Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9002 כְּ prep - |
| 3615 כַלֹּתֹו֙ verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg comme il achevait |
| 9003 לְ prep - |
| 1696 דַבֵּ֣ר verbo.piel.infc.u.u.u.a de parler |
| 413 אֶל־ prep à |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 9005 וְ conj - |
| 5315 נֶ֨פֶשׁ֙ subs.f.sg.c que l’âme |
| 3083 יְהֹ֣ונָתָ֔ן nmpr.m.sg.a de Jonathan |
| 7194 נִקְשְׁרָ֖ה verbo.nif.perf.p3.f.sg se lia |
| 9001 בְּ prep - |
| 5315 נֶ֣פֶשׁ subs.f.sg.c à l’âme |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a de David |
| 9005 וַ conj - |
| 157 יֶּאֱהָבֵ֥הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg l’aima |
| 3083 יְהֹונָתָ֖ן nmpr.m.sg.a et Jonathan |
| 9002 כְּ prep - |
| 5315 נַפְשֹֽׁו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg comme son âme |
Ce même jour Saül retint David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקָּחֵ֥הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg le prit |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a ce jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֑וּא prde.p3.m.sg -là |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 5414 נְתָנֹ֔ו verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et ne lui permit |
| 9003 לָ prep - |
| 7725 שׁ֖וּב verbo.qal.infc.u.u.u.c de retourner |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c à la maison |
| 1 אָבִֽיו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son père |
Jonathan fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme son âme.
| 9005 וַ conj - |
| 3772 יִּכְרֹ֧ת verbo.qal.wayq.p3.m.sg fit |
| 3083 יְהֹונָתָ֛ן nmpr.m.sg.a Et Jonathan |
| 9005 וְ conj - |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a avec David |
| 1285 בְּרִ֑ית subs.f.sg.a alliance |
| 9001 בְּ prep - |
| 160 אַהֲבָתֹ֥ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg aimait |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg parce qu’il l’ |
| 9002 כְּ prep - |
| 5315 נַפְשֹֽׁו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg comme son âme |
Il ôta le manteau qu'il portait, pour le donner à David; et il lui donna ses vêtements, même son épée, son arc et sa ceinture.
| 9005 וַ conj - |
| 6584 יִּתְפַּשֵּׁ֣ט verbo.hit.wayq.p3.m.sg se dépouilla |
| 3083 יְהֹונָתָ֗ן nmpr.m.sg.a Et Jonathan |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4598 מְּעִיל֙ subs.m.sg.a de la robe |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 5921 עָלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg était sur |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5414 יִּתְּנֵ֖הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg lui, et la donna |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִ֑ד nmpr.m.sg.a à David |
| 9005 וּ conj - |
| 4055 מַדָּ֕יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ainsi que ses vêtements |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 2719 חַרְבֹּ֥ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg à son épée |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep et à |
| 7198 קַשְׁתֹּ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg son arc |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep et à |
| 2290 חֲגֹרֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa ceinture |
David allait et réussissait partout où l'envoyait Saül; il fut mis par Saül à la tête des gens de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs de Saül.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֨א verbo.qal.wayq.p3.m.sg allait |
| 1732 דָוִ֜ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כֹל֩ subs.m.sg.a partout |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj où |
| 7971 יִשְׁלָחֶ֤נּוּ verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg l’envoyait |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a Saül |
| 7919 יַשְׂכִּ֔יל verbo.hif.impf.p3.m.sg et] il prospérait |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יְשִׂמֵ֣הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg l’établit |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a et Saül |
| 5921 עַ֖ל prep sur |
| 376 אַנְשֵׁ֣י subs.m.pl.c les hommes |
| 9006 הַ art - |
| 4421 מִּלְחָמָ֑ה subs.f.sg.a de guerre |
| 9005 וַ conj - |
| 3190 יִּיטַב֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il était agréable |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c aux yeux |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c de tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a le peuple |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַ֕ם advb et même |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֖י subs.f.du.c aux yeux |
