Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֤אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl vinrent |
| 9006 הַ art - |
| 2130 זִּפִים֙ subs.m.pl.a Et les Ziphiens |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 9006 הַ art - |
| 1390 גִּבְעָ֖תָה nmpr.f.sg.a à Guibha |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֨וא nega ne se tient-il pas |
| 1732 דָוִ֤ד nmpr.m.sg.a David |
| 5641 מִסְתַּתֵּר֙ verbo.hit.ptca.u.m.sg.a caché |
| 9001 בְּ prep - |
| 1389 גִבְעַ֣ת subs.f.sg.c à la colline |
| 9006 הַ art - |
| 2444 חֲכִילָ֔ה nmpr.u.sg.a de Hakila |
| 5921 עַ֖ל prep qui est en |
| 6440 פְּנֵ֥י subs.m.pl.c face |
| 9006 הַ art - |
| 3452 יְשִׁימֹֽן׃ nmpr.u.sg.a de Jeshimon |
Saül se leva et descendit au désert de Ziph, avec trois mille hommes de l'élite d'Israël, pour chercher David dans le désert de Ziph.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֣קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg se leva |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 9005 וַ conj - |
| 3381 יֵּ֨רֶד֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et descendit |
| 413 אֶל־ prep au |
| 4057 מִדְבַּר־ subs.m.sg.c désert |
| 2128 זִ֔יף nmpr.u.sg.a de Ziph |
| 9005 וְ conj - |
| 854 אִתֹּ֛ו prep.prs.p3.m.sg et avec |
| 7969 שְׁלֹֽשֶׁת־ subs.f.sg.c lui 3 000 |
| 505 אֲלָפִ֥ים subs.m.pl.a lui 3 000 |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a hommes |
| 977 בְּחוּרֵ֣י subs.qal.ptcp.u.m.pl.c d’élite |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9003 לְ prep - |
| 1245 בַקֵּ֥שׁ verbo.piel.infc.u.u.u.a pour chercher |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a David |
| 9001 בְּ prep - |
| 4057 מִדְבַּר־ subs.m.sg.c dans le désert |
| 2128 זִֽיף׃ nmpr.u.sg.a de Ziph |
Il campa sur la colline de Hakila, en face du désert, près du chemin. David était dans le désert; et s'étant aperçu que Saül marchait à sa poursuite au désert,
| 9005 וַ conj - |
| 2583 יִּ֨חַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg campa |
| 7586 שָׁא֜וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 9001 בְּ prep - |
| 1389 גִבְעַ֣ת subs.f.sg.c sur la colline |
| 9006 הַ art - |
| 2444 חֲכִילָ֗ה nmpr.u.sg.a de Hakila |
| 834 אֲשֶׁ֛ר conj qui |
| 5921 עַל־ prep est |
| 6440 פְּנֵ֥י subs.m.pl.c en face |
| 9006 הַ art - |
| 3452 יְשִׁימֹ֖ן nmpr.u.sg.a de Jeshimon |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 1870 דָּ֑רֶךְ subs.u.sg.a le chemin |
| 9005 וְ conj - |
| 1732 דָוִד֙ nmpr.m.sg.a Or David |
| 3427 יֹשֵׁ֣ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a habitait |
| 9001 בַּ prep - |
| 4057 מִּדְבָּ֔ר subs.m.sg.a dans le désert |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֕רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il vit |
| 3588 כִּ֣י conj que |
| 935 בָ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg était venu |
| 7586 שָׁא֛וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 310 אַחֲרָ֖יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg après |
| 9006 הַ art - |
| 4057 מִּדְבָּֽרָה׃ subs.m.sg.a lui au désert |
il envoya des espions, et apprit avec certitude que Saül était arrivé.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֥ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 7270 מְרַגְּלִ֑ים subs.piel.ptca.u.m.pl.a des espions |
| 9005 וַ conj - |
| 3045 יֵּ֕דַע verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il sut |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 935 בָ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg était venu |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3559 נָכֹֽון׃ subs.nif.ptca.u.m.sg.a très certainement |
Alors David se leva et vint au lieu où Saül était campé, et il vit la place où couchait Saül, avec Abner, fils de Ner, chef de son armée. Saül couchait au milieu du camp, et le peuple campait autour de lui.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֣קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg se leva |
