Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּ֣מָת verbo.qal.wayq.p3.m.sg mourut |
| 8050 שְׁמוּאֵ֔ל nmpr.m.sg.a *Et Samuel |
| 9005 וַ conj - |
| 6908 יִּקָּבְצ֤וּ verbo.nif.wayq.p3.m.pl s’assembla |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 5594 יִּסְפְּדוּ־ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et se lamenta |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 6912 יִּקְבְּרֻ֥הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg et on l’enterra |
| 9001 בְּ prep - |
| 1004 בֵיתֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg dans sa maison |
| 9001 בָּ prep - |
| 7414 רָמָ֑ה nmpr.u.sg.a à Rama |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֣קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg se leva |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 9005 וַ conj - |
| 3381 יֵּ֖רֶד verbo.qal.wayq.p3.m.sg et descendit |
| 413 אֶל־ prep au |
| 4057 מִדְבַּ֥ר subs.m.sg.c désert |
| 6290 פָּארָֽן׃ ס nmpr.u.sg.a de Paran |
Il y avait à Maon un homme fort riche, possédant des biens à Carmel; il avait trois mille brebis et mille chèvres, et il se trouvait à Carmel pour la tonte de ses brebis.
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.a un homme |
| 9001 בְּ prep - |
| 4584 מָעֹ֜ון nmpr.u.sg.a Et il y avait à Maon |
| 9005 וּ conj - |
| 4639 מַעֲשֵׂ֣הוּ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg qui avait ses affaires |
| 9001 בַ prep - |
| 3760 כַּרְמֶ֗ל nmpr.u.sg.a à Carmel |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.a et cet homme |
| 1419 גָּדֹ֣ול adjv.m.sg.a riche |
| 3966 מְאֹ֔ד advb.m.sg.a était très |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לֹ֛ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 6629 צֹ֥אן subs.u.sg.a moutons |
| 7969 שְׁלֹֽשֶׁת־ subs.f.sg.c il avait 3 000 |
| 505 אֲלָפִ֖ים subs.m.pl.a il avait 3 000 |
| 9005 וְ conj - |
| 505 אֶ֣לֶף subs.u.sg.a et 1 000 |
| 5795 עִזִּ֑ים subs.f.pl.a chèvres |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֛י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il était |
| 9001 בִּ prep - |
| 1494 גְזֹ֥ז verbo.qal.infc.u.u.u.a pendant qu’on tondait |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6629 צֹאנֹ֖ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg ses moutons |
| 9001 בַּ prep - |
| 3760 כַּרְמֶֽל׃ nmpr.u.sg.a à Carmel |
Le nom de cet homme était Nabal, et sa femme s'appelait Abigaïl; c'était une femme de bon sens et belle de figure, mais l'homme était dur et méchant dans ses actions. Il descendait de Caleb.
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁ֤ם subs.m.sg.c Et le nom |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.a de l’homme |
| 5037 נָבָ֔ל nmpr.m.sg.a était Nabal |
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁ֥ם subs.m.sg.c et le nom |
| 802 אִשְׁתֹּ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa femme |
| 26 אֲבִגָ֑יִל nmpr.f.sg.a Abigaïl |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 802 אִשָּׁ֤ה subs.f.sg.a et la femme |
| 2896 טֹֽובַת־ adjv.f.sg.c - |
| 7922 שֶׂ֨כֶל֙ subs.m.sg.a bon sens |
| 9005 וִ֣ conj - |
| 3303 יפַת adjv.f.sg.c et était belle |
| 8389 תֹּ֔אַר subs.m.sg.a de visage |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a et l’homme |
| 7186 קָשֶׁ֛ה adjv.m.sg.a était dur |
| 9005 וְ conj - |
| 7451 רַ֥ע adjv.m.sg.c et méchant |
| 4611 מַעֲלָלִ֖ים subs.m.pl.a dans ses actes |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg et il |
| 3614 כָלִבִּֽי׃ subs.m.sg.a était de la race de Caleb |
David apprit au désert que Nabal tondait ses brebis.
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יִּשְׁמַ֥ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg apprit |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 9001 בַּ prep - |
| 4057 מִּדְבָּ֑ר subs.m.sg.a dans le désert |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 1494 גֹזֵ֥ז verbo.qal.ptca.u.m.sg.a tondait |
| 5037 נָבָ֖ל nmpr.m.sg.a Nabal |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6629 צֹאנֹֽו׃ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg ses moutons |
Il envoya vers lui dix jeunes gens, auxquels il dit: Montez à Carmel, et allez auprès de Nabal. Vous le saluerez en mon nom,
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֥ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 6235 עֲשָׂרָ֣ה subs.f.sg.a dix |
| 5288 נְעָרִ֑ים subs.m.pl.a jeunes hommes |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1732 דָּוִ֜ד nmpr.m.sg.a et David |
| 9003 לַ prep - |
| 5288 נְּעָרִ֗ים subs.m.pl.a aux jeunes hommes |
| 5927 עֲל֤וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Montez |
| 3760 כַרְמֶ֨לָה֙ nmpr.u.sg.a à Carmel |
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָאתֶ֣ם verbo.qal.perf.p2.m.pl et entrez |
| 413 אֶל־ prep chez |
| 5037 נָבָ֔ל nmpr.m.sg.a Nabal |
| 9005 וּ conj - |
| 7592 שְׁאֶלְתֶּם־ verbo.qal.perf.p2.m.pl - |
| 9003 לֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בִ prep - |
| 8034 שְׁמִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg -le en mon nom |
| 9003 לְ prep - |
| 7965 שָׁלֹֽום׃ subs.m.sg.a saluez |
et vous lui parlerez ainsi: Pour la vie soit en paix, et que la paix soit avec ta maison et tout ce qui t'appartient!
| 9005 וַ conj - |
| 559 אֲמַרְתֶּ֥ם verbo.qal.perf.p2.m.pl et vous [lui direz |
| 3541 כֹּ֖ה advb ainsi |
| 9003 לֶ prep - |
| 2416 חָ֑י subs.m.sg.a Vis |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּ֤ה prps.p2.m.sg te |
| 7965 שָׁלֹום֙ subs.m.sg.a et paix |
| 9005 וּ conj - |
| 1004 בֵיתְךָ֣ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg à ta maison |
| 7965 שָׁלֹ֔ום subs.m.sg.a soit, et paix |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כֹ֥ל subs.m.sg.a à tout |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce qui |
| 9003 לְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 7965 שָׁלֹֽום׃ subs.m.sg.a et paix |
Et maintenant, j'ai appris que tu as les tondeurs. Or tes bergers ont été avec nous; nous ne leur avons fait aucun outrage, et rien ne leur a été enlevé pendant tout le temps qu'ils ont été à Carmel.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֣ה advb Et maintenant |
| 8085 שָׁמַ֔עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai entendu dire |
| 3588 כִּ֥י conj que |
| 1494 גֹזְזִ֖ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a tu as les tondeurs |
| 9003 לָ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb or |
| 9006 הָ art - |
| 7462 רֹעִ֤ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a tes bergers |
| 834 אֲשֶׁר־ conj avec |
| 9003 לְךָ֙ prep.prs.p2.m.sg - |
| 1961 הָי֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ont été |
| 5973 עִמָּ֔נוּ prep.prs.p1.u.pl nous |
| 3808 לֹ֣א nega et nous ne les avons pas |
| 3637 הֶכְלַמְנ֗וּם verbo.hif.perf.p1.u.pl.prs.p3.m.pl molestés |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega n’ |
| 6485 נִפְקַ֤ד verbo.nif.perf.p3.m.sg a manqué |
| 9003 לָהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 3972 מְא֔וּמָה subs.f.sg.a et rien |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c du leur tous |
| 3117 יְמֵ֖י subs.m.pl.c les jours |
| 1961 הֱיֹותָ֥ם verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl qu’ils ont été |
| 9001 בַּ prep - |
| 3760 כַּרְמֶֽל׃ nmpr.u.sg.a à Carmel |
Demande-le à tes serviteurs, et ils te le diront. Que ces jeunes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous venons dans un jour de joie. Donne donc, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David ce qui se trouvera sous ta main.
