Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֣ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg parla |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3129 יֹונָתָ֤ן nmpr.m.sg.a Jonathan |
| 1121 בְּנֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep et à |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 5650 עֲבָדָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses serviteurs |
| 9003 לְ prep - |
| 4191 הָמִ֖ית verbo.hif.infc.u.u.u.a de faire mourir |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וִ conj - |
| 3083 יהֹֽונָתָן֙ nmpr.m.sg.a - |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 2654 חָפֵ֥ץ verbo.qal.perf.p3.m.sg affectionné |
| 9001 בְּ prep - |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a à David |
| 3966 מְאֹֽד׃ advb.m.sg.a était très |
l'en informa et lui dit: Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retiré, et cache-toi.
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגֵּ֤ד verbo.hif.wayq.p3.m.sg en informa |
| 3083 יְהֹונָתָן֙ nmpr.m.sg.a et Jonathan |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִ֣ד nmpr.m.sg.a David |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 1245 מְבַקֵּ֛שׁ verbo.piel.ptca.u.m.sg.a cherche |
| 7586 שָׁא֥וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 1 אָבִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon père |
| 9003 לַ prep - |
| 4191 הֲמִיתֶ֑ךָ verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg à te faire mourir |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּה֙ advb et maintenant |
| 8104 הִשָּֽׁמֶר־ verbo.nif.impv.p2.m.sg sois sur tes gardes |
| 4994 נָ֣א intj je te prie |
| 9001 בַ prep - |
| 1242 בֹּ֔קֶר subs.m.sg.a au matin |
| 9005 וְ conj - |
| 3427 יָשַׁבְתָּ֥ verbo.qal.perf.p2.m.sg et demeure |
| 9001 בַ prep - |
| 5643 סֵּ֖תֶר subs.m.sg.a dans quelque lieu secret |
| 9005 וְ conj - |
| 2244 נַחְבֵּֽאתָ׃ verbo.nif.perf.p2.m.sg et cache |
Je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras; je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu'il dira, et je te le rapporterai.
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֨י prps.p1.u.sg Et moi |
| 3318 אֵצֵ֜א verbo.qal.impf.p1.u.sg je sortirai |
| 9005 וְ conj - |
| 5975 עָמַדְתִּ֣י verbo.qal.perf.p1.u.sg et je me tiendrai |
| 9003 לְ prep - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c à côté |
| 1 אָבִ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon père |
| 9001 בַּ prep - |
| 7704 שָּׂדֶה֙ subs.m.sg.a dans la campagne |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj où |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg tu seras |
| 8033 שָׁ֔ם advb - |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֕י prps.p1.u.sg et je |
| 1696 אֲדַבֵּ֥ר verbo.piel.impf.p1.u.sg parlerai |
| 9001 בְּךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 413 אֶל־ prep de toi à |
| 1 אָבִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon père |
| 9005 וְ conj - |
| 7200 רָאִ֥יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg et je verrai |
| 4100 מָ֖ה prin.u.u ce qu’ |
| 9005 וְ conj - |
| 5046 הִגַּ֥דְתִּי verbo.hif.perf.p1.u.sg te le ferai savoir |
| 9003 לָֽךְ׃ ס prep.prs.p2.m.sg - |
Jonathan parla favorablement de David à Saül, son père: Que le roi, dit-il, ne commette pas un péché à l'égard de son serviteur David, car il n'en a point commis envers toi. Au contraire, il a agi pour ton bien;
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֨ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg parla |
| 3083 יְהֹונָתָ֤ן nmpr.m.sg.a Et Jonathan |
| 9001 בְּ prep - |
| 1732 דָוִד֙ nmpr.m.sg.a de David |
| 2896 טֹ֔וב subs.m.sg.a en bien |
| 413 אֶל־ prep à |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 1 אָבִ֑יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵ֠לָיו prep.prs.p3.m.sg et lui |
| 408 אַל־ nega point |
| 2398 יֶחֱטָ֨א verbo.qal.impf.p3.m.sg ne pèche |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֜לֶךְ subs.m.sg.a Que le roi |
| 9001 בְּ prep - |
| 5650 עַבְדֹּ֣ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg contre son serviteur |
| 9001 בְ prep - |
| 1732 דָוִ֗ד nmpr.m.sg.a contre David |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 3808 לֹ֤וא nega il n’a point |
| 2398 חָטָא֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg péché |
| 9003 לָ֔ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3588 כִ֥י conj et même |
| 4639 מַעֲשָׂ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ce qu’il a fait |
| 2896 טֹוב־ adjv.m.sg.a avantageux |
| 9003 לְךָ֥ prep.prs.p2.m.sg - |
| 3966 מְאֹֽד׃ advb.m.sg.a est très |
il a exposé sa vie, il a tué le Philistin, et l'Éternel a opéré une grande délivrance pour tout Israël. Tu l'as vu, et tu t'en es réjoui. Pourquoi pécherais-tu contre le sang innocent, et ferais-tu sans raison mourir David?