| 1732 דָּוִ֗ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹא֮ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et vint |
| 413 אֶֽל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מָּקֹום֮ subs.m.sg.a lieu |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj où |
| 2583 חָנָה־ verbo.qal.perf.p3.m.sg était campé |
| 8033 שָׁ֣ם advb - |
| 7586 שָׁאוּל֒ nmpr.m.sg.a Saül |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֣רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg vit |
| 1732 דָּוִ֗ד nmpr.m.sg.a et David |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מָּקֹום֙ subs.m.sg.a le lieu |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj où |
| 7901 שָֽׁכַב־ verbo.qal.perf.p3.m.sg étaient couchés |
| 8033 שָׁ֣ם advb - |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 9005 וְ conj - |
| 74 אַבְנֵ֥ר nmpr.m.sg.a et Abner |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5369 נֵ֖ר nmpr.m.sg.a de Ner |
| 8269 שַׂר־ subs.m.sg.c chef |
| 6635 צְבָאֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son armée |
| 9005 וְ conj - |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a et Saül |
| 7901 שֹׁכֵ֣ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a était couché |
| 9001 בַּ prep - |
| 4570 מַּעְגָּ֔ל subs.m.sg.a dans l’enceinte |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a des chars, et le peuple |
| 2583 חֹנִ֥ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a était campé |
| 5439 סְבִיבֹתָֽיו׃ subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg tout autour de lui |
David prit la parole, et s'adressant à Achimélec, Héthien, et à Abischaï, fils de Tseruja et frère de Joab, il dit: Qui veut descendre avec moi dans le camp vers Saül? Et Abischaï répondit: Moi, je descendrai avec toi.
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֨עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit la parole |
| 1732 דָּוִ֜ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 413 אֶל־ prep à |
| 288 אֲחִימֶ֣לֶךְ nmpr.m.sg.a Akhimélec |
| 9006 הַ art - |
| 2850 חִתִּ֗י subs.m.sg.a le Héthien |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep et à |
| 52 אֲבִישַׁ֨י nmpr.m.sg.a Abishaï |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 6870 צְרוּיָ֜ה nmpr.f.sg.a de Tseruïa |
| 251 אֲחִ֤י subs.m.sg.c frère |
| 3097 יֹואָב֙ nmpr.m.sg.a de Joab |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 4310 מִֽי־ prin.u.u Qui |
| 3381 יֵרֵ֥ד verbo.qal.impf.p3.m.sg descendra |
| 854 אִתִּ֛י prep.prs.p1.u.sg avec |
| 413 אֶל־ prep moi vers |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַֽ art - |
| 4264 מַּחֲנֶ֑ה subs.u.sg.a camp |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 52 אֲבִישַׁ֔י nmpr.m.sg.a Et Abishaï |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg Moi |
| 3381 אֵרֵ֥ד verbo.qal.impf.p1.u.sg je descendrai |
| 5973 עִמָּֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg avec |
David et Abischaï allèrent de nuit vers le peuple. Et voici, Saül était couché et dormait au milieu du camp, et sa lance était fixée en terre à son chevet. Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹא֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg vinrent |
| 1732 דָוִ֨ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 9005 וַ conj - |
| 52 אֲבִישַׁ֥י׀ nmpr.m.sg.a et Abishaï |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֮ subs.m.sg.a le peuple |
| 3915 לַיְלָה֒ advb.m.sg.a de nuit |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֣ה intj et voici |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 7901 שֹׁכֵ֤ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a couché |
| 3463 יָשֵׁן֙ adjv.m.sg.a dormait |
| 9001 בַּ prep - |
| 4570 מַּעְגָּ֔ל subs.m.sg.a dans l’enceinte |
| 9005 וַ conj - |
