Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֤לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a *Et David |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁ֔ם advb de là |
| 9005 וַ conj - |
| 4422 יִּמָּלֵ֖ט verbo.nif.wayq.p3.m.sg et se sauva |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 4631 מְעָרַ֣ת subs.f.sg.c la caverne |
| 5725 עֲדֻלָּ֑ם nmpr.u.sg.a d’Adullam |
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יִּשְׁמְע֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl l’apprirent |
| 251 אֶחָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses frères |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et toute |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c la maison |
| 1 אָבִ֔יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son père |
| 9005 וַ conj - |
| 3381 יֵּרְד֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et descendirent |
| 413 אֵלָ֖יו prep.prs.p3.m.sg vers |
| 8033 שָֽׁמָּה׃ advb là |
Tous ceux qui se trouvaient dans la détresse, qui avaient des créanciers, ou qui étaient mécontents, se rassemblèrent auprès de lui, et il devint leur chef. Ainsi se joignirent à lui environ quatre cents hommes.
| 9005 וַ conj - |
| 6908 יִּֽתְקַבְּצ֣וּ verbo.hit.wayq.p3.m.pl s’assembla |
| 413 אֵ֠לָיו prep.prs.p3.m.sg vers |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c Et tout |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.a homme |
| 4689 מָצֹ֜וק subs.m.sg.a qui était dans la détresse |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tout |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.a homme |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 9003 לֹ֤ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5378 נֹשֶׁא֙ subs.qal.ptca.u.m.sg.a était dans les dettes |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tout |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a homme |
| 4751 מַר־ adjv.m.sg.c qui avait de l’amertume |
| 5315 נֶ֔פֶשׁ subs.f.sg.a dans l’âme |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֥י verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui, et il fut |
| 5921 עֲלֵיהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl leur |
| 9003 לְ prep - |
| 8269 שָׂ֑ר subs.m.sg.a chef |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יִּהְי֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et il y eut |
| 5973 עִמֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 9002 כְּ prep - |
| 702 אַרְבַּ֥ע subs.u.sg.a lui environ 400 |
| 3967 מֵאֹ֖ות subs.f.pl.a lui environ 400 |
| 376 אִֽישׁ׃ subs.m.sg.a hommes |
De là David s'en alla à Mitspé dans le pays de Moab. Il dit au roi de Moab: Permets, je te prie, à mon père et à ma mère de se retirer chez vous, jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֧לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 1732 דָּוִ֛ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁ֖ם advb de là |
| 4707 מִצְפֵּ֣ה subs.m.sg.c - |
| 4124 מֹואָ֑ב nmpr.u.sg.a de Moab |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 413 אֶל־ prep au |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 4124 מֹואָ֗ב nmpr.u.sg.a de Moab |
| 3318 יֵֽצֵא־ verbo.qal.impf.p3.m.sg se retirent |
| 4994 נָ֞א intj Je te prie |
| 1 אָבִ֤י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg que mon père |
| 9005 וְ conj - |
| 517 אִמִּי֙ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg et ma mère |
| 854 אִתְּכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl chez |
| 5704 עַ֚ד prep vous jusqu’ |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj à ce que |
| 3045 אֵדַ֔ע verbo.qal.impf.p1.u.sg je sache |
| 4100 מַה־ prin.u.u ce que |
| 6213 יַּֽעֲשֶׂה־ verbo.qal.impf.p3.m.sg fera |
| 9003 לִּ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 430 אֱלֹהִֽים׃ subs.m.pl.a Dieu |
Et il les conduisit devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tout le temps que David fut dans la forteresse.
