La Bible en Ligne

- Publicité -




Bible interlinéaire
1 Samuel 19

×

Shmû'ēl

1 Samuel 19:1

Saül parla à Jonathan, son fils, et à tous ses serviteurs, de faire mourir David. Mais Jonathan, fils de Saül, qui avait une grande affection pour David,  

9005
וַ
conj
-
1696
יְדַבֵּ֣ר
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
parla
7586
שָׁא֗וּל
nmpr.m.sg.a
Et Saül
413
אֶל־
prep
à
3129
יֹונָתָ֤ן
nmpr.m.sg.a
Jonathan
1121
בְּנֹו֙
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son fils
9005
וְ
conj
-
413
אֶל־
prep
et à
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
tous
5650
עֲבָדָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses serviteurs
9003
לְ
prep
-
4191
הָמִ֖ית
verbo.hif.infc.u.u.u.a
de faire mourir
853
אֶת־
prep
-
1732
דָּוִ֑ד
nmpr.m.sg.a
David
9005
וִ
conj
-
3083
יהֹֽונָתָן֙
nmpr.m.sg.a
-
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
7586
שָׁא֔וּל
nmpr.m.sg.a
de Saül
2654
חָפֵ֥ץ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
affectionné
9001
בְּ
prep
-
1732
דָוִ֖ד
nmpr.m.sg.a
à David
3966
מְאֹֽד׃
advb.m.sg.a
était très


1 Samuel 19:2

l'en informa et lui dit: Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retiré, et cache-toi.  

9005
וַ
conj
-
5046
יַּגֵּ֤ד
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
en informa
3083
יְהֹונָתָן֙
nmpr.m.sg.a
et Jonathan
9003
לְ
prep
-
1732
דָוִ֣ד
nmpr.m.sg.a
David
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
1245
מְבַקֵּ֛שׁ
verbo.piel.ptca.u.m.sg.a
cherche
7586
שָׁא֥וּל
nmpr.m.sg.a
Saül
1
אָבִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon père
9003
לַ
prep
-
4191
הֲמִיתֶ֑ךָ
verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg
à te faire mourir
9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּה֙
advb
et maintenant
8104
הִשָּֽׁמֶר־
verbo.nif.impv.p2.m.sg
sois sur tes gardes
4994
נָ֣א
intj
je te prie
9001
בַ
prep
-
1242
בֹּ֔קֶר
subs.m.sg.a
au matin
9005
וְ
conj
-
3427
יָשַׁבְתָּ֥
verbo.qal.perf.p2.m.sg
et demeure
9001
בַ
prep
-
5643
סֵּ֖תֶר
subs.m.sg.a
dans quelque lieu secret
9005
וְ
conj
-
2244
נַחְבֵּֽאתָ׃
verbo.nif.perf.p2.m.sg
et cache


1 Samuel 19:3

Je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras; je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu'il dira, et je te le rapporterai.  

9005
וַ
conj
-
589
אֲנִ֨י
prps.p1.u.sg
Et moi
3318
אֵצֵ֜א
verbo.qal.impf.p1.u.sg
je sortirai
9005
וְ
conj
-
5975
עָמַדְתִּ֣י
verbo.qal.perf.p1.u.sg
et je me tiendrai
9003
לְ
prep
-
3027
יַד־
subs.u.sg.c
à côté
1
אָבִ֗י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
de mon père
9001
בַּ
prep
-
7704
שָּׂדֶה֙
subs.m.sg.a
dans la campagne
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
859
אַתָּ֣ה
prps.p2.m.sg
tu seras
8033
שָׁ֔ם
advb
-
9005
וַ
conj
-
589
אֲנִ֕י
prps.p1.u.sg
et je
1696
אֲדַבֵּ֥ר
verbo.piel.impf.p1.u.sg
parlerai
9001
בְּךָ֖
prep.prs.p2.m.sg
-
413
אֶל־
prep
de toi à
1
אָבִ֑י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon père
9005
וְ
conj
-
7200
רָאִ֥יתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
et je verrai
4100
מָ֖ה
prin.u.u
ce qu’
9005
וְ
conj
-
5046
הִגַּ֥דְתִּי
verbo.hif.perf.p1.u.sg
te le ferai savoir
9003
לָֽךְ׃ ס
prep.prs.p2.m.sg
-


