Bible interlinéaire |
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יָּמִ֣ים subs.m.pl.a en ces jours |
| 9006 הָ art - |
| 1992 הֵ֔ם prde.p3.m.pl -là |
| 9005 וַ conj - |
| 6908 יִּקְבְּצ֨וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl rassemblèrent |
| 6430 פְלִשְׁתִּ֤ים subs.m.pl.a que les Philistins |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4264 מַֽחֲנֵיהֶם֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl leurs armées |
| 9003 לַ prep - |
| 6635 צָּבָ֔א subs.m.sg.a pour la guerre |
| 9003 לְ prep - |
| 3898 הִלָּחֵ֖ם verbo.nif.infc.u.u.u.a pour combattre |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a contre Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 397 אָכִישׁ֙ nmpr.m.sg.a et Akish |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a David |
| 3045 יָדֹ֣עַ advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 3045 תֵּדַ֗ע verbo.qal.impf.p2.m.sg Sache |
| 3588 כִּ֤י conj bien |
| 854 אִתִּי֙ prep.prs.p1.u.sg avec |
| 3318 תֵּצֵ֣א verbo.qal.impf.p2.m.sg que tu sortiras |
| 9001 בַֽ prep - |
| 4264 מַּחֲנֶ֔ה subs.u.sg.a moi [pour aller] au camp |
| 859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg toi |
| 9005 וַ conj - |
| 376 אֲנָשֶֽׁיךָ׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg et tes hommes |
David répondit à Akisch: Tu verras bien ce que ton serviteur fera. Et Akisch dit à David: Aussi je te donnerai pour toujours la garde de ma personne.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a Et David |
| 413 אֶל־ prep à |
| 397 אָכִ֔ישׁ nmpr.m.sg.a Akish |
| 3651 לָכֵן֙ advb Aussi |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg tu |
| 3045 תֵדַ֔ע verbo.qal.impf.p2.m.sg sauras |
| 853 אֵ֥ת prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce que |
| 6213 יַעֲשֶׂ֖ה verbo.qal.impf.p3.m.sg fera |
| 5650 עַבְדֶּ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton serviteur |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 397 אָכִישׁ֙ nmpr.m.sg.a Et Akish |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a David |
| 3651 לָכֵ֗ן advb Aussi |
| 8104 שֹׁמֵ֧ר subs.qal.ptca.u.m.sg.a gardien |
| 9003 לְ prep - |
| 7218 רֹאשִׁ֛י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de ma personne |
| 7760 אֲשִֽׂימְךָ֖ verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg je t’établirai |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c pour toujours |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִֽים׃ פ subs.m.pl.a pour toujours |
Samuel était mort; tout Israël l'avait pleuré, et on l'avait enterré à Rama, dans sa ville. Saül avait ôté du pays ceux qui évoquaient les morts et ceux qui prédisaient l'avenir.
| 9005 וּ conj - |
| 8050 שְׁמוּאֵ֣ל nmpr.m.sg.a Or Samuel |
| 4191 מֵ֔ת verbo.qal.perf.p3.m.sg était mort |
| 9005 וַ conj - |
| 5594 יִּסְפְּדוּ־ verbo.qal.wayq.p3.m.pl s’était lamenté |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 6912 יִּקְבְּרֻ֥הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg sur lui, et on l’avait enterré |
| 9001 בָ prep - |
| 7414 רָמָ֖ה nmpr.u.sg.a à Rama |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 5892 עִירֹ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg dans sa ville |
| 9005 וְ conj - |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 5493 הֵסִ֛יר verbo.hif.perf.p3.m.sg avait ôté |
| 9006 הָ art - |
| 178 אֹבֹ֥ות subs.m.pl.a les évocateurs d’esprits |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3049 יִּדְּעֹנִ֖ים subs.m.pl.a et les diseurs de bonne aventure |
| 4480 מֵ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָֽרֶץ׃ subs.u.sg.a du pays |
Les Philistins se rassemblèrent, et vinrent camper à Sunem; Saül rassembla tout Israël, et ils campèrent à Guilboa.