| 9005 וַ conj - |
| 5148 יַּנְחֵ֕ם verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl amena |
| 854 אֶת־ prep Et il les |
| 6440 פְּנֵ֖י subs.m.pl.c devant |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c le roi |
| 4124 מֹואָ֑ב nmpr.u.sg.a de Moab |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּשְׁב֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils demeurèrent |
| 5973 עִמֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c lui tous |
| 3117 יְמֵ֥י subs.m.pl.c les jours |
| 1961 הֱיֹות־ verbo.qal.infc.u.u.u.c fut |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a que David |
| 9001 בַּ prep - |
| 4686 מְּצוּדָֽה׃ ס subs.f.sg.a dans le lieu fort |
Le prophète Gad dit à David: Ne reste pas dans la forteresse, va-t'en, et entre dans le pays de Juda. Et David s'en alla, et parvint à la forêt de Héreth.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1410 גָּ֨ד nmpr.u.sg.a Et Gad |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִ֜יא subs.m.sg.a le prophète |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1732 דָּוִ֗ד nmpr.m.sg.a David |
| 3808 לֹ֤א nega pas |
| 3427 תֵשֵׁב֙ verbo.qal.impf.p2.m.sg Ne demeure |
| 9001 בַּ prep - |
| 4686 מְּצוּדָ֔ה subs.f.sg.a dans ce lieu fort |
| 1980 לֵ֥ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָֽאתָ־ verbo.qal.perf.p2.m.sg et entre |
| 9003 לְּךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c dans le pays |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֣לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֖א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et entra |
| 3264 יַ֥עַר subs.m.sg.c - |
| 2802 חָֽרֶת׃ ס nmpr.u.sg.a de Héreth |
Saül apprit que l'on avait des renseignements sur David et sur ses gens. Saül était assis sous le tamarisc, à Guibea, sur la hauteur; il avait sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient près de lui.
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יִּשְׁמַ֣ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg entendit |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 3588 כִּ֚י conj que |
| 3045 נֹודַ֣ע verbo.nif.perf.p3.m.sg lui s’étaient montrés |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וַ conj - |
| 376 אֲנָשִׁ֖ים subs.m.pl.a et les hommes |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 854 אִתֹּ֑ו prep.prs.p3.m.sg étaient avec |
| 9005 וְ conj - |
| 7586 שָׁאוּל֩ nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 3427 יֹושֵׁ֨ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a était assis |
| 9001 בַּ prep - |
| 1390 גִּבְעָ֜ה nmpr.f.sg.a à Guibha |
| 8478 תַּֽחַת־ prep.m.sg.c sous |
| 9006 הָ art - |
| 815 אֶ֤שֶׁל subs.m.sg.a un tamaris |
| 9001 בָּֽ prep - |
| 7413 רָמָה֙ subs.f.sg.a sur la hauteur |
| 9005 וַ conj - |
| 2595 חֲנִיתֹ֣ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa lance |
| 9001 בְ prep - |
| 3027 יָדֹ֔ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg à la main |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tous |
| 5650 עֲבָדָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses serviteurs |
| 5324 נִצָּבִ֥ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a se tenaient |
| 5921 עָלָֽיו׃ prep.prs.p3.m.sg auprès de |
Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui: Écoutez, Benjamites! Le fils d'Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes? Fera-t-il de vous tous des chefs de mille et des chefs de cent?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 9003 לַֽ prep - |
| 5650 עֲבָדָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg à ses serviteurs |
| 9006 הַ conj - |
| 5324 נִּצָּבִ֣ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a qui se tenaient |
| 5921 עָלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg auprès de |
| 8085 שִׁמְעוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl lui Écoutez |
| 4994 נָ֖א intj - |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c Benjaminites |
| 1145 יְמִינִ֑י subs.m.sg.a - |
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כֻלְּכֶ֗ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl -t-il, à vous tous |
| 5414 יִתֵּ֤ן verbo.qal.impf.p3.m.sg vous donnera |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c Le fils |
| 3448 יִשַׁי֙ nmpr.m.sg.a d’Isaï |
| 7704 שָׂדֹ֣ות subs.m.pl.a des champs |
| 9005 וּ conj - |
| 3754 כְרָמִ֔ים subs.m.pl.a et des vignes |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כֻלְּכֶ֣ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl -t-il tous |
| 7760 יָשִׂ֔ים verbo.qal.impf.p3.m.sg Vous établira |
| 8269 שָׂרֵ֥י subs.m.pl.c chefs |
| 505 אֲלָפִ֖ים subs.m.pl.a de milliers |
| 9005 וְ conj - |
| 8269 שָׂרֵ֥י subs.m.pl.c et chefs |
| 3967 מֵאֹֽות׃ subs.f.pl.a de centaines |
Sinon, pourquoi avez-vous tous conspiré contre moi, et n'y a-t-il personne qui m'informe de l'alliance de mon fils avec le fils d'Isaï? Pourquoi n'y a-t-il personne de vous qui souffre à mon sujet, et qui m'avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, afin qu'il me dressât des embûches, comme il le fait aujourd'hui?