| 7592 שְׁאַ֨ל verbo.qal.impv.p2.m.sg Demande |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5288 נְעָרֶ֜יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg -le à tes jeunes gens |
| 9005 וְ conj - |
| 5046 יַגִּ֣ידוּ verbo.hif.impf.p3.m.pl et ils t’en informeront |
| 9003 לָ֗ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 4672 יִמְצְא֨וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl trouvent |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נְּעָרִ֥ים subs.m.pl.a Que les jeunes hommes |
| 2580 חֵן֙ subs.m.sg.a donc grâce |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֶ֔יךָ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg à tes yeux |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 5921 עַל־ prep dans |
| 3117 יֹ֥ום subs.m.sg.a jour |
| 2896 טֹ֖וב adjv.m.sg.a un bon |
| 935 בָּ֑נוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl nous sommes venus |
| 5414 תְּנָה־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Donne |
| 4994 נָּ֗א intj je te prie |
| 853 אֵת֩ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj ce que |
| 4672 תִּמְצָ֤א verbo.qal.impf.p3.f.sg trouvera |
| 3027 יָֽדְךָ֙ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg ta main |
| 9003 לַ prep - |
| 5650 עֲבָדֶ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg à tes serviteurs |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 1121 בִנְךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg et à ton fils |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִֽד׃ nmpr.m.sg.a David |
Lorsque les gens de David furent arrivés, ils répétèrent à Nabal toutes ces paroles, au nom de David. Puis ils se turent.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֨אוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl vinrent |
| 5288 נַעֲרֵ֣י subs.m.pl.c Et les jeunes hommes |
| 1732 דָוִ֔ד nmpr.m.sg.a de David |
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבְּר֧וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl et parlèrent |
| 413 אֶל־ prep à |
| 5037 נָבָ֛ל nmpr.m.sg.a Nabal |
| 9002 כְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c selon toutes |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֥ים subs.m.pl.a paroles |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֖לֶּה prde.u.pl ces |
| 9001 בְּ prep - |
| 8034 שֵׁ֣ם subs.m.sg.c au nom |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a de David |
| 9005 וַ conj - |
| 5117 יָּנֽוּחוּ׃ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils se tinrent tranquilles |
Nabal répondit aux serviteurs de David: Qui est David, et qui est le fils d'Isaï? Il y a aujourd'hui beaucoup de serviteurs qui s'échappent d'auprès de leurs maîtres.
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֨עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondit |
| 5037 נָבָ֜ל nmpr.m.sg.a Et Nabal |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5650 עַבְדֵ֤י subs.m.pl.c aux serviteurs |
| 1732 דָוִד֙ nmpr.m.sg.a de David |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֔אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 4310 מִ֥י prin.u.u Qui est |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וּ conj - |
| 4310 מִ֣י prin.u.u Et qui est |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c le fils |
| 3448 יִשָׁ֑י nmpr.m.sg.a d’Isaï |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּום֙ subs.m.sg.a Aujourd’hui |
| 7231 רַבּ֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 5650 עֲבָדִ֔ים subs.m.pl.a les serviteurs |
| 9006 הַ conj - |
| 6555 מִּתְפָּ֣רְצִ֔ים verbo.hit.ptca.u.m.pl.a qui se sauvent |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵ֥י subs.m.pl.c de |
| 113 אֲדֹנָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg son maître |
Et je prendrais mon pain, mon eau, et mon bétail que j'ai tué pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui sont je ne sais d'où?
| 9005 וְ conj - |
| 3947 לָקַחְתִּ֤י verbo.qal.perf.p1.u.sg Et je prendrais |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3899 לַחְמִי֙ subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg mon pain |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4325 מֵימַ֔י subs.m.pl.a et mon eau |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵת֙ prep - |
| 2878 טִבְחָתִ֔י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg et ma viande |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 2873 טָבַ֖חְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai tuée |
| 9003 לְ prep - |
| 1494 גֹֽזְזָ֑י subs.qal.ptca.u.m.pl.a pour mes tondeurs |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָֽתַתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg et je les donnerais |
| 9003 לַֽ prep - |
| 376 אֲנָשִׁ֔ים subs.m.pl.a à des hommes |
| 834 אֲשֶׁר֙ conj dont |
| 3808 לֹ֣א nega je ne |
| 3045 יָדַ֔עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg sais |
| 335 אֵ֥י inrg d’où |
| 4480 מִ prep - |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg - |
| 1992 הֵֽמָּה׃ prps.p3.m.pl ils sont |
Les gens de David rebroussèrent chemin; ils s'en retournèrent, et redirent, à leur arrivée, toutes ces paroles à David.
| 9005 וַ conj - |
| 2015 יַּהַפְכ֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl rebroussèrent |
| 5288 נַעֲרֵֽי־ subs.m.pl.c Et les jeunes hommes |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a de David |
| 9003 לְ prep - |
| 1870 דַרְכָּ֑ם subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl chemin |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּשֻׁ֨בוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et s’en retournèrent |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֔אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils vinrent |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגִּ֣דוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et lui racontèrent |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9002 כְּ prep - |
| 3605 כֹ֖ל subs.m.sg.c selon toutes |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֥ים subs.m.pl.a paroles |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵֽלֶּה׃ prde.u.pl ces |
Alors David dit à ses gens: Que chacun de vous ceigne son épée! Et ils ceignirent chacun leur épée. David aussi ceignit son épée, et environ quatre cents hommes montèrent à sa suite. Il en resta deux cents près des bagages.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1732 דָּוִ֨ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 9003 לַ prep - |
| 376 אֲנָשָׁ֜יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg à ses hommes |
| 2296 חִגְר֣וּ׀ verbo.qal.impv.p2.m.pl Ceignez |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2719 חַרְבֹּ֗ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg votre épée |
| 9005 וַֽ conj - |
| 2296 יַּחְגְּרוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils ceignirent |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2719 חַרְבֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg leur épée |
| 9005 וַ conj - |
| 2296 יַּחְגֹּ֥ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg ceignit |
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a et David |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2719 חַרְבֹּ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg son épée |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5927 יַּעֲל֣וּ׀ verbo.qal.wayq.p3.m.pl montèrent |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c après |
| 1732 דָוִ֗ד nmpr.m.sg.a David |
| 9002 כְּ prep - |
| 702 אַרְבַּ֤ע subs.u.sg.a Et environ 400 |
| 3967 מֵאֹות֙ subs.f.pl.a Et environ 400 |
| 376 אִ֔ישׁ subs.m.sg.a hommes |
| 9005 וּ conj - |
| 3967 מָאתַ֖יִם subs.f.du.a et 200 |
| 3427 יָשְׁב֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl restèrent |
| 5921 עַל־ prep près du |
| 9006 הַ art - |
| 3627 כֵּלִֽים׃ subs.m.pl.a bagage |
Un des serviteurs de Nabal vint dire à Abigaïl, femme de Nabal: Voici, David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître, qui les a rudoyés.
