La Bible en Ligne

- Publicité -




Bible interlinéaire
1 Samuel 22

×

Shmû'ēl

1 Samuel 22:1

David partit de là, et se sauva dans la caverne d'Adullam. Ses frères et toute la maison de son père l'apprirent, et ils descendirent vers lui.  

9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֤לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
1732
דָּוִד֙
nmpr.m.sg.a
*Et David
4480
מִ
prep
-
8033
שָּׁ֔ם
advb
de là
9005
וַ
conj
-
4422
יִּמָּלֵ֖ט
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
et se sauva
413
אֶל־
prep
dans
4631
מְעָרַ֣ת
subs.f.sg.c
la caverne
5725
עֲדֻלָּ֑ם
nmpr.u.sg.a
d’Adullam
9005
וַ
conj
-
8085
יִּשְׁמְע֤וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
l’apprirent
251
אֶחָיו֙
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
et ses frères
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
et toute
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
la maison
1
אָבִ֔יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
de son père
9005
וַ
conj
-
3381
יֵּרְד֥וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et descendirent
413
אֵלָ֖יו
prep.prs.p3.m.sg
vers
8033
שָֽׁמָּה׃
advb


1 Samuel 22:2

Tous ceux qui se trouvaient dans la détresse, qui avaient des créanciers, ou qui étaient mécontents, se rassemblèrent auprès de lui, et il devint leur chef. Ainsi se joignirent à lui environ quatre cents hommes.  

9005
וַ
conj
-
6908
יִּֽתְקַבְּצ֣וּ
verbo.hit.wayq.p3.m.pl
s’assembla
413
אֵ֠לָיו
prep.prs.p3.m.sg
vers
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
Et tout
376
אִ֨ישׁ
subs.m.sg.a
homme
4689
מָצֹ֜וק
subs.m.sg.a
qui était dans la détresse
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
et tout
376
אִ֨ישׁ
subs.m.sg.a
homme
834
אֲשֶׁר־
conj
qui
9003
לֹ֤ו
prep.prs.p3.m.sg
-
5378
נֹשֶׁא֙
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
était dans les dettes
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
et tout
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
homme
4751
מַר־
adjv.m.sg.c
qui avait de l’amertume
5315
נֶ֔פֶשׁ
subs.f.sg.a
dans l’âme
9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֥י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
lui, et il fut
5921
עֲלֵיהֶ֖ם
prep.prs.p3.m.pl
leur
9003
לְ
prep
-
8269
שָׂ֑ר
subs.m.sg.a
chef
9005
וַ
conj
-
1961
יִּהְי֣וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et il y eut
5973
עִמֹּ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
avec
9002
כְּ
prep
-
702
אַרְבַּ֥ע
subs.u.sg.a
lui environ 400
3967
מֵאֹ֖ות
subs.f.pl.a
lui environ 400
376
אִֽישׁ׃
subs.m.sg.a
hommes


1 Samuel 22:3

De là David s'en alla à Mitspé dans le pays de Moab. Il dit au roi de Moab: Permets, je te prie, à mon père et à ma mère de se retirer chez vous, jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.  

9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֧לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
1732
דָּוִ֛ד
nmpr.m.sg.a
Et David
4480
מִ
prep
-
8033
שָּׁ֖ם
advb
de là
4707
מִצְפֵּ֣ה
subs.m.sg.c
-
4124
מֹואָ֑ב
nmpr.u.sg.a
de Moab
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר׀
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il dit
413
אֶל־
prep
au
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
roi
4124
מֹואָ֗ב
nmpr.u.sg.a
de Moab
3318
יֵֽצֵא־
verbo.qal.impf.p3.m.sg
se retirent
4994
נָ֞א
intj
Je te prie
1
אָבִ֤י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
que mon père
9005
וְ
conj
-
517
אִמִּי֙
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
et ma mère
854
אִתְּכֶ֔ם
prep.prs.p2.m.pl
chez
5704
עַ֚ד
prep
vous jusqu’
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
à ce que
3045
אֵדַ֔ע
verbo.qal.impf.p1.u.sg
je sache
4100
מַה־
prin.u.u
ce que
6213
יַּֽעֲשֶׂה־
verbo.qal.impf.p3.m.sg
fera
9003
לִּ֖י
prep.prs.p1.u.sg
-
430
אֱלֹהִֽים׃
subs.m.pl.a
Dieu


1 Samuel 22:4

Et il les conduisit devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tout le temps que David fut dans la forteresse.  

