Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 1272 יִּבְרַ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’enfuit |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 4480 מִ prep - |
| 5121 נָּיֹ֖ות nmpr.u.sg.a de Naïoth |
| 9001 בָּ prep - |
| 7414 רָמָ֑ה nmpr.u.sg.a en Rama |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֞א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et vint |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 3083 יְהֹונָתָ֗ן nmpr.m.sg.a Jonathan |
| 4100 מֶ֤ה prin.u.u Qu’ |
| 6213 עָשִׂ֨יתִי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg ai-je fait |
| 4100 מֶֽה־ prin.u.u Quelle |
| 5771 עֲוֹנִ֤י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg est mon iniquité |
| 9005 וּ conj - |
| 4100 מֶֽה־ prin.u.u et quel |
| 2403 חַטָּאתִי֙ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg est mon péché |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 1 אָבִ֔יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton père |
| 3588 כִּ֥י conj qu’ |
| 1245 מְבַקֵּ֖שׁ verbo.piel.ptca.u.m.sg.a il cherche |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5315 נַפְשִֽׁי׃ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg ma vie |
Jonathan lui répondit: Loin de là! tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m'en informer; pourquoi donc mon père me cacherait-il celle-là? Il n'en est rien.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et [Jonathan] lui dit |
| 9003 לֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 2486 חָלִילָה֮ intj Qu’ainsi n’advienne |
| 3808 לֹ֣א nega point |
| 4191 תָמוּת֒ verbo.qal.impf.p2.m.sg tu ne mourras |
| 2009 הִנֵּ֡ה intj Voici |
| 3808 לֹֽא־ nega aucune |
| 6213 יַעֲשֶׂ֨ה verbo.qal.impf.p3.m.sg ne fait |
| 1 אָבִ֜י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon père |
| 1697 דָּבָ֣ר subs.m.sg.a chose |
| 1419 גָּדֹ֗ול adjv.m.sg.a ni grande |
| 176 אֹ֚ו conj ni |
| 1697 דָּבָ֣ר subs.m.sg.a - |
| 6996 קָטֹ֔ן adjv.m.sg.a petite |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega qu’il ne |
| 1540 יִגְלֶ֖ה verbo.qal.impf.p3.m.sg me la découvre |
| 853 אֶת־ prep - |
| 241 אָזְנִ֑י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 4069 מַדּוּעַ֩ inrg et pourquoi |
| 5641 יַסְתִּ֨יר verbo.hif.impf.p3.m.sg cacherait |
| 1 אָבִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon père |
| 4480 מִמֶּ֛נִּי prep.prs.p1.u.sg me |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֥ר subs.m.sg.a chose |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg -il cette |
| 369 אֵ֥ין nega.m.sg.c rien |
| 2063 זֹֽאת׃ prde.f.sg Il n’en est |
David dit encore, en jurant: Ton père sait bien que j'ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathan ne le sache pas; cela lui ferait de la peine. Mais l'Éternel est vivant et ton âme est vivante! il n'y a qu'un pas entre moi et la mort.
| 9005 וַ conj - |
| 7650 יִּשָּׁבַ֨ע verbo.nif.wayq.p3.m.sg jura |
| 5750 עֹ֜וד advb.m.sg.a encore |
| 1732 דָּוִ֗ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 3045 יָדֹ֨עַ advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 3045 יָדַ֜ע verbo.qal.perf.p3.m.sg sait |
| 1 אָבִ֗יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Ton père |
| 3588 כִּֽי־ conj très bien |
| 4672 מָצָ֤אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg que j’ai trouvé |
| 2580 חֵן֙ subs.m.sg.a grâce |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֶ֔יךָ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg à tes yeux |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֛אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il aura dit |
| 408 אַל־ nega point |
| 3045 יֵֽדַע־ verbo.qal.impf.p3.m.sg ne sache |
| 2063 זֹ֥את prde.f.sg cela |
| 3083 יְהֹונָתָ֖ן nmpr.m.sg.a Que Jonathan |
| 6435 פֶּן־ conj de peur |
| 6087 יֵֽעָצֵ֑ב verbo.nif.impf.p3.m.sg qu’il n’en soit attristé |
| 9005 וְ conj - |
| 199 אוּלָ֗ם advb Mais |
| 2416 חַי־ adjv.m.sg.a est vivant |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 2416 חֵ֣י adjv.m.sg.a est vivante |
| 5315 נַפְשֶׁ֔ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg et ton âme |
| 3588 כִּ֣י conj qu’ |
| 9002 כְ prep - |
| 6587 פֶ֔שַׂע subs.m.sg.a il n’y a qu’un pas |
| 996 בֵּינִ֖י prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg entre moi |
| 9005 וּ conj - |
| 996 בֵ֥ין prep.m.sg.c et |
| 9006 הַ art - |
| 4194 מָּֽוֶת׃ subs.m.sg.a la mort |
Jonathan dit à David: Je ferai pour toi ce que tu voudras.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3083 יְהֹונָתָ֖ן nmpr.m.sg.a Et Jonathan |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a David |
| 4100 מַה־ prin.u.u Ce que |
| 559 תֹּאמַ֥ר verbo.qal.impf.p3.f.sg dit |
| 5315 נַפְשְׁךָ֖ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ton âme |
| 9005 וְ conj - |
| 6213 אֶֽעֱשֶׂה־ verbo.qal.impf.p1.u.sg je le ferai |
| 9003 לָּֽךְ׃ פ prep.prs.p2.m.sg - |
Et David lui répondit: Voici, c'est demain la nouvelle lune, et je devrais m'asseoir avec le roi pour manger; laisse-moi aller, et je me cacherai dans les champs jusqu'au soir du troisième jour.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1732 דָּוִ֜ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3083 יְהֹונָתָ֗ן nmpr.m.sg.a Jonathan |
| 2009 הִֽנֵּה־ intj Voici |
| 2320 חֹ֨דֶשׁ֙ subs.m.sg.a la nouvelle lune |
| 4279 מָחָ֔ר subs.m.sg.a c’est demain |
| 9005 וְ conj - |
| 595 אָנֹכִ֛י prps.p1.u.sg et je |
| 3427 יָשֹׁב־ advb.qal.infa.u.u.u.a devrai |
| 3427 אֵשֵׁ֥ב verbo.qal.impf.p1.u.sg m’asseoir |
| 5973 עִם־ prep auprès du |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 9003 לֶ prep - |
| 398 אֱכֹ֑ול verbo.qal.infc.u.u.u.a pour manger |
| 9005 וְ conj - |
| 7971 שִׁלַּחְתַּ֨נִי֙ verbo.piel.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg laisse-moi donc aller |
| 9005 וְ conj - |
| 5641 נִסְתַּרְתִּ֣י verbo.nif.perf.p1.u.sg et je me cacherai |
| 9001 בַ prep - |
| 7704 שָּׂדֶ֔ה subs.m.sg.a dans les champs |
| 5704 עַ֖ד prep jusqu’ |
| 9006 הָ art - |
| 6153 עֶ֥רֶב subs.m.sg.a soir |
| 9006 הַ art - |
| 7992 שְּׁלִשִֽׁית׃ adjv.f.sg.a au troisième |
Si ton père remarque mon absence, tu diras: David m'a prié de lui laisser faire une course à Bethléhem, sa ville, parce qu'il y a pour toute la famille un sacrifice annuel.