| 5650 עַבְדֵ֥י subs.m.pl.c des serviteurs |
| 7586 שָׁאֽוּל׃ פ nmpr.m.sg.a de Saül |
Comme ils revenaient, lors du retour de David après qu'il eut tué le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d'Israël au-devant du roi Saül, en chantant et en dansant, au son des tambourins et des triangles, et en poussant des cris de joie.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva que |
| 9001 בְּ prep - |
| 935 בֹואָ֗ם verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl comme ils revenaient |
| 9001 בְּ prep - |
| 7725 שׁ֤וּב verbo.qal.infc.u.u.u.c lors du retour |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a de David |
| 4480 מֵ prep - |
| 5221 הַכֹּ֣ות verbo.hif.infc.u.u.u.a après qu’il eut frappé |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֔י subs.m.sg.a le Philistin |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 תֵּצֶ֨אנָה verbo.qal.wayq.p3.f.pl sortirent |
| 9006 הַ art - |
| 802 נָּשִׁ֜ים subs.f.pl.a les femmes |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c de toutes |
| 5892 עָרֵ֤י subs.f.pl.c les villes |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9003 לָ prep - |
| 7891 שִׁ֣יר verbo.qal.infc.u.u.u.a en chantant |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4246 מְּחֹלֹ֔ות subs.f.pl.a et en dansant |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרַ֖את verbo.qal.infc.u.u.u.c à la rencontre |
| 7586 שָׁא֣וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9001 בְּ prep - |
| 8596 תֻפִּ֥ים subs.m.pl.a avec des tambourins |
| 9001 בְּ prep - |
| 8057 שִׂמְחָ֖ה subs.f.sg.a avec joie |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 7991 שָׁלִשִֽׁים׃ subs.m.pl.a et des triangles |
Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres, et disaient: Saül a frappé ses mille, -Et David ses dix mille.
| 9005 וַֽ conj - |
| 6030 תַּעֲנֶ֛ינָה verbo.qal.wayq.p3.f.pl s’entre-répondaient |
| 9006 הַ art - |
| 802 נָּשִׁ֥ים subs.f.pl.a Et les femmes |
| 9006 הַֽ art - |
| 7832 מְשַׂחֲקֹ֖ות adjv.piel.ptca.u.f.pl.a qui jouaient |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּאמַ֑רְןָ verbo.qal.wayq.p3.f.pl et disaient |
| 5221 הִכָּ֤ה verbo.hif.perf.p3.m.sg a frappé |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a Saül |
| 9001 בַּ prep - |
| 505 אֲלָפָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses 1 000 |
| 9005 וְ conj - |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a et David |
| 9001 בְּ prep - |
| 7233 רִבְבֹתָֽיו׃ subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg ses 10 000 |
Saül fut très irrité, et cela lui déplut. Il dit: On en donne dix mille à David, et c'est à moi que l'on donne les mille! Il ne lui manque plus que la royauté.
| 9005 וַ conj - |
| 2734 יִּ֨חַר verbo.qal.wayq.p3.m.sg irrité |
| 9003 לְ prep - |
| 7586 שָׁא֜וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 3966 מְאֹ֗ד advb.m.sg.a fut très |
| 9005 וַ conj - |
| 7489 יֵּ֤רַע verbo.qal.wayq.p3.m.sg fut mauvaise |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינָיו֙ subs.f.du.a.prs.p3.m.sg à ses yeux |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֣ר subs.m.sg.a parole |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg et cette |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 5414 נָתְנ֤וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl On en a donné |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִד֙ nmpr.m.sg.a à David |
| 7233 רְבָבֹ֔ות subs.f.pl.a 10 000 |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ֥י prep.prs.p1.u.sg - |
| 5414 נָתְנ֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl et à moi, on m’a donné |
| 9006 הָ art - |
| 505 אֲלָפִ֑ים subs.m.pl.a les 1 000 |
| 9005 וְ conj - |
| 5750 עֹ֥וד advb.m.sg.a il n’y a plus |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 389 אַ֥ךְ advb pour lui que |
| 9006 הַ art - |
| 4410 מְּלוּכָֽה׃ subs.f.sg.a la royauté |
Et Saül regarda David d'un mauvais oeil, à partir de ce jour et dans la suite.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֥י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et depuis |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 5770 עֹויֵ֣ן verbo.qal.ptca.u.m.sg.a eut l’œil |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a sur David |
| 4480 מֵ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a ce jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֖וּא prde.p3.m.sg -là |
| 9005 וָ conj - |
| 1973 הָֽלְאָה׃ ס advb et dans la suite |
Le lendemain, le mauvais esprit de Dieu saisit Saül, qui eut des transports au milieu de la maison. David jouait, comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 4480 מִֽ prep - |
| 4283 מָּחֳרָ֗ת subs.f.sg.a dès le lendemain |