9005
וַ
conj
-
5148
יַּנְחֵ֕ם
verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl
amena
854
אֶת־
prep
Et il les
6440
פְּנֵ֖י
subs.m.pl.c
devant
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
le roi
4124
מֹואָ֑ב
nmpr.u.sg.a
de Moab
9005
וַ
conj
-
3427
יֵּשְׁב֣וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils demeurèrent
5973
עִמֹּ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
avec
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
lui tous
3117
יְמֵ֥י
subs.m.pl.c
les jours
1961
הֱיֹות־
verbo.qal.infc.u.u.u.c
fut
1732
דָּוִ֖ד
nmpr.m.sg.a
que David
9001
בַּ
prep
-
4686
מְּצוּדָֽה׃ ס
subs.f.sg.a
dans le lieu fort


1 Samuel 22:5

Le prophète Gad dit à David: Ne reste pas dans la forteresse, va-t'en, et entre dans le pays de Juda. Et David s'en alla, et parvint à la forêt de Héreth.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמֶר֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
1410
גָּ֨ד
nmpr.u.sg.a
Et Gad
9006
הַ
art
-
5030
נָּבִ֜יא
subs.m.sg.a
le prophète
413
אֶל־
prep
à
1732
דָּוִ֗ד
nmpr.m.sg.a
David
3808
לֹ֤א
nega
pas
3427
תֵשֵׁב֙
verbo.qal.impf.p2.m.sg
Ne demeure
9001
בַּ
prep
-
4686
מְּצוּדָ֔ה
subs.f.sg.a
dans ce lieu fort
1980
לֵ֥ךְ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
9005
וּ
conj
-
935
בָֽאתָ־
verbo.qal.perf.p2.m.sg
et entre
9003
לְּךָ֖
prep.prs.p2.m.sg
-
776
אֶ֣רֶץ
subs.u.sg.c
dans le pays
3063
יְהוּדָ֑ה
nmpr.u.sg.a
de Juda
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֣לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
1732
דָּוִ֔ד
nmpr.m.sg.a
Et David
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֖א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et entra
3264
יַ֥עַר
subs.m.sg.c
-
2802
חָֽרֶת׃ ס
nmpr.u.sg.a
de Héreth


1 Samuel 22:6

Saül apprit que l'on avait des renseignements sur David et sur ses gens. Saül était assis sous le tamarisc, à Guibea, sur la hauteur; il avait sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient près de lui.  

9005
וַ
conj
-
8085
יִּשְׁמַ֣ע
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
entendit
7586
שָׁא֔וּל
nmpr.m.sg.a
Et Saül
3588
כִּ֚י
conj
que
3045
נֹודַ֣ע
verbo.nif.perf.p3.m.sg
lui s’étaient montrés
1732
דָּוִ֔ד
nmpr.m.sg.a
David
9005
וַ
conj
-
376
אֲנָשִׁ֖ים
subs.m.pl.a
et les hommes
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qui
854
אִתֹּ֑ו
prep.prs.p3.m.sg
étaient avec
9005
וְ
conj
-
7586
שָׁאוּל֩
nmpr.m.sg.a
Et Saül
3427
יֹושֵׁ֨ב
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
était assis
9001
בַּ
prep
-
1390
גִּבְעָ֜ה
nmpr.f.sg.a
à Guibha
8478
תַּֽחַת־
prep.m.sg.c
sous
9006
הָ
art
-
815
אֶ֤שֶׁל
subs.m.sg.a
un tamaris
9001
בָּֽ
prep
-
7413
רָמָה֙
subs.f.sg.a
sur la hauteur
9005
וַ
conj
-
2595
חֲנִיתֹ֣ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
sa lance
9001
בְ
prep
-
3027
יָדֹ֔ו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
à la main
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
et tous
5650
עֲבָדָ֖יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses serviteurs
5324
נִצָּבִ֥ים
verbo.nif.ptca.u.m.pl.a
se tenaient
5921
עָלָֽיו׃
prep.prs.p3.m.sg
auprès de