| 518 אִם־ conj Si |
| 6485 פָּקֹ֥ד advb.qal.infa.u.u.u.a s’aperçoit |
| 6485 יִפְקְדֵ֖נִי verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg - |
| 1 אָבִ֑יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton père |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמַרְתָּ֗ verbo.qal.perf.p2.m.sg de mon absence, tu diras |
| 7592 נִשְׁאֹל֩ advb.nif.infa.u.u.u.a m’a demandé |
| 7592 נִשְׁאַ֨ל verbo.nif.perf.p3.m.sg instamment |
| 4480 מִמֶּ֤נִּי prep.prs.p1.u.sg de |
| 1732 דָוִד֙ nmpr.m.sg.a David |
| 9003 לָ prep - |
| 7323 רוּץ֙ verbo.qal.infc.u.u.u.c courir |
| 1035 בֵּֽית־לֶ֣חֶם nmpr.u.sg.a à Bethléhem |
| 5892 עִירֹ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa ville |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 2077 זֶ֧בַח subs.m.sg.c un sacrifice |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֛ים subs.m.pl.a annuel |
| 8033 שָׁ֖ם advb il y a là |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c pour toute |
| 9006 הַ art - |
| 4940 מִּשְׁפָּחָֽה׃ subs.f.sg.a la famille |
Et s'il dit: C'est bien! ton serviteur alors n'a rien à craindre; mais si la colère s'empare de lui, sache que le mal est résolu de sa part.
| 518 אִם־ conj S’ |
| 3541 כֹּ֥ה advb ainsi |
| 559 יֹאמַ֛ר verbo.qal.impf.p3.m.sg il dit |
| 2896 טֹ֖וב adjv.m.sg.a C’est bon |
| 7965 שָׁלֹ֣ום subs.m.sg.a il y a paix |
| 9003 לְ prep - |
| 5650 עַבְדֶּ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg pour ton serviteur |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj Mais s’ |
| 2734 חָרֹ֤ה advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 2734 יֶֽחֱרֶה֙ verbo.qal.impf.p3.m.sg colère |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3045 דַּ֕ע verbo.qal.impv.p2.m.sg sache |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 3615 כָלְתָ֥ה verbo.qal.perf.p3.f.sg est décidé |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רָעָ֖ה subs.f.sg.a le mal |
| 4480 מֵ prep - |
| 5973 עִמֹּֽו׃ prep.prs.p3.m.sg de sa part |
Montre donc ton affection pour ton serviteur, puisque tu as fait avec ton serviteur une alliance devant l'Éternel. Et, s'il y a quelque crime en moi, ôte-moi la vie toi-même, car pourquoi me mènerais-tu jusqu'à ton père?
| 9005 וְ conj - |
| 6213 עָשִׂ֤יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg Use |
| 2617 חֶ֨סֶד֙ subs.m.sg.a donc de bonté |
| 5921 עַל־ prep envers |
| 5650 עַבְדֶּ֔ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton serviteur |
| 3588 כִּ֚י conj car |
| 9001 בִּ prep - |
| 1285 בְרִ֣ית subs.f.sg.c dans une alliance |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 935 הֵבֵ֥אתָ verbo.hif.perf.p2.m.sg tu as fait entrer |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 5650 עַבְדְּךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton serviteur |
| 5973 עִמָּ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg avec |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj et s’ |
| 3426 יֶשׁ־ subs.u.sg.a il y a |
| 9001 בִּ֤י prep.prs.p1.u.sg - |
| 5771 עָוֹן֙ subs.m.sg.a de l’iniquité |
| 4191 הֲמִיתֵ֣נִי verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg en moi, fais-moi mourir |
| 859 אַ֔תָּה prps.p2.m.sg toi-même |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep -tu vers |
| 1 אָבִ֖יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton père |
| 4100 לָמָּה־ inrg et pourquoi |
| 2088 זֶּ֥ה prde.m.sg - |
| 935 תְבִיאֵֽנִי׃ פ verbo.hif.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg me mènerais |
Jonathan lui dit: Loin de toi la pensée que je ne t'informerai pas, si j'apprends que le mal est résolu de la part de mon père et menace de t'atteindre!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3083 יְהֹונָתָ֖ן nmpr.m.sg.a Et Jonathan |
| 2486 חָלִ֣ילָה intj Loin |
| 9003 לָּ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 3588 כִּ֣י׀ conj car |
| 518 אִם־ conj si |
| 3045 יָדֹ֣עַ advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 3045 אֵדַ֗ע verbo.qal.impf.p1.u.sg savais |
| 3588 כִּֽי־ conj certainement que |
| 3615 כָלְתָ֨ה verbo.qal.perf.p3.f.sg soit décidé |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רָעָ֜ה subs.f.sg.a le mal |
| 4480 מֵ prep - |
| 5973 עִ֤ם prep à |
| 1 אָבִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon père |
| 9003 לָ prep - |
| 935 בֹ֣וא verbo.qal.infc.u.u.u.a faire venir |
| 5921 עָלֶ֔יךָ prep.prs.p2.m.sg sur |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega -je pas |
| 853 אֹתָ֖הּ prep.prs.p3.f.sg toi, ne t’en |
| 5046 אַגִּ֥יד verbo.hif.impf.p1.u.sg informerais |
| 9003 לָֽךְ׃ ס prep.prs.p2.m.sg - |
David dit à Jonathan: Qui m'informera dans le cas où ton père te répondrait durement?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a Et David |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3083 יְהֹ֣ונָתָ֔ן nmpr.m.sg.a Jonathan |
| 4310 מִ֖י prin.u.u Qui |
| 5046 יַגִּ֣יד verbo.hif.impf.p3.m.sg m’en informera |
| 9003 לִ֑י prep.prs.p1.u.sg - |
| 176 אֹ֛ו conj si |
| 4100 מַה־ inrg.u.u Et |