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּשֶׂם֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Car il a mis |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5315 נַפְשֹׁ֨ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa vie |
| 9001 בְ prep - |
| 3709 כַפֹּ֜ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg en sa main |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּ֣ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg et a frappé |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֗י subs.m.sg.a le Philistin |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֨עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg a opéré |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a et l’Éternel |
| 8668 תְּשׁוּעָ֤ה subs.f.sg.a délivrance |
| 1419 גְדֹולָה֙ adjv.f.sg.a une grande |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c pour tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 7200 רָאִ֖יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu l’as vu |
| 9005 וַ conj - |
| 8055 תִּשְׂמָ֑ח verbo.qal.wayq.p2.m.sg et tu t’en es réjoui |
| 9005 וְ conj - |
| 4100 לָ֤מָּה inrg pourquoi |
| 2398 תֶֽחֱטָא֙ verbo.qal.impf.p2.m.sg donc pécherais |
| 9001 בְּ prep - |
| 1818 דָ֣ם subs.m.sg.a -tu contre le sang |
| 5355 נָקִ֔י adjv.m.sg.a innocent |
| 9003 לְ prep - |
| 4191 הָמִ֥ית verbo.hif.infc.u.u.u.a en faisant mourir |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a David |
| 2600 חִנָּֽם׃ advb sans cause |
Saül écouta la voix de Jonathan, et il jura, disant: L'Éternel est vivant! David ne mourra pas.
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יִּשְׁמַ֥ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg écouta |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 9001 בְּ prep - |
| 6963 קֹ֣ול subs.m.sg.c la voix |
| 3083 יְהֹונָתָ֑ן nmpr.m.sg.a de Jonathan |
| 9005 וַ conj - |
| 7650 יִּשָּׁבַ֣ע verbo.nif.wayq.p3.m.sg jura |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a et Saül |
| 2416 חַי־ adjv.m.sg.a est vivant |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 518 אִם־ conj si |
| 4191 יוּמָֽת׃ verbo.hof.impf.p3.m.sg on le fait mourir |
Jonathan appela David, et lui rapporta toutes ces paroles; puis il l'amena auprès de Saül, en présence de qui David fut comme auparavant.
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg appela |
| 3083 יְהֹונָתָן֙ nmpr.m.sg.a Et Jonathan |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִ֔ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגֶּד־ verbo.hif.wayq.p3.m.sg lui rapporta |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 3083 יְהֹ֣ונָתָ֔ן nmpr.m.sg.a et Jonathan |
| 853 אֵ֥ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toutes |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֖ים subs.m.pl.a choses |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֑לֶּה prde.u.pl ces |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֵ֨א verbo.hif.wayq.p3.m.sg amena |
| 3083 יְהֹונָתָ֤ן nmpr.m.sg.a Et Jonathan |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a David |
| 413 אֶל־ prep à |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֥י verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il fut |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg - |
| 9002 כְּ prep - |
| 865 אֶתְמֹ֥ול subs.m.sg.a comme auparavant |
| 8032 שִׁלְשֹֽׁום׃ ס subs.m.sg.a - |
La guerre continuait. David marcha contre les Philistins, et se battit avec eux; il leur fit éprouver une grande défaite, et ils s'enfuirent devant lui.