1 Samuel 22:7

Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui: Écoutez, Benjamites! Le fils d'Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes? Fera-t-il de vous tous des chefs de mille et des chefs de cent?  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
7586
שָׁא֗וּל
nmpr.m.sg.a
Et Saül
9003
לַֽ
prep
-
5650
עֲבָדָיו֙
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
à ses serviteurs
9006
הַ
conj
-
5324
נִּצָּבִ֣ים
verbo.nif.ptca.u.m.pl.a
qui se tenaient
5921
עָלָ֔יו
prep.prs.p3.m.sg
auprès de
8085
שִׁמְעוּ־
verbo.qal.impv.p2.m.pl
lui Écoutez
4994
נָ֖א
intj
-
1121
בְּנֵ֣י
subs.m.pl.c
Benjaminites
1145
יְמִינִ֑י
subs.m.sg.a
-
1571
גַּם־
advb
aussi
9003
לְ
prep
-
3605
כֻלְּכֶ֗ם
subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl
-t-il, à vous tous
5414
יִתֵּ֤ן
verbo.qal.impf.p3.m.sg
vous donnera
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
Le fils
3448
יִשַׁי֙
nmpr.m.sg.a
d’Isaï
7704
שָׂדֹ֣ות
subs.m.pl.a
des champs
9005
וּ
conj
-
3754
כְרָמִ֔ים
subs.m.pl.a
et des vignes
9003
לְ
prep
-
3605
כֻלְּכֶ֣ם
subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl
-t-il tous
7760
יָשִׂ֔ים
verbo.qal.impf.p3.m.sg
Vous établira
8269
שָׂרֵ֥י
subs.m.pl.c
chefs
505
אֲלָפִ֖ים
subs.m.pl.a
de milliers
9005
וְ
conj
-
8269
שָׂרֵ֥י
subs.m.pl.c
et chefs
3967
מֵאֹֽות׃
subs.f.pl.a
de centaines


1 Samuel 22:8

Sinon, pourquoi avez-vous tous conspiré contre moi, et n'y a-t-il personne qui m'informe de l'alliance de mon fils avec le fils d'Isaï? Pourquoi n'y a-t-il personne de vous qui souffre à mon sujet, et qui m'avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, afin qu'il me dressât des embûches, comme il le fait aujourd'hui?  

3588
כִּי֩
conj
que
7194
קְשַׁרְתֶּ֨ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
conspiré
3605
כֻּלְּכֶ֜ם
subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl
vous ayez tous
5921
עָלַ֗י
prep
contre
9005
וְ
conj
-
369
אֵין־
nega.m.sg.c
moi, et que personne
1540
גֹּלֶ֤ה
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
ne m’avertisse
853
אֶת־
prep
-
241
אָזְנִי֙
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
-
9001
בִּ
prep
-
3772
כְרָת־
verbo.qal.infc.u.u.u.c
fait alliance
1121
בְּנִ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
quand mon fils
5973
עִם־
prep
avec
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
le fils
3448
יִשַׁ֔י
nmpr.m.sg.a
d’Isaï
9005
וְ
conj
-
369
אֵין־
nega.m.sg.c
et que personne
2470
חֹלֶ֥ה
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
ne soit peiné
4480
מִכֶּ֛ם
prep.prs.p2.m.pl
d’entre vous
5921
עָלַ֖י
prep
pour
9005
וְ
conj
-
1540
גֹלֶ֣ה
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
moi et ne m’avertisse
853
אֶת־
prep
-
241
אָזְנִ֑י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
-
3588
כִּ֣י
conj
que
6965
הֵקִים֩
verbo.hif.perf.p3.m.sg
a soulevé
1121
בְּנִ֨י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon fils
853
אֶת־
prep
-
5650
עַבְדִּ֥י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
contre moi mon serviteur
5921
עָלַ֛י
prep
pour
9003
לְ
prep
-
693
אֹרֵ֖ב
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
me dresser des embûches
9002
כַּ
prep
-
3117
יֹּ֥ום
subs.m.sg.a
comme [il le fait aujourd’hui
9006
הַ
art
-
2088
זֶּֽה׃ ס
prde.m.sg
-


1 Samuel 22:9

Doëg, l'Édomite, qui se trouvait aussi parmi les serviteurs de Saül, répondit: J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nob, auprès d'Achimélec, fils d'Achithub.  