| 6030 יַּעַנְךָ֥ verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg te fait une réponse |
| 1 אָבִ֖יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton père |
| 7186 קָשָֽׁה׃ ס subs.f.sg.a dure |
Et Jonathan dit à David: Viens, sortons dans les champs. Et ils sortirent tous deux dans les champs.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3083 יְהֹֽונָתָן֙ nmpr.m.sg.a Et Jonathan |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a David |
| 1980 לְכָ֖ה verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3318 נֵצֵ֣א verbo.qal.impf.p1.u.pl et sortons |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶ֑ה subs.m.sg.a aux champs |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצְא֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils sortirent |
| 8147 שְׁנֵיהֶ֖ם subs.u.du.a.prs.p3.m.pl les deux |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶֽה׃ ס subs.m.sg.a aux champs |
Jonathan dit à David: Je prends à témoin l'Éternel, le Dieu d'Israël! Je sonderai mon père demain ou après-demain; et, dans le cas où il serait bien disposé pour David, si je n'envoie vers toi personne pour t'en informer,
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3083 יְהֹונָתָ֜ן nmpr.m.sg.a Et Jonathan |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1732 דָּוִ֗ד nmpr.m.sg.a David |
| 3068 יְהוָ֞ה nmpr.m.sg.a Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֤י subs.m.pl.c Dieu |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 3588 כִּֽי־ conj quand |
| 2713 אֶחְקֹ֣ר verbo.qal.impf.p1.u.sg j’aurai sondé |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1 אָבִ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon père |
| 9002 כָּ prep - |
| 6256 עֵ֤ת׀ subs.u.sg.a à cette heure |
| 4279 מָחָר֙ subs.m.sg.a demain |
| 9006 הַ art - |
| 7992 שְּׁלִשִׁ֔ית subs.f.sg.a ou après-demain |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּה־ intj s’il y a |
| 2896 טֹ֖וב adjv.m.sg.a quelque chose de bon |
| 413 אֶל־ prep pour |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 227 אָז֙ advb et qu’alors |
| 7971 אֶשְׁלַ֣ח verbo.qal.impf.p1.u.sg je n’envoie |
| 413 אֵלֶ֔יךָ prep.prs.p2.m.sg vers |
| 9005 וְ conj - |
| 1540 גָלִ֖יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg toi et ne te le découvre |
| 853 אֶת־ prep - |
| 241 אָזְנֶֽךָ׃ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg - |
que l'Éternel traite Jonathan dans toute sa rigueur! Dans le cas où mon père trouverait bon de te faire du mal, je t'informerai aussi et je te laisserai partir, afin que tu t'en ailles en paix; et que l'Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père!
| 3541 כֹּֽה־ advb ainsi |
| 6213 יַעֲשֶׂה֩ verbo.qal.impf.p3.m.sg fasse |
| 3068 יְהוָ֨ה nmpr.m.sg.a que l’Éternel |
| 9003 לִֽ prep - |
| 3083 יהֹונָתָ֜ן nmpr.m.sg.a à Jonathan |
| 9005 וְ conj - |
| 3541 כֹ֣ה advb et ainsi |
| 3254 יֹסִ֗יף verbo.hif.impf.p3.m.sg y ajoute |
| 3588 כִּֽי־ conj S’ |
| 3190 יֵיטִ֨ב verbo.hif.impf.p3.m.sg il semble bon |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1 אָבִ֤י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon père |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָֽ art - |
| 7451 רָעָה֙ subs.f.sg.a de te faire du mal |
| 5921 עָלֶ֔יךָ prep.prs.p2.m.sg je te |
| 9005 וְ conj - |
| 1540 גָלִ֨יתִי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg le ferai savoir |
| 853 אֶת־ prep - |
| 241 אָזְנֶ֔ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 7971 שִׁלַּחְתִּ֖יךָ verbo.piel.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg et je te laisserai aller |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 הָלַכְתָּ֣ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu t’en iras |
| 9003 לְ prep - |
| 7965 שָׁלֹ֑ום subs.m.sg.a en paix |
| 9005 וִ conj - |
| 1961 יהִ֤י verbo.qal.impf.p3.m.sg soit |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Et que l’Éternel |
| 5973 עִמָּ֔ךְ prep.prs.p2.m.sg avec |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj toi comme |
| 1961 הָיָ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il a été |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 1 אָבִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon père |
Si je dois vivre encore, veuille user envers moi de la bonté de l'Éternel;
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֖א nega Et n’est-ce pas |
| 518 אִם־ conj si |
| 5750 עֹודֶ֣נִּי advb.m.sg.a.prs.p1.u.sg je suis encore |
| 2416 חָ֑י adjv.m.sg.a vivant |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega – n’est-ce pas |
| 6213 תַעֲשֶׂ֧ה verbo.qal.impf.p2.m.sg tu useras |
| 5978 עִמָּדִ֛י prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg envers moi |
| 2617 חֶ֥סֶד subs.m.sg.c de la bonté |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega point |
| 4191 אָמֽוּת׃ verbo.qal.impf.p1.u.sg et je ne mourrai |
et si je meurs, ne retire jamais ta bonté envers ma maison, pas même lorsque l'Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre.