| 9005 וַ conj - |
| 6908 יִּקָּבְצ֣וּ verbo.nif.wayq.p3.m.pl s’assemblèrent |
| 6430 פְלִשְׁתִּ֔ים subs.m.pl.a Et les Philistins |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֖אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils vinrent |
| 9005 וַ conj - |
| 2583 יַּחֲנ֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et campèrent |
| 9001 בְ prep - |
| 7766 שׁוּנֵ֑ם nmpr.u.sg.a à Sunem |
| 9005 וַ conj - |
| 6908 יִּקְבֹּ֤ץ verbo.qal.wayq.p3.m.sg rassembla |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a et Saül |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9005 וַֽ conj - |
| 2583 יַּחֲנ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils campèrent |
| 9001 בַּ prep - |
| 1533 גִּלְבֹּֽעַ׃ nmpr.u.sg.a à Guilboa |
A la vue du camp des Philistins, Saül fut saisi de crainte, et un violent tremblement s'empara de son coeur.
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֥רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg vit |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4264 מַחֲנֵ֣ה subs.u.sg.c le camp |
| 6430 פְלִשְׁתִּ֑ים subs.m.pl.a des Philistins |
| 9005 וַ conj - |
| 3372 יִּרָ֕א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il eut peur |
| 9005 וַ conj - |
| 2729 יֶּחֱרַ֥ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg trembla |
| 3820 לִבֹּ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et son cœur |
| 3966 מְאֹֽד׃ advb.m.sg.a très fort |
Saül consulta l'Éternel; et l'Éternel ne lui répondit point, ni par des songes, ni par l'urim, ni par les prophètes.
| 9005 וַ conj - |
| 7592 יִּשְׁאַ֤ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg interrogea |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 3068 יהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 6030 עָנָ֖הוּ verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg ne lui répondit |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a et l’Éternel |
| 1571 גַּ֧ם advb ni |
| 9001 בַּ prep - |
| 2472 חֲלֹמֹ֛ות subs.m.pl.a par les songes |
| 1571 גַּ֥ם advb ni |
| 9001 בָּ prep - |
| 224 אוּרִ֖ים subs.m.pl.a par l’urim |
| 1571 גַּ֥ם advb ni |
| 9001 בַּ prep - |
| 5030 נְּבִיאִֽם׃ subs.m.pl.a par les prophètes |
Et Saül dit à ses serviteurs: Cherchez-moi une femme qui évoque les morts, et j'irai la consulter. Ses serviteurs lui dirent: Voici, à En Dor il y a une femme qui évoque les morts.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 7586 שָׁא֜וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 9003 לַ prep - |
| 5650 עֲבָדָ֗יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg à ses serviteurs |
| 1245 בַּקְּשׁוּ־ verbo.piel.impv.p2.m.pl Cherchez |
| 9003 לִי֙ prep.prs.p1.u.sg - |
| 802 אֵ֣שֶׁת subs.f.sg.c -moi une femme |
| 1172 בַּעֲלַת־ subs.f.sg.c qui évoque |
| 178 אֹ֔וב subs.m.sg.a les esprits |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 אֵלְכָ֥ה verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 413 אֵלֶ֖יהָ prep.prs.p3.f.sg vers |
| 9005 וְ conj - |
| 1875 אֶדְרְשָׁה־ verbo.qal.impf.p1.u.sg elle, et je la consulterai |
| 9001 בָּ֑הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl dirent |
| 5650 עֲבָדָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg Et ses serviteurs |
| 413 אֵלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg lui |
| 2009 הִנֵּ֛ה intj Voici |
| 802 אֵ֥שֶׁת subs.f.sg.c une femme |
| 1172 בַּֽעֲלַת־ subs.f.sg.c qui évoque |
| 178 אֹ֖וב subs.m.sg.a les esprits |
| 9001 בְּ prep - |
| 5874 עֵ֥ין דֹּֽור׃ nmpr.u.sg.a il y a à En |
Alors Saül se déguisa et prit d'autres vêtements, et il partit avec deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme. Saül lui dit: Prédis-moi l'avenir en évoquant un mort, et fais-moi monter celui que je te dirai.