9005
וַ
conj
-
6030
יַּ֜עַן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
répondit
1673
דֹּאֵ֣ג
nmpr.m.sg.a
Et Doëg
9006
הָ
art
-
130
אֲדֹמִ֗י
subs.m.sg.a
l’Édomite
9005
וְ
conj
-
1931
ה֛וּא
prps.p3.m.sg
qui
5324
נִצָּ֥ב
verbo.nif.ptca.u.m.sg.a
était établi
5921
עַל־
prep
sur
5650
עַבְדֵֽי־
subs.m.pl.c
les serviteurs
7586
שָׁא֖וּל
nmpr.m.sg.a
de Saül
9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמַ֑ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
7200
רָאִ֨יתִי֙
verbo.qal.perf.p1.u.sg
J’ai vu
853
אֶת־
prep
-
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
le fils
3448
יִשַׁ֔י
nmpr.m.sg.a
d’Isaï
935
בָּ֣א
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
venir
5011
נֹ֔בֶה
nmpr.u.sg.a
à Nob
413
אֶל־
prep
vers
288
אֲחִימֶ֖לֶךְ
nmpr.m.sg.a
Akhimélec
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
285
אֲחִטֽוּב׃
nmpr.m.sg.a
d’Akhitub


1 Samuel 22:10

Achimélec a consulté pour lui l'Éternel, il lui a donné des vivres et lui a remis l'épée de Goliath, le Philistin.  

9005
וַ
conj
-
7592
יִּשְׁאַל־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il a interrogé
9003
לֹו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
9001
בַּֽ
prep
-
3068
יהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
9005
וְ
conj
-
6720
צֵידָ֖ה
subs.f.sg.a
des provisions
5414
נָ֣תַן
verbo.qal.perf.p3.m.sg
pour lui, et il lui a donné
9003
לֹ֑ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
853
אֵ֗ת
prep
-
2719
חֶ֛רֶב
subs.f.sg.c
l’épée
1555
גָּלְיָ֥ת
nmpr.m.sg.a
de Goliath
9006
הַ
art
-
6430
פְּלִשְׁתִּ֖י
subs.m.sg.a
le Philistin
5414
נָ֥תַן
verbo.qal.perf.p3.m.sg
et il lui a donné
9003
לֹֽו׃
prep.prs.p3.m.sg
-


1 Samuel 22:11

Le roi envoya chercher Achimélec, fils d'Achithub, le sacrificateur, et toute la maison de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob. Ils se rendirent tous vers le roi.  

9005
וַ
conj
-
7971
יִּשְׁלַ֣ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
envoya
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֡לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
9003
לִ
prep
-
7121
קְרֹא֩
verbo.qal.infc.u.u.u.a
appeler
853
אֶת־
prep
-
288
אֲחִימֶ֨לֶךְ
nmpr.m.sg.a
Akhimélec
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
285
אֲחִיט֜וּב
nmpr.m.sg.a
d’Akhitub
9006
הַ
art
-
3548
כֹּהֵ֗ן
subs.m.sg.a
le sacrificateur
9005
וְ
conj
-
853
אֵ֨ת
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
et toute
1004
בֵּ֥ית
subs.m.sg.c
la maison
1
אָבִ֛יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
de son père
9006
הַ
art
-
3548
כֹּהֲנִ֖ים
subs.m.pl.a
les sacrificateurs
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qui
9001
בְּ
prep
-
5011
נֹ֑ב
nmpr.u.sg.a
étaient à Nob
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֥אוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils vinrent
3605
כֻלָּ֖ם
subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl
tous
413
אֶל־
prep
vers
9006
הַ
art
-
4428
מֶּֽלֶךְ׃ ס
subs.m.sg.a
le roi


1 Samuel 22:12

Saül dit: Écoute, fils d'Achithub! Il répondit: Me voici, mon seigneur!  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
7586
שָׁא֔וּל
nmpr.m.sg.a
Et Saül
8085
שְֽׁמַֽע־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Écoute
4994
נָ֖א
intj
je te prie
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
285
אֲחִיט֑וּב
nmpr.m.sg.a
d’Akhitub
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
2009
הִנְנִ֥י
intj.prs.p1.u.sg
-
113
אֲדֹנִֽי׃
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur