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega point |
| 3772 תַכְרִ֧ת verbo.hif.impf.p2.m.sg et tu ne retireras |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 2617 חַסְדְּךָ֛ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ta bonté |
| 4480 מֵ prep - |
| 5973 עִ֥ם prep de |
| 1004 בֵּיתִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ma maison |
| 5704 עַד־ prep à |
| 5769 עֹולָ֑ם subs.m.sg.a jamais |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֗א nega non pas |
| 9001 בְּ prep - |
| 3772 הַכְרִ֤ת verbo.hif.infc.u.u.u.c retranchera |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a même lorsque l’Éternel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 341 אֹיְבֵ֣י subs.qal.ptca.u.m.pl.c des ennemis |
| 1732 דָוִ֔ד nmpr.m.sg.a de David |
| 376 אִ֕ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֖ל prep de dessus |
| 6440 פְּנֵ֥י subs.m.pl.c la face |
| 9006 הָ art - |
| 127 אֲדָמָֽה׃ subs.f.sg.a de la terre |
Car Jonathan a fait alliance avec la maison de David. Que l'Éternel tire vengeance des ennemis de David!
| 9005 וַ conj - |
| 3772 יִּכְרֹ֥ת verbo.qal.wayq.p3.m.sg fit alliance |
| 3083 יְהֹונָתָ֖ן nmpr.m.sg.a Et Jonathan |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c la maison |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a de David |
| 9005 וּ conj - |
| 1245 בִקֵּ֣שׁ verbo.piel.perf.p3.m.sg le redemande |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Que l’Éternel |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֖ד subs.u.sg.c de la main |
| 341 אֹיְבֵ֥י subs.qal.ptca.u.m.pl.c des ennemis |
| 1732 דָוִֽד׃ nmpr.m.sg.a de David |
Jonathan protesta encore auprès de David de son affection pour lui, car il l'aimait comme son âme.
| 9005 וַ conj - |
| 3254 יֹּ֤וסֶף verbo.hif.wayq.p3.m.sg fit encore |
| 3083 יְהֹֽונָתָן֙ nmpr.m.sg.a Et Jonathan |
| 9003 לְ prep - |
| 7650 הַשְׁבִּ֣יעַ verbo.hif.infc.u.u.u.a jurer |
| 853 אֶת־ prep qu’il lui |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a David |
| 9001 בְּ prep - |
| 160 אַהֲבָתֹ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg par l’amour |
| 853 אֹתֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 160 אַהֲבַ֥ת subs.f.sg.c il l’aimait |
| 5315 נַפְשֹׁ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg son âme |
| 157 אֲהֵבֹֽו׃ ס verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg comme il aimait |
Jonathan lui dit: C'est demain la nouvelle lune; on remarquera ton absence, car ta place sera vide.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּֽאמֶר־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui dit |
| 9003 לֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3083 יְהֹונָתָ֖ן nmpr.m.sg.a Et Jonathan |
| 4279 מָחָ֣ר subs.m.sg.a C’est demain |
| 2320 חֹ֑דֶשׁ subs.m.sg.a la nouvelle lune |
| 9005 וְ conj - |
| 6485 נִפְקַ֕דְתָּ verbo.nif.perf.p2.m.sg s’apercevra que tu manques |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 6485 יִפָּקֵ֖ד verbo.nif.impf.p3.m.sg sera vide |
| 4186 מֹושָׁבֶֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton siège |
Tu descendras le troisième jour jusqu'au fond du lieu où tu t'étais caché le jour de l'affaire, et tu resteras près de la pierre d'Ézel.
| 9005 וְ conj - |
| 8027 שִׁלַּשְׁתָּ֙ verbo.piel.perf.p2.m.sg Et le troisième jour |
| 3381 תֵּרֵ֣ד verbo.qal.impf.p2.m.sg tu descendras |
| 3966 מְאֹ֔ד advb.m.sg.a en hâte |
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָאתָ֙ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu viendras |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מָּקֹ֔ום subs.m.sg.a lieu |
| 834 אֲשֶׁר־ conj où |
| 5641 נִסְתַּ֥רְתָּ verbo.nif.perf.p2.m.sg tu t’étais caché |
| 8033 שָּׁ֖ם advb - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3117 יֹ֣ום subs.m.sg.c le jour |
| 9006 הַֽ art - |
| 4639 מַּעֲשֶׂ֑ה subs.m.sg.a de l’affaire |
| 9005 וְ conj - |
| 3427 יָ֣שַׁבְתָּ֔ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu demeureras |
| 681 אֵ֖צֶל prep.u.sg.c près |
| 9006 הָ art - |
| 68 אֶ֥בֶן subs.f.sg.a de la pierre |
| 9006 הָ art - |
| 237 אָֽזֶל׃ nmpr.u.sg.a d’Ézel |
Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais un but.
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֕י prps.p1.u.sg Et moi |
| 7969 שְׁלֹ֥שֶׁת subs.f.sg.c trois |
| 9006 הַ art - |
| 2671 חִצִּ֖ים subs.m.pl.a - |
| 6654 צִדָּ֣ה subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg du côté |
| 3384 אֹורֶ֑ה verbo.hif.impf.p1.u.sg je tirerai |
| 9003 לְ prep - |
| 7971 שַֽׁלַּֽח־ verbo.piel.infc.u.u.u.a comme si je tirais |
| 9003 לִ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 4307 מַטָּרָֽה׃ subs.f.sg.a vers un but |
Et voici, j'enverrai un jeune homme, et je lui dirai: Va, trouve les flèches. Si je lui dis: Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les! alors viens, car il y a paix pour toi, et tu n'as rien à craindre, l'Éternel est vivant!
