La Bible en Ligne

- Publicité -




Bible interlinéaire
1 Samuel 20

×

Shmû'ēl

1 Samuel 20:1

David s'enfuit de Najoth, près de Rama. Il alla trouver Jonathan, et dit: Qu'ai-je fait? quel est mon crime, quel est mon péché aux yeux de ton père, pour qu'il en veuille à ma vie?  

9005
וַ
conj
-
1272
יִּבְרַ֣ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
s’enfuit
1732
דָּוִ֔ד
nmpr.m.sg.a
Et David
4480
מִ
prep
-
5121
נָּיֹ֖ות
nmpr.u.sg.a
de Naïoth
9001
בָּ
prep
-
7414
רָמָ֑ה
nmpr.u.sg.a
en Rama
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֞א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et vint
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר׀
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֣י
subs.m.pl.c
devant
3083
יְהֹונָתָ֗ן
nmpr.m.sg.a
Jonathan
4100
מֶ֤ה
prin.u.u
Qu’
6213
עָשִׂ֨יתִי֙
verbo.qal.perf.p1.u.sg
ai-je fait
4100
מֶֽה־
prin.u.u
Quelle
5771
עֲוֹנִ֤י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
est mon iniquité
9005
וּ
conj
-
4100
מֶֽה־
prin.u.u
et quel
2403
חַטָּאתִי֙
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
est mon péché
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֣י
subs.m.pl.c
devant
1
אָבִ֔יךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton père
3588
כִּ֥י
conj
qu’
1245
מְבַקֵּ֖שׁ
verbo.piel.ptca.u.m.sg.a
il cherche
853
אֶת־
prep
-
5315
נַפְשִֽׁי׃
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
ma vie


1 Samuel 20:2

Jonathan lui répondit: Loin de là! tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m'en informer; pourquoi donc mon père me cacherait-il celle-là? Il n'en est rien.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et [Jonathan] lui dit
9003
לֹ֣ו
prep.prs.p3.m.sg
-
2486
חָלִילָה֮
intj
Qu’ainsi n’advienne
3808
לֹ֣א
nega
point
4191
תָמוּת֒
verbo.qal.impf.p2.m.sg
tu ne mourras
2009
הִנֵּ֡ה
intj
Voici
3808
לֹֽא־
nega
aucune
6213
יַעֲשֶׂ֨ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
ne fait
1
אָבִ֜י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon père
1697
דָּבָ֣ר
subs.m.sg.a
chose
1419
גָּדֹ֗ול
adjv.m.sg.a
ni grande
176
אֹ֚ו
conj
ni
1697
דָּבָ֣ר
subs.m.sg.a
-
6996
קָטֹ֔ן
adjv.m.sg.a
petite
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
qu’il ne
1540
יִגְלֶ֖ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
me la découvre
853
אֶת־
prep
-
241
אָזְנִ֑י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
-
9005
וּ
conj
-
4069
מַדּוּעַ֩
inrg
et pourquoi
5641
יַסְתִּ֨יר
verbo.hif.impf.p3.m.sg
cacherait
1
אָבִ֥י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon père
4480
מִמֶּ֛נִּי
prep.prs.p1.u.sg
me
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
1697
דָּבָ֥ר
subs.m.sg.a
chose
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֖ה
prde.m.sg
-il cette
369
אֵ֥ין
nega.m.sg.c
rien
2063
זֹֽאת׃
prde.f.sg
Il n’en est


1 Samuel 20:3

David dit encore, en jurant: Ton père sait bien que j'ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathan ne le sache pas; cela lui ferait de la peine. Mais l'Éternel est vivant et ton âme est vivante! il n'y a qu'un pas entre moi et la mort.  

9005
וַ
conj
-
7650
יִּשָּׁבַ֨ע
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
jura
5750
עֹ֜וד
advb.m.sg.a
encore
1732
דָּוִ֗ד
nmpr.m.sg.a
Et David
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
3045
יָדֹ֨עַ
advb.qal.infa.u.u.u.a
-
3045
יָדַ֜ע
verbo.qal.perf.p3.m.sg
sait
1
אָבִ֗יךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
Ton père
3588
כִּֽי־
conj
très bien
4672
מָצָ֤אתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
que j’ai trouvé
2580
חֵן֙
subs.m.sg.a
grâce
9001
בְּ
prep
-
5869
עֵינֶ֔יךָ
subs.f.du.a.prs.p2.m.sg
à tes yeux
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֛אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il aura dit
408
אַל־
nega
point
3045
יֵֽדַע־
verbo.qal.impf.p3.m.sg
ne sache
2063
זֹ֥את
prde.f.sg
cela
3083
יְהֹונָתָ֖ן
nmpr.m.sg.a
Que Jonathan
6435
פֶּן־
conj
de peur
6087
יֵֽעָצֵ֑ב
verbo.nif.impf.p3.m.sg
qu’il n’en soit attristé
9005
וְ
conj
-
199
אוּלָ֗ם
advb
Mais
2416
חַי־
adjv.m.sg.a
est vivant
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
9005
וְ
conj
-
2416
חֵ֣י
adjv.m.sg.a
est vivante
5315
נַפְשֶׁ֔ךָ
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
et ton âme
3588
כִּ֣י
conj
qu’
9002
כְ
prep
-
6587
פֶ֔שַׂע
subs.m.sg.a
il n’y a qu’un pas
996
בֵּינִ֖י
prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg
entre moi
9005
וּ
conj
-
996
בֵ֥ין
prep.m.sg.c
et
9006
הַ
art
-
4194
מָּֽוֶת׃
subs.m.sg.a
la mort


1 Samuel 20:4

Jonathan dit à David: Je ferai pour toi ce que tu voudras.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
3083
יְהֹונָתָ֖ן
nmpr.m.sg.a
Et Jonathan
413
אֶל־
prep
à
1732
דָּוִ֑ד
nmpr.m.sg.a
David
4100
מַה־
prin.u.u
Ce que
559
תֹּאמַ֥ר
verbo.qal.impf.p3.f.sg
dit
5315
נַפְשְׁךָ֖
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
ton âme
9005
וְ
conj
-
6213
אֶֽעֱשֶׂה־
verbo.qal.impf.p1.u.sg
je le ferai
9003
לָּֽךְ׃ פ
prep.prs.p2.m.sg
-