| 9005 וַ conj - |
| 3254 תֹּ֥וסֶף verbo.hif.wayq.p3.f.sg de nouveau |
| 9006 הַ art - |
| 4421 מִּלְחָמָ֖ה subs.f.sg.a la guerre |
| 9003 לִֽ prep - |
| 1961 הְיֹ֑ות verbo.qal.infc.u.u.u.a Et il y eut |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֨א verbo.qal.wayq.p3.m.sg entra en campagne |
| 1732 דָוִ֜ד nmpr.m.sg.a et David |
| 9005 וַ conj - |
| 3898 יִּלָּ֣חֶם verbo.nif.wayq.p3.m.sg et combattit |
| 9001 בַּ prep - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֗ים subs.m.pl.a contre les Philistins |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּ֤ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg et les frappa |
| 9001 בָּהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 4347 מַכָּ֣ה subs.f.sg.a coup |
| 1419 גְדֹולָ֔ה adjv.f.sg.a d’un grand |
| 9005 וַ conj - |
| 5127 יָּנֻ֖סוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils s’enfuirent |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פָּנָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg devant |
Alors le mauvais esprit de l'Éternel fut sur Saül, qui était assis dans sa maison, sa lance à la main.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תְּהִי֩ verbo.qal.wayq.p3.f.sg vint |
| 7307 ר֨וּחַ subs.u.sg.c esprit |
| 3068 יְהוָ֤ה׀ nmpr.m.sg.a envoyé] de l’Éternel |
| 7451 רָעָה֙ adjv.f.sg.a Et le mauvais |
| 413 אֶל־ prep sur |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 הוּא֙ prps.p3.m.sg et il |
| 9001 בְּ prep - |
| 1004 בֵיתֹ֣ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg dans sa maison |
| 3427 יֹושֵׁ֔ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a était assis |
| 9005 וַ conj - |
| 2595 חֲנִיתֹ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa lance |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֹ֑ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg à la main |
| 9005 וְ conj - |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a et David |
| 5059 מְנַגֵּ֥ן verbo.piel.ptca.u.m.sg.a jouait |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָֽד׃ subs.u.sg.a - |
David jouait, et Saül voulut le frapper avec sa lance contre la paroi. Mais David se détourna de lui, et Saül frappa de sa lance la paroi. David prit la fuite et s'échappa pendant la nuit.
| 9005 וַ conj - |
| 1245 יְבַקֵּ֨שׁ verbo.piel.wayq.p3.m.sg chercha |
| 7586 שָׁא֜וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 9003 לְ prep - |
| 5221 הַכֹּ֤ות verbo.hif.infc.u.u.u.a à frapper |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 2595 חֲנִית֙ subs.f.sg.a de sa lance |
| 9001 בְּ prep - |
| 1732 דָוִ֣ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בַ prep - |
| 7023 קִּ֔יר subs.m.sg.a et la paroi |
| 9005 וַ conj - |
| 6362 יִּפְטַר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il se détourna |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵ֣י subs.m.pl.c de devant |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּ֥ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg frappa |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 2595 חֲנִ֖ית subs.f.sg.a qui, de sa lance |
| 9001 בַּ prep - |
| 7023 קִּ֑יר subs.m.sg.a la paroi |
| 9005 וְ conj - |
| 1732 דָוִ֛ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 5127 נָ֥ס verbo.qal.perf.p3.m.sg s’enfuit |
| 9005 וַ conj - |
| 4422 יִּמָּלֵ֖ט verbo.nif.wayq.p3.m.sg et échappa |
| 9001 בַּ prep - |
| 3915 לַּ֥יְלָה subs.m.sg.a cette nuit |
| 1931 הֽוּא׃ פ prps.p3.m.sg -là |
Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et le faire mourir au matin. Mais Mical, femme de David, l'en informa et lui dit: Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es mort.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַח֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 7586 שָׁא֨וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 4397 מַלְאָכִ֜ים subs.m.pl.a des messagers |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1004 בֵּ֤ית subs.m.sg.c la maison |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a de David |