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּה֙ intj et voici |
| 7971 אֶשְׁלַ֣ח verbo.qal.impf.p1.u.sg j’enverrai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֔עַר subs.m.sg.a le jeune garçon |
| 1980 לֵ֖ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 4672 מְצָ֣א verbo.qal.impv.p2.m.sg trouve |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 2671 חִצִּ֑ים subs.m.pl.a - |
| 518 אִם־ conj Si |
| 559 אָמֹר֩ advb.qal.infa.u.u.u.a je dis |
| 559 אֹמַ֨ר verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 9003 לַ prep - |
| 5288 נַּ֜עַר subs.m.sg.a expressément au jeune garçon |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj Voici |
| 9006 הַ art - |
| 2671 חִצִּ֣ים׀ subs.m.pl.a - |
| 4480 מִמְּךָ֣ prep.prs.p2.m.sg sont en |
| 9005 וָ conj - |
| 2008 הֵ֗נָּה advb deçà de toi |
| 3947 קָחֶ֧נּוּ׀ verbo.qal.impv.p2.m.sg.prs.p3.m.sg prends |
| 9005 וָ conj - |
| 935 בֹ֛אָה verbo.qal.impv.p2.m.sg alors viens |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 7965 שָׁלֹ֥ום subs.m.sg.a il y a paix |
| 9003 לְךָ֛ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵ֥ין nega.m.sg.c n’y a rien |
| 1697 דָּבָ֖ר subs.m.sg.a pour toi, et il |
| 2416 חַי־ adjv.m.sg.a est vivant |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
Mais si je dis au jeune homme: Voici, les flèches sont au delà de toi! alors va-t-en, car l'Éternel te renvoie.
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj Et si |
| 3541 כֹּ֤ה advb ainsi |
| 559 אֹמַר֙ verbo.qal.impf.p1.u.sg je dis |
| 9003 לָ prep - |
| 5958 עֶ֔לֶם subs.m.sg.a au jeune homme |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj Voici |
| 9006 הַ art - |
| 2671 חִצִּ֖ים subs.m.pl.a - |
| 4480 מִמְּךָ֣ prep.prs.p2.m.sg de toi |
| 9005 וָ conj - |
| 1973 הָ֑לְאָה advb sont au-delà |
| 1980 לֵ֕ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 7971 שִֽׁלַּחֲךָ֖ verbo.piel.perf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg te renvoie |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
L'Éternel est à jamais témoin de la parole que nous nous sommes donnée l'un à l'autre.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ֨ art - |
| 1697 דָּבָ֔ר subs.m.sg.a Et quant à la parole |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 1696 דִּבַּ֖רְנוּ verbo.piel.perf.p1.u.pl nous avons dite |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg moi |
| 9005 וָ conj - |
| 859 אָ֑תָּה prps.p2.m.sg et toi |
| 2009 הִנֵּ֧ה intj voici |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 996 בֵּינִ֥י prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg est entre moi |
| 9005 וּ conj - |
| 996 בֵינְךָ֖ prep.m.sg.a.prs.p2.m.sg et toi |
| 5704 עַד־ prep à |
| 5769 עֹולָֽם׃ ס subs.m.sg.a toujours |
David se cacha dans les champs. C'était la nouvelle lune, et le roi prit place au festin pour manger.
| 9005 וַ conj - |
| 5641 יִּסָּתֵ֥ר verbo.nif.wayq.p3.m.sg se cacha |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 9001 בַּ prep - |
| 7704 שָּׂדֶ֑ה subs.m.sg.a dans les champs |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י verbo.qal.wayq.p3.m.sg et c’était |
| 9006 הַ art - |
| 2320 חֹ֔דֶשׁ subs.m.sg.a la nouvelle lune |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֧שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’assit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֛לֶךְ subs.m.sg.a et le roi |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 3899 לֶּ֖חֶם subs.u.sg.a repas |
| 9003 לֶ prep - |
| 398 אֱכֹֽול׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a pour manger |
Le roi s'assit comme à l'ordinaire sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva, et Abner s'assit à côté de Saül; mais la place de David resta vide.
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֣שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’assit |
| 9006 הַ֠ art - |
| 4428 מֶּלֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 4186 מֹ֨ושָׁבֹ֜ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son siège |
| 9002 כְּ prep - |
| 6471 פַ֣עַם׀ subs.f.sg.a comme les autres fois |
| 9001 בְּ prep - |
| 6471 פַ֗עַם subs.f.sg.a - |
| 413 אֶל־ prep sur |
| 4186 מֹושַׁב֙ subs.m.sg.c le siège |
| 9006 הַ art - |
| 7023 קִּ֔יר subs.m.sg.a contre la paroi |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֨קָם֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg se leva |
| 3083 יְהֹ֣ונָתָ֔ן nmpr.m.sg.a et Jonathan |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֥שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’assit |
| 74 אַבְנֵ֖ר nmpr.m.sg.a et Abner |
| 4480 מִ prep - |
| 6654 צַּ֣ד subs.m.sg.c à côté |
| 7586 שָׁא֑וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 9005 וַ conj - |
| 6485 יִּפָּקֵ֖ד verbo.nif.wayq.p3.m.sg était vide |
| 4725 מְקֹ֥ום subs.m.sg.c et la place |
| 1732 דָּוִֽד׃ nmpr.m.sg.a de David |
Saül ne dit rien ce jour-là; car, pensa-t-il, c'est par hasard, il n'est pas pur, certainement il n'est pas pur.
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega ne |
| 1696 דִבֶּ֥ר verbo.piel.perf.p3.m.sg dit |
| 7586 שָׁא֛וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 3972 מְא֖וּמָה subs.f.sg.a rien |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a ce jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֑וּא prde.p3.m.sg -là |
| 3588 כִּ֤י conj car |
| 559 אָמַר֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg il disait |
| 4745 מִקְרֶ֣ה subs.m.sg.a est arrivé quelque chose |
| 1931 ה֔וּא prps.p3.m.sg Il lui |
| 1115 בִּלְתִּ֥י nega.u.sg.c n’est pas |
| 2889 טָהֹ֛ור adjv.m.sg.a pur |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg il |
| 3588 כִּֽי־ conj certainement |
| 3808 לֹ֥א nega il n’est pas |
| 2889 טָהֹֽור׃ ס adjv.m.sg.a pur |
Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide. Et Saül dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d'Isaï n'a-t-il paru au repas ni hier ni aujourd'hui?
