Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 622 יַּאַסְפ֨וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl rassemblèrent |
| 6430 פְלִשְׁתִּ֤ים subs.m.pl.a *Et les Philistins |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4264 מַֽחֲנֵיהֶם֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl leurs armées |
| 9003 לַ prep - |
| 4421 מִּלְחָמָ֔ה subs.f.sg.a pour faire la guerre |
| 9005 וַ conj - |
| 622 יֵּאָ֣סְפ֔וּ verbo.nif.wayq.p3.m.pl et ils s’assemblèrent |
| 7755 שֹׂכֹ֖ה nmpr.u.sg.a à Soco |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 9003 לִ prep - |
| 3063 יהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a appartient à Juda |
| 9005 וַֽ conj - |
| 2583 יַּחֲנ֛וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et campèrent |
| 996 בֵּין־ prep.m.sg.c entre |
| 7755 שֹׂוכֹ֥ה nmpr.u.sg.a Soco |
| 9005 וּ conj - |
| 996 בֵין־ prep.m.sg.c et |
| 5825 עֲזֵקָ֖ה nmpr.u.sg.a Azéka |
| 9001 בְּ prep - |
| 658 אֶ֥פֶס דַּמִּֽים׃ nmpr.u.sg.a à Éphès |
Saül et les hommes d'Israël se rassemblèrent aussi; ils campèrent dans la vallée des térébinthes, et ils se mirent en ordre de bataille contre les Philistins.
| 9005 וְ conj - |
| 7586 שָׁא֤וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִֽישׁ־ subs.m.sg.c et les hommes |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 622 נֶאֶסְפ֔וּ verbo.nif.perf.p3.u.pl se rassemblèrent |
| 9005 וַֽ conj - |
| 2583 יַּחֲנ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et campèrent |
| 9001 בְּ prep - |
| 6010 עֵ֣מֶק subs.m.sg.c dans la vallée |
| 9006 הָ art - |
| 424 אֵלָ֑ה subs.f.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 6186 יַּעַרְכ֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et se rangèrent |
| 4421 מִלְחָמָ֖ה subs.f.sg.a en bataille |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרַ֥את verbo.qal.infc.u.u.u.c contre |
| 6430 פְּלִשְׁתִּֽים׃ subs.m.pl.a les Philistins |
Les Philistins étaient vers la montagne d'un côté, et Israël était vers la montagne de l'autre côté: la vallée les séparait.
| 9005 וּ conj - |
| 6430 פְלִשְׁתִּ֞ים subs.m.pl.a Et les Philistins |
| 5975 עֹמְדִ֤ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a se tenaient |
| 413 אֶל־ prep sur |
| 9006 הָ art - |
| 2022 הָר֙ subs.m.sg.a la montagne |
| 4480 מִ prep - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg d’un côté |
| 9005 וְ conj - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֛ל nmpr.u.sg.a et Israël |
| 5975 עֹמְדִ֥ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a se tenait |
| 413 אֶל־ prep sur |
| 9006 הָ art - |
| 2022 הָ֖ר subs.m.sg.a la montagne |
| 4480 מִ prep - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg de l’autre côté |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 1516 גַּ֖יְא subs.u.sg.a et le ravin |
| 996 בֵּינֵיהֶֽם׃ prep.m.pl.a.prs.p3.m.pl était entre |
Un homme sortit alors du camp des Philistins et s'avança entre les deux armées. Il se nommait Goliath, il était de Gath, et il avait une taille de six coudées et un empan.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il sortit |
| 376 אִֽישׁ־ subs.m.sg.c un champion |
| 9006 הַ art - |
| 1143 בֵּנַ֨יִם֙ subs.m.du.a - |
| 4480 מִ prep - |
| 4264 מַּחֲנֹ֣ות subs.f.pl.c du camp |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֔ים subs.m.pl.a des Philistins |
| 1555 גָּלְיָ֥ת nmpr.m.sg.a était Goliath |
| 8034 שְׁמֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son nom |
| 4480 מִ prep - |
| 1661 גַּ֑ת nmpr.u.sg.a il était de Gath |
| 1363 גָּבְהֹ֕ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa hauteur |
| 8337 שֵׁ֥שׁ subs.u.sg.a était de six |
| 520 אַמֹּ֖ות subs.f.pl.a coudées |
| 9005 וָ conj - |
| 2239 זָֽרֶת׃ subs.f.sg.a et un empan |
Sur sa tête était un casque d'airain, et il portait une cuirasse à écailles du poids de cinq mille sicles d'airain.