1 Samuel 19:4

Jonathan parla favorablement de David à Saül, son père: Que le roi, dit-il, ne commette pas un péché à l'égard de son serviteur David, car il n'en a point commis envers toi. Au contraire, il a agi pour ton bien;  

9005
וַ
conj
-
1696
יְדַבֵּ֨ר
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
parla
3083
יְהֹונָתָ֤ן
nmpr.m.sg.a
Et Jonathan
9001
בְּ
prep
-
1732
דָוִד֙
nmpr.m.sg.a
de David
2896
טֹ֔וב
subs.m.sg.a
en bien
413
אֶל־
prep
à
7586
שָׁא֖וּל
nmpr.m.sg.a
Saül
1
אָבִ֑יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son père
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
413
אֵ֠לָיו
prep.prs.p3.m.sg
et lui
408
אַל־
nega
point
2398
יֶחֱטָ֨א
verbo.qal.impf.p3.m.sg
ne pèche
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֜לֶךְ
subs.m.sg.a
Que le roi
9001
בְּ
prep
-
5650
עַבְדֹּ֣ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
contre son serviteur
9001
בְ
prep
-
1732
דָוִ֗ד
nmpr.m.sg.a
contre David
3588
כִּ֣י
conj
car
3808
לֹ֤וא
nega
il n’a point
2398
חָטָא֙
verbo.qal.perf.p3.m.sg
péché
9003
לָ֔ךְ
prep.prs.p2.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
3588
כִ֥י
conj
et même
4639
מַעֲשָׂ֖יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ce qu’il a fait
2896
טֹוב־
adjv.m.sg.a
avantageux
9003
לְךָ֥
prep.prs.p2.m.sg
-
3966
מְאֹֽד׃
advb.m.sg.a
est très


1 Samuel 19:5

il a exposé sa vie, il a tué le Philistin, et l'Éternel a opéré une grande délivrance pour tout Israël. Tu l'as vu, et tu t'en es réjoui. Pourquoi pécherais-tu contre le sang innocent, et ferais-tu sans raison mourir David?  

9005
וַ
conj
-
7760
יָּשֶׂם֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Car il a mis
853
אֶת־
prep
-
5315
נַפְשֹׁ֨ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
sa vie
9001
בְ
prep
-
3709
כַפֹּ֜ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
en sa main
9005
וַ
conj
-
5221
יַּ֣ךְ
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
et a frappé
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
6430
פְּלִשְׁתִּ֗י
subs.m.sg.a
le Philistin
9005
וַ
conj
-
6213
יַּ֨עַשׂ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
a opéré
3068
יְהוָ֜ה
nmpr.m.sg.a
et l’Éternel
8668
תְּשׁוּעָ֤ה
subs.f.sg.a
délivrance
1419
גְדֹולָה֙
adjv.f.sg.a
une grande
9003
לְ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
pour tout
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
Israël
7200
רָאִ֖יתָ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
tu l’as vu
9005
וַ
conj
-
8055
תִּשְׂמָ֑ח
verbo.qal.wayq.p2.m.sg
et tu t’en es réjoui
9005
וְ
conj
-
4100
לָ֤מָּה
inrg
pourquoi
2398
תֶֽחֱטָא֙
verbo.qal.impf.p2.m.sg
donc pécherais
9001
בְּ
prep
-
1818
דָ֣ם
subs.m.sg.a
-tu contre le sang
5355
נָקִ֔י
adjv.m.sg.a
innocent
9003
לְ
prep
-
4191
הָמִ֥ית
verbo.hif.infc.u.u.u.a
en faisant mourir
853
אֶת־
prep
-
1732
דָּוִ֖ד
nmpr.m.sg.a
David
2600
חִנָּֽם׃
advb
sans cause


1 Samuel 19:6

Saül écouta la voix de Jonathan, et il jura, disant: L'Éternel est vivant! David ne mourra pas.  