| 9005 וַ conj - |
| 6743 תִּצְלַ֣ח verbo.qal.wayq.p3.f.sg saisit |
| 7307 רוּחַ֩ subs.u.sg.c esprit |
| 430 אֱלֹהִ֨ים׀ subs.m.pl.a envoyé] de Dieu |
| 7451 רָעָ֤ה׀ adjv.f.sg.a qu’un mauvais |
| 413 אֶל־ prep - |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a Saül |
| 9005 וַ conj - |
| 5012 יִּתְנַבֵּ֣א verbo.hit.wayq.p3.m.sg et il prophétisa |
| 9001 בְ prep - |
| 8432 תֹוךְ־ subs.m.sg.c dans l’intérieur |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בַּ֔יִת subs.m.sg.a de la maison |
| 9005 וְ conj - |
| 1732 דָוִ֛ד nmpr.m.sg.a et David |
| 5059 מְנַגֵּ֥ן verbo.piel.ptca.u.m.sg.a jouait |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֹ֖ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 9002 כְּ prep - |
| 3117 יֹ֣ום׀ subs.m.sg.a comme les autres jours |
| 9001 בְּ prep - |
| 3117 יֹ֑ום subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 2595 חֲנִ֖ית subs.f.sg.a et il y avait une lance |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c dans la main |
| 7586 שָׁאֽוּל׃ nmpr.m.sg.a de Saül |
Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David contre la paroi. Mais David se détourna de lui deux fois.
| 9005 וַ conj - |
| 2904 יָּ֤טֶל verbo.hif.wayq.p3.m.sg jeta |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 2595 חֲנִ֔ית subs.f.sg.a la lance |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 5221 אַכֶּ֥ה verbo.hif.impf.p1.u.sg Je frapperai |
| 9001 בְ prep - |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בַ prep - |
| 7023 קִּ֑יר subs.m.sg.a et la paroi |
| 9005 וַ conj - |
| 5437 יִּסֹּ֥ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg se détourna |
| 1732 דָּוִ֛ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פָּנָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de devant |
| 6471 פַּעֲמָֽיִם׃ subs.f.du.a lui par deux fois |
Saül craignait la présence de David, parce que l'Éternel était avec David et s'était retiré de lui.
| 9005 וַ conj - |
| 3372 יִּרָ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg eut peur |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 4480 מִ prep - |
| 9003 לִּ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c de |
| 1732 דָוִ֑ד nmpr.m.sg.a David |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 1961 הָיָ֤ה verbo.qal.perf.p3.m.sg était |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 5973 עִמֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מֵ prep - |
| 5973 עִ֥ם prep de |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 5493 סָֽר׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg lui, et il s’était retiré |
Il l'éloigna de sa personne, et il l'établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple;
| 9005 וַ conj - |
| 5493 יְסִרֵ֤הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg l’éloigna |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 5973 עִמֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg de lui |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יְשִׂמֵ֥הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et l’établit |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 8269 שַׂר־ subs.m.sg.a chef |
| 505 אָ֑לֶף subs.u.sg.a de millier |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et [David sortait |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֖א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et entrait |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֥י subs.m.pl.c devant |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָֽם׃ פ subs.m.sg.a le peuple |
il réussissait dans toutes ses entreprises, et l'Éternel était avec lui.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֥י verbo.qal.wayq.p3.m.sg était |
| 1732 דָוִ֛ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c dans toutes |
| 1870 דְּרָכָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses voies |
| 7919 מַשְׂכִּ֑יל verbo.hif.ptca.u.m.sg.a sage |
| 9005 וַֽ conj - |
| 3068 יהוָ֖ה nmpr.m.sg.a et l’Éternel |
| 5973 עִמֹּֽו׃ prep.prs.p3.m.sg était avec |
Saül, voyant qu'il réussissait toujours, avait peur de lui;
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֣רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg vit |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qu’ |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg il |
| 7919 מַשְׂכִּ֣יל verbo.hif.ptca.u.m.sg.a sage |
| 3966 מְאֹ֑ד advb.m.sg.a était très |
| 9005 וַ conj - |
| 1481 יָּ֖גָר verbo.qal.wayq.p3.m.sg craignit |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פָּנָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et il le |
mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu'il sortait et rentrait à leur tête.