1 Samuel 20:5

Et David lui répondit: Voici, c'est demain la nouvelle lune, et je devrais m'asseoir avec le roi pour manger; laisse-moi aller, et je me cacherai dans les champs jusqu'au soir du troisième jour.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
1732
דָּוִ֜ד
nmpr.m.sg.a
Et David
413
אֶל־
prep
à
3083
יְהֹונָתָ֗ן
nmpr.m.sg.a
Jonathan
2009
הִֽנֵּה־
intj
Voici
2320
חֹ֨דֶשׁ֙
subs.m.sg.a
la nouvelle lune
4279
מָחָ֔ר
subs.m.sg.a
c’est demain
9005
וְ
conj
-
595
אָנֹכִ֛י
prps.p1.u.sg
et je
3427
יָשֹׁב־
advb.qal.infa.u.u.u.a
devrai
3427
אֵשֵׁ֥ב
verbo.qal.impf.p1.u.sg
m’asseoir
5973
עִם־
prep
auprès du
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
roi
9003
לֶ
prep
-
398
אֱכֹ֑ול
verbo.qal.infc.u.u.u.a
pour manger
9005
וְ
conj
-
7971
שִׁלַּחְתַּ֨נִי֙
verbo.piel.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg
laisse-moi donc aller
9005
וְ
conj
-
5641
נִסְתַּרְתִּ֣י
verbo.nif.perf.p1.u.sg
et je me cacherai
9001
בַ
prep
-
7704
שָּׂדֶ֔ה
subs.m.sg.a
dans les champs
5704
עַ֖ד
prep
jusqu’
9006
הָ
art
-
6153
עֶ֥רֶב
subs.m.sg.a
soir
9006
הַ
art
-
7992
שְּׁלִשִֽׁית׃
adjv.f.sg.a
au troisième


1 Samuel 20:6

Si ton père remarque mon absence, tu diras: David m'a prié de lui laisser faire une course à Bethléhem, sa ville, parce qu'il y a pour toute la famille un sacrifice annuel.  

518
אִם־
conj
Si
6485
פָּקֹ֥ד
advb.qal.infa.u.u.u.a
s’aperçoit
6485
יִפְקְדֵ֖נִי
verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg
-
1
אָבִ֑יךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton père
9005
וְ
conj
-
559
אָמַרְתָּ֗
verbo.qal.perf.p2.m.sg
de mon absence, tu diras
7592
נִשְׁאֹל֩
advb.nif.infa.u.u.u.a
m’a demandé
7592
נִשְׁאַ֨ל
verbo.nif.perf.p3.m.sg
instamment
4480
מִמֶּ֤נִּי
prep.prs.p1.u.sg
de
1732
דָוִד֙
nmpr.m.sg.a
David
9003
לָ
prep
-
7323
רוּץ֙
verbo.qal.infc.u.u.u.c
courir
1035
בֵּֽית־לֶ֣חֶם
nmpr.u.sg.a
à Bethléhem
5892
עִירֹ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
sa ville
3588
כִּ֣י
conj
car
2077
זֶ֧בַח
subs.m.sg.c
un sacrifice
9006
הַ
art
-
3117
יָּמִ֛ים
subs.m.pl.a
annuel
8033
שָׁ֖ם
advb
il y a là
9003
לְ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
pour toute
9006
הַ
art
-
4940
מִּשְׁפָּחָֽה׃
subs.f.sg.a
la famille


1 Samuel 20:7

Et s'il dit: C'est bien! ton serviteur alors n'a rien à craindre; mais si la colère s'empare de lui, sache que le mal est résolu de sa part.  

518
אִם־
conj
S’
3541
כֹּ֥ה
advb
ainsi
559
יֹאמַ֛ר
verbo.qal.impf.p3.m.sg
il dit
2896
טֹ֖וב
adjv.m.sg.a
C’est bon
7965
שָׁלֹ֣ום
subs.m.sg.a
il y a paix
9003
לְ
prep
-
5650
עַבְדֶּ֑ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
pour ton serviteur
9005
וְ
conj
-
518
אִם־
conj
Mais s’
2734
חָרֹ֤ה
advb.qal.infa.u.u.u.a
-
2734
יֶֽחֱרֶה֙
verbo.qal.impf.p3.m.sg
colère
9003
לֹ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
-
3045
דַּ֕ע
verbo.qal.impv.p2.m.sg
sache
3588
כִּֽי־
conj
que
3615
כָלְתָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
est décidé
9006
הָ
art
-
7451
רָעָ֖ה
subs.f.sg.a
le mal
4480
מֵ
prep
-
5973
עִמֹּֽו׃
prep.prs.p3.m.sg
de sa part


1 Samuel 20:8

Montre donc ton affection pour ton serviteur, puisque tu as fait avec ton serviteur une alliance devant l'Éternel. Et, s'il y a quelque crime en moi, ôte-moi la vie toi-même, car pourquoi me mènerais-tu jusqu'à ton père?  

9005
וְ
conj
-
6213
עָשִׂ֤יתָ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
Use
2617
חֶ֨סֶד֙
subs.m.sg.a
donc de bonté
5921
עַל־
prep
envers
5650
עַבְדֶּ֔ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton serviteur
3588
כִּ֚י
conj
car
9001
בִּ
prep
-
1285
בְרִ֣ית
subs.f.sg.c
dans une alliance
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
935
הֵבֵ֥אתָ
verbo.hif.perf.p2.m.sg
tu as fait entrer
853
אֶֽת־
prep
-
5650
עַבְדְּךָ֖
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton serviteur
5973
עִמָּ֑ךְ
prep.prs.p2.m.sg
avec
9005
וְ
conj
-
518
אִם־
conj
et s’
3426
יֶשׁ־
subs.u.sg.a
il y a
9001
בִּ֤י
prep.prs.p1.u.sg
-
5771
עָוֹן֙
subs.m.sg.a
de l’iniquité
4191
הֲמִיתֵ֣נִי
verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg
en moi, fais-moi mourir
859
אַ֔תָּה
prps.p2.m.sg
toi-même
9005
וְ
conj
-
5704
עַד־
prep
-tu vers
1
אָבִ֖יךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton père
4100
לָמָּה־
inrg
et pourquoi
2088
זֶּ֥ה
prde.m.sg
-
935
תְבִיאֵֽנִי׃ פ
verbo.hif.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg
me mènerais


1 Samuel 20:9

Jonathan lui dit: Loin de toi la pensée que je ne t'informerai pas, si j'apprends que le mal est résolu de la part de mon père et menace de t'atteindre!  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
3083
יְהֹונָתָ֖ן
nmpr.m.sg.a
Et Jonathan
2486
חָלִ֣ילָה
intj
Loin
9003
לָּ֑ךְ
prep.prs.p2.m.sg
-
3588
כִּ֣י׀
conj
car
518
אִם־
conj
si
3045
יָדֹ֣עַ
advb.qal.infa.u.u.u.a
-
3045
אֵדַ֗ע
verbo.qal.impf.p1.u.sg
savais
3588
כִּֽי־
conj
certainement que
3615
כָלְתָ֨ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
soit décidé
9006
הָ
art
-
7451
רָעָ֜ה
subs.f.sg.a
le mal
4480
מֵ
prep
-
5973
עִ֤ם
prep
à
1
אָבִי֙
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon père
9003
לָ
prep
-
935
בֹ֣וא
verbo.qal.infc.u.u.u.a
faire venir
5921
עָלֶ֔יךָ
prep.prs.p2.m.sg
sur
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
-je pas
853
אֹתָ֖הּ
prep.prs.p3.f.sg
toi, ne t’en
5046
אַגִּ֥יד
verbo.hif.impf.p1.u.sg
informerais
9003
לָֽךְ׃ ס
prep.prs.p2.m.sg
-