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et |
| 4480 מִֽ prep - |
| 4283 מָּחֳרַ֤ת subs.f.sg.c le lendemain |
| 9006 הַ art - |
| 2320 חֹ֨דֶשׁ֙ subs.m.sg.a de la nouvelle lune |
| 9006 הַ art - |
| 8145 שֵּׁנִ֔י adjv.m.sg.a le second |
| 9005 וַ conj - |
| 6485 יִּפָּקֵ֖ד verbo.nif.wayq.p3.m.sg était vide |
| 4725 מְקֹ֣ום subs.m.sg.c jour, comme la place |
| 1732 דָּוִ֑ד ס nmpr.m.sg.a de David |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a Saül |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3083 יְהֹונָתָ֣ן nmpr.m.sg.a Jonathan |
| 1121 בְּנֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 4069 מַדּ֜וּעַ inrg Pourquoi |
| 3808 לֹא־ nega n’ |
| 935 בָ֧א verbo.qal.perf.p3.m.sg est-il venu |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c le fils |
| 3448 יִשַׁ֛י nmpr.m.sg.a d’Isaï |
| 1571 גַּם־ advb ni |
| 8543 תְּמֹ֥ול subs.m.sg.a hier |
| 1571 גַּם־ advb ni |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֖ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 3899 לָּֽחֶם׃ subs.u.sg.a repas |
Jonathan répondit à Saül: David m'a demandé la permission d'aller à Bethléhem.
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֥עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondit |
| 3083 יְהֹונָתָ֖ן nmpr.m.sg.a Et Jonathan |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7586 שָׁא֑וּל nmpr.m.sg.a à Saül |
| 7592 נִשְׁאֹ֨ל advb.nif.infa.u.u.u.a m’a instamment |
| 7592 נִשְׁאַ֥ל verbo.nif.perf.p3.m.sg demandé |
| 1732 דָּוִ֛ד nmpr.m.sg.a David |
| 4480 מֵ prep - |
| 5978 עִמָּדִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg d’aller jusqu’ |
| 5704 עַד־ prep à |
| 1035 בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ nmpr.u.sg.a Bethléhem |
Il a dit: Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère me l'a fait savoir; si donc j'ai trouvé grâce à tes yeux, permets que j'aille en hâte voir mes frères. C'est pour cela qu'il n'est point venu à la table du roi.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֡אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il m’a dit |
| 7971 שַׁלְּחֵ֣נִי verbo.piel.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg Laisse-moi aller |
| 4994 נָ֡א intj je te prie |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 2077 זֶבַח֩ subs.m.sg.c nous avons un sacrifice |
| 4940 מִשְׁפָּחָ֨ה subs.f.sg.a de famille |
| 9003 לָ֜נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 9001 בָּ prep - |
| 5892 עִ֗יר subs.f.sg.a dans la ville |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֤וּא prps.p3.m.sg même |
| 6680 צִוָּֽה־ verbo.piel.perf.p3.m.sg m’a commandé |
| 9003 לִי֙ prep.prs.p1.u.sg - |
| 251 אָחִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg et mon frère |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb et maintenant |
| 518 אִם־ conj si |
| 4672 מָצָ֤אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai trouvé |
| 2580 חֵן֙ subs.m.sg.a grâce |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֶ֔יךָ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg à tes yeux |
| 4422 אִמָּ֥לְטָה verbo.nif.impf.p1.u.sg je me sauverai |
| 4994 נָּ֖א intj je te prie |
| 9005 וְ conj - |
| 7200 אֶרְאֶ֣ה verbo.qal.impf.p1.u.sg et je verrai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 251 אֶחָ֑י subs.m.pl.a mes frères |
| 5921 עַל־ prep C’est |
| 3651 כֵּ֣ן advb pourquoi |
| 3808 לֹא־ nega il n’est pas |
| 935 בָ֔א verbo.qal.perf.p3.m.sg venu |
| 413 אֶל־ prep à |
| 7979 שֻׁלְחַ֖ן subs.m.sg.c la table |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ ס subs.m.sg.a du roi |
Alors la colère de Saül s'enflamma contre Jonathan, et il lui dit: Fils pervers et rebelle, sais je pas que tu as pour ami le fils d'Isaï, à ta honte et à la honte de ta mère?
| 9005 וַ conj - |
| 2734 יִּֽחַר־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’embrasa |
| 639 אַ֤ף subs.m.sg.c Et la colère |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a de Saül |
| 9001 בִּ prep - |
| 3083 יהֹ֣ונָתָ֔ן nmpr.m.sg.a contre Jonathan |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il lui dit |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1121 בֶּֽן־ subs.m.sg.c Fils |
| 5753 נַעֲוַ֖ת subs.nif.ptca.u.f.sg.c de la [femme perverse |
| 9006 הַ art - |
| 4780 מַּרְדּ֑וּת subs.f.sg.a et rebelle |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֣וא nega -je pas |
| 3045 יָדַ֗עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg ne sais |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 977 בֹחֵ֤ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a as choisi |
| 859 אַתָּה֙ prps.p2.m.sg tu |
| 9003 לְ prep - |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c le fils |
| 3448 יִשַׁ֔י nmpr.m.sg.a d’Isaï |
| 9003 לְ prep - |
| 1322 בָ֨שְׁתְּךָ֔ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg à ta honte |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 1322 בֹ֖שֶׁת subs.f.sg.c et à la honte |
| 6172 עֶרְוַ֥ת subs.f.sg.c de la nudité |
| 517 אִמֶּֽךָ׃ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg de ta mère |
Car aussi longtemps que le fils d'Isaï sera vivant sur la terre, il n'y aura point de sécurité ni pour toi ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le chercher, et qu'on me l'amène, car il est digne de mort.
| 3588 כִּ֣י conj Car |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c tous |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֗ים subs.m.pl.a les jours |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj que |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c le fils |
| 3448 יִשַׁי֙ nmpr.m.sg.a d’Isaï |
| 2421 חַ֣י verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הָ art - |
| 127 אֲדָמָ֔ה subs.f.sg.a la terre |
| 3808 לֹ֥א nega tu ne seras pas |
| 3559 תִכֹּ֖ון verbo.nif.impf.p2.m.sg établi |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg ni toi |
| 9005 וּ conj - |
| 4438 מַלְכוּתֶ֑ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ni ton règne |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb et maintenant |
| 7971 שְׁלַ֨ח verbo.qal.impv.p2.m.sg envoie |
| 9005 וְ conj - |
| 3947 קַ֤ח verbo.qal.impv.p2.m.sg et amène |
| 853 אֹתֹו֙ prep.prs.p3.m.sg -le |
| 413 אֵלַ֔י prep -moi |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c certainement |
| 4194 מָ֖וֶת subs.m.sg.a mourra |
| 1931 הֽוּא׃ ס prps.p3.m.sg il |
Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit: Pourquoi le ferait-on mourir? Qu'a-t-il fait?