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c Et tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a Israël |
| 9005 וִ conj - |
| 3063 יהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a et Juda |
| 157 אֹהֵ֖ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a aimaient |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a David |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 1931 ה֛וּא prps.p3.m.sg il |
| 3318 יֹוצֵ֥א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a sortait |
| 9005 וָ conj - |
| 935 בָ֖א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a et entrait |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵיהֶֽם׃ פ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl devant |
Saül dit à David: Voici, je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérab; sers-moi seulement avec vaillance, et soutiens les guerres de l'Éternel. Or Saül se disait: Je ne veux pas mettre la main sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 7586 שָׁא֜וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1732 דָּוִ֗ד nmpr.m.sg.a David |
| 2009 הִנֵּה֩ intj Voici |
| 1323 בִתִּ֨י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg ma fille |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גְּדֹולָ֤ה adjv.f.sg.a aînée |
| 4764 מֵרַב֙ nmpr.f.sg.a Mérab |
| 853 אֹתָהּ֙ prep.prs.p3.f.sg je te la |
| 5414 אֶתֶּן־ verbo.qal.impf.p1.u.sg donnerai |
| 9003 לְךָ֣ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 802 אִשָּׁ֔ה subs.f.sg.a pour femme |
| 389 אַ֚ךְ advb seulement |
| 1961 הֱיֵה־ verbo.qal.impv.p2.m.sg sois |
| 9003 לִּ֣י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c -moi un homme |
| 2428 חַ֔יִל subs.m.sg.a vaillant |
| 9005 וְ conj - |
| 3898 הִלָּחֵ֖ם verbo.nif.impv.p2.m.sg et combats |
| 4421 מִלְחֲמֹ֣ות subs.f.pl.c les combats |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 7586 שָׁא֣וּל nmpr.m.sg.a Or Saül |
| 559 אָמַ֗ר verbo.qal.perf.p3.m.sg disait |
| 408 אַל־ nega pas |
| 1961 תְּהִ֤י verbo.qal.impf.p3.f.sg ne soit |
| 3027 יָדִי֙ subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg Que ma main |
| 9001 בֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 1961 תְהִי־ verbo.qal.impf.p3.f.sg soit |
| 9001 בֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c sur lui, mais que la main |
| 6430 פְּלִשְׁתִּֽים׃ ס subs.m.pl.a des Philistins |
David répondit à Saül: Qui suis-je, et qu'est-ce que ma vie, qu'est-ce que la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1732 דָּוִ֜ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 413 אֶל־ prep à |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 4310 מִ֤י prin.u.u Qui |
| 595 אָֽנֹכִי֙ prps.p1.u.sg suis |
| 9005 וּ conj - |
| 4310 מִ֣י prin.u.u -je, et quelle est |
| 2416 חַיַּ֔י subs.m.pl.a ma vie |
| 4940 מִשְׁפַּ֥חַת subs.f.sg.c la famille |
| 1 אָבִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon père |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a quelle est en Israël |
| 3588 כִּֽי־ conj pour que |
| 1961 אֶהְיֶ֥ה verbo.qal.impf.p1.u.sg je sois |
| 2860 חָתָ֖ן subs.m.sg.a gendre |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a du roi |
Lorsque arriva le temps où Mérab, fille de Saül, devait être donnée à David, elle fut donnée pour femme à Adriel, de Mehola.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva qu’ |
| 9001 בְּ prep - |
| 6256 עֵ֥ת subs.u.sg.c au moment |
| 5414 תֵּ֛ת verbo.qal.infc.u.u.u.a où l’on devait donner |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4764 מֵרַ֥ב nmpr.f.sg.a Mérab |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c fille |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִ֑ד nmpr.m.sg.a à David |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 הִ֧יא prps.p3.f.sg elle |
| 5414 נִתְּנָ֛ה verbo.nif.perf.p3.f.sg fut donnée |
| 9003 לְ prep - |
| 5741 עַדְרִיאֵ֥ל nmpr.m.sg.a à Adriel |
| 9006 הַ art - |
| 4259 מְּחֹלָתִ֖י subs.m.sg.a le Meholathite |
| 9003 לְ prep - |
| 802 אִשָּֽׁה׃ subs.f.sg.a pour femme |
Mical, fille de Saül, aima David. On en informa Saül, et la chose lui convint.