1 Samuel 22:13

Saül lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d'Isaï? Pourquoi lui as-tu donné du pain et une épée, et as-tu consulté Dieu pour lui, afin qu'il s'élevât contre moi et me dressât des embûches, comme il le fait aujourd'hui?  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
413
אֵלָיו֙
prep.prs.p3.m.sg
lui
7586
שָׁא֔וּל
nmpr.m.sg.a
Et Saül
4100
לָ֚מָּה
inrg
Pourquoi
7194
קְשַׁרְתֶּ֣ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
avez-vous conspiré
5921
עָלַ֔י
prep
contre
859
אַתָּ֖ה
prps.p2.m.sg
moi toi
9005
וּ
conj
-
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
et le fils
3448
יִשָׁ֑י
nmpr.m.sg.a
d’Isaï
9001
בְּ
prep
-
5414
תִתְּךָ֙
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg
que tu lui aies donné
9003
לֹ֜ו
prep.prs.p3.m.sg
-
3899
לֶ֣חֶם
subs.u.sg.a
du pain
9005
וְ
conj
-
2719
חֶ֗רֶב
subs.f.sg.a
et une épée
9005
וְ
conj
-
7592
שָׁאֹ֥ול
verbo.qal.infa.u.u.u.a
et que tu aies interrogé
9003
לֹו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
9001
בֵּֽ
prep
-
430
אלֹהִ֔ים
subs.m.pl.a
Dieu
9003
לָ
prep
-
6965
ק֥וּם
verbo.qal.infc.u.u.u.a
pour lui, afin qu’il s’élève
413
אֵלַ֛י
prep
contre moi
9003
לְ
prep
-
693
אֹרֵ֖ב
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
pour me dresser des embûches
9002
כַּ
prep
-
3117
יֹּ֥ום
subs.m.sg.a
comme [il le fait aujourd’hui
9006
הַ
art
-
2088
זֶּֽה׃ ס
prde.m.sg
-


1 Samuel 22:14

Achimélec répondit au roi: Lequel d'entre tous tes serviteurs peut être comparé au fidèle David, gendre du roi, dévoué à ses ordres, et honoré dans ta maison?  

9005
וַ
conj
-
6030
יַּ֧עַן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
répondit
288
אֲחִימֶ֛לֶךְ
nmpr.m.sg.a
Et Akhimélec
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
au roi
9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמַ֑ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
9005
וּ
conj
-
4310
מִ֤י
prin.u.u
Et qui
9001
בְ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
parmi tous
5650
עֲבָדֶ֨יךָ֙
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
tes serviteurs
9002
כְּ
prep
-
1732
דָוִ֣ד
nmpr.m.sg.a
est comme David
539
נֶאֱמָ֔ן
verbo.nif.ptca.u.m.sg.a
fidèle
9005
וַ
conj
-
2860
חֲתַ֥ן
subs.m.sg.c
et gendre
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֛לֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
9005
וְ
conj
-
5493
סָ֥ר
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
et ayant accès
413
אֶל־
prep
à
4928
מִשְׁמַעְתֶּ֖ךָ
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
tes audiences privées
9005
וְ
conj
-
3513
נִכְבָּ֥ד
verbo.nif.ptca.u.m.sg.a
et honoré
9001
בְּ
prep
-
1004
בֵיתֶֽךָ׃
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
dans ta maison


1 Samuel 22:15

Est-ce aujourd'hui que j'ai commencé à consulter Dieu pour lui? Loin de moi! Que le roi ne mette rien à la charge de son serviteur ni de personne de la maison de mon père, car ton serviteur ne connaît de tout ceci aucune chose, petite ou grande.  