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לַ prep - |
| 26 אֲבִיגַ֨יִל֙ nmpr.f.sg.a Abigaïl |
| 802 אֵ֣שֶׁת subs.f.sg.c femme |
| 5037 נָבָ֔ל nmpr.m.sg.a de Nabal |
| 5046 הִגִּ֧יד verbo.hif.perf.p3.m.sg de Nabal informa |
| 5288 נַֽעַר־ subs.m.sg.a jeune homme |
| 259 אֶחָ֛ד subs.u.sg.a Et un |
| 4480 מֵ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נְּעָרִ֖ים subs.m.pl.a des gens |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 2009 הִנֵּ֣ה intj Voici |
| 7971 שָׁלַח֩ verbo.qal.perf.p3.m.sg a envoyé |
| 1732 דָּוִ֨ד nmpr.m.sg.a David |
| 4397 מַלְאָכִ֧ים׀ subs.m.pl.a des messagers |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4057 מִּדְבָּ֛ר subs.m.sg.a du désert |
| 9003 לְ prep - |
| 1288 בָרֵ֥ךְ verbo.piel.infc.u.u.u.a pour bénir |
| 853 אֶת־ prep - |
| 113 אֲדֹנֵ֖ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl notre maître |
| 9005 וַ conj - |
| 5860 יָּ֥עַט verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il s’est emporté |
| 9001 בָּהֶֽם׃ prep.prs.p3.m.pl - |
Et pourtant ces gens ont été très bons pour nous; ils ne nous ont fait aucun outrage, et rien ne nous a été enlevé, tout le temps que nous avons été avec eux lorsque nous étions dans les champs.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ֣ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֔ים subs.m.pl.a Et les hommes |
| 2896 טֹבִ֥ים adjv.m.pl.a bons |
| 9003 לָ֖נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 3966 מְאֹ֑ד advb.m.sg.a ont été très |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֤א nega et nous n’avons pas |
| 3637 הָכְלַ֨מְנוּ֙ verbo.hof.perf.p1.u.pl été molestés |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega et il n’ |
| 6485 פָקַ֣דְנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl manqué |
| 3972 מְא֔וּמָה subs.f.sg.a a rien |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c de ce qui était à nous tout |
| 3117 יְמֵי֙ subs.m.pl.c le temps |
| 1980 הִתְהַלַּ֣כְנוּ verbo.hit.perf.p1.u.pl que nous avons marché |
| 854 אִתָּ֔ם prep.prs.p3.m.pl avec |
| 9001 בִּֽ prep - |
| 1961 הְיֹותֵ֖נוּ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.pl eux pendant que nous étions |
| 9001 בַּ prep - |
| 7704 שָּׂדֶֽה׃ subs.m.sg.a aux champs |
Ils nous ont nuit et jour servi de muraille, tout le temps que nous avons été avec eux, faisant paître les troupeaux.
| 2346 חֹומָה֙ subs.f.sg.a une muraille |
| 1961 הָי֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl Ils ont été |
| 5921 עָלֵ֔ינוּ prep.prs.p1.u.pl pour |
| 1571 גַּם־ advb nous de |
| 3915 לַ֖יְלָה advb.m.sg.a nuit |
| 1571 גַּם־ advb et de |
| 3119 יֹומָ֑ם advb jour |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 3117 יְמֵ֛י subs.m.pl.c le temps |
| 1961 הֱיֹותֵ֥נוּ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.pl que nous avons été |
| 5973 עִמָּ֖ם prep.prs.p3.m.pl avec |
| 7462 רֹעִ֥ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a eux, faisant paître |
| 9006 הַ art - |
| 6629 צֹּֽאן׃ subs.u.sg.a le menu bétail |
Sache maintenant et vois ce que tu as à faire, car la perte de notre maître et de toute sa maison est résolue, et il est si méchant qu'on ose lui parler.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb Et maintenant |
| 3045 דְּעִ֤י verbo.qal.impv.p2.f.sg sache |
| 9005 וּ conj - |
| 7200 רְאִי֙ verbo.qal.impv.p2.f.sg et vois |
| 4100 מַֽה־ prin.u.u ce que |
| 6213 תַּעֲשִׂ֔י verbo.qal.impf.p2.f.sg tu as à faire |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 3615 כָלְתָ֧ה verbo.qal.perf.p3.f.sg est décidé |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רָעָ֛ה subs.f.sg.a le mal |
| 413 אֶל־ prep contre |
| 113 אֲדֹנֵ֖ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl notre maître |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַ֣ל prep et contre |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toute |
| 1004 בֵּיתֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa maison |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 הוּא֙ prps.p3.m.sg et il |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c est trop fils |
| 1100 בְּלִיַּ֔עַל subs.m.sg.a de Bélial |
| 4480 מִ prep - |
| 1696 דַּבֵּ֖ר verbo.piel.infc.u.u.u.a pour qu’on parle |
| 413 אֵלָֽיו׃ prep.prs.p3.m.sg avec |
Abigaïl prit aussitôt deux cents pains, deux outres de vin, cinq pièces de bétail apprêtées, cinq mesures de grain rôti, cent masses de raisins secs, et deux cents de figues sèches. Elle les mit sur des ânes,
| 9005 וַ conj - |
| 4116 תְּמַהֵ֣ר verbo.piel.wayq.p3.f.sg se hâta |
| 26 אֲבִיגַ֡יִל nmpr.f.sg.a Et Abigaïl |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 תִּקַּח֩ verbo.qal.wayq.p3.f.sg et prit |
| 3967 מָאתַ֨יִם subs.f.du.a 200 |
| 3899 לֶ֜חֶם subs.u.sg.a pains |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁנַ֣יִם subs.u.du.a et deux |
| 5035 נִבְלֵי־ subs.m.pl.c outres |
| 3196 יַ֗יִן subs.m.sg.a de vin |
| 9005 וְ conj - |
| 2568 חָמֵ֨שׁ subs.u.sg.a et cinq |
| 6629 צֹ֤אן subs.u.sg.a moutons |
| 6213 עֲשׂוּיֹות֙ adjv.qal.ptcp.u.f.pl.a tout apprêtés |
| 9005 וְ conj - |
| 2568 חָמֵ֤שׁ subs.u.sg.a et cinq |
| 5429 סְאִים֙ subs.f.pl.a mesures |
| 7039 קָלִ֔י subs.m.sg.a de grain rôti |
| 9005 וּ conj - |
| 3967 מֵאָ֥ה subs.f.sg.a et 100 |
| 6778 צִמֻּקִ֖ים subs.m.pl.a gâteaux de raisins secs |
| 9005 וּ conj - |
| 3967 מָאתַ֣יִם subs.f.du.a et 200 |
| 1690 דְּבֵלִ֑ים subs.f.pl.a gâteaux |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 תָּ֖שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.f.sg de figues sèches, et les mit |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 2543 חֲמֹרִֽים׃ subs.m.pl.a des ânes |
et elle dit à ses serviteurs: Passez devant moi, je vais vous suivre. Elle ne dit rien à Nabal, son mari.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle dit |
| 9003 לִ prep - |
| 5288 נְעָרֶ֨יהָ֙ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg à ses jeunes hommes |
| 5674 עִבְר֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Passez |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנַ֔י subs.m.pl.a devant |
| 2009 הִנְנִ֖י intj.prs.p1.u.sg - |
| 310 אַחֲרֵיכֶ֣ם prep.m.pl.a.prs.p2.m.pl après |
| 935 בָּאָ֑ה verbo.qal.ptca.u.f.sg.a je viens |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 376 אִישָׁ֥הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son mari |
| 5037 נָבָ֖ל nmpr.m.sg.a à Nabal |
| 3808 לֹ֥א nega rien |
| 5046 הִגִּֽידָה׃ verbo.hif.perf.p3.f.sg Et elle ne dit |
Montée sur un âne, elle descendit la montagne par un chemin couvert; et voici, David et ses gens descendaient en face d'elle, en sorte qu'elle les rencontra.