1 Samuel 20:10

David dit à Jonathan: Qui m'informera dans le cas où ton père te répondrait durement?  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
1732
דָּוִד֙
nmpr.m.sg.a
Et David
413
אֶל־
prep
à
3083
יְהֹ֣ונָתָ֔ן
nmpr.m.sg.a
Jonathan
4310
מִ֖י
prin.u.u
Qui
5046
יַגִּ֣יד
verbo.hif.impf.p3.m.sg
m’en informera
9003
לִ֑י
prep.prs.p1.u.sg
-
176
אֹ֛ו
conj
si
4100
מַה־
inrg.u.u
Et
6030
יַּעַנְךָ֥
verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg
te fait une réponse
1
אָבִ֖יךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton père
7186
קָשָֽׁה׃ ס
subs.f.sg.a
dure


1 Samuel 20:11

Et Jonathan dit à David: Viens, sortons dans les champs. Et ils sortirent tous deux dans les champs.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
3083
יְהֹֽונָתָן֙
nmpr.m.sg.a
Et Jonathan
413
אֶל־
prep
à
1732
דָּוִ֔ד
nmpr.m.sg.a
David
1980
לְכָ֖ה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
3318
נֵצֵ֣א
verbo.qal.impf.p1.u.pl
et sortons
9006
הַ
art
-
7704
שָּׂדֶ֑ה
subs.m.sg.a
aux champs
9005
וַ
conj
-
3318
יֵּצְא֥וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Et ils sortirent
8147
שְׁנֵיהֶ֖ם
subs.u.du.a.prs.p3.m.pl
les deux
9006
הַ
art
-
7704
שָּׂדֶֽה׃ ס
subs.m.sg.a
aux champs


1 Samuel 20:12

Jonathan dit à David: Je prends à témoin l'Éternel, le Dieu d'Israël! Je sonderai mon père demain ou après-demain; et, dans le cas où il serait bien disposé pour David, si je n'envoie vers toi personne pour t'en informer,  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
3083
יְהֹונָתָ֜ן
nmpr.m.sg.a
Et Jonathan
413
אֶל־
prep
à
1732
דָּוִ֗ד
nmpr.m.sg.a
David
3068
יְהוָ֞ה
nmpr.m.sg.a
Éternel
430
אֱלֹהֵ֤י
subs.m.pl.c
Dieu
3478
יִשְׂרָאֵל֙
nmpr.u.sg.a
d’Israël
3588
כִּֽי־
conj
quand
2713
אֶחְקֹ֣ר
verbo.qal.impf.p1.u.sg
j’aurai sondé
853
אֶת־
prep
-
1
אָבִ֗י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon père
9002
כָּ
prep
-
6256
עֵ֤ת׀
subs.u.sg.a
à cette heure
4279
מָחָר֙
subs.m.sg.a
demain
9006
הַ
art
-
7992
שְּׁלִשִׁ֔ית
subs.f.sg.a
ou après-demain
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּה־
intj
s’il y a
2896
טֹ֖וב
adjv.m.sg.a
quelque chose de bon
413
אֶל־
prep
pour
1732
דָּוִ֑ד
nmpr.m.sg.a
David
9005
וְ
conj
-
3808
לֹֽא־
nega
pas
227
אָז֙
advb
et qu’alors
7971
אֶשְׁלַ֣ח
verbo.qal.impf.p1.u.sg
je n’envoie
413
אֵלֶ֔יךָ
prep.prs.p2.m.sg
vers
9005
וְ
conj
-
1540
גָלִ֖יתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
toi et ne te le découvre
853
אֶת־
prep
-
241
אָזְנֶֽךָ׃
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
-


1 Samuel 20:13

que l'Éternel traite Jonathan dans toute sa rigueur! Dans le cas où mon père trouverait bon de te faire du mal, je t'informerai aussi et je te laisserai partir, afin que tu t'en ailles en paix; et que l'Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père!  

3541
כֹּֽה־
advb
ainsi
6213
יַעֲשֶׂה֩
verbo.qal.impf.p3.m.sg
fasse
3068
יְהוָ֨ה
nmpr.m.sg.a
que l’Éternel
9003
לִֽ
prep
-
3083
יהֹונָתָ֜ן
nmpr.m.sg.a
à Jonathan
9005
וְ
conj
-
3541
כֹ֣ה
advb
et ainsi
3254
יֹסִ֗יף
verbo.hif.impf.p3.m.sg
y ajoute
3588
כִּֽי־
conj
S’
3190
יֵיטִ֨ב
verbo.hif.impf.p3.m.sg
il semble bon
413
אֶל־
prep
à
1
אָבִ֤י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon père
853
אֶת־
prep
-
9006
הָֽ
art
-
7451
רָעָה֙
subs.f.sg.a
de te faire du mal
5921
עָלֶ֔יךָ
prep.prs.p2.m.sg
je te
9005
וְ
conj
-
1540
גָלִ֨יתִי֙
verbo.qal.perf.p1.u.sg
le ferai savoir
853
אֶת־
prep
-
241
אָזְנֶ֔ךָ
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
7971
שִׁלַּחְתִּ֖יךָ
verbo.piel.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg
et je te laisserai aller
9005
וְ
conj
-
1980
הָלַכְתָּ֣
verbo.qal.perf.p2.m.sg
et tu t’en iras
9003
לְ
prep
-
7965
שָׁלֹ֑ום
subs.m.sg.a
en paix
9005
וִ
conj
-
1961
יהִ֤י
verbo.qal.impf.p3.m.sg
soit
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
Et que l’Éternel
5973
עִמָּ֔ךְ
prep.prs.p2.m.sg
avec
9002
כַּ
prep
-
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
toi comme
1961
הָיָ֖ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il a été
5973
עִם־
prep
avec
1
אָבִֽי׃
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon père


1 Samuel 20:14

Si je dois vivre encore, veuille user envers moi de la bonté de l'Éternel;  

9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֖א
nega
Et n’est-ce pas
518
אִם־
conj
si
5750
עֹודֶ֣נִּי
advb.m.sg.a.prs.p1.u.sg
je suis encore
2416
חָ֑י
adjv.m.sg.a
vivant
9005
וְ
conj
-
3808
לֹֽא־
nega
– n’est-ce pas
6213
תַעֲשֶׂ֧ה
verbo.qal.impf.p2.m.sg
tu useras
5978
עִמָּדִ֛י
prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg
envers moi
2617
חֶ֥סֶד
subs.m.sg.c
de la bonté
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
point
4191
אָמֽוּת׃
verbo.qal.impf.p1.u.sg
et je ne mourrai


1 Samuel 20:15

et si je meurs, ne retire jamais ta bonté envers ma maison, pas même lorsque l'Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre.  