| 2595 חֲנִיתֹ֥ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg des chars, sa lance |
| 4600 מְעוּכָֽה־ verbo.qal.ptcp.u.f.sg.a fichée |
| 9001 בָ prep - |
| 776 אָ֖רֶץ subs.u.sg.a en terre |
| 4763 מְרַאֲשֹׁתָ֑יו advb.f.pl.a.prs.p3.m.sg à son chevet |
| 9005 וְ conj - |
| 74 אַבְנֵ֣ר nmpr.m.sg.a et Abner |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a et le peuple |
| 7901 שֹׁכְבִ֖ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a étaient couchés |
| 5439 סְבִיבֹתָֽיו׃ subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg autour de lui |
Abischaï dit à David: Dieu livre aujourd'hui ton ennemi entre tes mains; laisse-moi, je te prie, le frapper de ma lance et le clouer en terre d'un seul coup, pour que je n'aie pas à y revenir.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 52 אֲבִישַׁי֙ nmpr.m.sg.a Et Abishaï |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a David |
| 5462 סִגַּ֨ר verbo.piel.perf.p3.m.sg a livré |
| 430 אֱלֹהִ֥ים subs.m.pl.a Dieu |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֛ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 853 אֶת־ prep - |
| 340 אֹויִבְךָ֖ subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p2.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֶ֑ךָ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg en ta main |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּה֩ advb et maintenant |
| 5221 אַכֶּ֨נּוּ verbo.hif.impf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg que je le frappe |
| 4994 נָ֜א intj je te prie |
| 9001 בַּ prep - |
| 2595 חֲנִ֤ית subs.f.sg.a de la lance |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בָ prep - |
| 776 אָ֨רֶץ֙ subs.u.sg.a jusqu’en terre |
| 6471 פַּ֣עַם subs.f.sg.c fois |
| 259 אַחַ֔ת subs.f.sg.a une seule |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 8138 אֶשְׁנֶ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.sg et je ne le referai |
| 9003 לֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Mais David dit à Abischaï: Ne le détruis pas! car qui pourrait impunément porter la main sur l'oint de l'Éternel?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1732 דָּוִ֛ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 413 אֶל־ prep à |
| 52 אֲבִישַׁ֖י nmpr.m.sg.a Abishaï |
| 408 אַל־ nega pas |
| 7843 תַּשְׁחִיתֵ֑הוּ verbo.hif.impf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg Ne le détruis |
| 3588 כִּ֠י conj car |
| 4310 מִ֣י prin.u.u qui |
| 7971 שָׁלַ֥ח verbo.qal.perf.p3.m.sg étendra |
| 3027 יָדֹ֛ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg sa main |
| 9001 בִּ prep - |
| 4899 מְשִׁ֥יחַ subs.m.sg.c sur l’oint |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 5352 נִקָּֽה׃ פ verbo.nif.perf.p3.m.sg et sera innocent |
Et David dit: L'Éternel est vivant! c'est à l'Éternel seul à le frapper, soit que son jour vienne et qu'il meure, soit qu'il descende sur un champ de bataille et qu'il y périsse.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a Et David |
| 2416 חַי־ adjv.m.sg.a est vivant |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 3588 כִּ֥י conj ce n’est |
| 518 אִם־ conj si |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 5062 יִגָּפֶ֑נּוּ verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg qui le frappera |
| 176 אֹֽו־ conj soit |
| 3117 יֹומֹ֤ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg que son jour |
| 935 יָבֹוא֙ verbo.qal.impf.p3.m.sg vienne |
| 9005 וָ conj - |
| 4191 מֵ֔ת verbo.qal.perf.p3.m.sg et qu’il meure |
| 176 אֹ֧ו conj soit |
| 9001 בַ prep - |
| 4421 מִּלְחָמָ֛ה subs.f.sg.a à la bataille |
| 3381 יֵרֵ֖ד verbo.qal.impf.p3.m.sg qu’il descende |
| 9005 וְ conj - |
| 5595 נִסְפָּֽה׃ verbo.nif.perf.p3.m.sg et soit emporté |
Loin de moi, par l'Éternel! de porter la main sur l'oint de l'Éternel! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d'eau, et allons-nous-en.