9005
וַ
conj
-
8085
יִּשְׁמַ֥ע
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
écouta
7586
שָׁא֖וּל
nmpr.m.sg.a
Et Saül
9001
בְּ
prep
-
6963
קֹ֣ול
subs.m.sg.c
la voix
3083
יְהֹונָתָ֑ן
nmpr.m.sg.a
de Jonathan
9005
וַ
conj
-
7650
יִּשָּׁבַ֣ע
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
jura
7586
שָׁא֔וּל
nmpr.m.sg.a
et Saül
2416
חַי־
adjv.m.sg.a
est vivant
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
L’Éternel
518
אִם־
conj
si
4191
יוּמָֽת׃
verbo.hof.impf.p3.m.sg
on le fait mourir


1 Samuel 19:7

Jonathan appela David, et lui rapporta toutes ces paroles; puis il l'amena auprès de Saül, en présence de qui David fut comme auparavant.  

9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָ֤א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
appela
3083
יְהֹונָתָן֙
nmpr.m.sg.a
Et Jonathan
9003
לְ
prep
-
1732
דָוִ֔ד
nmpr.m.sg.a
David
9005
וַ
conj
-
5046
יַּגֶּד־
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
lui rapporta
9003
לֹו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
3083
יְהֹ֣ונָתָ֔ן
nmpr.m.sg.a
et Jonathan
853
אֵ֥ת
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
toutes
9006
הַ
art
-
1697
דְּבָרִ֖ים
subs.m.pl.a
choses
9006
הָ
art
-
428
אֵ֑לֶּה
prde.u.pl
ces
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֵ֨א
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
amena
3083
יְהֹונָתָ֤ן
nmpr.m.sg.a
Et Jonathan
853
אֶת־
prep
-
1732
דָּוִד֙
nmpr.m.sg.a
David
413
אֶל־
prep
à
7586
שָׁא֔וּל
nmpr.m.sg.a
Saül
9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֥י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il fut
9003
לְ
prep
-
6440
פָנָ֖יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
-
9002
כְּ
prep
-
865
אֶתְמֹ֥ול
subs.m.sg.a
comme auparavant
8032
שִׁלְשֹֽׁום׃ ס
subs.m.sg.a
-


1 Samuel 19:8

La guerre continuait. David marcha contre les Philistins, et se battit avec eux; il leur fit éprouver une grande défaite, et ils s'enfuirent devant lui.  

9005
וַ
conj
-
3254
תֹּ֥וסֶף
verbo.hif.wayq.p3.f.sg
de nouveau
9006
הַ
art
-
4421
מִּלְחָמָ֖ה
subs.f.sg.a
la guerre
9003
לִֽ
prep
-
1961
הְיֹ֑ות
verbo.qal.infc.u.u.u.a
Et il y eut
9005
וַ
conj
-
3318
יֵּצֵ֨א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
entra en campagne
1732
דָוִ֜ד
nmpr.m.sg.a
et David
9005
וַ
conj
-
3898
יִּלָּ֣חֶם
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
et combattit
9001
בַּ
prep
-
6430
פְּלִשְׁתִּ֗ים
subs.m.pl.a
contre les Philistins
9005
וַ
conj
-
5221
יַּ֤ךְ
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
et les frappa
9001
בָּהֶם֙
prep.prs.p3.m.pl
-
4347
מַכָּ֣ה
subs.f.sg.a
coup
1419
גְדֹולָ֔ה
adjv.f.sg.a
d’un grand
9005
וַ
conj
-
5127
יָּנֻ֖סוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils s’enfuirent
4480
מִ
prep
-
6440
פָּנָֽיו׃
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
devant


1 Samuel 19:9

Alors le mauvais esprit de l'Éternel fut sur Saül, qui était assis dans sa maison, sa lance à la main.  

9005
וַ
conj
-
1961
תְּהִי֩
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
vint
7307
ר֨וּחַ
subs.u.sg.c
esprit
3068
יְהוָ֤ה׀
nmpr.m.sg.a
envoyé] de l’Éternel
7451
רָעָה֙
adjv.f.sg.a
Et le mauvais
413
אֶל־
prep
sur
7586
שָׁא֔וּל
nmpr.m.sg.a
Saül
9005
וְ
conj
-
1931
הוּא֙
prps.p3.m.sg
et il
9001
בְּ
prep
-
1004
בֵיתֹ֣ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
dans sa maison
3427
יֹושֵׁ֔ב
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
était assis
9005
וַ
conj
-
2595
חֲנִיתֹ֖ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
sa lance
9001
בְּ
prep
-
3027
יָדֹ֑ו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
à la main
9005
וְ
conj
-
1732
דָוִ֖ד
nmpr.m.sg.a
et David
5059
מְנַגֵּ֥ן
verbo.piel.ptca.u.m.sg.a
jouait
9001
בְּ
prep
-
3027
יָֽד׃
subs.u.sg.a
-


1 Samuel 19:10

David jouait, et Saül voulut le frapper avec sa lance contre la paroi. Mais David se détourna de lui, et Saül frappa de sa lance la paroi. David prit la fuite et s'échappa pendant la nuit.  