| 9003 לְ prep - |
| 8104 שָׁמְרֹ֔ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg pour le surveiller |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לַ prep - |
| 4191 הֲמִיתֹ֖ו verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg et le faire mourir |
| 9001 בַּ prep - |
| 1242 בֹּ֑קֶר subs.m.sg.a au matin |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 תַּגֵּ֣ד verbo.hif.wayq.p3.f.sg en informa |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִ֗ד nmpr.m.sg.a David |
| 4324 מִיכַ֤ל nmpr.f.sg.a Et Mical |
| 802 אִשְׁתֹּו֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa femme |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 518 אִם־ conj Si |
| 369 אֵ֨ינְךָ֜ nega.m.sg.a.prs.p2.m.sg pas |
| 4422 מְמַלֵּ֤ט verbo.piel.ptca.u.m.sg.a tu ne sauves |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 5315 נַפְשְׁךָ֙ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ta vie |
| 9006 הַ art - |
| 3915 לַּ֔יְלָה subs.m.sg.a cette nuit |
| 4279 מָחָ֖ר advb.m.sg.a demain |
| 859 אַתָּ֥ה prps.p2.m.sg tu |
| 4191 מוּמָֽת׃ verbo.hof.ptcp.u.m.sg.a seras mis à mort |
Elle le fit descendre par la fenêtre, et David s'en alla et s'enfuit. C'est ainsi qu'il échappa.
| 9005 וַ conj - |
| 3381 תֹּ֧רֶד verbo.hif.wayq.p3.f.sg fit descendre |
| 4324 מִיכַ֛ל nmpr.f.sg.a Et Mical |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a David |
| 1157 בְּעַ֣ד prep.u.sg.c par |
| 9006 הַ art - |
| 2474 חַלֹּ֑ון subs.u.sg.a la fenêtre |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֥לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 1272 יִּבְרַ֖ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg et s’enfuit |
| 9005 וַ conj - |
| 4422 יִּמָּלֵֽט׃ verbo.nif.wayq.p3.m.sg et échappa |
Ensuite Mical prit le théraphim, qu'elle plaça dans le lit; elle mit une peau de chèvre à son chevet, et elle l'enveloppa d'une couverture.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 תִּקַּ֨ח verbo.qal.wayq.p3.f.sg prit |
| 4324 מִיכַ֜ל nmpr.f.sg.a Et Mical |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 8655 תְּרָפִ֗ים subs.m.pl.a le théraphim |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 תָּ֨שֶׂם֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg et le mit |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 9006 הַ art - |
| 4296 מִּטָּ֔ה subs.f.sg.a le lit |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵת֙ prep - |
| 3523 כְּבִ֣יר subs.m.sg.c un tissu |
| 9006 הָֽ art - |
| 5795 עִזִּ֔ים subs.f.pl.a de poils de chèvre |
| 7760 שָׂ֖מָה verbo.qal.perf.p3.f.sg et mit |
| 4763 מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו advb.f.pl.a.prs.p3.m.sg à son chevet |
| 9005 וַ conj - |
| 3680 תְּכַ֖ס verbo.piel.wayq.p3.f.sg et le couvrit |
| 9001 בַּ prep - |
| 899 בָּֽגֶד׃ ס subs.m.sg.a d’un tapis |
Lorsque Saül envoya des gens pour prendre David, elle dit: Il est malade.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֥ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 7586 שָׁא֛וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 4397 מַלְאָכִ֖ים subs.m.pl.a des messagers |
| 9003 לָ prep - |
| 3947 קַ֣חַת verbo.qal.infc.u.u.u.a pour prendre |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle dit |
| 2470 חֹלֶ֥ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a est malade |
| 1931 הֽוּא׃ פ prps.p3.m.sg Il |
Saül les renvoya pour qu'ils le vissent, et il dit: Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 853 אֶת־ prep -le |
| 9006 הַ art - |
| 4397 מַּלְאָכִ֔ים subs.m.pl.a les messagers |
| 9003 לִ prep - |