| 2486 חָלִ֤ילָה intj Loin |
| 9003 לִּי֙ prep.prs.p1.u.sg - |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 3068 יהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de moi, de par l’Éternel |
| 4480 מִ prep - |
| 7971 שְּׁלֹ֥חַ verbo.qal.infc.u.u.u.c que j’étende |
| 3027 יָדִ֖י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg ma main |
| 9001 בִּ prep - |
| 4899 מְשִׁ֣יחַ subs.m.sg.c sur l’oint |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וְ֠ conj - |
| 6258 עַתָּה advb maintenant |
| 3947 קַח־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Mais prends |
| 4994 נָ֨א intj je te prie |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 2595 חֲנִ֜ית subs.f.sg.a la lance |
| 834 אֲשֶׁ֧ר conj qui |
| 4763 מְרַאֲשֹׁתָ֛יו advb.f.pl.a.prs.p3.m.sg est à son chevet |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6835 צַפַּ֥חַת subs.f.sg.c et la cruche |
| 9006 הַ art - |
| 4325 מַּ֖יִם subs.m.pl.a à eau |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 נֵ֥לֲכָה verbo.qal.impf.p1.u.pl - |
| 9003 לָּֽנוּ׃ prep.prs.p1.u.pl - |
David prit donc la lance et la cruche d'eau qui étaient au chevet de Saül; et ils s'en allèrent. Personne ne les vit ni ne s'aperçut de rien, et personne ne se réveilla, car ils dormaient tous d'un profond sommeil dans lequel l'Éternel les avait plongés.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּח֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 1732 דָּוִ֨ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 2595 חֲנִ֜ית subs.f.sg.a la lance |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6835 צַפַּ֤חַת subs.f.sg.c et la cruche |
| 9006 הַ art - |
| 4325 מַּ֨יִם֙ subs.m.pl.a à eau |
| 7226 מֵרַאֲשֹׁתֵ֣י subs.f.pl.c du chevet |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלְכ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 9003 לָהֶ֑ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵ֣ין nega.m.sg.c et personne |
| 7200 רֹאֶה֩ subs.qal.ptca.u.m.sg.a ne [les vit |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵ֨ין nega.m.sg.c et personne |
| 3045 יֹודֵ֜עַ subs.qal.ptca.u.m.sg.a ne [le sut |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵ֣ין nega.m.sg.c et personne |
| 6972 מֵקִ֗יץ subs.hif.ptca.u.m.sg.a - |
| 3588 כִּ֤י conj car |
| 3605 כֻלָּם֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl tous |
| 3463 יְשֵׁנִ֔ים adjv.m.pl.a - |
| 3588 כִּ֚י conj car |
| 8639 תַּרְדֵּמַ֣ת subs.f.sg.c un profond sommeil |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a envoyé] par l’Éternel |
| 5307 נָפְלָ֖ה verbo.qal.perf.p3.f.sg était tombé |
| 5921 עֲלֵיהֶֽם׃ prep.prs.p3.m.pl sur |
David passa de l'autre côté, et s'arrêta au loin sur le sommet de la montagne, à une grande distance du camp.