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֞ה verbo.qal.perf.p3.m.sg Et comme |
| 1931 הִ֣יא׀ prps.p3.f.sg elle |
| 7392 רֹכֶ֣בֶת verbo.qal.ptca.u.f.sg.a montée |
| 5921 עַֽל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 2543 חֲמֹ֗ור subs.u.sg.a son âne |
| 9005 וְ conj - |
| 3381 יֹרֶ֨דֶת֙ verbo.qal.ptca.u.f.sg.a descendait |
| 9001 בְּ prep - |
| 5643 סֵ֣תֶר subs.m.sg.c à couvert |
| 9006 הָ art - |
| 2022 הָ֔ר subs.m.sg.a de la montagne |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֤ה intj voici |
| 1732 דָוִד֙ nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וַ conj - |
| 376 אֲנָשָׁ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses hommes |
| 3381 יֹרְדִ֖ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a descendaient |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתָ֑הּ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg au-devant |
| 9005 וַ conj - |
| 6298 תִּפְגֹּ֖שׁ verbo.qal.wayq.p3.f.sg rencontra |
| 853 אֹתָֽם׃ prep.prs.p3.m.pl et elle les |
David avait dit: C'est bien en vain que j'ai gardé tout ce que cet homme a dans le désert, et que rien n'a été enlevé de tout ce qu'il possède; il m'a rendu le mal pour le bien.
| 9005 וְ conj - |
| 1732 דָוִ֣ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 559 אָמַ֗ר verbo.qal.perf.p3.m.sg avait dit |
| 389 אַךְ֩ advb Certainement |
| 9003 לַ prep - |
| 8267 שֶּׁ֨קֶר subs.m.sg.a c’est en vain |
| 8104 שָׁמַ֜רְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg que j’ai gardé |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a tout |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj ce que |
| 9003 לָ prep - |
| 2088 זֶה֙ prde.m.sg cet |
| 9001 בַּ prep - |
| 4057 מִּדְבָּ֔ר subs.m.sg.a homme] avait au désert |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega n’ |
| 6485 נִפְקַ֥ד verbo.nif.perf.p3.m.sg a manqué |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a de tout |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce qui |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3972 מְא֑וּמָה subs.f.sg.a et que rien |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּֽשֶׁב־ verbo.hif.wayq.p3.m.sg était à lui : il m’a rendu |
| 9003 לִ֥י prep.prs.p1.u.sg - |
| 7451 רָעָ֖ה subs.f.sg.a le mal |
| 8478 תַּ֥חַת prep.m.sg.c pour |
| 2896 טֹובָֽה׃ subs.f.sg.a le bien |
Que Dieu traite son serviteur David dans toute sa rigueur, si je laisse subsister jusqu'à la lumière du matin qui que ce soit de tout ce qui appartient à Nabal!
| 3541 כֹּה־ advb ainsi |
| 6213 יַעֲשֶׂ֧ה verbo.qal.impf.p3.m.sg fasse |
| 430 אֱלֹהִ֛ים subs.m.pl.a Que Dieu |
| 9003 לְ prep - |
| 340 אֹיְבֵ֥י subs.qal.ptca.u.m.pl.c - |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a de David |
| 9005 וְ conj - |
| 3541 כֹ֣ה advb et ainsi |
| 3254 יֹסִ֑יף verbo.hif.impf.p3.m.sg y ajoute |
| 518 אִם־ conj si |
| 7604 אַשְׁאִ֧יר verbo.hif.impf.p1.u.sg de reste |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a de tout |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce qui |
| 9003 לֹ֛ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5704 עַד־ prep est à lui, je laisse jusqu’ |
| 9006 הַ art - |
| 1242 בֹּ֖קֶר subs.m.sg.a à la lumière du matin |
| 8366 מַשְׁתִּ֥ין verbo.hif.ptca.u.m.sg.a un seul homme |
| 9001 בְּ prep - |
| 7023 קִֽיר׃ subs.m.sg.a - |
Lorsque Abigaïl aperçut David, elle descendit rapidement de l'âne, tomba sur sa face en présence de David, et se prosterna contre terre.
| 9005 וַ conj - |
| 7200 תֵּ֤רֶא verbo.qal.wayq.p3.f.sg vit |
| 26 אֲבִיגַ֨יִל֙ nmpr.f.sg.a Et Abigaïl |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וַ conj - |
| 4116 תְּמַהֵ֕ר verbo.piel.wayq.p3.f.sg et elle se hâta |
| 9005 וַ conj - |
| 3381 תֵּ֖רֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg et descendit |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֣ל prep de dessus |
| 9006 הַ art - |
| 2543 חֲמֹ֑ור subs.u.sg.a son âne |
| 9005 וַ conj - |
| 5307 תִּפֹּ֞ל verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle tomba |
| 9003 לְ prep - |
| 639 אַפֵּ֤י subs.m.du.c devant |
| 1732 דָוִד֙ nmpr.m.sg.a David |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 6440 פָּנֶ֔יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg sa face |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 תִּשְׁתַּ֖חוּ verbo.hsht.wayq.p3.f.sg et se prosterna |
| 776 אָֽרֶץ׃ subs.u.sg.a contre terre |
Puis, se jetant à ses pieds, elle dit: A moi la faute, mon seigneur! Permets à ta servante de parler à tes oreilles, et écoute les paroles de ta servante.