| 9005 וְ conj - |
| 3553 כֹ֤ובַע subs.m.sg.c Et il avait un casque |
| 5178 נְחֹ֨שֶׁת֙ subs.f.sg.a d’airain |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 7218 רֹאשֹׁ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa tête |
| 9005 וְ conj - |
| 8302 שִׁרְיֹ֥ון subs.m.sg.c d’une cotte de mailles |
| 7193 קַשְׂקַשִּׂ֖ים subs.f.pl.a à écailles |
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg et |
| 3847 לָב֑וּשׁ verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a était revêtu |
| 9005 וּ conj - |
| 4948 מִשְׁקַל֙ subs.m.sg.c et le poids |
| 9006 הַ art - |
| 8302 שִּׁרְיֹ֔ון subs.m.sg.a de la cotte de mailles |
| 2568 חֲמֵשֶׁת־ subs.f.sg.c était de 5 000 |
| 505 אֲלָפִ֥ים subs.m.pl.a était de 5 000 |
| 8255 שְׁקָלִ֖ים subs.m.pl.a sicles |
| 5178 נְחֹֽשֶֽׁת׃ subs.f.sg.a d’airain |
Il avait aux jambes une armure d'airain, et un javelot d'airain entre les épaules.
| 9005 וּ conj - |
| 4697 מִצְחַ֥ת subs.f.sg.c et il avait des jambières |
| 5178 נְחֹ֖שֶׁת subs.f.sg.a d’airain |
| 5921 עַל־ prep aux |
| 7272 רַגְלָ֑יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg jambes |
| 9005 וְ conj - |
| 3591 כִידֹ֥ון subs.m.sg.c et un javelot |
| 5178 נְחֹ֖שֶׁת subs.f.sg.a d’airain |
| 996 בֵּ֥ין prep.m.sg.c entre |
| 3802 כְּתֵפָֽיו׃ subs.f.du.a.prs.p3.m.sg ses épaules |
Le bois de sa lance était comme une ensouple de tisserand, et la lance pesait six cents sicles de fer. Celui qui portait son bouclier marchait devant lui.
| 9005 וְ conj - |
| 6086 עֵ֣ץ subs.m.sg.c et le bois |
| 2595 חֲנִיתֹ֗ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa lance |
| 9002 כִּ prep - |
| 4500 מְנֹור֙ subs.m.sg.c était comme l’ensouple |
| 707 אֹֽרְגִ֔ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a des tisserands |
| 9005 וְ conj - |
| 3852 לַהֶ֣בֶת subs.f.sg.c et le fer |
| 2595 חֲנִיתֹ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa lance |
| 8337 שֵׁשׁ־ subs.u.sg.c pesait 600 |
| 3967 מֵאֹ֥ות subs.f.pl.a pesait 600 |
| 8255 שְׁקָלִ֖ים subs.m.pl.a sicles |
| 1270 בַּרְזֶ֑ל subs.m.sg.a de fer |
| 9005 וְ conj - |
| 5375 נֹשֵׂ֥א subs.qal.ptca.u.m.sg.c et celui qui portait |
| 9006 הַ art - |
| 6793 צִּנָּ֖ה subs.f.sg.a son bouclier |
| 1980 הֹלֵ֥ךְ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a marchait |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg devant |
Le Philistin s'arrêta; et, s'adressant aux troupes d'Israël rangées en bataille, il leur cria: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et n'êtes-vous pas des esclaves de Saül? Choisissez un homme qui descende contre moi!