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעֲבֹ֤ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg passa |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a Et David |
| 9006 הָ art - |
| 5676 עֵ֔בֶר subs.m.sg.a de l’autre côté |
| 9005 וַ conj - |
| 5975 יַּעֲמֹ֥ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg et se tint |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 7218 רֹאשׁ־ subs.m.sg.c le sommet |
| 9006 הָ art - |
| 2022 הָ֖ר subs.m.sg.a de la montagne |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 7350 רָחֹ֑ק subs.m.sg.a de loin |
| 7227 רַ֥ב adjv.m.sg.a il y avait un grand |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מָּקֹ֖ום subs.m.sg.a espace |
| 996 בֵּינֵיהֶֽם׃ prep.m.pl.a.prs.p3.m.pl entre |
Et il cria au peuple et à Abner, fils de Ner: Ne répondras-tu pas, Abner? Abner répondit: Qui es-tu, toi qui pousses des cris vers le roi?
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֨א verbo.qal.wayq.p3.m.sg cria |
| 1732 דָוִ֜ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֗ם subs.m.sg.a peuple |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep et à |
| 74 אַבְנֵ֤ר nmpr.m.sg.a Abner |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5369 נֵר֙ nmpr.m.sg.a de Ner |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֥וא nega -tu pas |
| 6030 תַעֲנֶ֖ה verbo.qal.impf.p2.m.sg Ne répondras |
| 74 אַבְנֵ֑ר nmpr.m.sg.a Abner |
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֤עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondit |
| 74 אַבְנֵר֙ nmpr.m.sg.a Et Abner |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֔אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 4310 מִ֥י prin.u.u Qui es |
| 859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg -tu toi |
| 7121 קָרָ֥אתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg qui cries |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ פ subs.m.sg.a roi |
Et David dit à Abner: N'es-tu pas un homme? et qui est ton pareil en Israël? Pourquoi donc n'as-tu pas gardé le roi, ton maître? Car quelqu'un du peuple est venu pour tuer le roi, ton maître.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1732 דָּוִ֨ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 413 אֶל־ prep à |
| 74 אַבְנֵ֜ר nmpr.m.sg.a Abner |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹוא־ nega -tu pas |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a un homme |
| 859 אַתָּ֗ה prps.p2.m.sg N’es |
| 9005 וּ conj - |
| 4310 מִ֤י prin.u.u et qui est |
| 3644 כָמֹ֨וךָ֙ prep.prs.p2.m.sg comme toi |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a en Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 4100 לָ֨מָּה֙ inrg Et pourquoi |
| 3808 לֹ֣א nega n’as-tu pas |
| 8104 שָׁמַ֔רְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg gardé |
| 413 אֶל־ prep le |
| 113 אֲדֹנֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 3588 כִּי־ conj car |
| 935 בָא֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg est venu |
| 259 אַחַ֣ד subs.u.sg.c quelqu’un |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a du peuple |
| 9003 לְ prep - |
| 7843 הַשְׁחִ֖ית verbo.hif.infc.u.u.u.a pour tuer |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֥לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 113 אֲדֹנֶֽיךָ׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton seigneur |
Ce que tu as fait là n'est pas bien. L'Éternel est vivant! vous méritez la mort, pour n'avoir pas veillé sur votre maître, sur l'oint de l'Éternel. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d'eau, qui étaient à son chevet!