9005
וְ
conj
-
3808
לֹֽא־
nega
point
3772
תַכְרִ֧ת
verbo.hif.impf.p2.m.sg
et tu ne retireras
853
אֶֽת־
prep
-
2617
חַסְדְּךָ֛
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ta bonté
4480
מֵ
prep
-
5973
עִ֥ם
prep
de
1004
בֵּיתִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
ma maison
5704
עַד־
prep
à
5769
עֹולָ֑ם
subs.m.sg.a
jamais
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֗א
nega
non pas
9001
בְּ
prep
-
3772
הַכְרִ֤ת
verbo.hif.infc.u.u.u.c
retranchera
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
même lorsque l’Éternel
853
אֶת־
prep
-
341
אֹיְבֵ֣י
subs.qal.ptca.u.m.pl.c
des ennemis
1732
דָוִ֔ד
nmpr.m.sg.a
de David
376
אִ֕ישׁ
subs.m.sg.a
chacun
4480
מֵ
prep
-
5921
עַ֖ל
prep
de dessus
6440
פְּנֵ֥י
subs.m.pl.c
la face
9006
הָ
art
-
127
אֲדָמָֽה׃
subs.f.sg.a
de la terre


1 Samuel 20:16

Car Jonathan a fait alliance avec la maison de David. Que l'Éternel tire vengeance des ennemis de David!  

9005
וַ
conj
-
3772
יִּכְרֹ֥ת
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
fit alliance
3083
יְהֹונָתָ֖ן
nmpr.m.sg.a
Et Jonathan
5973
עִם־
prep
avec
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
la maison
1732
דָּוִ֑ד
nmpr.m.sg.a
de David
9005
וּ
conj
-
1245
בִקֵּ֣שׁ
verbo.piel.perf.p3.m.sg
le redemande
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
Que l’Éternel
4480
מִ
prep
-
3027
יַּ֖ד
subs.u.sg.c
de la main
341
אֹיְבֵ֥י
subs.qal.ptca.u.m.pl.c
des ennemis
1732
דָוִֽד׃
nmpr.m.sg.a
de David


1 Samuel 20:17

Jonathan protesta encore auprès de David de son affection pour lui, car il l'aimait comme son âme.  

9005
וַ
conj
-
3254
יֹּ֤וסֶף
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
fit encore
3083
יְהֹֽונָתָן֙
nmpr.m.sg.a
Et Jonathan
9003
לְ
prep
-
7650
הַשְׁבִּ֣יעַ
verbo.hif.infc.u.u.u.a
jurer
853
אֶת־
prep
qu’il lui
1732
דָּוִ֔ד
nmpr.m.sg.a
David
9001
בְּ
prep
-
160
אַהֲבָתֹ֖ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
par l’amour
853
אֹתֹ֑ו
prep.prs.p3.m.sg
-
3588
כִּֽי־
conj
car
160
אַהֲבַ֥ת
subs.f.sg.c
il l’aimait
5315
נַפְשֹׁ֖ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
son âme
157
אֲהֵבֹֽו׃ ס
verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
comme il aimait


1 Samuel 20:18

Jonathan lui dit: C'est demain la nouvelle lune; on remarquera ton absence, car ta place sera vide.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּֽאמֶר־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
lui dit
9003
לֹ֥ו
prep.prs.p3.m.sg
-
3083
יְהֹונָתָ֖ן
nmpr.m.sg.a
Et Jonathan
4279
מָחָ֣ר
subs.m.sg.a
C’est demain
2320
חֹ֑דֶשׁ
subs.m.sg.a
la nouvelle lune
9005
וְ
conj
-
6485
נִפְקַ֕דְתָּ
verbo.nif.perf.p2.m.sg
s’apercevra que tu manques
3588
כִּ֥י
conj
car
6485
יִפָּקֵ֖ד
verbo.nif.impf.p3.m.sg
sera vide
4186
מֹושָׁבֶֽךָ׃
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton siège


1 Samuel 20:19

Tu descendras le troisième jour jusqu'au fond du lieu où tu t'étais caché le jour de l'affaire, et tu resteras près de la pierre d'Ézel.  

9005
וְ
conj
-
8027
שִׁלַּשְׁתָּ֙
verbo.piel.perf.p2.m.sg
Et le troisième jour
3381
תֵּרֵ֣ד
verbo.qal.impf.p2.m.sg
tu descendras
3966
מְאֹ֔ד
advb.m.sg.a
en hâte
9005
וּ
conj
-
935
בָאתָ֙
verbo.qal.perf.p2.m.sg
et tu viendras
413
אֶל־
prep
au
9006
הַ
art
-
4725
מָּקֹ֔ום
subs.m.sg.a
lieu
834
אֲשֶׁר־
conj
5641
נִסְתַּ֥רְתָּ
verbo.nif.perf.p2.m.sg
tu t’étais caché
8033
שָּׁ֖ם
advb
-
9001
בְּ
prep
-
3117
יֹ֣ום
subs.m.sg.c
le jour
9006
הַֽ
art
-
4639
מַּעֲשֶׂ֑ה
subs.m.sg.a
de l’affaire
9005
וְ
conj
-
3427
יָ֣שַׁבְתָּ֔
verbo.qal.perf.p2.m.sg
et tu demeureras
681
אֵ֖צֶל
prep.u.sg.c
près
9006
הָ
art
-
68
אֶ֥בֶן
subs.f.sg.a
de la pierre
9006
הָ
art
-
237
אָֽזֶל׃
nmpr.u.sg.a
d’Ézel


1 Samuel 20:20

Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais un but.  

9005
וַ
conj
-
589
אֲנִ֕י
prps.p1.u.sg
Et moi
7969
שְׁלֹ֥שֶׁת
subs.f.sg.c
trois
9006
הַ
art
-
2671
חִצִּ֖ים
subs.m.pl.a
-
6654
צִדָּ֣ה
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
du côté
3384
אֹורֶ֑ה
verbo.hif.impf.p1.u.sg
je tirerai
9003
לְ
prep
-
7971
שַֽׁלַּֽח־
verbo.piel.infc.u.u.u.a
comme si je tirais
9003
לִ֖י
prep.prs.p1.u.sg
-
9003
לְ
prep
-
4307
מַטָּרָֽה׃
subs.f.sg.a
vers un but


1 Samuel 20:21

Et voici, j'enverrai un jeune homme, et je lui dirai: Va, trouve les flèches. Si je lui dis: Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les! alors viens, car il y a paix pour toi, et tu n'as rien à craindre, l'Éternel est vivant!  