| 9005 וַ conj - |
| 2664 יִּתְחַפֵּ֣שׂ verbo.hit.wayq.p3.m.sg se déguisa |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 9005 וַ conj - |
| 3847 יִּלְבַּשׁ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et revêtit |
| 899 בְּגָדִ֣ים subs.m.pl.a vêtements |
| 312 אֲחֵרִ֔ים adjv.m.pl.a d’autres |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֣לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 1931 ה֗וּא prps.p3.m.sg lui |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁנֵ֤י subs.u.du.c et deux |
| 376 אֲנָשִׁים֙ subs.m.pl.a hommes |
| 5973 עִמֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֥אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl lui, et ils vinrent |
| 413 אֶל־ prep chez |
| 9006 הָ art - |
| 802 אִשָּׁ֖ה subs.f.sg.a la femme |
| 3915 לָ֑יְלָה advb.m.sg.a de nuit |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 7080 קָֽסֳמִי־ verbo.qal.impv.p2.f.sg Devine |
| 4994 נָ֥א intj - |
| 9003 לִי֙ prep.prs.p1.u.sg - |
| 9001 בָּ prep - |
| 178 אֹ֔וב subs.m.sg.a par un esprit |
| 9005 וְ conj - |
| 5927 הַ֣עֲלִי verbo.hif.impv.p2.f.sg et fais-moi monter |
| 9003 לִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 853 אֵ֥ת prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj celui que |
| 559 אֹמַ֖ר verbo.qal.impf.p1.u.sg dirai |
| 413 אֵלָֽיִךְ׃ prep.prs.p2.f.sg je te |
La femme lui répondit: Voici, tu sais ce que Saül a fait, comment il a retranché du pays ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l'avenir; pourquoi donc tends-tu un piège à ma vie pour me faire mourir?
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 9006 הָֽ art - |
| 802 אִשָּׁ֜ה subs.f.sg.a Et la femme |
| 413 אֵלָ֗יו prep.prs.p3.m.sg lui |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj Voici |
| 859 אַתָּ֤ה prps.p2.m.sg tu |
| 3045 יָדַ֨עְתָּ֙ verbo.qal.perf.p2.m.sg sais |
| 853 אֵ֣ת prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce que |
| 6213 עָשָׂ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg a fait |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qu’ |
| 3772 הִכְרִ֛ית verbo.hif.perf.p3.m.sg il a retranché |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 178 אֹבֹ֥ות subs.m.pl.a les évocateurs d’esprits |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3049 יִּדְּעֹנִ֖י subs.m.sg.a et les diseurs de bonne aventure |
| 4480 מִן־ prep du |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a pays |
| 9005 וְ conj - |
| 4100 לָמָ֥ה inrg et pourquoi |
| 859 אַתָּ֛ה prps.p2.m.sg dresses-tu |
| 5367 מִתְנַקֵּ֥שׁ verbo.hit.ptca.u.m.sg.a un piège |
| 9001 בְּ prep - |
| 5315 נַפְשִׁ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg à mon âme |
| 9003 לַ prep - |
| 4191 הֲמִיתֵֽנִי׃ verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg pour me faire mourir |
Saül lui jura par l'Éternel, en disant: L'Éternel est vivant! il ne t'arrivera point de mal pour cela.