| 3808 לֹא־ nega n’est pas |
| 2896 טֹ֞וב adjv.m.sg.a bien |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֣ר subs.m.sg.a là |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּה֮ prde.m.sg Ce |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj que |
| 6213 עָשִׂיתָ֒ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu as fait |
| 2416 חַי־ adjv.m.sg.a est vivant |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 3588 כִּ֤י conj que |
| 1121 בְנֵי־ subs.m.pl.c vous êtes dignes |
| 4194 מָ֨וֶת֙ subs.m.sg.a de mort |
| 859 אַתֶּ֔ם prps.p2.m.pl vous |
| 834 אֲשֶׁ֧ר conj qui |
| 3808 לֹֽא־ nega n’avez pas |
| 8104 שְׁמַרְתֶּ֛ם verbo.qal.perf.p2.m.pl gardé |
| 5921 עַל־ prep - |
| 113 אֲדֹנֵיכֶ֖ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl votre seigneur |
| 5921 עַל־ prep l’ |
| 4899 מְשִׁ֣יחַ subs.m.sg.c oint |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֣ה׀ advb Et maintenant |
| 7200 רְאֵ֗ה verbo.qal.impv.p2.m.sg regarde |
| 335 אֵֽי־ inrg où |
| 2595 חֲנִ֥ית subs.f.sg.c est la lance |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֛לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6835 צַפַּ֥חַת subs.f.sg.c et la cruche |
| 9006 הַ art - |
| 4325 מַּ֖יִם subs.m.pl.a à eau |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 4763 מְרַאֲשֹׁתָֽיו׃ advb.f.pl.a.prs.p3.m.sg était à son chevet |
Saül reconnut la voix de David, et dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et David répondit: C'est ma voix, ô roi, mon seigneur!
| 9005 וַ conj - |
| 5234 יַּכֵּ֤ר verbo.hif.wayq.p3.m.sg reconnut |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6963 קֹ֣ול subs.m.sg.c la voix |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a de David |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 9004 הֲ inrg - |
| 6963 קֹולְךָ֥ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ta voix |
| 2088 זֶ֖ה prde.m.sg Est-ce là |
| 1121 בְּנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon fils |
| 1732 דָוִ֑ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 6963 קֹולִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg C’est ma voix |
| 113 אֲדֹנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a ô roi |
Et il dit: Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur? Qu'ai-je fait, et de quoi suis-je coupable?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 4100 לָ֥מָּה inrg Pourquoi |
| 2088 זֶּ֛ה prde.m.sg mon |
| 113 אֲדֹנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg seigneur |
| 7291 רֹדֵ֖ף verbo.qal.ptca.u.m.sg.a poursuit |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c -il son |
| 5650 עַבְדֹּ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg serviteur |
| 3588 כִּ֚י conj car |
| 4100 מֶ֣ה prin.u.u qu’ |
| 6213 עָשִׂ֔יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg ai-je fait |
| 9005 וּ conj - |
| 4100 מַה־ prin.u.u et quel |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדִ֖י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg y a-t-il dans ma main |
| 7451 רָעָֽה׃ subs.f.sg.a mal |
Que le roi, mon seigneur, daigne maintenant écouter les paroles de son serviteur: si c'est l'Éternel qui t'excite contre moi, qu'il agrée le parfum d'une offrande; mais si ce sont des hommes, qu'ils soient maudits devant l'Éternel, puisqu'ils me chassent aujourd'hui pour me détacher de l'héritage de l'Éternel, et qu'ils me disent: Va servir des dieux étrangers!