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֨עַן֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondit |
| 3083 יְהֹ֣ונָתָ֔ן nmpr.m.sg.a Et Jonathan |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a à Saül |
| 1 אָבִ֑יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָ֛יו prep.prs.p3.m.sg et lui |
| 4100 לָ֥מָּה inrg Pourquoi |
| 4191 יוּמַ֖ת verbo.hof.impf.p3.m.sg serait-il mis à mort |
| 4100 מֶ֥ה prin.u.u Qu’ |
| 6213 עָשָֽׂה׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg a-t-il fait |
Et Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c'était chose résolue chez son père que de faire mourir David.
| 9005 וַ conj - |
| 2904 יָּ֨טֶל verbo.hif.wayq.p3.m.sg jeta |
| 7586 שָׁא֧וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 2595 חֲנִ֛ית subs.f.sg.a sa lance |
| 5921 עָלָ֖יו prep.prs.p3.m.sg contre lui |
| 9003 לְ prep - |
| 5221 הַכֹּתֹ֑ו verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg pour le frapper |
| 9005 וַ conj - |
| 3045 יֵּ֨דַע֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg connut |
| 3083 יְהֹ֣ונָתָ֔ן nmpr.m.sg.a Et Jonathan |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 3617 כָ֥לָה subs.f.sg.a décidée |
| 1931 הִ֛יא prps.p3.f.sg c’était chose |
| 4480 מֵ prep - |
| 5973 עִ֥ם prep de la part |
| 1 אָבִ֖יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son père |
| 9003 לְ prep - |
| 4191 הָמִ֥ית verbo.hif.infc.u.u.u.a de faire mourir |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1732 דָּוִֽד׃ ס nmpr.m.sg.a David |
Il se leva de table dans une ardente colère, et ne participa point au repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֧קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg se leva |
| 3083 יְהֹונָתָ֛ן nmpr.m.sg.a Et Jonathan |
| 4480 מֵ prep - |
| 5973 עִ֥ם prep de |
| 9006 הַ art - |
| 7979 שֻּׁלְחָ֖ן subs.m.sg.a table |
| 9001 בָּ prep - |
| 2750 חֳרִי־ subs.m.sg.c dans une ardente |
| 639 אָ֑ף subs.m.sg.a colère |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 398 אָכַ֞ל verbo.qal.perf.p3.m.sg et ne mangea |
| 9001 בְּ prep - |
| 3117 יֹום־ subs.m.sg.c jour |
| 9006 הַ art - |
| 2320 חֹ֤דֶשׁ subs.m.sg.a de la nouvelle lune |
| 9006 הַ art - |
| 8145 שֵּׁנִי֙ adjv.m.sg.a le second |
| 3899 לֶ֔חֶם subs.u.sg.a le pain |
| 3588 כִּ֤י conj car |
| 6087 נֶעְצַב֙ verbo.nif.perf.p3.m.sg il était affligé |
| 413 אֶל־ prep à cause |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a de David |
| 3588 כִּ֥י conj parce |
| 3637 הִכְלִמֹ֖ו verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg l’avait outragé |
| 1 אָבִֽיו׃ ס subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg que son père |
Le lendemain matin, Jonathan alla dans les champs au lieu convenu avec David, et il était accompagné d'un petit garçon.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9001 בַ prep - |
| 1242 בֹּ֔קֶר subs.m.sg.a le matin |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֧א verbo.qal.wayq.p3.m.sg sortit |
| 3083 יְהֹונָתָ֛ן nmpr.m.sg.a que Jonathan |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶ֖ה subs.m.sg.a aux champs |
| 9003 לְ prep - |
| 4150 מֹועֵ֣ד subs.m.sg.c au lieu convenu |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a avec David |
| 9005 וְ conj - |
| 5288 נַ֥עַר subs.m.sg.a garçon |
| 6996 קָטֹ֖ן adjv.m.sg.a et un petit |
| 5973 עִמֹּֽו׃ prep.prs.p3.m.sg avec |
Il lui dit: Cours, trouve les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche qui le dépassa.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 9003 לְ prep - |
| 5288 נַעֲרֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg à son garçon |
| 7323 רֻ֗ץ verbo.qal.impv.p2.m.sg Cours |
| 4672 מְצָ֥א verbo.qal.impv.p2.m.sg trouve |
| 4994 נָא֙ intj je te prie |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ֣ art - |
| 2671 חִצִּ֔ים subs.m.pl.a - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 595 אָנֹכִ֖י prps.p1.u.sg je |
| 3384 מֹורֶ֑ה verbo.hif.ptca.u.m.sg.a tire |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֣עַר subs.m.sg.a Le garçon |
| 7323 רָ֔ץ verbo.qal.perf.p3.m.sg courut |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 הֽוּא־ prps.p3.m.sg et |
| 3384 יָרָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg Jonathan tira |
| 9006 הַ art - |
| 2678 חֵ֖צִי subs.m.sg.a les flèches |
| 9003 לְ prep - |
| 5674 הַעֲבִרֹֽו׃ verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg au-delà de lui |
Lorsqu'il arriva au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria derrière lui: La flèche n'est-elle pas plus loin que toi?
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֨עַר֙ subs.m.sg.a Et le garçon |
| 5704 עַד־ prep au |
| 4725 מְקֹ֣ום subs.m.sg.c lieu |
| 9006 הַ art - |
| 2678 חֵ֔צִי subs.m.sg.a où était la flèche |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 3384 יָרָ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg avait tirée |
| 3083 יְהֹונָתָ֑ן nmpr.m.sg.a Jonathan |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֨א verbo.qal.wayq.p3.m.sg cria |
| 3083 יְהֹונָתָ֜ן nmpr.m.sg.a et Jonathan |
| 310 אַחֲרֵ֤י prep.m.pl.c après |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֨עַר֙ subs.m.sg.a le garçon |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֔אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֥וא nega n’est-elle pas |
| 9006 הַ art - |
| 2678 חֵ֖צִי subs.m.sg.a La flèche |
| 4480 מִמְּךָ֥ prep.prs.p2.m.sg de toi |
| 9005 וָ conj - |
| 1973 הָֽלְאָה׃ advb au-delà |
Il lui cria encore: Vite, hâte-toi, ne t'arrête pas! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître.