9005
וַ
conj
-
1245
יְבַקֵּ֨שׁ
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
chercha
7586
שָׁא֜וּל
nmpr.m.sg.a
Et Saül
9003
לְ
prep
-
5221
הַכֹּ֤ות
verbo.hif.infc.u.u.u.a
à frapper
9001
בַּֽ
prep
-
2595
חֲנִית֙
subs.f.sg.a
de sa lance
9001
בְּ
prep
-
1732
דָוִ֣ד
nmpr.m.sg.a
David
9005
וּ
conj
-
9001
בַ
prep
-
7023
קִּ֔יר
subs.m.sg.a
et la paroi
9005
וַ
conj
-
6362
יִּפְטַר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il se détourna
4480
מִ
prep
-
6440
פְּנֵ֣י
subs.m.pl.c
de devant
7586
שָׁא֔וּל
nmpr.m.sg.a
Saül
9005
וַ
conj
-
5221
יַּ֥ךְ
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
frappa
853
אֶֽת־
prep
-
9006
הַ
art
-
2595
חֲנִ֖ית
subs.f.sg.a
qui, de sa lance
9001
בַּ
prep
-
7023
קִּ֑יר
subs.m.sg.a
la paroi
9005
וְ
conj
-
1732
דָוִ֛ד
nmpr.m.sg.a
Et David
5127
נָ֥ס
verbo.qal.perf.p3.m.sg
s’enfuit
9005
וַ
conj
-
4422
יִּמָּלֵ֖ט
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
et échappa
9001
בַּ
prep
-
3915
לַּ֥יְלָה
subs.m.sg.a
cette nuit
1931
הֽוּא׃ פ
prps.p3.m.sg
-là


1 Samuel 19:11

Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et le faire mourir au matin. Mais Mical, femme de David, l'en informa et lui dit: Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es mort.  

9005
וַ
conj
-
7971
יִּשְׁלַח֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
envoya
7586
שָׁא֨וּל
nmpr.m.sg.a
Et Saül
4397
מַלְאָכִ֜ים
subs.m.pl.a
des messagers
413
אֶל־
prep
à
1004
בֵּ֤ית
subs.m.sg.c
la maison
1732
דָּוִד֙
nmpr.m.sg.a
de David
9003
לְ
prep
-
8104
שָׁמְרֹ֔ו
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
pour le surveiller
9005
וְ
conj
-
9003
לַ
prep
-
4191
הֲמִיתֹ֖ו
verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
et le faire mourir
9001
בַּ
prep
-
1242
בֹּ֑קֶר
subs.m.sg.a
au matin
9005
וַ
conj
-
5046
תַּגֵּ֣ד
verbo.hif.wayq.p3.f.sg
en informa
9003
לְ
prep
-
1732
דָוִ֗ד
nmpr.m.sg.a
David
4324
מִיכַ֤ל
nmpr.f.sg.a
Et Mical
802
אִשְׁתֹּו֙
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
sa femme
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
518
אִם־
conj
Si
369
אֵ֨ינְךָ֜
nega.m.sg.a.prs.p2.m.sg
pas
4422
מְמַלֵּ֤ט
verbo.piel.ptca.u.m.sg.a
tu ne sauves
853
אֶֽת־
prep
-
5315
נַפְשְׁךָ֙
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
ta vie
9006
הַ
art
-
3915
לַּ֔יְלָה
subs.m.sg.a
cette nuit
4279
מָחָ֖ר
advb.m.sg.a
demain
859
אַתָּ֥ה
prps.p2.m.sg
tu
4191
מוּמָֽת׃
verbo.hof.ptcp.u.m.sg.a
seras mis à mort


1 Samuel 19:12

Elle le fit descendre par la fenêtre, et David s'en alla et s'enfuit. C'est ainsi qu'il échappa.  