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb Et maintenant |
| 8085 יִֽשְׁמַֽע־ verbo.qal.impf.p3.m.sg écoute |
| 4994 נָא֙ intj je te prie |
| 113 אֲדֹנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a que le roi |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 1697 דִּבְרֵ֣י subs.m.pl.c les paroles |
| 5650 עַבְדֹּ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son serviteur |
| 518 אִם־ conj Si |
| 3068 יְהוָ֞ה nmpr.m.sg.a c’est l’Éternel |
| 5496 הֱסִֽיתְךָ֥ verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg qui t’a incité |
| 9001 בִי֙ prep.prs.p1.u.sg - |
| 7306 יָרַ֣ח verbo.hif.impf.p3.m.sg contre moi, qu’il accepte |
| 4503 מִנְחָ֔ה subs.f.sg.a une offrande |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִ֣ם׀ conj mais si |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c ce sont les fils |
| 9006 הָ art - |
| 120 אָדָ֗ם subs.m.sg.a des hommes |
| 779 אֲרוּרִ֥ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a soient maudits |
| 1992 הֵם֙ prps.p3.m.pl qu’ils |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 3588 כִּֽי־ conj parce |
| 1644 גֵרְשׁ֣וּנִי verbo.piel.perf.p3.u.pl.prs.p1.u.sg qu’ils m’ont chassé |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֗ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 4480 מֵ prep - |
| 5596 הִסְתַּפֵּ֜חַ verbo.hit.infc.u.u.u.a pour que je ne sois pas associé |
| 9001 בְּ prep - |
| 5159 נַחֲלַ֤ת subs.f.sg.c à l’héritage |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 1980 לֵ֥ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 5647 עֲבֹ֖ד verb.qal.impv.p2.m.sg sers |
| 430 אֱלֹהִ֥ים subs.m.pl.a dieux |
| 312 אֲחֵרִֽים׃ adjv.m.pl.a d’autres |
Oh! que mon sang ne tombe pas en terre loin de la face de l'Éternel! Car le roi d'Israël s'est mis en marche pour chercher une puce, comme on chasserait une perdrix dans les montagnes.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb Et maintenant |
| 408 אַל־ nega point |
| 5307 יִפֹּ֤ל verbo.qal.impf.p3.m.sg ne tombe |
| 1818 דָּֽמִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg que mon sang |
| 776 אַ֔רְצָה subs.u.sg.a en terre |
| 4480 מִ prep - |
| 5048 נֶּ֖גֶד subs.m.sg.c loin de |
| 6440 פְּנֵ֣י subs.m.pl.c la face |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 3318 יָצָ֞א verbo.qal.perf.p3.m.sg est sorti |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c le roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9003 לְ prep - |
| 1245 בַקֵּשׁ֙ verbo.piel.infc.u.u.u.a pour chercher |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6550 פַּרְעֹ֣שׁ subs.m.sg.a puce |
| 259 אֶחָ֔ד subs.u.sg.a une |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֛ר conj comme |
| 7291 יִרְדֹּ֥ף verbo.qal.impf.p3.m.sg on poursuivrait |
| 9006 הַ art - |
| 7124 קֹּרֵ֖א subs.m.sg.a une perdrix |
| 9001 בֶּ prep - |
| 2022 הָרִֽים׃ subs.m.pl.a dans les montagnes |
Saül dit: J'ai péché; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, puisqu'en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. J'ai agi comme un insensé, et j'ai fait une grande faute.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 7586 שָׁא֨וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 2398 חָטָ֜אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg J’ai péché |
| 7725 שׁ֣וּב verbo.qal.impv.p2.m.sg reviens |
| 1121 בְּנִֽי־ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon fils |
| 1732 דָוִ֗ד nmpr.m.sg.a David |
| 3588 כִּ֠י conj car |
| 3808 לֹֽא־ nega je ne |
| 7489 אָרַ֤ע verbo.hif.impf.p1.u.sg de mal |
| 9003 לְךָ֙ prep.prs.p2.m.sg - |
| 5750 עֹ֔וד advb.m.sg.a te ferai plus |
| 8478 תַּ֠חַת prep.m.sg.c puisque |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj - |
| 3365 יָקְרָ֥ה verbo.qal.perf.p3.f.sg a été précieuse |
| 5315 נַפְשִׁ֛י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mon âme |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֶ֖יךָ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg à tes yeux |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg - |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj Voici |
| 5528 הִסְכַּ֛לְתִּי verbo.hif.perf.p1.u.sg j’ai agi follement |
| 9005 וָ conj - |
| 7686 אֶשְׁגֶּ֖ה verbo.qal.wayq.p1.u.sg erreur |
| 7235 הַרְבֵּ֥ה advb.hif.infa.u.u.u.a grande |
| 3966 מְאֹֽד׃ advb.m.sg.a et j’ai commis une très |
David répondit: Voici la lance du roi; que l'un de tes gens vienne la prendre.