9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּה֙
intj
et voici
7971
אֶשְׁלַ֣ח
verbo.qal.impf.p1.u.sg
j’enverrai
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
5288
נַּ֔עַר
subs.m.sg.a
le jeune garçon
1980
לֵ֖ךְ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
4672
מְצָ֣א
verbo.qal.impv.p2.m.sg
trouve
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
2671
חִצִּ֑ים
subs.m.pl.a
-
518
אִם־
conj
Si
559
אָמֹר֩
advb.qal.infa.u.u.u.a
je dis
559
אֹמַ֨ר
verbo.qal.impf.p1.u.sg
-
9003
לַ
prep
-
5288
נַּ֜עַר
subs.m.sg.a
expressément au jeune garçon
2009
הִנֵּ֥ה
intj
Voici
9006
הַ
art
-
2671
חִצִּ֣ים׀
subs.m.pl.a
-
4480
מִמְּךָ֣
prep.prs.p2.m.sg
sont en
9005
וָ
conj
-
2008
הֵ֗נָּה
advb
deçà de toi
3947
קָחֶ֧נּוּ׀
verbo.qal.impv.p2.m.sg.prs.p3.m.sg
prends
9005
וָ
conj
-
935
בֹ֛אָה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
alors viens
3588
כִּֽי־
conj
car
7965
שָׁלֹ֥ום
subs.m.sg.a
il y a paix
9003
לְךָ֛
prep.prs.p2.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
369
אֵ֥ין
nega.m.sg.c
n’y a rien
1697
דָּבָ֖ר
subs.m.sg.a
pour toi, et il
2416
חַי־
adjv.m.sg.a
est vivant
3068
יְהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
l’Éternel


1 Samuel 20:22

Mais si je dis au jeune homme: Voici, les flèches sont au delà de toi! alors va-t-en, car l'Éternel te renvoie.  

9005
וְ
conj
-
518
אִם־
conj
Et si
3541
כֹּ֤ה
advb
ainsi
559
אֹמַר֙
verbo.qal.impf.p1.u.sg
je dis
9003
לָ
prep
-
5958
עֶ֔לֶם
subs.m.sg.a
au jeune homme
2009
הִנֵּ֥ה
intj
Voici
9006
הַ
art
-
2671
חִצִּ֖ים
subs.m.pl.a
-
4480
מִמְּךָ֣
prep.prs.p2.m.sg
de toi
9005
וָ
conj
-
1973
הָ֑לְאָה
advb
sont au-delà
1980
לֵ֕ךְ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
3588
כִּ֥י
conj
car
7971
שִֽׁלַּחֲךָ֖
verbo.piel.perf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg
te renvoie
3068
יְהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
l’Éternel


1 Samuel 20:23

L'Éternel est à jamais témoin de la parole que nous nous sommes donnée l'un à l'autre.  

9005
וְ
conj
-
9006
הַ֨
art
-
1697
דָּבָ֔ר
subs.m.sg.a
Et quant à la parole
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
que
1696
דִּבַּ֖רְנוּ
verbo.piel.perf.p1.u.pl
nous avons dite
589
אֲנִ֣י
prps.p1.u.sg
moi
9005
וָ
conj
-
859
אָ֑תָּה
prps.p2.m.sg
et toi
2009
הִנֵּ֧ה
intj
voici
3068
יְהוָ֛ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
996
בֵּינִ֥י
prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg
est entre moi
9005
וּ
conj
-
996
בֵינְךָ֖
prep.m.sg.a.prs.p2.m.sg
et toi
5704
עַד־
prep
à
5769
עֹולָֽם׃ ס
subs.m.sg.a
toujours


1 Samuel 20:24

David se cacha dans les champs. C'était la nouvelle lune, et le roi prit place au festin pour manger.  

9005
וַ
conj
-
5641
יִּסָּתֵ֥ר
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
se cacha
1732
דָּוִ֖ד
nmpr.m.sg.a
Et David
9001
בַּ
prep
-
7704
שָּׂדֶ֑ה
subs.m.sg.a
dans les champs
9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֣י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et c’était
9006
הַ
art
-
2320
חֹ֔דֶשׁ
subs.m.sg.a
la nouvelle lune
9005
וַ
conj
-
3427
יֵּ֧שֶׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
s’assit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֛לֶךְ
subs.m.sg.a
et le roi
413
אֶל־
prep
au
9006
הַ
art
-
3899
לֶּ֖חֶם
subs.u.sg.a
repas
9003
לֶ
prep
-
398
אֱכֹֽול׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a
pour manger


1 Samuel 20:25

Le roi s'assit comme à l'ordinaire sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva, et Abner s'assit à côté de Saül; mais la place de David resta vide.  

9005
וַ
conj
-
3427
יֵּ֣שֶׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
s’assit
9006
הַ֠
art
-
4428
מֶּלֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
5921
עַל־
prep
sur
4186
מֹ֨ושָׁבֹ֜ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son siège
9002
כְּ
prep
-
6471
פַ֣עַם׀
subs.f.sg.a
comme les autres fois
9001
בְּ
prep
-
6471
פַ֗עַם
subs.f.sg.a
-
413
אֶל־
prep
sur
4186
מֹושַׁב֙
subs.m.sg.c
le siège
9006
הַ
art
-
7023
קִּ֔יר
subs.m.sg.a
contre la paroi
9005
וַ
conj
-
6965
יָּ֨קָם֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se leva
3083
יְהֹ֣ונָתָ֔ן
nmpr.m.sg.a
et Jonathan
9005
וַ
conj
-
3427
יֵּ֥שֶׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
s’assit
74
אַבְנֵ֖ר
nmpr.m.sg.a
et Abner
4480
מִ
prep
-
6654
צַּ֣ד
subs.m.sg.c
à côté
7586
שָׁא֑וּל
nmpr.m.sg.a
de Saül
9005
וַ
conj
-
6485
יִּפָּקֵ֖ד
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
était vide
4725
מְקֹ֥ום
subs.m.sg.c
et la place
1732
דָּוִֽד׃
nmpr.m.sg.a
de David


1 Samuel 20:26

Saül ne dit rien ce jour-là; car, pensa-t-il, c'est par hasard, il n'est pas pur, certainement il n'est pas pur.  

9005
וְ
conj
-
3808
לֹֽא־
nega
ne
1696
דִבֶּ֥ר
verbo.piel.perf.p3.m.sg
dit
7586
שָׁא֛וּל
nmpr.m.sg.a
Et Saül
3972
מְא֖וּמָה
subs.f.sg.a
rien
9001
בַּ
prep
-
3117
יֹּ֣ום
subs.m.sg.a
ce jour
9006
הַ
art
-
1931
ה֑וּא
prde.p3.m.sg
-là
3588
כִּ֤י
conj
car
559
אָמַר֙
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il disait
4745
מִקְרֶ֣ה
subs.m.sg.a
est arrivé quelque chose
1931
ה֔וּא
prps.p3.m.sg
Il lui
1115
בִּלְתִּ֥י
nega.u.sg.c
n’est pas
2889
טָהֹ֛ור
adjv.m.sg.a
pur
1931
ה֖וּא
prps.p3.m.sg
il
3588
כִּֽי־
conj
certainement
3808
לֹ֥א
nega
il n’est pas
2889
טָהֹֽור׃ ס
adjv.m.sg.a
pur


1 Samuel 20:27

Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide. Et Saül dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d'Isaï n'a-t-il paru au repas ni hier ni aujourd'hui?  