| 3588 כִּי֩ conj que |
| 7194 קְשַׁרְתֶּ֨ם verbo.qal.perf.p2.m.pl conspiré |
| 3605 כֻּלְּכֶ֜ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl vous ayez tous |
| 5921 עָלַ֗י prep contre |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵין־ nega.m.sg.c moi, et que personne |
| 1540 גֹּלֶ֤ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a ne m’avertisse |
| 853 אֶת־ prep - |
| 241 אָזְנִי֙ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg - |
| 9001 בִּ prep - |
| 3772 כְרָת־ verbo.qal.infc.u.u.u.c fait alliance |
| 1121 בְּנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg quand mon fils |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c le fils |
| 3448 יִשַׁ֔י nmpr.m.sg.a d’Isaï |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵין־ nega.m.sg.c et que personne |
| 2470 חֹלֶ֥ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a ne soit peiné |
| 4480 מִכֶּ֛ם prep.prs.p2.m.pl d’entre vous |
| 5921 עָלַ֖י prep pour |
| 9005 וְ conj - |
| 1540 גֹלֶ֣ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a moi et ne m’avertisse |
| 853 אֶת־ prep - |
| 241 אָזְנִ֑י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg - |
| 3588 כִּ֣י conj que |
| 6965 הֵקִים֩ verbo.hif.perf.p3.m.sg a soulevé |
| 1121 בְּנִ֨י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon fils |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5650 עַבְדִּ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg contre moi mon serviteur |
| 5921 עָלַ֛י prep pour |
| 9003 לְ prep - |
| 693 אֹרֵ֖ב subs.qal.ptca.u.m.sg.a me dresser des embûches |
| 9002 כַּ prep - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a comme [il le fait aujourd’hui |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ ס prde.m.sg - |
Doëg, l'Édomite, qui se trouvait aussi parmi les serviteurs de Saül, répondit: J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nob, auprès d'Achimélec, fils d'Achithub.
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֜עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondit |
| 1673 דֹּאֵ֣ג nmpr.m.sg.a Et Doëg |
| 9006 הָ art - |
| 130 אֲדֹמִ֗י subs.m.sg.a l’Édomite |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֛וּא prps.p3.m.sg qui |
| 5324 נִצָּ֥ב verbo.nif.ptca.u.m.sg.a était établi |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 5650 עַבְדֵֽי־ subs.m.pl.c les serviteurs |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֑ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 7200 רָאִ֨יתִי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg J’ai vu |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c le fils |
| 3448 יִשַׁ֔י nmpr.m.sg.a d’Isaï |
| 935 בָּ֣א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a venir |
| 5011 נֹ֔בֶה nmpr.u.sg.a à Nob |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 288 אֲחִימֶ֖לֶךְ nmpr.m.sg.a Akhimélec |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 285 אֲחִטֽוּב׃ nmpr.m.sg.a d’Akhitub |
Achimélec a consulté pour lui l'Éternel, il lui a donné des vivres et lui a remis l'épée de Goliath, le Philistin.