| 9005 וַ conj - |
| 157 תֶּאֱהַ֛ב verbo.qal.wayq.p3.f.sg aima |
| 4324 מִיכַ֥ל nmpr.f.sg.a Et Mical |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c fille |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגִּ֣דוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et on le rapporta |
| 9003 לְ prep - |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a à Saül |
| 9005 וַ conj - |
| 3474 יִּשַׁ֥ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg fut bonne |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֖ר subs.m.sg.a et la chose |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינָֽיו׃ subs.f.du.a.prs.p3.m.sg à ses yeux |
Il se disait: Je la lui donnerai, afin qu'elle soit un piège pour lui, et qu'il tombe sous la main des Philistins. Et Saül dit à David pour la seconde fois: Tu vas aujourd'hui devenir mon gendre.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 7586 שָׁא֜וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 5414 אֶתְּנֶ֤נָּה verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p3.f.sg Je la lui donnerai |
| 9003 לֹּו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 1961 תְהִי־ verbo.qal.impf.p3.f.sg et elle lui sera |
| 9003 לֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 4170 מֹוקֵ֔שׁ subs.m.sg.a en piège |
| 9005 וּ conj - |
| 1961 תְהִי־ verbo.qal.impf.p3.f.sg sera |
| 9001 בֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c et la main |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֑ים subs.m.pl.a des Philistins |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a David |
| 9001 בִּ prep - |
| 8147 שְׁתַּ֛יִם subs.f.du.a Par l’une ou l’autre |
| 2859 תִּתְחַתֵּ֥ן verbo.hit.impf.p2.m.sg mon gendre |
| 9001 בִּ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּֽום׃ subs.m.sg.a tu seras aujourd’hui |
Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez en confidence à David, et dites-lui: Voici, le roi est bien disposé pour toi, et tous ses serviteurs t'aiment; sois maintenant le gendre du roi.
| 9005 וַ conj - |
| 6680 יְצַ֨ו verbo.piel.wayq.p3.m.sg commanda |
| 7586 שָׁא֜וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5650 עֲבָדָ֗יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg à ses serviteurs |
| 1696 דַּבְּר֨וּ verbo.piel.impv.p2.m.pl Parlez |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1732 דָּוִ֤ד nmpr.m.sg.a David |
| 9001 בַּ prep - |
| 3909 לָּט֙ subs.m.sg.a secrètement |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a en disant |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj Voici |
| 2654 חָפֵ֤ץ verbo.qal.perf.p3.m.sg prend plaisir |
| 9001 בְּךָ֙ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c en toi, et tous |
| 5650 עֲבָדָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses serviteurs |
| 157 אֲהֵב֑וּךָ verbo.qal.perf.p3.u.pl.prs.p2.m.sg t’aiment |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֖ה advb maintenant |
| 2859 הִתְחַתֵּ֥ן verbo.hit.impv.p2.m.sg donc sois gendre |
| 9001 בַּ prep - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a du roi |
Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles aux oreilles de David. Et David répondit: Croyez-vous qu'il soit facile de devenir le gendre du roi? Moi, je suis un homme pauvre et de peu d'importance.