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֗י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et
4480
מִֽ
prep
-
4283
מָּחֳרַ֤ת
subs.f.sg.c
le lendemain
9006
הַ
art
-
2320
חֹ֨דֶשׁ֙
subs.m.sg.a
de la nouvelle lune
9006
הַ
art
-
8145
שֵּׁנִ֔י
adjv.m.sg.a
le second
9005
וַ
conj
-
6485
יִּפָּקֵ֖ד
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
était vide
4725
מְקֹ֣ום
subs.m.sg.c
jour, comme la place
1732
דָּוִ֑ד ס
nmpr.m.sg.a
de David
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
7586
שָׁאוּל֙
nmpr.m.sg.a
Saül
413
אֶל־
prep
à
3083
יְהֹונָתָ֣ן
nmpr.m.sg.a
Jonathan
1121
בְּנֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son fils
4069
מַדּ֜וּעַ
inrg
Pourquoi
3808
לֹא־
nega
n’
935
בָ֧א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
est-il venu
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
le fils
3448
יִשַׁ֛י
nmpr.m.sg.a
d’Isaï
1571
גַּם־
advb
ni
8543
תְּמֹ֥ול
subs.m.sg.a
hier
1571
גַּם־
advb
ni
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֖ום
subs.m.sg.a
aujourd’hui
413
אֶל־
prep
au
9006
הַ
art
-
3899
לָּֽחֶם׃
subs.u.sg.a
repas


1 Samuel 20:28

Jonathan répondit à Saül: David m'a demandé la permission d'aller à Bethléhem.  

9005
וַ
conj
-
6030
יַּ֥עַן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
répondit
3083
יְהֹונָתָ֖ן
nmpr.m.sg.a
Et Jonathan
853
אֶת־
prep
-
7586
שָׁא֑וּל
nmpr.m.sg.a
à Saül
7592
נִשְׁאֹ֨ל
advb.nif.infa.u.u.u.a
m’a instamment
7592
נִשְׁאַ֥ל
verbo.nif.perf.p3.m.sg
demandé
1732
דָּוִ֛ד
nmpr.m.sg.a
David
4480
מֵ
prep
-
5978
עִמָּדִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
d’aller jusqu’
5704
עַד־
prep
à
1035
בֵּ֥ית לָֽחֶם׃
nmpr.u.sg.a
Bethléhem


1 Samuel 20:29

Il a dit: Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère me l'a fait savoir; si donc j'ai trouvé grâce à tes yeux, permets que j'aille en hâte voir mes frères. C'est pour cela qu'il n'est point venu à la table du roi.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֡אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il m’a dit
7971
שַׁלְּחֵ֣נִי
verbo.piel.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg
Laisse-moi aller
4994
נָ֡א
intj
je te prie
3588
כִּ֣י
conj
car
2077
זֶבַח֩
subs.m.sg.c
nous avons un sacrifice
4940
מִשְׁפָּחָ֨ה
subs.f.sg.a
de famille
9003
לָ֜נוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
9001
בָּ
prep
-
5892
עִ֗יר
subs.f.sg.a
dans la ville
9005
וְ
conj
-
1931
ה֤וּא
prps.p3.m.sg
même
6680
צִוָּֽה־
verbo.piel.perf.p3.m.sg
m’a commandé
9003
לִי֙
prep.prs.p1.u.sg
-
251
אָחִ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
et mon frère
9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּ֗ה
advb
et maintenant
518
אִם־
conj
si
4672
מָצָ֤אתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
j’ai trouvé
2580
חֵן֙
subs.m.sg.a
grâce
9001
בְּ
prep
-
5869
עֵינֶ֔יךָ
subs.f.du.a.prs.p2.m.sg
à tes yeux
4422
אִמָּ֥לְטָה
verbo.nif.impf.p1.u.sg
je me sauverai
4994
נָּ֖א
intj
je te prie
9005
וְ
conj
-
7200
אֶרְאֶ֣ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
et je verrai
853
אֶת־
prep
-
251
אֶחָ֑י
subs.m.pl.a
mes frères
5921
עַל־
prep
C’est
3651
כֵּ֣ן
advb
pourquoi
3808
לֹא־
nega
il n’est pas
935
בָ֔א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
venu
413
אֶל־
prep
à
7979
שֻׁלְחַ֖ן
subs.m.sg.c
la table
9006
הַ
art
-
4428
מֶּֽלֶךְ׃ ס
subs.m.sg.a
du roi


1 Samuel 20:30

Alors la colère de Saül s'enflamma contre Jonathan, et il lui dit: Fils pervers et rebelle, sais je pas que tu as pour ami le fils d'Isaï, à ta honte et à la honte de ta mère?  

9005
וַ
conj
-
2734
יִּֽחַר־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
s’embrasa
639
אַ֤ף
subs.m.sg.c
Et la colère
7586
שָׁאוּל֙
nmpr.m.sg.a
de Saül
9001
בִּ
prep
-
3083
יהֹ֣ונָתָ֔ן
nmpr.m.sg.a
contre Jonathan
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il lui dit
9003
לֹ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
-
1121
בֶּֽן־
subs.m.sg.c
Fils
5753
נַעֲוַ֖ת
subs.nif.ptca.u.f.sg.c
de la [femme perverse
9006
הַ
art
-
4780
מַּרְדּ֑וּת
subs.f.sg.a
et rebelle
9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹ֣וא
nega
-je pas
3045
יָדַ֗עְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
ne sais
3588
כִּֽי־
conj
que
977
בֹחֵ֤ר
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
as choisi
859
אַתָּה֙
prps.p2.m.sg
tu
9003
לְ
prep
-
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
le fils
3448
יִשַׁ֔י
nmpr.m.sg.a
d’Isaï
9003
לְ
prep
-
1322
בָ֨שְׁתְּךָ֔
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
à ta honte
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
1322
בֹ֖שֶׁת
subs.f.sg.c
et à la honte
6172
עֶרְוַ֥ת
subs.f.sg.c
de la nudité
517
אִמֶּֽךָ׃
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
de ta mère


1 Samuel 20:31

Car aussi longtemps que le fils d'Isaï sera vivant sur la terre, il n'y aura point de sécurité ni pour toi ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le chercher, et qu'on me l'amène, car il est digne de mort.  

3588
כִּ֣י
conj
Car
3605
כָל־
subs.m.sg.c
tous
9006
הַ
art
-
3117
יָּמִ֗ים
subs.m.pl.a
les jours
834
אֲשֶׁ֤ר
conj
que
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
le fils
3448
יִשַׁי֙
nmpr.m.sg.a
d’Isaï
2421
חַ֣י
verbo.qal.perf.p3.m.sg
-
5921
עַל־
prep
sur
9006
הָ
art
-
127
אֲדָמָ֔ה
subs.f.sg.a
la terre
3808
לֹ֥א
nega
tu ne seras pas
3559
תִכֹּ֖ון
verbo.nif.impf.p2.m.sg
établi
859
אַתָּ֣ה
prps.p2.m.sg
ni toi
9005
וּ
conj
-
4438
מַלְכוּתֶ֑ךָ
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
ni ton règne
9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּ֗ה
advb
et maintenant
7971
שְׁלַ֨ח
verbo.qal.impv.p2.m.sg
envoie
9005
וְ
conj
-
3947
קַ֤ח
verbo.qal.impv.p2.m.sg
et amène
853
אֹתֹו֙
prep.prs.p3.m.sg
-le
413
אֵלַ֔י
prep
-moi
3588
כִּ֥י
conj
car
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
certainement
4194
מָ֖וֶת
subs.m.sg.a
mourra
1931
הֽוּא׃ ס
prps.p3.m.sg
il


1 Samuel 20:32

Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit: Pourquoi le ferait-on mourir? Qu'a-t-il fait?  