| 9005 וַֽ conj - |
| 5975 יַּעֲמֹ֗ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il se tenait là |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et criait |
| 413 אֶל־ prep aux |
| 4634 מַעַרְכֹ֣ת subs.f.pl.c troupes rangées |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et leur disait |
| 9003 לָהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 4100 לָ֥מָּה inrg Pourquoi |
| 3318 תֵצְא֖וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl sortez |
| 9003 לַ prep - |
| 6186 עֲרֹ֣ךְ verbo.qal.infc.u.u.u.c -vous pour vous ranger |
| 4421 מִלְחָמָ֑ה subs.f.sg.a en bataille |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֧וא nega -je pas |
| 595 אָנֹכִ֣י prps.p1.u.sg Ne suis |
| 9006 הַ art - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֗י subs.m.sg.a le Philistin |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתֶּם֙ prps.p2.m.pl et vous |
| 5650 עֲבָדִ֣ים subs.m.pl.a des serviteurs |
| 9003 לְ prep - |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 1262 בְּרוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl Choisissez |
| 9003 לָכֶ֥ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a -vous un homme |
| 9005 וְ conj - |
| 3381 יֵרֵ֥ד verbo.qal.impf.p3.m.sg et qu’il descende |
| 413 אֵלָֽי׃ prep contre |
S'il peut me battre et qu'il me tue, nous vous serons assujettis; mais si je l'emporte sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis et vous nous servirez.
| 518 אִם־ conj S’ |
| 3201 יוּכַ֞ל verbo.qal.impf.p3.m.sg il est capable |
| 9003 לְ prep - |
| 3898 הִלָּחֵ֤ם verbo.nif.infc.u.u.u.a de combattre |
| 854 אִתִּי֙ prep.prs.p1.u.sg avec |
| 9005 וְ conj - |
| 5221 הִכָּ֔נִי verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg moi et qu’il me tue |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיִ֥ינוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl nous serons |
| 9003 לָכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9003 לַ prep - |
| 5650 עֲבָדִ֑ים subs.m.pl.a vos serviteurs |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj et si |
| 589 אֲנִ֤י prps.p1.u.sg moi |
| 3201 אֽוּכַל־ verbo.qal.impf.p1.u.sg j’ai l’avantage |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 5221 הִכִּיתִ֔יו verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg sur lui et que je le tue |
| 9005 וִ conj - |
| 1961 הְיִ֤יתֶם verbo.qal.perf.p2.m.pl c’est vous qui serez |
| 9003 לָ֨נוּ֙ prep.prs.p1.u.pl - |
| 9003 לַ prep - |
| 5650 עֲבָדִ֔ים subs.m.pl.a nos serviteurs |
| 9005 וַ conj - |
| 5647 עֲבַדְתֶּ֖ם verb.qal.perf.p2.m.pl servirez |
| 853 אֹתָֽנוּ׃ prep.prs.p1.u.pl et qui nous |
Le Philistin dit encore: Je jette en ce jour un défi à l'armée d'Israël! Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֔י subs.m.sg.a Et le Philistin |
| 589 אֲנִ֗י prps.p1.u.sg Moi |
| 2778 חֵרַ֛פְתִּי verbo.piel.perf.p1.u.sg j’ai outragé |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4634 מַעַרְכֹ֥ות subs.f.pl.c les troupes rangées |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg - |
| 5414 תְּנוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl Donnez |
| 9003 לִ֣י prep.prs.p1.u.sg - |
| 376 אִ֔ישׁ subs.m.sg.a -moi un homme |
| 9005 וְ conj - |
| 3898 נִֽלָּחֲמָ֖ה verbo.nif.impf.p1.u.pl et nous combattrons |
| 3162 יָֽחַד׃ advb.m.sg.a ensemble |
Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, et ils furent effrayés et saisis d'une grande crainte.
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יִּשְׁמַ֤ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg entendirent |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c paroles |
| 9006 הַ art - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֖י subs.m.sg.a du Philistin |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֑לֶּה prde.u.pl ces |
| 9005 וַ conj - |
| 2865 יֵּחַ֥תּוּ verbo.nif.wayq.p3.m.pl et ils furent effrayés |
| 9005 וַ conj - |
| 3372 יִּֽרְא֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl peur |
| 3966 מְאֹֽד׃ פ advb.m.sg.a et eurent une grande |
Or David était fils de cet Éphratien de Bethléhem de Juda, nommé Isaï, qui avait huit fils, et qui, du temps de Saül, était vieux, avancé en âge.