| 9005 וַֽ conj - |
| 1696 יְדַבְּר֞וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl dirent |
| 5650 עַבְדֵ֤י subs.m.pl.c Et les serviteurs |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a de Saül |
| 9001 בְּ prep - |
| 241 אָזְנֵ֣י subs.f.du.c aux oreilles |
| 1732 דָוִ֔ד nmpr.m.sg.a de David |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֖ים subs.m.pl.a paroles |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֑לֶּה prde.u.pl ces |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1732 דָּוִ֗ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 9004 הַֽ inrg - |
| 7043 נְקַלָּ֤ה verbo.nif.ptca.u.f.sg.a Est-ce peu de chose |
| 9001 בְ prep - |
| 5869 עֵֽינֵיכֶם֙ subs.f.du.a.prs.p2.m.pl à vos yeux |
| 2859 הִתְחַתֵּ֣ן verbo.hit.infc.u.u.u.a que de devenir gendre |
| 9001 בַּ prep - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9005 וְ conj - |
| 595 אָנֹכִ֖י prps.p1.u.sg et moi |
| 376 אִֽישׁ־ subs.m.sg.a je suis un homme |
| 7326 רָ֥שׁ adjv.qal.ptca.u.m.sg.a pauvre |
| 9005 וְ conj - |
| 7034 נִקְלֶֽה׃ adjv.nif.ptca.u.m.sg.a et peu considérable |
Les serviteurs de Saül lui rapportèrent ce qu'avait répondu David.
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגִּ֜דוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl lui rapportèrent |
| 5650 עַבְדֵ֥י subs.m.pl.c Et les serviteurs |
| 7586 שָׁא֛וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 9002 כַּ prep - |
| 1697 דְּבָרִ֥ים subs.m.pl.a cela |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֖לֶּה prde.u.pl de cette manière |
| 1696 דִּבֶּ֥ר verbo.piel.perf.p3.m.sg a parlé |
| 1732 דָּוִֽד׃ פ nmpr.m.sg.a David |
Saül dit: Vous parlerez ainsi à David: Le roi ne demande point de dot; mais il désire cent prépuces de Philistins, pour être vengé de ses ennemis. Saül avait le dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 7586 שָׁא֜וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 3541 כֹּֽה־ advb ainsi |
| 559 תֹאמְר֣וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl Vous direz |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִ֗ד nmpr.m.sg.a à David |
| 369 אֵֽין־ nega.m.sg.c point |
| 2656 חֵ֤פֶץ subs.m.sg.a ne désire |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a Le roi |
| 9001 בְּ prep - |
| 4119 מֹ֔הַר subs.m.sg.a de dot |
| 3588 כִּ֗י conj mais |
| 9001 בְּ prep - |
| 3967 מֵאָה֙ subs.f.sg.a 100 |
| 6190 עָרְלֹ֣ות subs.f.pl.c prépuces |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֔ים subs.m.pl.a de Philistins |
| 9003 לְ prep - |
| 5358 הִנָּקֵ֖ם verbo.nif.infc.u.u.u.a soit vengé |
| 9001 בְּ prep - |
| 340 אֹיְבֵ֣י subs.qal.ptca.u.m.pl.c - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a pour que le roi |
| 9005 וְ conj - |
| 7586 שָׁא֣וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 2803 חָשַׁ֔ב verbo.qal.perf.p3.m.sg pensait |
| 9003 לְ prep - |
| 5307 הַפִּ֥יל verbo.hif.infc.u.u.u.a faire tomber |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a David |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c par la main |
| 6430 פְּלִשְׁתִּֽים׃ subs.m.pl.a des Philistins |
Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa ce qui lui était demandé pour qu'il devînt gendre du roi.