| 9005 וַ conj - |
| 7592 יִּשְׁאַל־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il a interrogé |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 3068 יהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 6720 צֵידָ֖ה subs.f.sg.a des provisions |
| 5414 נָ֣תַן verbo.qal.perf.p3.m.sg pour lui, et il lui a donné |
| 9003 לֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֗ת prep - |
| 2719 חֶ֛רֶב subs.f.sg.c l’épée |
| 1555 גָּלְיָ֥ת nmpr.m.sg.a de Goliath |
| 9006 הַ art - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֖י subs.m.sg.a le Philistin |
| 5414 נָ֥תַן verbo.qal.perf.p3.m.sg et il lui a donné |
| 9003 לֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Le roi envoya chercher Achimélec, fils d'Achithub, le sacrificateur, et toute la maison de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob. Ils se rendirent tous vers le roi.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֡לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 9003 לִ prep - |
| 7121 קְרֹא֩ verbo.qal.infc.u.u.u.a appeler |
| 853 אֶת־ prep - |
| 288 אֲחִימֶ֨לֶךְ nmpr.m.sg.a Akhimélec |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 285 אֲחִיט֜וּב nmpr.m.sg.a d’Akhitub |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּהֵ֗ן subs.m.sg.a le sacrificateur |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֨ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et toute |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c la maison |
| 1 אָבִ֛יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son père |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּהֲנִ֖ים subs.m.pl.a les sacrificateurs |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 9001 בְּ prep - |
| 5011 נֹ֑ב nmpr.u.sg.a étaient à Nob |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֥אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils vinrent |
| 3605 כֻלָּ֖ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl tous |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ ס subs.m.sg.a le roi |
Saül dit: Écoute, fils d'Achithub! Il répondit: Me voici, mon seigneur!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 8085 שְֽׁמַֽע־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Écoute |
| 4994 נָ֖א intj je te prie |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 285 אֲחִיט֑וּב nmpr.m.sg.a d’Akhitub |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 2009 הִנְנִ֥י intj.prs.p1.u.sg - |
| 113 אֲדֹנִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
Saül lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d'Isaï? Pourquoi lui as-tu donné du pain et une épée, et as-tu consulté Dieu pour lui, afin qu'il s'élevât contre moi et me dressât des embûches, comme il le fait aujourd'hui?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg lui |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 4100 לָ֚מָּה inrg Pourquoi |
| 7194 קְשַׁרְתֶּ֣ם verbo.qal.perf.p2.m.pl avez-vous conspiré |
| 5921 עָלַ֔י prep contre |
| 859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg moi toi |
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c et le fils |
| 3448 יִשָׁ֑י nmpr.m.sg.a d’Isaï |
| 9001 בְּ prep - |
| 5414 תִתְּךָ֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg que tu lui aies donné |
| 9003 לֹ֜ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3899 לֶ֣חֶם subs.u.sg.a du pain |
| 9005 וְ conj - |
| 2719 חֶ֗רֶב subs.f.sg.a et une épée |
| 9005 וְ conj - |
| 7592 שָׁאֹ֥ול verbo.qal.infa.u.u.u.a et que tu aies interrogé |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בֵּֽ prep - |
| 430 אלֹהִ֔ים subs.m.pl.a Dieu |
| 9003 לָ prep - |
| 6965 ק֥וּם verbo.qal.infc.u.u.u.a pour lui, afin qu’il s’élève |
| 413 אֵלַ֛י prep contre moi |
| 9003 לְ prep - |
| 693 אֹרֵ֖ב subs.qal.ptca.u.m.sg.a pour me dresser des embûches |
| 9002 כַּ prep - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a comme [il le fait aujourd’hui |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ ס prde.m.sg - |
Achimélec répondit au roi: Lequel d'entre tous tes serviteurs peut être comparé au fidèle David, gendre du roi, dévoué à ses ordres, et honoré dans ta maison?
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֧עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondit |
| 288 אֲחִימֶ֛לֶךְ nmpr.m.sg.a Et Akhimélec |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a au roi |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֑ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 9005 וּ conj - |
| 4310 מִ֤י prin.u.u Et qui |
| 9001 בְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c parmi tous |
| 5650 עֲבָדֶ֨יךָ֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes serviteurs |
| 9002 כְּ prep - |
| 1732 דָוִ֣ד nmpr.m.sg.a est comme David |
| 539 נֶאֱמָ֔ן verbo.nif.ptca.u.m.sg.a fidèle |
| 9005 וַ conj - |
| 2860 חֲתַ֥ן subs.m.sg.c et gendre |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֛לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9005 וְ conj - |
| 5493 סָ֥ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a et ayant accès |
| 413 אֶל־ prep à |
| 4928 מִשְׁמַעְתֶּ֖ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg tes audiences privées |
| 9005 וְ conj - |
| 3513 נִכְבָּ֥ד verbo.nif.ptca.u.m.sg.a et honoré |
| 9001 בְּ prep - |
| 1004 בֵיתֶֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg dans ta maison |
Est-ce aujourd'hui que j'ai commencé à consulter Dieu pour lui? Loin de moi! Que le roi ne mette rien à la charge de son serviteur ni de personne de la maison de mon père, car ton serviteur ne connaît de tout ceci aucune chose, petite ou grande.