| 9005 וַ conj - |
| 7650 יִּשָּׁ֤בַֽע verbo.nif.wayq.p3.m.sg lui jura |
| 9003 לָהּ֙ prep.prs.p3.f.sg - |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 3068 יהוָ֖ה nmpr.m.sg.a par l’Éternel |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 2416 חַי־ adjv.m.sg.a est vivant |
| 3068 יְהוָ֕ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 518 אִֽם־ conj aucun |
| 7136 יִקְּרֵ֥ךְ verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p2.f.sg s’il t’arrive |
| 5771 עָוֹ֖ן subs.m.sg.a mal |
| 9001 בַּ prep - |
| 1697 דָּבָ֥ר subs.m.sg.a affaire |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ prde.m.sg pour cette |
La femme dit: Qui veux-tu que je te fasse monter? Et il répondit: Fais moi monter Samuel.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 9006 הָֽ art - |
| 802 אִשָּׁ֔ה subs.f.sg.a Et la femme |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4310 מִ֖י prin.u.u Qui |
| 5927 אַֽעֲלֶה־ verbo.hif.impf.p1.u.sg te ferai-je monter |
| 9003 לָּ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8050 שְׁמוּאֵ֖ל nmpr.m.sg.a Samuel |
| 5927 הַֽעֲלִי־ verbo.hif.impv.p2.f.sg Fais-moi monter |
| 9003 לִֽי׃ prep.prs.p1.u.sg - |
Lorsque la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri, et elle dit à Saül: Pourquoi m'as-tu trompée? Tu es Saül!
| 9005 וַ conj - |
| 7200 תֵּ֤רֶא verbo.qal.wayq.p3.f.sg vit |
| 9006 הָֽ art - |
| 802 אִשָּׁה֙ subs.f.sg.a Et la femme |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8050 שְׁמוּאֵ֔ל nmpr.m.sg.a Samuel |
| 9005 וַ conj - |
| 2199 תִּזְעַ֖ק verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle poussa |
| 9001 בְּ prep - |
| 6963 קֹ֣ול subs.m.sg.a cri |
| 1419 גָּדֹ֑ול adjv.m.sg.a un grand |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.f.sg parla |
| 9006 הָ art - |
| 802 אִשָּׁ֨ה subs.f.sg.a et la femme |
| 413 אֶל־ prep à |
| 7586 שָׁא֧וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֛ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 4100 לָ֥מָּה inrg Pourquoi |
| 7411 רִמִּיתָ֖נִי verbo.piel.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg m’as-tu trompée |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּ֥ה prps.p2.m.sg et tu |
| 7586 שָׁאֽוּל׃ nmpr.m.sg.a es Saül |
Le roi lui dit: Ne crains rien; mais que vois-tu? La femme dit à Saül: je vois un dieu qui monte de la terre.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui dit |
| 9003 לָ֥הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֛לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 408 אַל־ nega point |
| 3372 תִּֽירְאִ֖י verbo.qal.impf.p2.f.sg Ne crains |
| 3588 כִּ֣י conj mais |
| 4100 מָ֣ה prin.u.u que |
| 7200 רָאִ֑ית verbo.qal.perf.p2.f.sg vois |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 9006 הָֽ art - |
| 802 אִשָּׁה֙ subs.f.sg.a Et la femme |
| 413 אֶל־ prep à |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 430 אֱלֹהִ֥ים subs.m.pl.a un dieu |
| 7200 רָאִ֖יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg Je vois |
| 5927 עֹלִ֥ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a qui monte |
| 4480 מִן־ prep de |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָֽרֶץ׃ subs.u.sg.a la terre |
Il lui dit: Quelle figure a-t-il? Et elle répondit: C'est un vieillard qui monte et il est enveloppé d'un manteau. Saül comprit que c'était Samuel, et il s'inclina le visage contre terre et se prosterna.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il lui dit |
| 9003 לָהּ֙ prep.prs.p3.f.sg - |
| 4100 מַֽה־ prin.u.u Quelle |
| 8389 תָּאֳרֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg est sa forme |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle dit |
| 376 אִ֤ישׁ subs.m.sg.a - |