9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֧ום
subs.m.sg.a
aujourd’hui
2490
הַחִלֹּ֛תִי
verbo.hif.perf.p1.u.sg
Ai-je commencé
9003
לִ
prep
-
7592
שְׁאָל־
verbo.qal.infc.u.u.u.a
à interroger
9003
לֹ֥ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9001
בֵ
prep
-
430
אלֹהִ֖ים
subs.m.pl.a
Dieu
2486
חָלִ֣ילָה
intj
Loin
9003
לִּ֑י
prep.prs.p1.u.sg
-
408
אַל־
nega
ne
7760
יָשֵׂם֩
verbo.qal.impf.p3.m.sg
à la charge
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֨לֶךְ
subs.m.sg.a
Que le roi
9001
בְּ
prep
-
5650
עַבְדֹּ֤ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
de son serviteur
1697
דָבָר֙
subs.m.sg.a
mette aucune chose
9001
בְּ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
ni de personne] de toute
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
la maison
1
אָבִ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
de mon père
3588
כִּ֠י
conj
car
3808
לֹֽא־
nega
ne
3045
יָדַ֤ע
verbo.qal.perf.p3.m.sg
sait
5650
עַבְדְּךָ֙
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton serviteur
9001
בְּ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
de tout
2063
זֹ֔את
prde.f.sg
ceci
1697
דָּבָ֥ר
subs.m.sg.a
aucune chose
6996
קָטֹ֖ן
adjv.m.sg.a
ni petite
176
אֹ֥ו
conj
ni
1419
גָדֹֽול׃
adjv.m.sg.a
grande


1 Samuel 22:16

Le roi dit: Tu mourras, Achimélec, toi et toute la maison de ton père.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
lui dit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
4191
מֹ֥ות
advb.qal.infa.u.u.u.a
-
4191
תָּמ֖וּת
verbo.qal.impf.p2.m.sg
mourras
288
אֲחִימֶ֑לֶךְ
nmpr.m.sg.a
Akhimélec
859
אַתָּ֖ה
prps.p2.m.sg
toi
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
et toute
1004
בֵּ֥ית
subs.m.sg.c
la maison
1
אָבִֽיךָ׃
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
de ton père


1 Samuel 22:17

Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient près de lui: Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l'Éternel; car ils sont d'accord avec David, ils ont bien su qu'il s'enfuyait, et ils ne m'ont point averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas avancer la main pour frapper les sacrificateurs de l'Éternel.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֡לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
9003
לָ
prep
-
7323
רָצִים֩
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
aux coureurs
9006
הַ
conj
-
5324
נִּצָּבִ֨ים
verbo.nif.ptca.u.m.pl.a
qui se tenaient
5921
עָלָ֜יו
prep.prs.p3.m.sg
près de lui
5437
סֹ֥בּוּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Tournez
9005
וְ
conj
-
4191
הָמִ֣יתוּ׀
verbo.hif.impv.p2.m.pl
-vous, et mettez à mort
3548
כֹּהֲנֵ֣י
subs.m.pl.c
les sacrificateurs
3068
יְהוָ֗ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
3588
כִּ֤י
conj
parce
1571
גַם־
advb
aussi
3027
יָדָם֙
subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl
que leur main
5973
עִם־
prep
est avec
1732
דָּוִ֔ד
nmpr.m.sg.a
David
9005
וְ
conj
-
3588
כִ֤י
conj
et parce
3045
יָֽדְעוּ֙
verbo.qal.perf.p3.u.pl
qu’ils ont bien su
3588
כִּֽי־
conj
qu’
1272
בֹרֵ֣חַ
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
il s’enfuyait
1931
ה֔וּא
prps.p3.m.sg
et qu’ils
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
ne m’en ont point
1540
גָל֖וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
averti
853
אֶת־
prep
-
241
אָזְנִ֑י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
-
9005
וְ
conj
-
3808
לֹֽא־
nega
pas
14
אָב֞וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
ne voulurent
5650
עַבְדֵ֤י
subs.m.pl.c
Et les serviteurs
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
du roi
9003
לִ
prep
-
7971
שְׁלֹ֣חַ
verbo.qal.infc.u.u.u.a
étendre
853
אֶת־
prep
-
3027
יָדָ֔ם
subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl
leurs mains
9003
לִ
prep
-
6293
פְגֹ֖עַ
verbo.qal.infc.u.u.u.a
pour se jeter
9001
בְּ
prep
-
3548
כֹהֲנֵ֥י
subs.m.pl.c
sur les sacrificateurs
3068
יְהוָֽה׃ ס
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel