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֧ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 2490 הַחִלֹּ֛תִי verbo.hif.perf.p1.u.sg Ai-je commencé |
| 9003 לִ prep - |
| 7592 שְׁאָל־ verbo.qal.infc.u.u.u.a à interroger |
| 9003 לֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בֵ prep - |
| 430 אלֹהִ֖ים subs.m.pl.a Dieu |
| 2486 חָלִ֣ילָה intj Loin |
| 9003 לִּ֑י prep.prs.p1.u.sg - |
| 408 אַל־ nega ne |
| 7760 יָשֵׂם֩ verbo.qal.impf.p3.m.sg à la charge |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ subs.m.sg.a Que le roi |
| 9001 בְּ prep - |
| 5650 עַבְדֹּ֤ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son serviteur |
| 1697 דָבָר֙ subs.m.sg.a mette aucune chose |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c ni de personne] de toute |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c la maison |
| 1 אָבִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon père |
| 3588 כִּ֠י conj car |
| 3808 לֹֽא־ nega ne |
| 3045 יָדַ֤ע verbo.qal.perf.p3.m.sg sait |
| 5650 עַבְדְּךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton serviteur |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c de tout |
| 2063 זֹ֔את prde.f.sg ceci |
| 1697 דָּבָ֥ר subs.m.sg.a aucune chose |
| 6996 קָטֹ֖ן adjv.m.sg.a ni petite |
| 176 אֹ֥ו conj ni |
| 1419 גָדֹֽול׃ adjv.m.sg.a grande |
Le roi dit: Tu mourras, Achimélec, toi et toute la maison de ton père.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 4191 מֹ֥ות advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 4191 תָּמ֖וּת verbo.qal.impf.p2.m.sg mourras |
| 288 אֲחִימֶ֑לֶךְ nmpr.m.sg.a Akhimélec |
| 859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg toi |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et toute |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c la maison |
| 1 אָבִֽיךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ton père |
Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient près de lui: Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l'Éternel; car ils sont d'accord avec David, ils ont bien su qu'il s'enfuyait, et ils ne m'ont point averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas avancer la main pour frapper les sacrificateurs de l'Éternel.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֡לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 9003 לָ prep - |
| 7323 רָצִים֩ subs.qal.ptca.u.m.pl.a aux coureurs |
| 9006 הַ conj - |
| 5324 נִּצָּבִ֨ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a qui se tenaient |
| 5921 עָלָ֜יו prep.prs.p3.m.sg près de lui |
| 5437 סֹ֥בּוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Tournez |
| 9005 וְ conj - |
| 4191 הָמִ֣יתוּ׀ verbo.hif.impv.p2.m.pl -vous, et mettez à mort |
| 3548 כֹּהֲנֵ֣י subs.m.pl.c les sacrificateurs |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 3588 כִּ֤י conj parce |
| 1571 גַם־ advb aussi |
| 3027 יָדָם֙ subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl que leur main |
| 5973 עִם־ prep est avec |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וְ conj - |
| 3588 כִ֤י conj et parce |
| 3045 יָֽדְעוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl qu’ils ont bien su |
| 3588 כִּֽי־ conj qu’ |
| 1272 בֹרֵ֣חַ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a il s’enfuyait |
| 1931 ה֔וּא prps.p3.m.sg et qu’ils |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega ne m’en ont point |
| 1540 גָל֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl averti |
| 853 אֶת־ prep - |
| 241 אָזְנִ֑י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 14 אָב֞וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ne voulurent |
| 5650 עַבְדֵ֤י subs.m.pl.c Et les serviteurs |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a du roi |
| 9003 לִ prep - |
