg.c et ses trois |
| 1121 בָּנָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg fils |
| 5307 נֹפְלִ֖ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a tombés |
| 9001 בְּ prep - |
| 2022 הַ֥ר subs.m.sg.c sur la montagne |
| 9006 הַ art - |
| 1533 גִּלְבֹּֽעַ׃ nmpr.u.sg.a de Guilboa |
Ils coupèrent la tête de Saül, et enlevèrent ses armes. Puis ils firent annoncer ces bonnes nouvelles par tout le pays des Philistins dans les maisons de leurs idoles et parmi le peuple.
| 9005 וַֽ conj - |
| 3772 יִּכְרְתוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils lui coupèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7218 רֹאשֹׁ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg la tête |
| 9005 וַ conj - |
| 6584 יַּפְשִׁ֖יטוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et le dépouillèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3627 כֵּלָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses armes |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יְשַׁלְּח֨וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl et les envoyèrent |
| 9001 בְ prep - |
| 776 אֶֽרֶץ־ subs.u.sg.c dans le pays |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֜ים subs.m.pl.a des Philistins |
| 5439 סָבִ֗יב advb.u.sg.a partout |
| 9003 לְ prep - |
| 1319 בַשֵּׂ֛ר verbo.piel.infc.u.u.u.c pour annoncer la bonne nouvelle |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c dans les maisons |
| 6091 עֲצַבֵּיהֶ֖ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl de leurs idoles |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָֽם׃ subs.m.sg.a et au peuple |
Ils mirent les armes de Saül dans la maison des Astartés, et ils attachèrent son cadavre sur les murs de Beth Schan.
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּשִׂ֨מוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils placèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3627 כֵּלָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses armes |
| 1004 בֵּ֖ית subs.m.sg.c dans la maison |
| 6253 עַשְׁתָּרֹ֑ות subs.f.pl.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1472 גְּוִיָּתֹו֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg son corps |
| 8628 תָּקְע֔וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl et clouèrent |
| 9001 בְּ prep - |
| 2346 חֹומַ֖ת subs.f.sg.c à la muraille |
| 1052 בֵּ֥ית שָֽׁן׃ nmpr.u.sg.a de Beth |
Lorsque les habitants de Jabès en Galaad apprirent comment les Philistins avaient traité Saül,
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יִּשְׁמְע֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl entendirent parler |
| 413 אֵלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg Et les |
| 3427 יֹשְׁבֵ֖י subs.qal.ptca.u.m.pl.c habitants |
| 3003 יָבֵ֣ישׁ nmpr.u.sg.a de Jabès |
| 1568 גִּלְעָ֑ד nmpr.u.sg.a de Galaad |
| 853 אֵ֛ת prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj de ce que |
| 6213 עָשׂ֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl avaient fait |
| 6430 פְלִשְׁתִּ֖ים subs.m.pl.a les Philistins |
| 9003 לְ prep - |
| 7586 שָׁאֽוּל׃ nmpr.m.sg.a à Saül |
tous les vaillants hommes se levèrent, et, après avoir marché toute la nuit, ils arrachèrent des murs de Beth Schan le cadavre de Saül et ceux de ses fils. Puis ils revinrent à Jabès, où ils les brûlèrent;
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּק֜וּמוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl se levèrent |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et tous |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c les hommes |
| 2428 חַיִל֮ subs.m.sg.a vaillants |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלְכ֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c toute |
| 9006 הַ art - |
| 3915 לַּיְלָה֒ subs.m.sg.a la nuit |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקְח֞וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et prirent |
| 853 אֶת־ prep et les |
| 1472 גְּוִיַּ֣ת subs.f.sg.c le corps |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵת֙ prep - |
| 1472 גְּוִיֹּ֣ת subs.f.pl.c et les corps |
| 1121 בָּנָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses fils |
| 4480 מֵ prep - |
| 2346 חֹומַ֖ת subs.f.sg.c de la muraille |
| 1052 בֵּ֣ית שָׁ֑ן nmpr.u.sg.a de Beth |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֣אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et vinrent |
| 3003 יָבֵ֔שָׁה nmpr.u.sg.a à Jabès |
| 9005 וַ conj - |
| 8313 יִּשְׂרְפ֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl brûlèrent |
| 853 אֹתָ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 8033 שָֽׁם׃ advb là |
ils prirent leurs os, et les enterrèrent sous le tamarisc à Jabès. Et ils jeûnèrent sept jours.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקְחוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils prirent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6106 עַצְמֹ֣תֵיהֶ֔ם subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl leurs os |
| 9005 וַ conj - |
| 6912 יִּקְבְּר֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et les enterrèrent |
| 8478 תַֽחַת־ prep.m.sg.c sous |
| 9006 הָ art - |
| 815 אֶ֖שֶׁל subs.m.sg.a le tamaris |
| 9001 בְּ prep - |
| 3003 יָבֵ֑שָׁה nmpr.u.sg.a de Jabès |
| 9005 וַ conj - |
| 6684 יָּצֻ֖מוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et jeûnèrent |
| 7651 שִׁבְעַ֥ת subs.f.sg.c sept |
| 3117 יָמִֽים׃ פ subs.m.pl.a jours |