| 2205 זָקֵן֙ adjv.m.sg.a C’est un vieillard |
| 5927 עֹלֶ֔ה subs.qal.ptca.u.m.sg.a qui monte |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg et il |
| 5844 עֹטֶ֖ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a est enveloppé |
| 4598 מְעִ֑יל subs.m.sg.a d’un manteau |
| 9005 וַ conj - |
| 3045 יֵּ֤דַע verbo.qal.wayq.p3.m.sg connut |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 8050 שְׁמוּאֵ֣ל nmpr.m.sg.a Samuel |
| 1931 ה֔וּא prps.p3.m.sg c’était |
| 9005 וַ conj - |
| 6915 יִּקֹּ֥ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il se baissa |
| 639 אַפַּ֛יִם subs.m.du.a le visage |
| 776 אַ֖רְצָה subs.u.sg.a contre terre |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 יִּשְׁתָּֽחוּ׃ ס verbo.hsht.wayq.p3.m.sg et se prosterna |
Samuel dit à Saül: Pourquoi m'as-tu troublé, en me faisant monter? Saül répondit: Je suis dans une grande détresse: les Philistins me font la guerre, et Dieu s'est retiré de moi; il ne m'a répondu ni par les prophètes ni par des songes. Et je t'ai appelé pour que tu me fasses connaître ce que je dois faire.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 8050 שְׁמוּאֵל֙ nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 4100 לָ֥מָּה inrg Pourquoi |
| 7264 הִרְגַּזְתַּ֖נִי verbo.hif.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg as-tu troublé |
| 9003 לְ prep - |
| 5927 הַעֲלֹ֣ות verbo.hif.infc.u.u.u.a faisant monter |
| 853 אֹתִ֑י prep.prs.p1.u.sg mon repos en me |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 7586 שָׁ֠אוּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 6887 צַר־ verb.qal.perf.p3.m.sg détresse |
| 9003 לִ֨י prep.prs.p1.u.sg - |
| 3966 מְאֹ֜ד advb.m.sg.a Je suis dans une grande |
| 9005 וּ conj - |
| 6430 פְלִשְׁתִּ֣ים׀ subs.m.pl.a car les Philistins |
| 3898 נִלְחָמִ֣ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a me font la guerre |
| 9001 בִּ֗י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וֵֽ conj - |
| 430 אלֹהִ֞ים subs.m.pl.a et Dieu |
| 5493 סָ֤ר verbo.qal.perf.p3.m.sg s’est retiré |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 5921 עָלַי֙ prep de |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega moi, et ne |
| 6030 עָנָ֣נִי verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg me répond |
| 5750 עֹ֗וד advb.m.sg.a plus |
| 1571 גַּ֤ם advb ni |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַֽד־ subs.u.sg.c par |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִם֙ subs.m.pl.a les prophètes |
| 1571 גַּם־ advb ni |
| 9001 בַּ֣ prep - |
| 2472 חֲלֹמֹ֔ות subs.m.pl.a par les songes |
| 9005 וָ conj - |
| 7121 אֶקְרָאֶ֣ה verbo.qal.wayq.p1.u.sg et je t’ai appelé |
| 9003 לְךָ֔ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 3045 הֹודִיעֵ֖נִי verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg pour me faire savoir |
| 4100 מָ֥ה prin.u.u ce que |
| 6213 אֶעֱשֶֽׂה׃ ס verbo.qal.impf.p1.u.sg j’ai à faire |
Samuel dit: Pourquoi donc me consultes-tu, puisque l'Éternel s'est retiré de toi et qu'il est devenu ton ennemi?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 8050 שְׁמוּאֵ֔ל nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 9005 וְ conj - |
| 4100 לָ֖מָּה inrg Et pourquoi |
| 7592 תִּשְׁאָלֵ֑נִי verbo.qal.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg m’interroges |
| 9005 וַ conj - |
| 3068 יהוָ֛ה nmpr.m.sg.a -tu, quand l’Éternel |
| 5493 סָ֥ר verbo.qal.perf.p3.m.sg s’est retiré |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עָלֶ֖יךָ prep.prs.p2.m.sg de |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֥י verbo.qal.wayq.p3.m.sg toi et qu’il est devenu |
| 6145 עָרֶֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton ennemi |