| 7971 שְׁלֹ֣חַ verbo.qal.infc.u.u.u.a étendre |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3027 יָדָ֔ם subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl leurs mains |
| 9003 לִ prep - |
| 6293 פְגֹ֖עַ verbo.qal.infc.u.u.u.a pour se jeter |
| 9001 בְּ prep - |
| 3548 כֹהֲנֵ֥י subs.m.pl.c sur les sacrificateurs |
| 3068 יְהוָֽה׃ ס nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
Alors le roi dit à Doëg: Tourne-toi, et frappe les sacrificateurs. Et Doëg, l'Édomite, se tourna, et ce fut lui qui frappa les sacrificateurs; il fit mourir en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l'éphod de lin.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a Et le roi |
| 9003 לְ prep - |
| 1673 דֹואֵ֔ג nmpr.m.sg.a à Doëg |
| 5437 סֹ֣ב verbo.qal.impv.p2.m.sg Tourne |
| 859 אַתָּ֔ה prps.p2.m.sg -toi |
| 9005 וּ conj - |
| 6293 פְגַ֖ע verbo.qal.impv.p2.m.sg et jette |
| 9001 בַּ prep - |
| 3548 כֹּהֲנִ֑ים subs.m.pl.a -toi sur les sacrificateurs |
| 9005 וַ conj - |
| 5437 יִּסֹּ֞ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg se tourna |
| 1673 דֹּואֵ֣ג nmpr.m.sg.a Et Doëg |
| 9006 הָ art - |
| 130 אֲדֹמִ֗י subs.m.sg.a l’Édomite |
| 9005 וַ conj - |
| 6293 יִּפְגַּע־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et se jeta |
| 1931 הוּא֙ prps.p3.m.sg - |
| 9001 בַּ prep - |
| 3548 כֹּ֣הֲנִ֔ים subs.m.pl.a sur les sacrificateurs |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּ֣מֶת׀ verbo.hif.wayq.p3.m.sg et il mit à mort |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a ce jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֗וּא prde.p3.m.sg -là |
| 8084 שְׁמֹנִ֤ים subs.m.pl.a 85 |
| 9005 וַ conj - |
| 2568 חֲמִשָּׁה֙ subs.f.sg.a 85 |
| 376 אִ֔ישׁ subs.m.sg.a hommes |
| 5375 נֹשֵׂ֖א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a portant |
| 646 אֵפֹ֥וד subs.m.sg.c l’éphod |
| 906 בָּֽד׃ subs.m.sg.a de lin |
Saül frappa encore du tranchant de l'épée Nob, ville sacerdotale; hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs, ânes, et brebis, tombèrent sous le tranchant de l'épée.
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֨ת prep - |
| 5011 נֹ֤ב nmpr.u.sg.a Nob |
| 5892 עִיר־ subs.f.sg.c ville |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּֽהֲנִים֙ subs.m.pl.a des sacrificateurs |
| 5221 הִכָּ֣ה verbo.hif.perf.p3.m.sg Et [Saül frappa |
| 9003 לְ prep - |
| 6310 פִי־ subs.m.sg.c par le tranchant |
| 2719 חֶ֔רֶב subs.f.sg.a de l’épée |
| 4480 מֵ prep - |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.a homme |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep et |
| 802 אִשָּׁ֔ה subs.f.sg.a femme |
| 4480 מֵ prep - |
| 5768 עֹולֵ֖ל subs.m.sg.a enfant |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep et celui qui |
| 3243 יֹונֵ֑ק subs.qal.ptca.u.m.sg.a tète |
| 9005 וְ conj - |
| 7794 שֹׁ֧ור subs.m.sg.a bœuf |
| 9005 וַ conj - |
| 2543 חֲמֹ֛ור subs.u.sg.a et âne |
| 9005 וָ conj - |
| 7716 שֶׂ֖ה subs.u.sg.a et mouton |
| 9003 לְ prep - |
| 6310 פִי־ subs.m.sg.c par le tranchant |
| 2719 חָֽרֶב׃ subs.f.sg.a de l’épée |
Un fils d'Achimélec, fils d'Achithub, échappa. Son nom était Abiathar. Il s'enfuit auprès de David,
| 9005 וַ conj - |
| 4422 יִּמָּלֵ֣ט verbo.nif.wayq.p3.m.sg se sauva |
| 1121 בֵּן־ subs.m.sg.a des fils |
| 259 אֶחָ֗ד subs.u.sg.a Et un |
| 9003 לַ prep - |
| 288 אֲחִימֶ֨לֶךְ֙ nmpr.m.sg.a d’Akhimélec |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 285 אֲחִט֔וּב nmpr.m.sg.a d’Akhitub |
| 9005 וּ conj - |
| 8034 שְׁמֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg dont le nom |
| 54 אֶבְיָתָ֑ר nmpr.m.sg.a était Abiathar |
| 9005 וַ conj - |
| 1272 יִּבְרַ֖ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg et s’enfuit |
| 310 אַחֲרֵ֥י prep.m.pl.c après |
| 1732 דָוִֽד׃ nmpr.m.sg.a David |
et lui rapporta que Saül avait tué les sacrificateurs de l'Éternel.