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגִּ֨דוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl rapportèrent |
| 5650 עֲבָדָ֤יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg Et ses serviteurs |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִד֙ nmpr.m.sg.a à David |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֣ים subs.m.pl.a paroles |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֔לֶּה prde.u.pl ces |
| 9005 וַ conj - |
| 3474 יִּשַׁ֤ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg fut bonne |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָר֙ subs.m.sg.a et la chose |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c aux yeux |
| 1732 דָוִ֔ד nmpr.m.sg.a de David |
| 9003 לְ prep - |
| 2859 הִתְחַתֵּ֖ן verbo.hit.infc.u.u.u.a de devenir gendre |
| 9001 בַּ prep - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega n’étaient pas |
| 4390 מָלְא֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl accomplis |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִֽים׃ subs.m.pl.a Et les jours |
Avant le terme fixé, David se leva, partit avec ses gens, et tua deux cents hommes parmi les Philistins; il apporta leurs prépuces, et en livra au roi le nombre complet, afin de devenir gendre du roi. Alors Saül lui donna pour femme Mical, sa fille.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֨קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg se leva |
| 1732 דָּוִ֜ד nmpr.m.sg.a que David |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֣לֶךְ׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg lui |
| 9005 וַ conj - |
| 376 אֲנָשָׁ֗יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses hommes |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּ֣ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg et frappa |
| 9001 בַּ prep - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּים֮ subs.m.pl.a des Philistins |
| 3967 מָאתַ֣יִם subs.f.du.a 200 |
| 376 אִישׁ֒ subs.m.sg.a hommes |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֵ֤א verbo.hif.wayq.p3.m.sg apporta |
| 1732 דָוִד֙ nmpr.m.sg.a et David |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6190 עָרְלֹ֣תֵיהֶ֔ם subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl leurs prépuces |
| 9005 וַ conj - |
| 4390 יְמַלְא֣וּם verbo.piel.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.pl le nombre complet |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a et on en livra au roi |
| 9003 לְ prep - |
| 2859 הִתְחַתֵּ֖ן verbo.hit.infc.u.u.u.a pour qu’il soit gendre |
| 9001 בַּ prep - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֶּן־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui donna |
| 9003 לֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 7586 שָׁא֛וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4324 מִיכַ֥ל nmpr.f.sg.a Mical |
| 1323 בִּתֹּ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa fille |
| 9003 לְ prep - |
| 802 אִשָּֽׁה׃ ס subs.f.sg.a pour femme |
Saül vit et comprit que l'Éternel était avec David; et Mical, sa fille, aimait David.
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֤רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg vit |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 9005 וַ conj - |
| 3045 יֵּ֔דַע verbo.qal.wayq.p3.m.sg et connut |
| 3588 כִּ֥י conj que |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 5973 עִם־ prep était avec |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וּ conj - |
| 4324 מִיכַ֥ל nmpr.f.sg.a et Mical |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c fille |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 157 אֲהֵבַֽתְהוּ׃ verbo.qal.perf.p3.f.sg.prs.p3.m.sg l’aimait |
Saül craignit de plus en plus David, et il fut toute sa vie son ennemi.
| 9005 וַ conj - |
| 3254 יֹּ֣אסֶף verbo.hif.wayq.p3.m.sg plus |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 9003 לֵ prep - |
| 3372 רֹ֛א verbo.qal.infc.u.u.u.a peur |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵ֥י subs.m.pl.c de |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a David |
| 5750 עֹ֑וד advb.m.sg.a eut encore |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֥י verbo.qal.wayq.p3.m.sg fut |
| 7586 שָׁא֛וּל nmpr.m.sg.a et Saül |
| 341 אֹיֵ֥ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a ennemi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a de David |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִֽים׃ ס subs.m.pl.a ses jours |
Les princes des Philistins faisaient des excursions; et chaque fois qu'ils sortaient, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom devint très célèbre.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצְא֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl entrèrent en campagne |
| 8269 שָׂרֵ֣י subs.m.pl.c les chefs |
| 6430 פְלִשְׁתִּ֑ים subs.m.pl.a des Philistins |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Or |
| 4480 מִ prep - |
| 1767 דֵּ֣י subs.m.sg.c et chaque fois |
| 3318 צֵאתָ֗ם verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl qu’ils entraient en campagne |
| 7919 שָׂכַ֤ל verbo.qal.perf.p3.m.sg prospérait |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a David |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כֹּל֙ subs.m.sg.c plus que tous |
| 5650 עַבְדֵ֣י subs.m.pl.c les serviteurs |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 9005 וַ conj - |
| 3365 יִּיקַ֥ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg estime |
| 8034 שְׁמֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et son nom |
| 3966 מְאֹֽד׃ ס advb.m.sg.a fut en grande |