L'Éternel te traite comme je te l'avais annoncé de sa part; l'Éternel a déchiré la royauté d'entre tes mains, et l'a donnée à un autre, à David.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֤עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg a fait |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj pour lui-même comme |
| 1696 דִּבֶּ֣ר verbo.piel.perf.p3.m.sg il l’a dit |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדִ֑י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg par moi |
| 9005 וַ conj - |
| 7167 יִּקְרַ֨ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg a déchiré |
| 3068 יְהוָ֤ה nmpr.m.sg.a et l’Éternel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4467 מַּמְלָכָה֙ subs.f.sg.a le royaume |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יָּדֶ֔ךָ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg d’entre tes mains |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5414 יִּתְּנָ֖הּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg et l’a donné |
| 9003 לְ prep - |
| 7453 רֵעֲךָ֥ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg à ton prochain |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִֽד׃ nmpr.m.sg.a à David |
Tu n'as point obéi à la voix de l'Éternel, et tu n'as point fait sentir à Amalek l'ardeur de sa colère: voilà pourquoi l'Éternel te traite aujourd'hui de cette manière.
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj parce |
| 3808 לֹֽא־ nega que tu n’as pas |
| 8085 שָׁמַ֨עְתָּ֙ verbo.qal.perf.p2.m.sg écouté |
| 9001 בְּ prep - |
| 6963 קֹ֣ול subs.m.sg.c la voix |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega et que tu n’as pas |
| 6213 עָשִׂ֥יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg exécuté |
| 2740 חֲרֹון־ subs.m.sg.c l’ardeur |
| 639 אַפֹּ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de sa colère |
| 9001 בַּ prep - |
| 6002 עֲמָלֵ֑ק nmpr.u.sg.a Amalek |
| 5921 עַל־ prep contre |
| 3651 כֵּן֙ advb à cause |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֣ר subs.m.sg.a de cela |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg - |
| 6213 עָשָֽׂה־ verbo.qal.perf.p3.m.sg t’a fait |
| 9003 לְךָ֥ prep.prs.p2.m.sg - |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ prde.m.sg ceci |
Et même l'Éternel livrera Israël avec toi entre les mains des Philistins. Demain, toi et tes fils, vous serez avec moi, et l'Éternel livrera le camp d'Israël entre les mains des Philistins.
| 9005 וְ conj - |
| 5414 יִתֵּ֣ן verbo.qal.impf.p3.m.sg livrera |
| 3068 יְ֠הוָה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 1571 גַּ֣ם advb aussi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֤ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 5973 עִמְּךָ֙ prep.prs.p2.m.sg avec |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c toi en la main |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֔ים subs.m.pl.a des Philistins |
| 9005 וּ conj - |
| 4279 מָחָ֕ר advb.m.sg.a et demain |
| 859 אַתָּ֥ה prps.p2.m.sg toi |
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בָנֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg et tes fils |
| 5973 עִמִּ֑י prep.prs.p1.u.sg vous serez avec |
| 1571 גַּ֚ם advb aussi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4264 מַחֲנֵ֣ה subs.u.sg.c l’armée |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 5414 יִתֵּ֥ן verbo.qal.impf.p3.m.sg livrera |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c en la main |
| 6430 פְּלִשְׁתִּֽים׃ subs.m.pl.a des Philistins |
Aussitôt Saül tomba à terre de toute sa hauteur, et les paroles de Samuel le remplirent d'effroi; de plus, il manquait de force, car il n'avait pris aucune nourriture de tout le jour et de toute la nuit.