| 7200 רְאֹ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.a pour voir |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a David |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 5927 הַעֲל֨וּ verbo.hif.impv.p2.m.pl Apportez |
| 853 אֹתֹ֧ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בַ prep - |
| 4296 מִּטָּ֛ה subs.f.sg.a -moi dans le lit |
| 413 אֵלַ֖י prep pour |
| 9003 לַ prep - |
| 4191 הֲמִתֹֽו׃ verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg le mettre à mort |
Ces gens revinrent, et voici, le théraphim était dans le lit, et une peau de chèvre à son chevet.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֨אוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl vinrent |
| 9006 הַ art - |
| 4397 מַּלְאָכִ֔ים subs.m.pl.a Et les messagers |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj et voici |
| 9006 הַ art - |
| 8655 תְּרָפִ֖ים subs.m.pl.a le théraphim |
| 413 אֶל־ prep était sur |
| 9006 הַ art - |
| 4296 מִּטָּ֑ה subs.f.sg.a le lit |
| 9005 וּ conj - |
| 3523 כְבִ֥יר subs.m.sg.c et un tissu |
| 9006 הָ art - |
| 5795 עִזִּ֖ים subs.f.pl.a de poils de chèvre |
| 4763 מְרַאֲשֹׁתָֽיו׃ advb.f.pl.a.prs.p3.m.sg à son chevet |
Saül dit à Mical: Pourquoi m'as-tu trompé de la sorte, et as-tu laissé partir mon ennemi qui s'est échappé? Mical répondit à Saül: Il m'a dit: Laisse moi aller, ou je te tue!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 7586 שָׁא֜וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 413 אֶל־ prep à |
| 4324 מִיכַ֗ל nmpr.f.sg.a Mical |
| 4100 לָ֤מָּה inrg Pourquoi |
| 3602 כָּ֨כָה֙ advb m’as-tu ainsi |
| 7411 רִמִּיתִ֔נִי verbo.piel.perf.p2.f.sg.prs.p1.u.sg trompé |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 תְּשַׁלְּחִ֥י verbo.piel.wayq.p2.f.sg et as-tu laissé aller |
| 853 אֶת־ prep - |
| 341 אֹיְבִ֖י subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon ennemi |
| 9005 וַ conj - |
| 4422 יִּמָּלֵ֑ט verbo.nif.wayq.p3.m.sg de sorte qu’il s’est échappé |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 4324 מִיכַל֙ nmpr.f.sg.a Et Mical |
| 413 אֶל־ prep à |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 1931 הוּא־ prps.p3.m.sg Il |
| 559 אָמַ֥ר verbo.qal.perf.p3.m.sg a dit |
| 413 אֵלַ֛י prep m’ |
| 7971 שַׁלְּחִ֖נִי verbo.piel.impv.p2.f.sg.prs.p1.u.sg Laisse-moi aller |
| 4100 לָמָ֥ה inrg pourquoi |
| 4191 אֲמִיתֵֽךְ׃ verbo.hif.impf.p1.u.sg.prs.p2.f.sg te tuerais |
C'est ainsi que David prit la fuite et qu'il échappa. Il se rendit auprès de Samuel à Rama, et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Puis il alla avec Samuel demeurer à Najoth.
| 9005 וְ conj - |
| 1732 דָוִ֨ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 1272 בָּרַ֜ח verbo.qal.perf.p3.m.sg s’enfuit |
| 9005 וַ conj - |
| 4422 יִּמָּלֵ֗ט verbo.nif.wayq.p3.m.sg et il échappa |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il vint |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 8050 שְׁמוּאֵל֙ nmpr.m.sg.a Samuel |
| 9006 הָ art - |
| 7414 רָמָ֔תָה nmpr.f.sg.a à Rama |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּ֨גֶּד־ verbo.hif.wayq.p3.m.sg et lui rapporta |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 853 אֵ֛ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a tout |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj ce que |
| 6213 עָֽשָׂה־ verbo.qal.perf.p3.m.sg lui avait fait |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 7586 שָׁא֑וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֤לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 1931 הוּא֙ prps.p3.m.sg lui |
| 9005 וּ conj - |
| 8050 שְׁמוּאֵ֔ל nmpr.m.sg.a et Samuel |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּשְׁב֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils habitèrent |
| 9001 בְּ prep - |
| 5121 נָֽיֹות׃ nmpr.u.sg.a à Naïoth |
On le rapporta à Saül, en disant: Voici, David est à Najoth, près de Rama.