9005
וַ
conj
-
3381
תֹּ֧רֶד
verbo.hif.wayq.p3.f.sg
fit descendre
4324
מִיכַ֛ל
nmpr.f.sg.a
Et Mical
853
אֶת־
prep
-
1732
דָּוִ֖ד
nmpr.m.sg.a
David
1157
בְּעַ֣ד
prep.u.sg.c
par
9006
הַ
art
-
2474
חַלֹּ֑ון
subs.u.sg.a
la fenêtre
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֥לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
1272
יִּבְרַ֖ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et s’enfuit
9005
וַ
conj
-
4422
יִּמָּלֵֽט׃
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
et échappa


1 Samuel 19:13

Ensuite Mical prit le théraphim, qu'elle plaça dans le lit; elle mit une peau de chèvre à son chevet, et elle l'enveloppa d'une couverture.  

9005
וַ
conj
-
3947
תִּקַּ֨ח
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
prit
4324
מִיכַ֜ל
nmpr.f.sg.a
Et Mical
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
8655
תְּרָפִ֗ים
subs.m.pl.a
le théraphim
9005
וַ
conj
-
7760
תָּ֨שֶׂם֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et le mit
413
אֶל־
prep
dans
9006
הַ
art
-
4296
מִּטָּ֔ה
subs.f.sg.a
le lit
9005
וְ
conj
-
853
אֵת֙
prep
-
3523
כְּבִ֣יר
subs.m.sg.c
un tissu
9006
הָֽ
art
-
5795
עִזִּ֔ים
subs.f.pl.a
de poils de chèvre
7760
שָׂ֖מָה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
et mit
4763
מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו
advb.f.pl.a.prs.p3.m.sg
à son chevet
9005
וַ
conj
-
3680
תְּכַ֖ס
verbo.piel.wayq.p3.f.sg
et le couvrit
9001
בַּ
prep
-
899
בָּֽגֶד׃ ס
subs.m.sg.a
d’un tapis


1 Samuel 19:14

Lorsque Saül envoya des gens pour prendre David, elle dit: Il est malade.  

9005
וַ
conj
-
7971
יִּשְׁלַ֥ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
envoya
7586
שָׁא֛וּל
nmpr.m.sg.a
Et Saül
4397
מַלְאָכִ֖ים
subs.m.pl.a
des messagers
9003
לָ
prep
-
3947
קַ֣חַת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
pour prendre
853
אֶת־
prep
-
1732
דָּוִ֑ד
nmpr.m.sg.a
David
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et elle dit
2470
חֹלֶ֥ה
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
est malade
1931
הֽוּא׃ פ
prps.p3.m.sg
Il


1 Samuel 19:15

Saül les renvoya pour qu'ils le vissent, et il dit: Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.  

9005
וַ
conj
-
7971
יִּשְׁלַ֤ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
envoya
7586
שָׁאוּל֙
nmpr.m.sg.a
Et Saül
853
אֶת־
prep
-le
9006
הַ
art
-
4397
מַּלְאָכִ֔ים
subs.m.pl.a
les messagers
9003
לִ
prep
-
7200
רְאֹ֥ות
verbo.qal.infc.u.u.u.a
pour voir
853
אֶת־
prep
-
1732
דָּוִ֖ד
nmpr.m.sg.a
David
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֑ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
5927
הַעֲל֨וּ
verbo.hif.impv.p2.m.pl
Apportez
853
אֹתֹ֧ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9001
בַ
prep
-
4296
מִּטָּ֛ה
subs.f.sg.a
-moi dans le lit
413
אֵלַ֖י
prep
pour
9003
לַ
prep
-
4191
הֲמִתֹֽו׃
verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
le mettre à mort


1 Samuel 19:16

Ces gens revinrent, et voici, le théraphim était dans le lit, et une peau de chèvre à son chevet.  