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg criait |
| 3083 יְהֹֽונָתָן֙ nmpr.m.sg.a Et Jonathan |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c après |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֔עַר subs.m.sg.a le garçon |
| 4120 מְהֵרָ֥ה advb.f.sg.a Vite |
| 2363 ח֖וּשָׁה verbo.qal.impv.p2.m.sg hâte |
| 408 אַֽל־ nega pas |
| 5975 תַּעֲמֹ֑ד verbo.qal.impf.p2.m.sg -toi, ne t’arrête |
| 9005 וַ conj - |
| 3950 יְלַקֵּ֞ט verbo.piel.wayq.p3.m.sg ramassa |
| 5288 נַ֤עַר subs.m.sg.c Et le garçon |
| 3083 יְהֹֽונָתָן֙ nmpr.m.sg.a de Jonathan |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ֣ art - |
| 2671 חִצִּ֔ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֖א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et revint |
| 413 אֶל־ prep auprès de |
| 113 אֲדֹנָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg son maître |
Le garçon ne savait rien; Jonathan et David seuls comprenaient la chose.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֖עַר subs.m.sg.a Or le garçon |
| 3808 לֹֽא־ nega ne |
| 3045 יָדַ֣ע verbo.qal.perf.p3.m.sg savait |
| 3972 מְא֑וּמָה subs.f.sg.a rien |
| 389 אַ֤ךְ advb seuls |
| 3083 יְהֹֽונָתָן֙ nmpr.m.sg.a Jonathan |
| 9005 וְ conj - |
| 1732 דָוִ֔ד nmpr.m.sg.a et David |
| 3045 יָדְע֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl savaient |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָֽר׃ subs.m.sg.a l’affaire |
Jonathan remit ses armes à son garçon, et lui dit: Va, porte-les à la ville.
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֵּ֤ן verbo.qal.wayq.p3.m.sg donna |
| 3083 יְהֹֽונָתָן֙ nmpr.m.sg.a Et Jonathan |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3627 כֵּלָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses armes |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֖עַר subs.m.sg.a garçon |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qu’ |
| 9003 לֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg il avait, et lui dit |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1980 לֵ֖ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 935 הָבֵ֥יא verbo.hif.impv.p2.m.sg porte |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִֽיר׃ subs.f.sg.a -les à la ville |
Après le départ du garçon, David se leva du côté du midi, puis se jeta le visage contre terre et se prosterna trois fois. Les deux amis s'embrassèrent et pleurèrent ensemble, David surtout fondit en larmes.
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּעַר֮ subs.m.sg.a Et] le garçon |
| 935 בָּא֒ verbo.qal.perf.p3.m.sg s’en alla |
| 9005 וְ conj - |
| 1732 דָוִ֗ד nmpr.m.sg.a et David |
| 6965 קָ֚ם verbo.qal.perf.p3.m.sg se leva |
| 4480 מֵ prep - |
| 681 אֵ֣צֶל subs.u.sg.c du côté |
| 9006 הַ art - |
| 5045 נֶּ֔גֶב subs.m.sg.a du midi |
| 9005 וַ conj - |
| 5307 יִּפֹּ֨ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg et tomba |
| 9003 לְ prep - |
| 639 אַפָּ֥יו subs.m.du.a.prs.p3.m.sg sa face |
| 776 אַ֛רְצָה subs.u.sg.a contre terre |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 יִּשְׁתַּ֖חוּ verbo.hsht.wayq.p3.m.sg et se prosterna |
| 7969 שָׁלֹ֣שׁ subs.u.sg.a par trois |
| 6471 פְּעָמִ֑ים subs.f.pl.a fois |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5401 יִּשְּׁק֣וּ׀ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils s’embrassèrent |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a l’un |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7453 רֵעֵ֗הוּ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg l’autre |
| 9005 וַ conj - |
| 1058 יִּבְכּוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et pleurèrent |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a l’un |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7453 רֵעֵ֔הוּ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg avec l’autre |
| 5704 עַד־ conj jusqu’ |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a à ce que les pleurs de David |
| 1431 הִגְדִּֽיל׃ verbo.hif.perf.p3.m.sg devinrent excessifs |
Et Jonathan dit à David: Va en paix, maintenant que nous avons juré l'un et l'autre, au nom de l'Éternel, en disant: Que l'Éternel soit à jamais entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité! (20:43) David se leva, et s'en alla, et Jonathan rentra dans la ville.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3083 יְהֹונָתָ֛ן nmpr.m.sg.a Et Jonathan |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a à David |
| 1980 לֵ֣ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg Va |
| 9003 לְ prep - |
| 7965 שָׁלֹ֑ום subs.m.sg.a en paix |
| 834 אֲשֶׁר֩ conj selon que |
| 7650 נִשְׁבַּ֨עְנוּ verbo.nif.perf.p1.u.pl nous avons juré |
| 8147 שְׁנֵ֜ינוּ subs.u.du.a.prs.p1.u.pl deux |
| 587 אֲנַ֗חְנוּ prps.p1.u.pl nous |
| 9001 בְּ prep - |
| 8034 שֵׁ֤ם subs.m.sg.c au nom |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 3068 יְהוָ֞ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 1961 יִֽהְיֶ֣ה׀ verbo.qal.impf.p3.m.sg sera |
| 996 בֵּינִ֣י prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg entre moi |
| 9005 וּ conj - |
| 996 בֵינֶ֗ךָ prep.m.sg.a.prs.p2.m.sg et toi |
| 9005 וּ conj - |
| 996 בֵ֥ין prep.m.sg.c et entre |
| 2233 זַרְעִ֛י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ma semence |
| 9005 וּ conj - |
| 996 בֵ֥ין prep.m.sg.c et |
| 2233 זַרְעֲךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ta semence |
| 5704 עַד־ prep à |
| 5769 עֹולָֽם׃ פ subs.m.sg.a toujours |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֖קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלַ֑ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9005 וִ conj - |
| 3083 יהֹונָתָ֖ן nmpr.m.sg.a - |
| 935 בָּ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִֽיר׃ subs.f.sg.a - |