1 Samuel 22:18

Alors le roi dit à Doëg: Tourne-toi, et frappe les sacrificateurs. Et Doëg, l'Édomite, se tourna, et ce fut lui qui frappa les sacrificateurs; il fit mourir en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l'éphod de lin.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
Et le roi
9003
לְ
prep
-
1673
דֹואֵ֔ג
nmpr.m.sg.a
à Doëg
5437
סֹ֣ב
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Tourne
859
אַתָּ֔ה
prps.p2.m.sg
-toi
9005
וּ
conj
-
6293
פְגַ֖ע
verbo.qal.impv.p2.m.sg
et jette
9001
בַּ
prep
-
3548
כֹּהֲנִ֑ים
subs.m.pl.a
-toi sur les sacrificateurs
9005
וַ
conj
-
5437
יִּסֹּ֞ב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se tourna
1673
דֹּואֵ֣ג
nmpr.m.sg.a
Et Doëg
9006
הָ
art
-
130
אֲדֹמִ֗י
subs.m.sg.a
l’Édomite
9005
וַ
conj
-
6293
יִּפְגַּע־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et se jeta
1931
הוּא֙
prps.p3.m.sg
-
9001
בַּ
prep
-
3548
כֹּ֣הֲנִ֔ים
subs.m.pl.a
sur les sacrificateurs
9005
וַ
conj
-
4191
יָּ֣מֶת׀
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
et il mit à mort
9001
בַּ
prep
-
3117
יֹּ֣ום
subs.m.sg.a
ce jour
9006
הַ
art
-
1931
ה֗וּא
prde.p3.m.sg
-là
8084
שְׁמֹנִ֤ים
subs.m.pl.a
85
9005
וַ
conj
-
2568
חֲמִשָּׁה֙
subs.f.sg.a
85
376
אִ֔ישׁ
subs.m.sg.a
hommes
5375
נֹשֵׂ֖א
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
portant
646
אֵפֹ֥וד
subs.m.sg.c
l’éphod
906
בָּֽד׃
subs.m.sg.a
de lin


1 Samuel 22:19

Saül frappa encore du tranchant de l'épée Nob, ville sacerdotale; hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs, ânes, et brebis, tombèrent sous le tranchant de l'épée.  

9005
וְ
conj
-
853
אֵ֨ת
prep
-
5011
נֹ֤ב
nmpr.u.sg.a
Nob
5892
עִיר־
subs.f.sg.c
ville
9006
הַ
art
-
3548
כֹּֽהֲנִים֙
subs.m.pl.a
des sacrificateurs
5221
הִכָּ֣ה
verbo.hif.perf.p3.m.sg
Et [Saül frappa
9003
לְ
prep
-
6310
פִי־
subs.m.sg.c
par le tranchant
2719
חֶ֔רֶב
subs.f.sg.a
de l’épée
4480
מֵ
prep
-
376
אִישׁ֙
subs.m.sg.a
homme
9005
וְ
conj
-
5704
עַד־
prep
et
802
אִשָּׁ֔ה
subs.f.sg.a
femme
4480
מֵ
prep
-
5768
עֹולֵ֖ל
subs.m.sg.a
enfant
9005
וְ
conj
-
5704
עַד־
prep
et celui qui
3243
יֹונֵ֑ק
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
tète
9005
וְ
conj
-
7794
שֹׁ֧ור
subs.m.sg.a
bœuf
9005
וַ
conj
-
2543
חֲמֹ֛ור
subs.u.sg.a
et âne
9005
וָ
conj
-
7716
שֶׂ֖ה
subs.u.sg.a
et mouton
9003
לְ
prep
-
6310
פִי־
subs.m.sg.c
par le tranchant
2719
חָֽרֶב׃
subs.f.sg.a
de l’épée


1 Samuel 22:20

Un fils d'Achimélec, fils d'Achithub, échappa. Son nom était Abiathar. Il s'enfuit auprès de David,  