9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֨אוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
vinrent
9006
הַ
art
-
4397
מַּלְאָכִ֔ים
subs.m.pl.a
Et les messagers
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֥ה
intj
et voici
9006
הַ
art
-
8655
תְּרָפִ֖ים
subs.m.pl.a
le théraphim
413
אֶל־
prep
était sur
9006
הַ
art
-
4296
מִּטָּ֑ה
subs.f.sg.a
le lit
9005
וּ
conj
-
3523
כְבִ֥יר
subs.m.sg.c
et un tissu
9006
הָ
art
-
5795
עִזִּ֖ים
subs.f.pl.a
de poils de chèvre
4763
מְרַאֲשֹׁתָֽיו׃
advb.f.pl.a.prs.p3.m.sg
à son chevet


1 Samuel 19:17

Saül dit à Mical: Pourquoi m'as-tu trompé de la sorte, et as-tu laissé partir mon ennemi qui s'est échappé? Mical répondit à Saül: Il m'a dit: Laisse moi aller, ou je te tue!  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
7586
שָׁא֜וּל
nmpr.m.sg.a
Et Saül
413
אֶל־
prep
à
4324
מִיכַ֗ל
nmpr.f.sg.a
Mical
4100
לָ֤מָּה
inrg
Pourquoi
3602
כָּ֨כָה֙
advb
m’as-tu ainsi
7411
רִמִּיתִ֔נִי
verbo.piel.perf.p2.f.sg.prs.p1.u.sg
trompé
9005
וַ
conj
-
7971
תְּשַׁלְּחִ֥י
verbo.piel.wayq.p2.f.sg
et as-tu laissé aller
853
אֶת־
prep
-
341
אֹיְבִ֖י
subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon ennemi
9005
וַ
conj
-
4422
יִּמָּלֵ֑ט
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
de sorte qu’il s’est échappé
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dit
4324
מִיכַל֙
nmpr.f.sg.a
Et Mical
413
אֶל־
prep
à
7586
שָׁא֔וּל
nmpr.m.sg.a
Saül
1931
הוּא־
prps.p3.m.sg
Il
559
אָמַ֥ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
a dit
413
אֵלַ֛י
prep
m’
7971
שַׁלְּחִ֖נִי
verbo.piel.impv.p2.f.sg.prs.p1.u.sg
Laisse-moi aller
4100
לָמָ֥ה
inrg
pourquoi
4191
אֲמִיתֵֽךְ׃
verbo.hif.impf.p1.u.sg.prs.p2.f.sg
te tuerais


1 Samuel 19:18

C'est ainsi que David prit la fuite et qu'il échappa. Il se rendit auprès de Samuel à Rama, et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Puis il alla avec Samuel demeurer à Najoth.  

9005
וְ
conj
-
1732
דָוִ֨ד
nmpr.m.sg.a
Et David
1272
בָּרַ֜ח
verbo.qal.perf.p3.m.sg
s’enfuit
9005
וַ
conj
-
4422
יִּמָּלֵ֗ט
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
et il échappa
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֤א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il vint
413
אֶל־
prep
vers
8050
שְׁמוּאֵל֙
nmpr.m.sg.a
Samuel
9006
הָ
art
-
7414
רָמָ֔תָה
nmpr.f.sg.a
à Rama
9005
וַ
conj
-
5046
יַּ֨גֶּד־
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
et lui rapporta
9003
לֹ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
-
853
אֵ֛ת
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.a
tout
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
ce que
6213
עָֽשָׂה־
verbo.qal.perf.p3.m.sg
lui avait fait
9003
לֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
7586
שָׁא֑וּל
nmpr.m.sg.a
Saül
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֤לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
1931
הוּא֙
prps.p3.m.sg
lui
9005
וּ
conj
-
8050
שְׁמוּאֵ֔ל
nmpr.m.sg.a
et Samuel
9005
וַ
conj
-
3427
יֵּשְׁב֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils habitèrent
9001
בְּ
prep
-
5121
נָֽיֹות׃
nmpr.u.sg.a
à Naïoth


1 Samuel 19:19

On le rapporta à Saül, en disant: Voici, David est à Najoth, près de Rama.  

9005
וַ
conj
-
5046
יֻּגַּ֥ד
verbo.hof.wayq.p3.m.sg
Et on le rapporta
9003
לְ
prep
-
7586
שָׁא֖וּל
nmpr.m.sg.a
à Saül
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֑ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
2009
הִנֵּ֣ה
intj
Voici
1732
דָוִ֔ד
nmpr.m.sg.a
David
9001
בְּ
prep
-
5121
נָיֹ֖ות
nmpr.u.sg.a
est à Naïoth
9001
בָּ
prep
-
7414
רָמָֽה׃
nmpr.u.sg.a
en Rama


1 Samuel 19:20

Saül envoya des gens pour prendre David. Ils virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient, ayant Samuel à leur tête. L'esprit de Dieu saisit les envoyés de Saül, et ils se mirent aussi à prophétiser eux-mêmes.  