9005
וַ
conj
-
6030
יַּ֨עַן֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
répondit
3083
יְהֹ֣ונָתָ֔ן
nmpr.m.sg.a
Et Jonathan
853
אֶת־
prep
-
7586
שָׁא֖וּל
nmpr.m.sg.a
à Saül
1
אָבִ֑יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son père
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֧אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
413
אֵלָ֛יו
prep.prs.p3.m.sg
et lui
4100
לָ֥מָּה
inrg
Pourquoi
4191
יוּמַ֖ת
verbo.hof.impf.p3.m.sg
serait-il mis à mort
4100
מֶ֥ה
prin.u.u
Qu’
6213
עָשָֽׂה׃
verbo.qal.perf.p3.m.sg
a-t-il fait


1 Samuel 20:33

Et Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c'était chose résolue chez son père que de faire mourir David.  

9005
וַ
conj
-
2904
יָּ֨טֶל
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
jeta
7586
שָׁא֧וּל
nmpr.m.sg.a
Et Saül
853
אֶֽת־
prep
-
9006
הַ
art
-
2595
חֲנִ֛ית
subs.f.sg.a
sa lance
5921
עָלָ֖יו
prep.prs.p3.m.sg
contre lui
9003
לְ
prep
-
5221
הַכֹּתֹ֑ו
verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
pour le frapper
9005
וַ
conj
-
3045
יֵּ֨דַע֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
connut
3083
יְהֹ֣ונָתָ֔ן
nmpr.m.sg.a
Et Jonathan
3588
כִּֽי־
conj
que
3617
כָ֥לָה
subs.f.sg.a
décidée
1931
הִ֛יא
prps.p3.f.sg
c’était chose
4480
מֵ
prep
-
5973
עִ֥ם
prep
de la part
1
אָבִ֖יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
de son père
9003
לְ
prep
-
4191
הָמִ֥ית
verbo.hif.infc.u.u.u.a
de faire mourir
853
אֶת־
prep
-
1732
דָּוִֽד׃ ס
nmpr.m.sg.a
David


1 Samuel 20:34

Il se leva de table dans une ardente colère, et ne participa point au repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé.  

9005
וַ
conj
-
6965
יָּ֧קָם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se leva
3083
יְהֹונָתָ֛ן
nmpr.m.sg.a
Et Jonathan
4480
מֵ
prep
-
5973
עִ֥ם
prep
de
9006
הַ
art
-
7979
שֻּׁלְחָ֖ן
subs.m.sg.a
table
9001
בָּ
prep
-
2750
חֳרִי־
subs.m.sg.c
dans une ardente
639
אָ֑ף
subs.m.sg.a
colère
9005
וְ
conj
-
3808
לֹא־
nega
pas
398
אָכַ֞ל
verbo.qal.perf.p3.m.sg
et ne mangea
9001
בְּ
prep
-
3117
יֹום־
subs.m.sg.c
jour
9006
הַ
art
-
2320
חֹ֤דֶשׁ
subs.m.sg.a
de la nouvelle lune
9006
הַ
art
-
8145
שֵּׁנִי֙
adjv.m.sg.a
le second
3899
לֶ֔חֶם
subs.u.sg.a
le pain
3588
כִּ֤י
conj
car
6087
נֶעְצַב֙
verbo.nif.perf.p3.m.sg
il était affligé
413
אֶל־
prep
à cause
1732
דָּוִ֔ד
nmpr.m.sg.a
de David
3588
כִּ֥י
conj
parce
3637
הִכְלִמֹ֖ו
verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
l’avait outragé
1
אָבִֽיו׃ ס
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
que son père


1 Samuel 20:35

Le lendemain matin, Jonathan alla dans les champs au lieu convenu avec David, et il était accompagné d'un petit garçon.  

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֣י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il arriva
9001
בַ
prep
-
1242
בֹּ֔קֶר
subs.m.sg.a
le matin
9005
וַ
conj
-
3318
יֵּצֵ֧א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sortit
3083
יְהֹונָתָ֛ן
nmpr.m.sg.a
que Jonathan
9006
הַ
art
-
7704
שָּׂדֶ֖ה
subs.m.sg.a
aux champs
9003
לְ
prep
-
4150
מֹועֵ֣ד
subs.m.sg.c
au lieu convenu
1732
דָּוִ֑ד
nmpr.m.sg.a
avec David
9005
וְ
conj
-
5288
נַ֥עַר
subs.m.sg.a
garçon
6996
קָטֹ֖ן
adjv.m.sg.a
et un petit
5973
עִמֹּֽו׃
prep.prs.p3.m.sg
avec


1 Samuel 20:36

Il lui dit: Cours, trouve les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche qui le dépassa.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
9003
לְ
prep
-
5288
נַעֲרֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
à son garçon
7323
רֻ֗ץ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Cours
4672
מְצָ֥א
verbo.qal.impv.p2.m.sg
trouve
4994
נָא֙
intj
je te prie
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ֣
art
-
2671
חִצִּ֔ים
subs.m.pl.a
-
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
que
595
אָנֹכִ֖י
prps.p1.u.sg
je
3384
מֹורֶ֑ה
verbo.hif.ptca.u.m.sg.a
tire
9006
הַ
art
-
5288
נַּ֣עַר
subs.m.sg.a
Le garçon
7323
רָ֔ץ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
courut
9005
וְ
conj
-
1931
הֽוּא־
prps.p3.m.sg
et
3384
יָרָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
Jonathan tira
9006
הַ
art
-
2678
חֵ֖צִי
subs.m.sg.a
les flèches
9003
לְ
prep
-
5674
הַעֲבִרֹֽו׃
verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
au-delà de lui


1 Samuel 20:37

Lorsqu'il arriva au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria derrière lui: La flèche n'est-elle pas plus loin que toi?  

9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֤א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
vint
9006
הַ
art
-
5288
נַּ֨עַר֙
subs.m.sg.a
Et le garçon
5704
עַד־
prep
au
4725
מְקֹ֣ום
subs.m.sg.c
lieu
9006
הַ
art
-
2678
חֵ֔צִי
subs.m.sg.a
où était la flèche
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
que
3384
יָרָ֖ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
avait tirée
3083
יְהֹונָתָ֑ן
nmpr.m.sg.a
Jonathan
9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָ֨א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
cria
3083
יְהֹונָתָ֜ן
nmpr.m.sg.a
et Jonathan
310
אַחֲרֵ֤י
prep.m.pl.c
après
9006
הַ
art
-
5288
נַּ֨עַר֙
subs.m.sg.a
le garçon
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֔אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹ֥וא
nega
n’est-elle pas
9006
הַ
art
-
2678
חֵ֖צִי
subs.m.sg.a
La flèche
4480
מִמְּךָ֥
prep.prs.p2.m.sg
de toi
9005
וָ
conj
-
1973
הָֽלְאָה׃
advb
au-delà


1 Samuel 20:38

Il lui cria encore: Vite, hâte-toi, ne t'arrête pas! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître.  