| 9005 וַ conj - |
| 5307 תִּפֹּל֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle tomba |
| 5921 עַל־ prep à |
| 7272 רַגְלָ֔יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg ses pieds |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg et dit |
| 9001 בִּי־ prep.prs.p1.u.sg - |
| 589 אֲנִ֥י prps.p1.u.sg À moi |
| 113 אֲדֹנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הֶֽ art - |
| 5771 עָוֹ֑ן subs.m.sg.a l’iniquité |
| 9005 וּֽ conj - |
| 1696 תְדַבֶּר־ verbo.piel.impf.p3.f.sg parle |
| 4994 נָ֤א intj Mais je te prie |
| 519 אֲמָֽתְךָ֙ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg que ta servante |
| 9001 בְּ prep - |
| 241 אָזְנֶ֔יךָ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg à tes oreilles |
| 9005 וּ conj - |
| 8085 שְׁמַ֕ע verbo.qal.impv.p2.m.sg et écoute |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c les paroles |
| 519 אֲמָתֶֽךָ׃ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg de ta servante |
Que mon seigneur ne prenne pas garde à ce méchant homme, à Nabal, car il est comme son nom; Nabal est son nom, et il y a chez lui de la folie. Et moi, ta servante, je n'ai pas vu les gens que mon seigneur a envoyés.
| 408 אַל־ nega pas |
| 4994 נָ֣א intj je te prie |
| 7760 יָשִׂ֣ים verbo.qal.impf.p3.m.sg ne fasse |
| 113 אֲדֹנִ֣י׀ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Que mon seigneur |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3820 לִבֹּ֡ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg attention |
| 413 אֶל־ prep à |
| 376 אִישׁ֩ subs.m.sg.c homme |
| 9006 הַ art - |
| 1100 בְּלִיַּ֨עַל subs.m.sg.a de Bélial |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֜ה prde.m.sg cet |
| 5921 עַל־ prep à |
| 5037 נָבָ֗ל nmpr.m.sg.a Nabal |
| 3588 כִּ֤י conj car |
| 9002 כִ prep - |
| 8034 שְׁמֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son nom |
| 3651 כֶּן־ advb est tel que |
| 1931 ה֔וּא prps.p3.m.sg il |
| 5037 נָבָ֣ל nmpr.m.sg.a est Nabal |
| 8034 שְׁמֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son nom |
| 9005 וּ conj - |
| 5039 נְבָלָ֖ה subs.f.sg.a et la folie |
| 5973 עִמֹּ֑ו prep.prs.p3.m.sg est avec |
| 9005 וַֽ conj - |
| 589 אֲנִי֙ prps.p1.u.sg Et moi |
| 519 אֲמָ֣תְךָ֔ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ta servante |
| 3808 לֹ֥א nega je n’ai pas |
| 7200 רָאִ֛יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg vu |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5288 נַעֲרֵ֥י subs.m.pl.c les jeunes hommes |
| 113 אֲדֹנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon seigneur |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 7971 שָׁלָֽחְתָּ׃ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu as envoyés |
Maintenant, mon seigneur, aussi vrai que l'Éternel est vivant et que ton âme est vivante, c'est l'Éternel qui t'a empêché de répandre le sang et qui a retenu ta main. Que tes ennemis, que ceux qui veulent du mal à mon seigneur soient comme Nabal!
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֣ה advb Et maintenant |
| 113 אֲדֹנִ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 2416 חַי־ adjv.m.sg.a est vivant |
| 3068 יְהוָ֤ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 2416 חֵֽי־ adjv.m.sg.a est vivante |
| 5315 נַפְשְׁךָ֙ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg et ton âme |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj que |
| 4513 מְנָעֲךָ֤ verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg t’a empêché |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 4480 מִ prep - |
| 935 בֹּ֣וא verbo.qal.infc.u.u.u.a d’en venir |
| 9001 בְ prep - |
| 1818 דָמִ֔ים subs.m.pl.a au sang |
| 9005 וְ conj - |
| 3467 הֹושֵׁ֥עַ verbo.hif.infa.u.u.u.a et de te faire justice |
| 3027 יָדְךָ֖ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg par ta main |
| 9003 לָ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb Et maintenant |
| 1961 יִֽהְי֤וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl soient |
| 9002 כְ prep - |
| 5037 נָבָל֙ nmpr.m.sg.a comme Nabal |
| 341 אֹיְבֶ֔יךָ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.m.sg que tes ennemis |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַֽ conj - |
| 1245 מְבַקְשִׁ֥ים verbo.piel.ptca.u.m.pl.a qui cherchent |
| 413 אֶל־ prep et ceux |
| 113 אֲדֹנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg à mon seigneur |
| 7451 רָעָֽה׃ subs.f.sg.a à faire du tort |
Accepte ce présent que ta servante apporte à mon seigneur, et qu'il soit distribué aux gens qui marchent à la suite de mon seigneur.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּה֙ advb Et maintenant |
| 9006 הַ art - |
| 1293 בְּרָכָ֣ה subs.f.sg.a présent |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֔את prde.f.sg voici ce |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 935 הֵבִ֥יא verbo.hif.perf.p3.m.sg a apporté |
| 8198 שִׁפְחָתְךָ֖ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ton esclave |
| 9003 לַֽ prep - |
| 113 אדֹנִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg à mon seigneur |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נִתְּנָה֙ verbo.nif.perf.p3.f.sg pour qu’on le donne |
| 9003 לַ prep - |
| 5288 נְּעָרִ֔ים subs.m.pl.a aux jeunes hommes |
| 9006 הַ conj - |
| 1980 מִּֽתְהַלְּכִ֖ים verbo.hit.ptca.u.m.pl.a qui marchent |
| 9001 בְּ prep - |
| 7272 רַגְלֵ֥י subs.f.du.c à la suite |
| 113 אֲדֹנִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon seigneur |
Pardonne, je te prie, la faute de ta servante, car l'Éternel fera à mon seigneur une maison stable; pardonne, car mon seigneur soutient les guerres de l'Éternel, et la méchanceté ne se trouvera jamais en toi.