9005
וַ
conj
-
7971
יִּשְׁלַ֨ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
envoya
7586
שָׁא֣וּל
nmpr.m.sg.a
Et Saül
4397
מַלְאָכִים֮
subs.m.pl.a
des messagers
9003
לָ
prep
-
3947
קַ֣חַת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
pour prendre
853
אֶת־
prep
-
1732
דָּוִד֒
nmpr.m.sg.a
David
9005
וַ
conj
-
7200
יַּ֗רְא
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et ils virent
853
אֶֽת־
prep
-
3862
לַהֲקַ֤ת
subs.f.sg.c
une assemblée
9006
הַ
art
-
5030
נְּבִיאִים֙
subs.m.pl.a
de prophètes
5012
נִבְּאִ֔ים
verbo.nif.ptca.u.m.pl.a
qui prophétisaient
9005
וּ
conj
-
8050
שְׁמוּאֵ֕ל
nmpr.m.sg.a
et Samuel
5975
עֹמֵ֥ד
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
se tenait là
5324
נִצָּ֖ב
verbo.nif.ptca.u.m.sg.a
présidant
5921
עֲלֵיהֶ֑ם
prep.prs.p3.m.pl
les
9005
וַ
conj
-
1961
תְּהִ֞י
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
vint
5921
עַֽל־
prep
sur
4397
מַלְאֲכֵ֤י
subs.m.pl.c
les messagers
7586
שָׁאוּל֙
nmpr.m.sg.a
de Saül
7307
ר֣וּחַ
subs.u.sg.c
Et l’Esprit
430
אֱלֹהִ֔ים
subs.m.pl.a
de Dieu
9005
וַ
conj
-
5012
יִּֽתְנַבְּא֖וּ
verbo.hit.wayq.p3.m.pl
ils prophétisèrent
1571
גַּם־
advb
aussi
1992
הֵֽמָּה׃
prps.p3.m.pl
et eux


1 Samuel 19:21

On en fit rapport à Saül, qui envoya d'autres gens, et eux aussi prophétisèrent. Il en envoya encore pour la troisième fois, et ils prophétisèrent également.  

9005
וַ
conj
-
5046
יַּגִּ֣דוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
Et on le rapporta
9003
לְ
prep
-
7586
שָׁא֗וּל
nmpr.m.sg.a
à Saül
9005
וַ
conj
-
7971
יִּשְׁלַח֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il envoya
4397
מַלְאָכִ֣ים
subs.m.pl.a
messagers
312
אֲחֵרִ֔ים
adjv.m.pl.a
d’autres
9005
וַ
conj
-
5012
יִּֽתְנַבְּא֖וּ
verbo.hit.wayq.p3.m.pl
ils prophétisèrent
1571
גַּם־
advb
aussi
1992
הֵ֑מָּה
prps.p3.m.pl
et eux
9005
וַ
conj
-
3254
יֹּ֣סֶף
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
encore
7586
שָׁא֗וּל
nmpr.m.sg.a
Et Saül
9005
וַ
conj
-
7971
יִּשְׁלַח֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
envoya
4397
מַלְאָכִ֣ים
subs.m.pl.a
des messagers
7992
שְׁלִשִׁ֔ים
adjv.m.pl.a
pour la troisième
9005
וַ
conj
-
5012
יִּֽתְנַבְּא֖וּ
verbo.hit.wayq.p3.m.pl
ils prophétisèrent
1571
גַּם־
advb
aussi
1992
הֵֽמָּה׃
prps.p3.m.pl
fois, et eux


1 Samuel 19:22

Alors Saül alla lui-même à Rama. Arrivé à la grande citerne qui est à Sécou, il demanda: Où sont Samuel et David? On lui répondit: Ils sont à Najoth, près de Rama.  