| 9005 וַ conj - |
| 4116 יְמַהֵ֣ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg aussitôt |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 9005 וַ conj - |
| 5307 יִּפֹּ֤ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg tomba |
| 4393 מְלֹא־ subs.m.sg.c de toute |
| 6967 קֹֽומָתֹו֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa hauteur |
| 776 אַ֔רְצָה subs.u.sg.a à terre |
| 9005 וַ conj - |
| 3372 יִּרָ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg effrayé |
| 3966 מְאֹ֖ד advb.m.sg.a et il fut extrêmement |
| 4480 מִ prep - |
| 1697 דִּבְרֵ֣י subs.m.pl.c des paroles |
| 8050 שְׁמוּאֵ֑ל nmpr.m.sg.a de Samuel |
| 1571 גַּם־ advb même |
| 3581 כֹּ֨חַ֙ subs.m.sg.a de force |
| 3808 לֹא־ nega plus |
| 1961 הָ֣יָה verbo.qal.perf.p3.m.sg il n’y avait |
| 9001 בֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3588 כִּ֣י conj en lui car |
| 3808 לֹ֤א nega il n’avait pas |
| 398 אָכַל֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg mangé |
| 3899 לֶ֔חֶם subs.u.sg.a de pain |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c de tout |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֖ום subs.m.sg.a le jour |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et de toute |
| 9006 הַ art - |
| 3915 לָּֽיְלָה׃ subs.m.sg.a la nuit |
La femme vint auprès de Saül, et, le voyant très effrayé, elle lui dit: Voici, ta servante a écouté ta voix; j'ai exposé ma vie, en obéissant aux paroles que tu m'as dites.
| 9005 וַ conj - |
| 935 תָּבֹ֤וא verbo.qal.wayq.p3.f.sg vint |
| 9006 הָֽ art - |
| 802 אִשָּׁה֙ subs.f.sg.a Et la femme |
| 413 אֶל־ prep à |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 תֵּ֖רֶא verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle vit |
| 3588 כִּי־ conj qu’ |
| 926 נִבְהַ֣ל verbo.nif.perf.p3.m.sg troublé |
| 3966 מְאֹ֑ד advb.m.sg.a il était très |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 413 אֵלָ֗יו prep.prs.p3.m.sg et elle lui |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj Voici |
| 8085 שָׁמְעָ֤ה verbo.qal.perf.p3.f.sg a écouté |
| 8198 שִׁפְחָֽתְךָ֙ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ta servante |
| 9001 בְּ prep - |
| 6963 קֹולֶ֔ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ta voix |
| 9005 וָ conj - |
| 7760 אָשִׂ֤ים verbo.qal.wayq.p1.u.sg et j’ai mis |
| 5315 נַפְשִׁי֙ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg ma vie |
| 9001 בְּ prep - |
| 3709 כַפִּ֔י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg dans ma main |
| 9005 וָֽ conj - |
| 8085 אֶשְׁמַע֙ verbo.qal.wayq.p1.u.sg et j’ai écouté |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1697 דְּבָרֶ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg les paroles |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 1696 דִּבַּ֖רְתָּ verbo.piel.perf.p2.m.sg as dites |
| 413 אֵלָֽי׃ prep tu m’ |
Écoute maintenant, toi aussi, la voix de ta servante, et laisse-moi t'offrir un morceau de pain, afin que tu manges pour avoir la force de te mettre en route.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb et maintenant |
| 8085 שְׁמַֽע־ verbo.qal.impv.p2.m.sg écoute |
| 4994 נָ֤א intj je te prie |
| 1571 גַם־ advb aussi |
| 859 אַתָּה֙ prps.p2.m.sg toi |
| 9001 בְּ prep - |
| 6963 קֹ֣ול subs.m.sg.c la voix |
| 8198 שִׁפְחָתֶ֔ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg de ta servante |
| 9005 וְ conj - |
| 7760 אָשִׂ֧מָה verbo.qal.impf.p1.u.sg et je mettrai |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנֶ֛יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg devant |
| 6595 פַּת־ subs.f.sg.c toi une bouchée |
| 3899 לֶ֖חֶם subs.u.sg.a de pain |
| 9005 וֶ conj - |
| 398 אֱכֹ֑ול verbo.qal.impv.p2.m.sg et mange |
| 9005 וִ conj - |
| 1961 יהִ֤י verbo.qal.impf.p3.m.sg et tu auras |
| 9001 בְךָ֙ prep.prs.p2.m.sg - |
| 3581 כֹּ֔חַ subs.m.sg.a de la force |
| 3588 כִּ֥י conj pour |
| 1980 תֵלֵ֖ךְ verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
| 9001 בַּ prep - |
| 1870 דָּֽרֶךְ׃ subs.u.sg.a ton chemin |
Mais il refusa, et dit: Je ne mangerai point. Ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent, et il se rendit à leurs instances. Il se leva de terre, et s'assit sur le lit.