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֤עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondit |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a Et David |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֔אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 2009 הִנֵּ֖ה intj Voici |
| 2595 חֲנִ֣ית subs.f.sg.c la lance |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9005 וְ conj - |
| 5674 יַעֲבֹ֛ר verbo.qal.impf.p3.m.sg passe ici |
| 259 אֶחָ֥ד subs.u.sg.a qu’un |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נְּעָרִ֖ים subs.m.pl.a des jeunes hommes |
| 9005 וְ conj - |
| 3947 יִקָּחֶֽהָ׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p3.f.sg et la prenne |
L'Éternel rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité; car l'Éternel t'avait livré aujourd'hui entre mes mains, et je n'ai pas voulu porter la main sur l'oint de l'Éternel.
| 9005 וַֽ conj - |
| 3068 יהוָה֙ nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 7725 יָשִׁ֣יב verbo.hif.impf.p3.m.sg rendra |
| 9003 לָ prep - |
| 376 אִ֔ישׁ subs.m.sg.a à chacun |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6666 צִדְקָתֹ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa justice |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 530 אֱמֻנָתֹ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg et sa fidélité |
| 834 אֲשֶׁר֩ conj puisque |
| 5414 נְתָנְךָ֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg t’avait livré |
| 3068 יְהוָ֤ה׀ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּום֙ subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָ֔ד subs.u.sg.a en [ma main |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega et que je n’ai pas |
| 14 אָבִ֔יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg voulu |
| 9003 לִ prep - |
| 7971 שְׁלֹ֥חַ verbo.qal.infc.u.u.u.c étendre |
| 3027 יָדִ֖י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg ma main |
| 9001 בִּ prep - |
| 4899 מְשִׁ֥יחַ subs.m.sg.c sur l’oint |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
Et comme aujourd'hui ta vie a été d'un grand prix à mes yeux, ainsi ma vie sera d'un grand prix aux yeux de l'Éternel et il me délivrera de toute angoisse.
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֗ה intj Et voici |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj comme |
| 1431 גָּדְלָ֧ה verbo.qal.perf.p3.f.sg précieuse |
| 5315 נַפְשְׁךָ֛ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ton âme |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a a été aujourd’hui |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינָ֑י subs.f.du.a à mes yeux |
| 3651 כֵּ֣ן advb que de même |
| 1431 תִּגְדַּ֤ל verbo.qal.impf.p3.f.sg soit précieuse |
| 5315 נַפְשִׁי֙ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg aussi mon âme |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c aux yeux |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 5337 יַצִּלֵ֖נִי verbo.hif.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg et qu’il me délivre |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c de toute |
| 6869 צָרָֽה׃ פ subs.f.sg.a détresse |
Saül dit à David: Sois béni, mon fils David! tu réussiras dans tes entreprises. David continua son chemin, et Saül retourna chez lui.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 7586 שָׁא֜וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1732 דָּוִ֗ד nmpr.m.sg.a David |
| 1288 בָּר֤וּךְ verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a Béni |
| 859 אַתָּה֙ prps.p2.m.sg sois-tu |
| 1121 בְּנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon fils |
| 1732 דָוִ֔ד nmpr.m.sg.a David |
| 1571 גַּ֚ם advb certainement |
| 6213 עָשֹׂ֣ה advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 6213 תַעֲשֶׂ֔ה verbo.qal.impf.p2.m.sg feras |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַ֖ם advb de grandes choses et |
| 3201 יָכֹ֣ל advb.qal.infa.u.u.u.a tu en viendras |
| 3201 תּוּכָ֑ל verbo.qal.impf.p2.m.sg à bout |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֤לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a Et David |
| 9003 לְ prep - |
| 1870 דַרְכֹּ֔ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg son chemin |
| 9005 וְ conj - |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a et Saül |
| 7725 שָׁ֥ב verbo.qal.perf.p3.m.sg retourna |
| 9003 לִ prep - |
| 4725 מְקֹומֹֽו׃ פ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg en son lieu |