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יֻּגַּ֥ד verbo.hof.wayq.p3.m.sg Et on le rapporta |
| 9003 לְ prep - |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a à Saül |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 2009 הִנֵּ֣ה intj Voici |
| 1732 דָוִ֔ד nmpr.m.sg.a David |
| 9001 בְּ prep - |
| 5121 נָיֹ֖ות nmpr.u.sg.a est à Naïoth |
| 9001 בָּ prep - |
| 7414 רָמָֽה׃ nmpr.u.sg.a en Rama |
Saül envoya des gens pour prendre David. Ils virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient, ayant Samuel à leur tête. L'esprit de Dieu saisit les envoyés de Saül, et ils se mirent aussi à prophétiser eux-mêmes.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֨ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 7586 שָׁא֣וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 4397 מַלְאָכִים֮ subs.m.pl.a des messagers |
| 9003 לָ prep - |
| 3947 קַ֣חַת verbo.qal.infc.u.u.u.a pour prendre |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1732 דָּוִד֒ nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֗רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg et ils virent |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 3862 לַהֲקַ֤ת subs.f.sg.c une assemblée |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִים֙ subs.m.pl.a de prophètes |
| 5012 נִבְּאִ֔ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a qui prophétisaient |
| 9005 וּ conj - |
| 8050 שְׁמוּאֵ֕ל nmpr.m.sg.a et Samuel |
| 5975 עֹמֵ֥ד verbo.qal.ptca.u.m.sg.a se tenait là |
| 5324 נִצָּ֖ב verbo.nif.ptca.u.m.sg.a présidant |
| 5921 עֲלֵיהֶ֑ם prep.prs.p3.m.pl les |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תְּהִ֞י verbo.qal.wayq.p3.f.sg vint |
| 5921 עַֽל־ prep sur |
| 4397 מַלְאֲכֵ֤י subs.m.pl.c les messagers |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a de Saül |
| 7307 ר֣וּחַ subs.u.sg.c Et l’Esprit |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 9005 וַ conj - |
| 5012 יִּֽתְנַבְּא֖וּ verbo.hit.wayq.p3.m.pl ils prophétisèrent |
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 1992 הֵֽמָּה׃ prps.p3.m.pl et eux |
On en fit rapport à Saül, qui envoya d'autres gens, et eux aussi prophétisèrent. Il en envoya encore pour la troisième fois, et ils prophétisèrent également.
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגִּ֣דוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl Et on le rapporta |
| 9003 לְ prep - |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a à Saül |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַח֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il envoya |
| 4397 מַלְאָכִ֣ים subs.m.pl.a messagers |
| 312 אֲחֵרִ֔ים adjv.m.pl.a d’autres |
| 9005 וַ conj - |
| 5012 יִּֽתְנַבְּא֖וּ verbo.hit.wayq.p3.m.pl ils prophétisèrent |
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 1992 הֵ֑מָּה prps.p3.m.pl et eux |
| 9005 וַ conj - |
| 3254 יֹּ֣סֶף verbo.hif.wayq.p3.m.sg encore |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַח֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 4397 מַלְאָכִ֣ים subs.m.pl.a des messagers |
| 7992 שְׁלִשִׁ֔ים adjv.m.pl.a pour la troisième |
| 9005 וַ conj - |
| 5012 יִּֽתְנַבְּא֖וּ verbo.hit.wayq.p3.m.pl ils prophétisèrent |
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 1992 הֵֽמָּה׃ prps.p3.m.pl fois, et eux |
Alors Saül alla lui-même à Rama. Arrivé à la grande citerne qui est à Sécou, il demanda: Où sont Samuel et David? On lui répondit: Ils sont à Najoth, près de Rama.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֨לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 1931 ה֜וּא prps.p3.m.sg lui |