9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָ֤א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
criait
3083
יְהֹֽונָתָן֙
nmpr.m.sg.a
Et Jonathan
310
אַחֲרֵ֣י
prep.m.pl.c
après
9006
הַ
art
-
5288
נַּ֔עַר
subs.m.sg.a
le garçon
4120
מְהֵרָ֥ה
advb.f.sg.a
Vite
2363
ח֖וּשָׁה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
hâte
408
אַֽל־
nega
pas
5975
תַּעֲמֹ֑ד
verbo.qal.impf.p2.m.sg
-toi, ne t’arrête
9005
וַ
conj
-
3950
יְלַקֵּ֞ט
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
ramassa
5288
נַ֤עַר
subs.m.sg.c
Et le garçon
3083
יְהֹֽונָתָן֙
nmpr.m.sg.a
de Jonathan
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ֣
art
-
2671
חִצִּ֔ים
subs.m.pl.a
-
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֖א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et revint
413
אֶל־
prep
auprès de
113
אֲדֹנָֽיו׃
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
son maître


1 Samuel 20:39

Le garçon ne savait rien; Jonathan et David seuls comprenaient la chose.  

9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
5288
נַּ֖עַר
subs.m.sg.a
Or le garçon
3808
לֹֽא־
nega
ne
3045
יָדַ֣ע
verbo.qal.perf.p3.m.sg
savait
3972
מְא֑וּמָה
subs.f.sg.a
rien
389
אַ֤ךְ
advb
seuls
3083
יְהֹֽונָתָן֙
nmpr.m.sg.a
Jonathan
9005
וְ
conj
-
1732
דָוִ֔ד
nmpr.m.sg.a
et David
3045
יָדְע֖וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
savaient
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
1697
דָּבָֽר׃
subs.m.sg.a
l’affaire


1 Samuel 20:40

Jonathan remit ses armes à son garçon, et lui dit: Va, porte-les à la ville.  

9005
וַ
conj
-
5414
יִּתֵּ֤ן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
donna
3083
יְהֹֽונָתָן֙
nmpr.m.sg.a
Et Jonathan
853
אֶת־
prep
-
3627
כֵּלָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses armes
413
אֶל־
prep
au
9006
הַ
art
-
5288
נַּ֖עַר
subs.m.sg.a
garçon
834
אֲשֶׁר־
conj
qu’
9003
לֹ֑ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
il avait, et lui dit
9003
לֹ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
-
1980
לֵ֖ךְ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
935
הָבֵ֥יא
verbo.hif.impv.p2.m.sg
porte
9006
הָ
art
-
5892
עִֽיר׃
subs.f.sg.a
-les à la ville


1 Samuel 20:41

Après le départ du garçon, David se leva du côté du midi, puis se jeta le visage contre terre et se prosterna trois fois. Les deux amis s'embrassèrent et pleurèrent ensemble, David surtout fondit en larmes.  

9006
הַ
art
-
5288
נַּעַר֮
subs.m.sg.a
Et] le garçon
935
בָּא֒
verbo.qal.perf.p3.m.sg
s’en alla
9005
וְ
conj
-
1732
דָוִ֗ד
nmpr.m.sg.a
et David
6965
קָ֚ם
verbo.qal.perf.p3.m.sg
se leva
4480
מֵ
prep
-
681
אֵ֣צֶל
subs.u.sg.c
du côté
9006
הַ
art
-
5045
נֶּ֔גֶב
subs.m.sg.a
du midi
9005
וַ
conj
-
5307
יִּפֹּ֨ל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et tomba
9003
לְ
prep
-
639
אַפָּ֥יו
subs.m.du.a.prs.p3.m.sg
sa face
776
אַ֛רְצָה
subs.u.sg.a
contre terre
9005
וַ
conj
-
7812
יִּשְׁתַּ֖חוּ
verbo.hsht.wayq.p3.m.sg
et se prosterna
7969
שָׁלֹ֣שׁ
subs.u.sg.a
par trois
6471
פְּעָמִ֑ים
subs.f.pl.a
fois
9005
וַֽ
conj
-
5401
יִּשְּׁק֣וּ׀
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils s’embrassèrent
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
l’un
853
אֶת־
prep
-
7453
רֵעֵ֗הוּ
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
l’autre
9005
וַ
conj
-
1058
יִּבְכּוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et pleurèrent
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
l’un
853
אֶת־
prep
-
7453
רֵעֵ֔הוּ
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
avec l’autre
5704
עַד־
conj
jusqu’
1732
דָּוִ֖ד
nmpr.m.sg.a
à ce que les pleurs de David
1431
הִגְדִּֽיל׃
verbo.hif.perf.p3.m.sg
devinrent excessifs


1 Samuel 20:42

Et Jonathan dit à David: Va en paix, maintenant que nous avons juré l'un et l'autre, au nom de l'Éternel, en disant: Que l'Éternel soit à jamais entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité! (20:43) David se leva, et s'en alla, et Jonathan rentra dans la ville.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֧אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
3083
יְהֹונָתָ֛ן
nmpr.m.sg.a
Et Jonathan
9003
לְ
prep
-
1732
דָוִ֖ד
nmpr.m.sg.a
à David
1980
לֵ֣ךְ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Va
9003
לְ
prep
-
7965
שָׁלֹ֑ום
subs.m.sg.a
en paix
834
אֲשֶׁר֩
conj
selon que
7650
נִשְׁבַּ֨עְנוּ
verbo.nif.perf.p1.u.pl
nous avons juré
8147
שְׁנֵ֜ינוּ
subs.u.du.a.prs.p1.u.pl
deux
587
אֲנַ֗חְנוּ
prps.p1.u.pl
nous
9001
בְּ
prep
-
8034
שֵׁ֤ם
subs.m.sg.c
au nom
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
3068
יְהוָ֞ה
nmpr.m.sg.a
L’Éternel
1961
יִֽהְיֶ֣ה׀
verbo.qal.impf.p3.m.sg
sera
996
בֵּינִ֣י
prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg
entre moi
9005
וּ
conj
-
996
בֵינֶ֗ךָ
prep.m.sg.a.prs.p2.m.sg
et toi
9005
וּ
conj
-
996
בֵ֥ין
prep.m.sg.c
et entre
2233
זַרְעִ֛י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
ma semence
9005
וּ
conj
-
996
בֵ֥ין
prep.m.sg.c
et
2233
זַרְעֲךָ֖
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ta semence
5704
עַד־
prep
à
5769
עֹולָֽם׃ פ
subs.m.sg.a
toujours
9005
וַ
conj
-
6965
יָּ֖קָם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּלַ֑ךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9005
וִ
conj
-
3083
יהֹונָתָ֖ן
nmpr.m.sg.a
-
935
בָּ֥א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
-
9006
הָ
art
-
5892
עִֽיר׃
subs.f.sg.a
-




Publicité


Publicité