| 9005 וַ conj - |
| 3985 יְמָאֵ֗ן verbo.piel.wayq.p3.m.sg Et il refusa |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 3808 לֹ֣א nega point |
| 398 אֹכַ֔ל verbo.qal.impf.p1.u.sg Je ne mangerai |
| 9005 וַ conj - |
| 6555 יִּפְרְצוּ־ verbo.qal.wayq.p3.m.pl le pressèrent |
| 9001 בֹ֤ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5650 עֲבָדָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg Et ses serviteurs |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַם־ advb aussi |
| 9006 הָ֣ art - |
| 802 אִשָּׁ֔ה subs.f.sg.a et la femme |
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יִּשְׁמַ֖ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il écouta |
| 9003 לְ prep - |
| 6963 קֹלָ֑ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl leur voix |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֨קָם֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et se leva |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a de terre |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֖שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg et s’assit |
| 413 אֶל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 4296 מִּטָּֽה׃ subs.f.sg.a le lit |
La femme avait chez elle un veau gras, qu'elle se hâta de tuer; et elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain.
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לָ prep - |
| 802 אִשָּׁ֤ה subs.f.sg.a Et la femme |
| 5695 עֵֽגֶל־ subs.m.sg.c un veau |
| 4770 מַרְבֵּק֙ subs.m.sg.a gras |
| 9001 בַּ prep - |
| 1004 בַּ֔יִת subs.m.sg.a avait dans la maison |
| 9005 וַ conj - |
| 4116 תְּמַהֵ֖ר verbo.piel.wayq.p3.f.sg et elle se hâta |
| 9005 וַ conj - |
| 2076 תִּזְבָּחֵ֑הוּ verbo.qal.wayq.p3.f.sg.prs.p3.m.sg de le tuer |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 תִּקַּח־ verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle prit |
| 7058 קֶ֣מַח subs.m.sg.a de la farine |
| 9005 וַ conj - |
| 3888 תָּ֔לָשׁ verbo.qal.wayq.p3.f.sg et la pétrit |
| 9005 וַ conj - |
| 644 תֹּפֵ֖הוּ verbo.qal.wayq.p3.f.sg.prs.p3.m.sg et en cuisit |
| 4682 מַצֹּֽות׃ subs.f.pl.a des pains sans levain |
Elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs. Et ils mangèrent. Puis, s'étant levés, ils partirent la nuit même.
| 9005 וַ conj - |
| 5066 תַּגֵּ֧שׁ verbo.hif.wayq.p3.f.sg qu’elle apporta |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵֽי־ subs.m.pl.c devant |
| 7586 שָׁא֛וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֥י subs.m.pl.c et devant |
| 5650 עֲבָדָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses serviteurs |
| 9005 וַ conj - |
| 398 יֹּאכֵ֑לוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils mangèrent |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּקֻ֥מוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils se levèrent |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלְכ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 9001 בַּ prep - |
| 3915 לַּ֥יְלָה subs.m.sg.a cette même nuit |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הֽוּא׃ פ prde.p3.m.sg -là |