9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֨לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
1571
גַּם־
advb
aussi
1931
ה֜וּא
prps.p3.m.sg
lui
9006
הָ
art
-
7414
רָמָ֗תָה
nmpr.f.sg.a
à Rama
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹא֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et vint
5704
עַד־
prep
jusqu’
953
בֹּ֤ור
subs.m.sg.c
puits
9006
הַ
art
-
1419
גָּדֹול֙
subs.m.sg.a
au grand
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qui
9001
בַּ
prep
-
7906
שֶּׂ֔כוּ
nmpr.u.sg.a
est à Sécu
9005
וַ
conj
-
7592
יִּשְׁאַ֣ל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il s’informa
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֔אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
disant
375
אֵיפֹ֥ה
inrg
8050
שְׁמוּאֵ֖ל
nmpr.m.sg.a
sont Samuel
9005
וְ
conj
-
1732
דָוִ֑ד
nmpr.m.sg.a
et David
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et on lui dit
2009
הִנֵּ֖ה
intj
Voici
9001
בְּ
prep
-
5121
נָיֹ֥ות
nmpr.u.sg.a
ils sont à Naïoth
9001
בָּ
prep
-
7414
רָמָֽה׃
nmpr.u.sg.a
en Rama


1 Samuel 19:23

Et il se dirigea vers Najoth, près de Rama. L'esprit de Dieu fut aussi sur lui; et Saül continua son chemin en prophétisant, jusqu'à son arrivée à Najoth, près de Rama.  

9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֣לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
son chemin
8033
שָׁ֔ם
advb
413
אֶל־
prep
à
5121
נָיֹ֖ות
nmpr.u.sg.a
Naïoth
9001
בָּ
prep
-
7414
רָמָ֑ה
nmpr.u.sg.a
en Rama
9005
וַ
conj
-
1961
תְּהִי֩
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
vint
5921
עָלָ֨יו
prep.prs.p3.m.sg
sur
1571
גַּם־
advb
lui aussi
1931
ה֜וּא
prps.p3.m.sg
-
7307
ר֣וּחַ
subs.u.sg.c
Et l’Esprit
430
אֱלֹהִ֗ים
subs.m.pl.a
de Dieu
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֤לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
1980
הָלֹוךְ֙
verbo.qal.infa.u.u.u.a
-
9005
וַ
conj
-
5012
יִּתְנַבֵּ֔א
verbo.hit.wayq.p3.m.sg
il prophétisa
5704
עַד־
prep
jusqu’
935
בֹּאֹ֖ו
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
à ce qu’il fut venu
9001
בְּ
prep
-
5121
נָיֹ֥ות
nmpr.u.sg.a
à Naïoth
9001
בָּ
prep
-
7414
רָמָֽה׃
nmpr.u.sg.a
en Rama


1 Samuel 19:24

Il ôta ses vêtements, et il prophétisa aussi devant Samuel; et il se jeta nu par terre tout ce jour-là et toute la nuit. C'est pourquoi l'on dit: Saül est-il aussi parmi les prophètes?  

9005
וַ
conj
-
6584
יִּפְשַׁ֨ט
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se dépouilla
1571
גַּם־
advb
Et lui aussi
1931
ה֜וּא
prps.p3.m.sg
il
899
בְּגָדָ֗יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
de ses vêtements
9005
וַ
conj
-
5012
יִּתְנַבֵּ֤א
verbo.hit.wayq.p3.m.sg
et prophétisa
1571
גַם־
advb
aussi
1931
הוּא֙
prps.p3.m.sg
lui
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֣י
subs.m.pl.c
devant
8050
שְׁמוּאֵ֔ל
nmpr.m.sg.a
Samuel
9005
וַ
conj
-
5307
יִּפֹּ֣ל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
par terre
6174
עָרֹ֔ם
adjv.m.sg.a
et tomba nu
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
tout
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֥ום
subs.m.sg.a
ce jour
9006
הַ
art
-
1931
ה֖וּא
prde.p3.m.sg
-là
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
et toute
9006
הַ
art
-
3915
לָּ֑יְלָה
subs.m.sg.a
la nuit
5921
עַל־
prep
C’est
3651
כֵּן֙
advb
pourquoi
559
יֹֽאמְר֔וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
on dit
9004
הֲ
inrg
-
1571
גַ֥ם
advb
aussi
7586
שָׁא֖וּל
nmpr.m.sg.a
Saül
9001
בַּ
prep
-
5030
נְּבִיאִֽם׃ פ
subs.m.pl.a
est-il parmi les prophètes




Publicité


Publicité