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגֵּ֥ד verbo.hif.wayq.p3.m.sg rapporta |
| 54 אֶבְיָתָ֖ר nmpr.m.sg.a Et Abiathar |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִ֑ד nmpr.m.sg.a à David |
| 3588 כִּ֚י conj que |
| 2026 הָרַ֣ג verbo.qal.perf.p3.m.sg avait tué |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 3548 כֹּהֲנֵ֥י subs.m.pl.c les sacrificateurs |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
David dit à Abiathar: J'ai bien pensé ce jour même que Doëg, l'Édomite, se trouvant là, ne manquerait pas d'informer Saül. C'est moi qui suis cause de la mort de toutes les personnes de la maison de ton père.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1732 דָּוִ֜ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 9003 לְ prep - |
| 54 אֶבְיָתָ֗ר nmpr.m.sg.a à Abiathar |
| 3045 יָדַ֜עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg Je le savais |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֤ום subs.m.sg.a ce jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הוּא֙ prde.p3.m.sg -là |
| 3588 כִּֽי־ conj lorsque |
| 8033 שָׁם֙ advb était là |
| 1673 דֹּואֵ֣ג nmpr.m.sg.a Doëg |
| 9006 הָ art - |
| 130 אֲדֹמִ֔י subs.m.sg.a l’Édomite |
| 3588 כִּֽי־ conj qu’ |
| 5046 הַגֵּ֥ד advb.hif.infa.u.u.u.a - |
| 5046 יַגִּ֖יד verbo.hif.impf.p3.m.sg rapporter |
| 9003 לְ prep - |
| 7586 שָׁא֑וּל nmpr.m.sg.a à Saül |
| 595 אָנֹכִ֣י prps.p1.u.sg moi |
| 5437 סַבֹּ֔תִי verbo.qal.perf.p1.u.sg je suis cause |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c de la mort] de tous |
| 5315 נֶ֖פֶשׁ subs.f.sg.c ceux |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c de la maison |
| 1 אָבִֽיךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ton père |
Reste avec moi, ne crains rien, car celui qui cherche ma vie cherche la tienne; près de moi tu seras bien gardé.
| 3427 שְׁבָ֤ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Demeure |
| 854 אִתִּי֙ prep.prs.p1.u.sg avec |
| 408 אַל־ nega point |
| 3372 תִּירָ֔א verbo.qal.impf.p2.m.sg moi, ne crains |
| 3588 כִּ֛י conj car |
| 834 אֲשֶׁר־ conj celui qui |
| 1245 יְבַקֵּ֥שׁ verbo.piel.impf.p3.m.sg cherche |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5315 נַפְשִׁ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg ma vie |
| 1245 יְבַקֵּ֣שׁ verbo.piel.impf.p3.m.sg cherche |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5315 נַפְשֶׁ֑ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ta vie |
| 3588 כִּֽי־ conj et |
| 4931 מִשְׁמֶ֥רֶת subs.f.sg.a seras bien gardé |
| 859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg tu |
| 5978 עִמָּדִֽי׃ prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg près de moi |