9005
וַ
conj
-
4422
יִּמָּלֵ֣ט
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
se sauva
1121
בֵּן־
subs.m.sg.a
des fils
259
אֶחָ֗ד
subs.u.sg.a
Et un
9003
לַ
prep
-
288
אֲחִימֶ֨לֶךְ֙
nmpr.m.sg.a
d’Akhimélec
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
285
אֲחִט֔וּב
nmpr.m.sg.a
d’Akhitub
9005
וּ
conj
-
8034
שְׁמֹ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
dont le nom
54
אֶבְיָתָ֑ר
nmpr.m.sg.a
était Abiathar
9005
וַ
conj
-
1272
יִּבְרַ֖ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et s’enfuit
310
אַחֲרֵ֥י
prep.m.pl.c
après
1732
דָוִֽד׃
nmpr.m.sg.a
David


1 Samuel 22:21

et lui rapporta que Saül avait tué les sacrificateurs de l'Éternel.  

9005
וַ
conj
-
5046
יַּגֵּ֥ד
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
rapporta
54
אֶבְיָתָ֖ר
nmpr.m.sg.a
Et Abiathar
9003
לְ
prep
-
1732
דָוִ֑ד
nmpr.m.sg.a
à David
3588
כִּ֚י
conj
que
2026
הָרַ֣ג
verbo.qal.perf.p3.m.sg
avait tué
7586
שָׁא֔וּל
nmpr.m.sg.a
Saül
853
אֵ֖ת
prep
-
3548
כֹּהֲנֵ֥י
subs.m.pl.c
les sacrificateurs
3068
יְהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel


1 Samuel 22:22

David dit à Abiathar: J'ai bien pensé ce jour même que Doëg, l'Édomite, se trouvant là, ne manquerait pas d'informer Saül. C'est moi qui suis cause de la mort de toutes les personnes de la maison de ton père.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
1732
דָּוִ֜ד
nmpr.m.sg.a
Et David
9003
לְ
prep
-
54
אֶבְיָתָ֗ר
nmpr.m.sg.a
à Abiathar
3045
יָדַ֜עְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
Je le savais
9001
בַּ
prep
-
3117
יֹּ֤ום
subs.m.sg.a
ce jour
9006
הַ
art
-
1931
הוּא֙
prde.p3.m.sg
-là
3588
כִּֽי־
conj
lorsque
8033
שָׁם֙
advb
était là
1673
דֹּואֵ֣ג
nmpr.m.sg.a
Doëg
9006
הָ
art
-
130
אֲדֹמִ֔י
subs.m.sg.a
l’Édomite
3588
כִּֽי־
conj
qu’
5046
הַגֵּ֥ד
advb.hif.infa.u.u.u.a
-
5046
יַגִּ֖יד
verbo.hif.impf.p3.m.sg
rapporter
9003
לְ
prep
-
7586
שָׁא֑וּל
nmpr.m.sg.a
à Saül
595
אָנֹכִ֣י
prps.p1.u.sg
moi
5437
סַבֹּ֔תִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
je suis cause
9001
בְּ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
de la mort] de tous
5315
נֶ֖פֶשׁ
subs.f.sg.c
ceux
1004
בֵּ֥ית
subs.m.sg.c
de la maison
1
אָבִֽיךָ׃
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
de ton père


1 Samuel 22:23

Reste avec moi, ne crains rien, car celui qui cherche ma vie cherche la tienne; près de moi tu seras bien gardé.  

3427
שְׁבָ֤ה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Demeure
854
אִתִּי֙
prep.prs.p1.u.sg
avec
408
אַל־
nega
point
3372
תִּירָ֔א
verbo.qal.impf.p2.m.sg
moi, ne crains
3588
כִּ֛י
conj
car
834
אֲשֶׁר־
conj
celui qui
1245
יְבַקֵּ֥שׁ
verbo.piel.impf.p3.m.sg
cherche
853
אֶת־
prep
-
5315
נַפְשִׁ֖י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
ma vie
1245
יְבַקֵּ֣שׁ
verbo.piel.impf.p3.m.sg
cherche
853
אֶת־
prep
-
5315
נַפְשֶׁ֑ךָ
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
ta vie
3588
כִּֽי־
conj
et
4931
מִשְׁמֶ֥רֶת
subs.f.sg.a
seras bien gardé
859
אַתָּ֖ה
prps.p2.m.sg
tu
5978
עִמָּדִֽי׃
prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg
près de moi




Publicité


Publicité