| 5375 שָׂ֥א verbo.qal.impv.p2.m.sg Pardonne |
| 4994 נָ֖א intj je te prie |
| 9003 לְ prep - |
| 6588 פֶ֣שַׁע subs.m.sg.c la transgression |
| 519 אֲמָתֶ֑ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg de ta servante |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 6213 עָשֹֽׂה־ advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 6213 יַעֲשֶׂה֩ verbo.qal.impf.p3.m.sg fera |
| 3068 יְהוָ֨ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9003 לַֽ prep - |
| 113 אדֹנִ֜י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg à mon seigneur |
| 1004 בַּ֣יִת subs.m.sg.a certainement une maison |
| 539 נֶאֱמָ֗ן adjv.nif.ptca.u.m.sg.a stable |
| 3588 כִּי־ conj car |
| 4421 מִלְחֲמֹ֤ות subs.f.pl.c les combats |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 113 אֲדֹנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 3898 נִלְחָ֔ם verbo.nif.ptca.u.m.sg.a combat |
| 9005 וְ conj - |
| 7451 רָעָ֛ה subs.f.sg.a et la méchanceté |
| 3808 לֹא־ nega n’ |
| 4672 תִמָּצֵ֥א verbo.nif.impf.p3.f.sg été trouvée |
| 9001 בְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 3117 יָּמֶֽיךָ׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg a jamais |
S'il s'élève quelqu'un qui te poursuive et qui en veuille à ta vie, l'âme de mon seigneur sera liée dans le faisceau des vivants auprès de l'Éternel, ton Dieu, et il lancera du creux de la fronde l'âme de tes ennemis.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֤קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’est levé |
| 120 אָדָם֙ subs.m.sg.a Et un homme |
| 9003 לִ prep - |
| 7291 רְדָפְךָ֔ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg pour te poursuivre |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 1245 בַקֵּ֖שׁ verbo.piel.infc.u.u.u.a et pour chercher |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5315 נַפְשֶׁ֑ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ta vie |
| 9005 וְֽ conj - |
| 1961 הָיְתָה֩ verbo.qal.perf.p3.f.sg mais |
| 5315 נֶ֨פֶשׁ subs.f.sg.c la vie |
| 113 אֲדֹנִ֜י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon seigneur |
| 6887 צְרוּרָ֣ה׀ verb.qal.ptcp.u.f.sg.a est liée |
| 9001 בִּ prep - |
| 6872 צְרֹ֣ור subs.m.sg.c dans le faisceau |
| 9006 הַ art - |
| 2416 חַיִּ֗ים subs.m.pl.a des vivants |
| 854 אֵ֚ת prep par-devers |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֶ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton Dieu |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֨ת prep - |
| 5315 נֶ֤פֶשׁ subs.f.sg.c et l’âme |
| 340 אֹיְבֶ֨יךָ֙ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.m.sg - |
| 7049 יְקַלְּעֶ֔נָּה verbo.piel.impf.p3.m.sg.prs.p3.f.sg il la lancera |
| 9001 בְּ prep - |
| 8432 תֹ֖וךְ subs.m.sg.c - |
| 3709 כַּ֥ף subs.f.sg.c creux |
| 9006 הַ art - |
| 7050 קָּֽלַע׃ subs.m.sg.a de la fronde |
Lorsque l'Éternel aura fait à mon seigneur tout le bien qu'il t'a annoncé, et qu'il t'aura établi chef sur Israël,
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֗ה verbo.qal.perf.p3.m.sg Et il arrivera |
| 3588 כִּֽי־ conj que lorsque |
| 6213 יַעֲשֶׂ֤ה verbo.qal.impf.p3.m.sg aura fait |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9003 לַֽ prep - |
| 113 אדֹנִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg à mon seigneur |
| 9002 כְּ prep - |
| 3605 כֹ֛ל subs.m.sg.a selon tout |
| 834 אֲשֶׁר־ conj dont |
| 1696 דִּבֶּ֥ר verbo.piel.perf.p3.m.sg il a parlé |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 2896 טֹּובָ֖ה subs.f.sg.a le bien |
| 5921 עָלֶ֑יךָ prep.prs.p2.m.sg à ton sujet |
| 9005 וְ conj - |
| 6680 צִוְּךָ֥ verbo.piel.perf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg et qu’il t’aura établi |
| 9003 לְ prep - |
| 5057 נָגִ֖יד subs.m.sg.a prince |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israël |
mon seigneur n'aura ni remords ni souffrance de coeur pour avoir répandu le sang inutilement et pour s'être vengé lui-même. Et lorsque l'Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante.
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega point |
| 1961 תִהְיֶ֣ה verbo.qal.impf.p3.f.sg ne sera |
| 2063 זֹ֣את׀ prde.f.sg ceci |
| 9003 לְךָ֡ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 6330 פוּקָה֩ subs.f.sg.a pour toi une occasion de chute |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 4383 מִכְשֹׁ֨ול subs.m.sg.c ni un achoppement |
| 3820 לֵ֜ב subs.m.sg.a pour le cœur |
| 9003 לַ prep - |
| 113 אדֹנִ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon seigneur |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 8210 שְׁפָּךְ־ verbo.qal.infc.u.u.u.c versé |
| 1818 דָּם֙ subs.m.sg.a le sang |
| 2600 חִנָּ֔ם advb d’avoir sans cause |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 3467 הֹושִׁ֥יעַ verbo.hif.infc.u.u.u.c se soit fait justice |
| 113 אֲדֹנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg et que mon seigneur |
| 9003 לֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3190 הֵיטִ֤ב verbo.hif.perf.p3.m.sg aura fait du bien |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Et quand l’Éternel |
| 9003 לַֽ prep - |
| 113 אדֹנִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg à mon seigneur |
| 9005 וְ conj - |
| 2142 זָכַרְתָּ֖ verbo.qal.perf.p2.m.sg souviens |
| 853 אֶת־ prep - |
| 519 אֲמָתֶֽךָ׃ ס subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg -toi de ta servante |
David dit à Abigaïl: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui t'a envoyée aujourd'hui à ma rencontre!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 9003 לַ prep - |
| 26 אֲבִיגַ֑ל nmpr.f.sg.a à Abigaïl |
| 1288 בָּר֤וּךְ verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a Béni |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a soit l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c le Dieu |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 834 אֲשֶׁ֧ר conj qui |
| 7971 שְׁלָחֵ֛ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p2.f.sg t’a envoyée |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a jour |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg en ce |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתִֽי׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg à ma rencontre |
Béni soit ton bon sens, et bénie sois-tu, toi qui m'as empêché en ce jour de répandre le sang, et qui as retenu ma main!
| 9005 וּ conj - |
| 1288 בָר֥וּךְ verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a Et bénie |
| 2940 טַעְמֵ֖ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg soit ta sagesse |
| 9005 וּ conj - |
| 1288 בְרוּכָ֣ה verbo.qal.ptcp.u.f.sg.a et bénie |
| 859 אָ֑תְּ prps.p2.f.sg sois-tu toi |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj qui |
| 3607 כְּלִתִ֜נִי verbo.qal.perf.p2.f.sg.prs.p1.u.sg m’as empêché |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֤ום subs.m.sg.a jour |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּה֙ prde.m.sg en ce |
| 4480 מִ prep - |
| 935 בֹּ֣וא verbo.qal.infc.u.u.u.a d’en venir |
| 9001 בְ prep - |
| 1818 דָמִ֔ים subs.m.pl.a au sang |
| 9005 וְ conj - |
| 3467 הֹשֵׁ֥עַ verbo.hif.infa.u.u.u.a et de me faire justice |
| 3027 יָדִ֖י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg par ma main |
| 9003 לִֽי׃ prep.prs.p1.u.sg - |
Mais l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui m'a empêché de te faire du mal, est vivant! si tu ne t'étais hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait resté qui que ce soit à Nabal, d'ici à la lumière du matin.