| 9006 הָ art - |
| 7414 רָמָ֗תָה nmpr.f.sg.a à Rama |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et vint |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 953 בֹּ֤ור subs.m.sg.c puits |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גָּדֹול֙ subs.m.sg.a au grand |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 9001 בַּ prep - |
| 7906 שֶּׂ֔כוּ nmpr.u.sg.a est à Sécu |
| 9005 וַ conj - |
| 7592 יִּשְׁאַ֣ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il s’informa |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֔אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg disant |
| 375 אֵיפֹ֥ה inrg Où |
| 8050 שְׁמוּאֵ֖ל nmpr.m.sg.a sont Samuel |
| 9005 וְ conj - |
| 1732 דָוִ֑ד nmpr.m.sg.a et David |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et on lui dit |
| 2009 הִנֵּ֖ה intj Voici |
| 9001 בְּ prep - |
| 5121 נָיֹ֥ות nmpr.u.sg.a ils sont à Naïoth |
| 9001 בָּ prep - |
| 7414 רָמָֽה׃ nmpr.u.sg.a en Rama |
Et il se dirigea vers Najoth, près de Rama. L'esprit de Dieu fut aussi sur lui; et Saül continua son chemin en prophétisant, jusqu'à son arrivée à Najoth, près de Rama.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֣לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg son chemin |
| 8033 שָׁ֔ם advb là |
| 413 אֶל־ prep à |
| 5121 נָיֹ֖ות nmpr.u.sg.a Naïoth |
| 9001 בָּ prep - |
| 7414 רָמָ֑ה nmpr.u.sg.a en Rama |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תְּהִי֩ verbo.qal.wayq.p3.f.sg vint |
| 5921 עָלָ֨יו prep.prs.p3.m.sg sur |
| 1571 גַּם־ advb lui aussi |
| 1931 ה֜וּא prps.p3.m.sg - |
| 7307 ר֣וּחַ subs.u.sg.c Et l’Esprit |
| 430 אֱלֹהִ֗ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֤לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 1980 הָלֹוךְ֙ verbo.qal.infa.u.u.u.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 5012 יִּתְנַבֵּ֔א verbo.hit.wayq.p3.m.sg il prophétisa |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 935 בֹּאֹ֖ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg à ce qu’il fut venu |
| 9001 בְּ prep - |
| 5121 נָיֹ֥ות nmpr.u.sg.a à Naïoth |
| 9001 בָּ prep - |
| 7414 רָמָֽה׃ nmpr.u.sg.a en Rama |
Il ôta ses vêtements, et il prophétisa aussi devant Samuel; et il se jeta nu par terre tout ce jour-là et toute la nuit. C'est pourquoi l'on dit: Saül est-il aussi parmi les prophètes?
| 9005 וַ conj - |
| 6584 יִּפְשַׁ֨ט verbo.qal.wayq.p3.m.sg se dépouilla |
| 1571 גַּם־ advb Et lui aussi |
| 1931 ה֜וּא prps.p3.m.sg il |
| 899 בְּגָדָ֗יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses vêtements |
| 9005 וַ conj - |
| 5012 יִּתְנַבֵּ֤א verbo.hit.wayq.p3.m.sg et prophétisa |
| 1571 גַם־ advb aussi |
| 1931 הוּא֙ prps.p3.m.sg lui |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 8050 שְׁמוּאֵ֔ל nmpr.m.sg.a Samuel |
| 9005 וַ conj - |
| 5307 יִּפֹּ֣ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg par terre |
| 6174 עָרֹ֔ם adjv.m.sg.a et tomba nu |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a ce jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֖וּא prde.p3.m.sg -là |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et toute |
| 9006 הַ art - |
| 3915 לָּ֑יְלָה subs.m.sg.a la nuit |
| 5921 עַל־ prep C’est |
| 3651 כֵּן֙ advb pourquoi |
| 559 יֹֽאמְר֔וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl on dit |
| 9004 הֲ inrg - |
| 1571 גַ֥ם advb aussi |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 9001 בַּ prep - |
| 5030 נְּבִיאִֽם׃ פ subs.m.pl.a est-il parmi les prophètes |