| 9005 וְ conj - |
| 199 אוּלָ֗ם advb Mais |
| 2416 חַי־ adjv.m.sg.a est vivant |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c le Dieu |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 4513 מְנָעַ֔נִי verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg m’a empêché |
| 4480 מֵ prep - |
| 7489 הָרַ֖ע verbo.hif.infc.u.u.u.a faire du tort |
| 853 אֹתָ֑ךְ prep.prs.p2.f.sg de te |
| 3588 כִּ֣י׀ conj que |
| 3884 לוּלֵ֣י conj si |
| 4116 מִהַ֗רְתְּ verbo.piel.perf.p2.f.sg tu ne t’étais hâtée |
| 9005 וַ conj - |
| 935 תָּבֹאת֙ verbo.qal.wayq.p2.f.sg et n’étais venue |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתִ֔י verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg à ma rencontre |
| 3588 כִּ֣י conj il ne serait pas |
| 518 אִם־ conj - |
| 3498 נֹותַ֧ר verbo.nif.perf.p3.m.sg resté |
| 9003 לְ prep - |
| 5037 נָבָ֛ל nmpr.m.sg.a à Nabal |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 215 אֹ֥ור verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 9006 הַ art - |
| 1242 בֹּ֖קֶר subs.m.sg.a du matin |
| 8366 מַשְׁתִּ֥ין verbo.hif.ptca.u.m.sg.a un seul homme |
| 9001 בְּ prep - |
| 7023 קִֽיר׃ subs.m.sg.a - |
Et David prit de la main d'Abigaïl ce qu'elle lui avait apporté, et lui dit: Monte en paix dans ta maison; vois, j'ai écouté ta voix, et je t'ai favorablement accueillie.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a Et David |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יָּדָ֔הּ subs.u.sg.a.prs.p3.f.sg de sa main |
| 853 אֵ֥ת prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce qu’ |
| 935 הֵבִ֖יאָה verbo.hif.perf.p3.f.sg elle lui avait apporté |
| 9003 לֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לָ֣הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 559 אָמַ֗ר verbo.qal.perf.p3.m.sg et il lui dit |
| 5927 עֲלִ֤י verbo.qal.impv.p2.f.sg Monte |
| 9003 לְ prep - |
| 7965 שָׁלֹום֙ subs.m.sg.a en paix |
| 9003 לְ prep - |
| 1004 בֵיתֵ֔ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg dans ta maison |
| 7200 רְאִי֙ verbo.qal.impv.p2.f.sg regarde |
| 8085 שָׁמַ֣עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai écouté |
| 9001 בְ prep - |
| 6963 קֹולֵ֔ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg ta voix |
| 9005 וָ conj - |
| 5375 אֶשָּׂ֖א verbo.qal.wayq.p1.u.sg et je t’ai accueillie |
| 6440 פָּנָֽיִךְ׃ subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg avec faveur |
Abigaïl arriva auprès de Nabal. Et voici, il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi; il avait le coeur joyeux, et il était complètement dans l'ivresse. Elle ne lui dit aucune chose, petite ou grande, jusqu'à la lumière du matin.
| 9005 וַ conj - |
| 935 תָּבֹ֣א verbo.qal.wayq.p3.f.sg vint |
| 26 אֲבִיגַ֣יִל׀ nmpr.f.sg.a Et Abigaïl |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 5037 נָבָ֡ל nmpr.m.sg.a Nabal |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּה־ intj et voici |
| 9003 לֹו֩ prep.prs.p3.m.sg - |
| 4960 מִשְׁתֶּ֨ה subs.m.sg.a un festin |
| 9001 בְּ prep - |
| 1004 בֵיתֹ֜ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg il faisait dans sa maison |
| 9002 כְּ prep - |
| 4960 מִשְׁתֵּ֣ה subs.m.sg.c comme un festin |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֗לֶךְ subs.m.sg.a de roi |
| 9005 וְ conj - |
| 3820 לֵ֤ב subs.m.sg.c et le cœur |
| 5037 נָבָל֙ nmpr.m.sg.a de Nabal |
| 2895 טֹ֣וב verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 5921 עָלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg et |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg il |
| 7910 שִׁכֹּ֖ר adjv.m.sg.a était ivre |
| 5704 עַד־ prep à |
| 3966 מְאֹ֑ד subs.m.sg.a l’excès |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega aucune |
| 5046 הִגִּ֣ידָה verbo.hif.perf.p3.f.sg aussi elle ne lui raconta |
| 9003 לֹּ֗ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1697 דָּבָ֥ר subs.m.sg.a chose |
| 6996 קָטֹ֛ן adjv.m.sg.a ni petite |
| 9005 וְ conj - |
| 1419 גָדֹ֖ול adjv.m.sg.a ni grande |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 215 אֹ֥ור verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 9006 הַ art - |
| 1242 בֹּֽקֶר׃ subs.m.sg.a du matin |
Mais le matin, l'ivresse de Nabal s'étant dissipée, sa femme lui raconta ce qui s'était passé. Le coeur de Nabal reçut un coup mortel, et devint comme une pierre.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9001 בַ prep - |
| 1242 בֹּ֗קֶר subs.m.sg.a le matin |
| 9001 בְּ prep - |
| 3318 צֵ֤את verbo.qal.infc.u.u.u.c eut passé |
| 9006 הַ art - |
| 3196 יַּ֨יִן֙ subs.m.sg.a quand le vin |
| 4480 מִ prep - |
| 5037 נָּבָ֔ל nmpr.m.sg.a de Nabal |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 תַּגֶּד־ verbo.hif.wayq.p3.f.sg lui rapporta |
| 9003 לֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 802 אִשְׁתֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg que sa femme |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֖ים subs.m.pl.a choses |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֑לֶּה prde.u.pl ces |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּ֤מָת verbo.qal.wayq.p3.m.sg mourut |
| 3820 לִבֹּו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et son cœur |
| 9001 בְּ prep - |
| 7130 קִרְבֹּ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg au-dedans |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg de lui, et il |
| 1961 הָיָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg devint |
| 9003 לְ prep - |
| 68 אָֽבֶן׃ subs.f.sg.a comme une pierre |
Environ dix jours après, l'Éternel frappa Nabal, et il mourut.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֖י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9002 כַּ prep - |
| 6235 עֲשֶׂ֣רֶת subs.f.sg.c environ dix |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֑ים subs.m.pl.a jours |
| 9005 וַ conj - |
| 5062 יִּגֹּ֧ף verbo.qal.wayq.p3.m.sg frappa |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a après, que l’Éternel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5037 נָבָ֖ל nmpr.m.sg.a Nabal |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּמֹֽת׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il mourut |
David apprit que Nabal était mort, et il dit: Béni soit l'Éternel, qui a défendu ma cause dans l'outrage que m'a fait Nabal, et qui a empêché son serviteur de faire le mal! L'Éternel a fait retomber la méchanceté de Nabal sur sa tête. David envoya proposer à Abigaïl de devenir sa femme.
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יִּשְׁמַ֣ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg apprit |
| 1732 דָּוִד֮ nmpr.m.sg.a Et David |
| 3588 כִּ֣י conj que |
| 4191 מֵ֣ת verbo.qal.perf.p3.m.sg était mort |
| 5037 נָבָל֒ nmpr.m.sg.a Nabal |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֡אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 1288 בָּר֣וּךְ verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a Béni |
| 3068 יְהוָ֡ה nmpr.m.sg.a soit l’Éternel |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 7378 רָב֩ verbo.qal.perf.p3.m.sg a pris en main |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7379 רִ֨יב subs.m.sg.c ma cause |
| 2781 חֶרְפָּתִ֜י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg l’outrage |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֣ד subs.u.sg.c touchant |
| 5037 נָבָ֗ל nmpr.m.sg.a que m’avait fait Nabal |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5650 עַבְדֹּו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son serviteur |
| 2820 חָשַׂ֣ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg et qui a retenu |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 7451 רָעָ֔ה subs.f.sg.a de faire le mal |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵת֙ prep - |
| 7451 רָעַ֣ת subs.f.sg.c le mal |
| 5037 נָבָ֔ל nmpr.m.sg.a de Nabal |
| 7725 הֵשִׁ֥יב verbo.hif.perf.p3.m.sg a fait retomber |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 9001 בְּ prep - |
| 7218 רֹאשֹׁ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sur sa tête |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a Et David |
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֣ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg parler |
| 9001 בַּ prep - |
| 26 אֲבִיגַ֔יִל nmpr.f.sg.a à Abigaïl |
| 9003 לְ prep - |
| 3947 קַחְתָּ֥הּ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg afin de la prendre |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 802 אִשָּֽׁה׃ subs.f.sg.a pour femme |
Les serviteurs de David arrivèrent chez Abigaïl à Carmel, et lui parlèrent ainsi: David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֜אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl vinrent |
| 5650 עַבְדֵ֥י subs.m.pl.c Et les serviteurs |
| 1732 דָוִ֛ד nmpr.m.sg.a de David |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 26 אֲבִיגַ֖יִל nmpr.f.sg.a Abigaïl |
| 9006 הַ art - |
| 3760 כַּרְמֶ֑לָה nmpr.u.sg.a à Carmel |
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבְּר֤וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl parlèrent |
| 413 אֵלֶ֨יהָ֙ prep.prs.p3.f.sg et lui |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a David |
| 7971 שְׁלָחָ֣נוּ verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.pl nous a envoyés |
| 413 אֵלַ֔יִךְ prep.prs.p2.f.sg vers |
| 9003 לְ prep - |
| 3947 קַחְתֵּ֥ךְ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.f.sg toi afin de te prendre |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 802 אִשָּֽׁה׃ subs.f.sg.a pour sa femme |
Elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 תָּ֕קָם verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle se leva |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 תִּשְׁתַּ֥חוּ verbo.hsht.wayq.p3.f.sg et se prosterna |
| 639 אַפַּ֖יִם subs.m.du.a le visage |
| 776 אָ֑רְצָה subs.u.sg.a contre terre |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg et dit |
| 2009 הִנֵּ֤ה intj Voici |
| 519 אֲמָֽתְךָ֙ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ta servante |
| 9003 לְ prep - |
| 8198 שִׁפְחָ֔ה subs.f.sg.a sera une esclave |
| 9003 לִ prep - |
| 7364 רְחֹ֕ץ verbo.qal.infc.u.u.u.c pour laver |
| 7272 רַגְלֵ֖י subs.f.du.c les pieds |
| 5650 עַבְדֵ֥י subs.m.pl.c des serviteurs |
| 113 אֲדֹנִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon seigneur |
Et aussitôt Abigaïl partit, montée sur un âne, et accompagnée de cinq jeunes filles; elle suivit les messagers de David, et elle devint sa femme.
| 9005 וַ conj - |
| 4116 תְּמַהֵ֞ר verbo.piel.wayq.p3.f.sg en hâte |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 תָּ֣קָם verbo.qal.wayq.p3.f.sg se leva |
| 26 אֲבִיגַ֗יִל nmpr.f.sg.a Et Abigaïl |
| 9005 וַ conj - |
| 7392 תִּרְכַּב֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg et monta |
| 5921 עַֽל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 2543 חֲמֹ֔ור subs.u.sg.a un âne |
| 9005 וְ conj - |
| 2568 חָמֵשׁ֙ subs.u.sg.a et ses cinq |
| 5291 נַעֲרֹתֶ֔יהָ subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg jeunes filles |
| 9006 הַ conj - |
| 1980 הֹלְכֹ֖ות verbo.qal.ptca.u.f.pl.a qui la suivaient |
| 9003 לְ prep - |
| 7272 רַגְלָ֑הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 תֵּ֗לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.f.sg - |
| 310 אַֽחֲרֵי֙ prep.m.pl.c après |
| 4397 מַלְאֲכֵ֣י subs.m.pl.c les messagers |
| 1732 דָוִ֔ד nmpr.m.sg.a de David |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תְּהִי־ verbo.qal.wayq.p3.f.sg et fut |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 802 אִשָּֽׁה׃ subs.f.sg.a sa femme |
David avait aussi pris Achinoam de Jizreel, et toutes les deux furent ses femmes.
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 293 אֲחִינֹ֛עַם nmpr.f.sg.a Akhinoam |
| 3947 לָקַ֥ח verbo.qal.perf.p3.m.sg avait pris |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a David |
| 4480 מִֽ prep - |
| 3157 יִּזְרְעֶ֑אל nmpr.u.sg.a de Jizreël |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תִּהְיֶ֛יןָ verbo.qal.wayq.p3.f.pl et elles furent |
| 1571 גַּֽם־ advb aussi |
| 8147 שְׁתֵּיהֶ֥ן subs.f.du.a.prs.p3.f.pl toutes les deux |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 802 נָשִֽׁים׃ ס subs.f.pl.a ses femmes |
Et Saül avait donné sa fille Mical, femme de David, à Palthi de Gallim, fils de Laïsch.
| 9005 וְ conj - |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 5414 נָתַ֛ן verbo.qal.perf.p3.m.sg avait donné |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4324 מִיכַ֥ל nmpr.f.sg.a Mical |
| 1323 בִּתֹּ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa fille |
| 802 אֵ֣שֶׁת subs.f.sg.c femme |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a de David |
| 9003 לְ prep - |
| 6406 פַלְטִ֥י nmpr.m.sg.a à Palti |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 3919 לַ֖יִשׁ nmpr.m.sg.a de Laïsh |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 4480 מִ prep - |
| 1554 גַּלִּֽים׃ nmpr.u.sg.a était de Gallim |