| 9005 וְ conj - |
| 1732 דָוִד֩ nmpr.m.sg.a Et David |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c était fils |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.a homme |
| 673 אֶפְרָתִ֜י adjv.m.sg.a éphratien |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֗ה prde.m.sg de cet |
| 4480 מִ prep - |
| 1035 בֵּ֥ית לֶ֨חֶם֙ nmpr.u.sg.a de Bethléhem |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9005 וּ conj - |
| 8034 שְׁמֹ֣ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg dont le nom |
| 3448 יִשַׁ֔י nmpr.m.sg.a était Isaï |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 8083 שְׁמֹנָ֣ה subs.f.sg.a et il avait huit |
| 1121 בָנִ֑ים subs.m.pl.a fils |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.a et cet homme |
| 9001 בִּ prep - |
| 3117 ימֵ֣י subs.m.pl.c aux jours |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 2205 זָקֵ֖ן adjv.m.sg.a - |
| 935 בָּ֥א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a avancé en âge |
| 9001 בַ prep - |
| 376 אֲנָשִֽׁים׃ subs.m.pl.a parmi les hommes |
Les trois fils aînés d'Isaï avaient suivi Saül à la guerre; le premier-né de ses trois fils qui étaient partis pour la guerre s'appelait Éliab, le second Abinadab, et le troisième Schamma.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֨לְכ֜וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl étaient partis |
| 7969 שְׁלֹ֤שֶׁת subs.f.sg.c Et les trois |
| 1121 בְּנֵֽי־ subs.m.pl.c fils |
| 3448 יִשַׁי֙ nmpr.m.sg.a d’Isaï |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גְּדֹלִ֔ים adjv.m.pl.a aînés |
| 1980 הָלְכ֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl étaient partis |
| 310 אַחֲרֵי־ prep.m.pl.c - |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 9003 לַ prep - |
| 4421 מִּלְחָמָ֑ה subs.f.sg.a à la guerre |
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁ֣ם׀ subs.m.sg.c Et les noms |
| 7969 שְׁלֹ֣שֶׁת subs.f.sg.c de ses trois |
| 1121 בָּנָ֗יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg fils |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj qui |
| 1980 הָלְכוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 9001 בַּ prep - |
| 4421 מִּלְחָמָ֔ה subs.f.sg.a pour la guerre |
| 446 אֱלִיאָ֣ב nmpr.m.sg.a étaient Éliab |
| 9006 הַ art - |
| 1060 בְּכֹ֗ור subs.m.sg.a le premier-né |
| 9005 וּ conj - |
| 4932 מִשְׁנֵ֨הוּ֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg le second |
| 41 אֲבִ֣ינָדָ֔ב nmpr.m.sg.a et Abinadab |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 7992 שְּׁלִשִׁ֖י subs.m.sg.a le troisième |
| 8048 שַׁמָּֽה׃ nmpr.m.sg.a et Shamma |
David était le plus jeune. Et lorsque les trois aînés eurent suivi Saül,
| 9005 וְ conj - |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg était |
| 9006 הַ art - |
| 6996 קָּטָ֑ן subs.m.sg.a le plus jeune |
| 9005 וּ conj - |
| 7969 שְׁלֹשָׁה֙ subs.f.sg.a et les trois |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גְּדֹלִ֔ים subs.m.pl.a aînés |
| 1980 הָלְכ֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl avaient suivi |
| 310 אַחֲרֵ֥י prep.m.pl.c - |
| 7586 שָׁאֽוּל׃ ס nmpr.m.sg.a Saül |
David s'en alla de chez Saül et revint à Bethléhem pour faire paître les brebis de son père.
| 9005 וְ conj - |
| 1732 דָוִ֛ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 1980 הֹלֵ֥ךְ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a allait |
| 9005 וָ conj - |
| 7725 שָׁ֖ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a et revenait |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֣ל prep d’auprès de |
| 7586 שָׁא֑וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 9003 לִ prep - |
| 7462 רְעֹ֛ות verbo.qal.infc.u.u.u.a pour paître |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6629 צֹ֥אן subs.u.sg.c le menu bétail |
| 1 אָבִ֖יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son père |
| 1035 בֵּֽית־לָֽחֶם׃ nmpr.u.sg.a à Bethléhem |
Le Philistin s'avançait matin et soir, et il se présenta pendant quarante jours.
| 9005 וַ conj - |
| 5066 יִּגַּ֥שׁ verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’approchait |
| 9006 הַ art - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֖י subs.m.sg.a Et le Philistin |
| 7925 הַשְׁכֵּ֣ם advb.hif.infa.u.u.u.a le matin |
| 9005 וְ conj - |
| 6150 הַעֲרֵ֑ב advb.hif.infa.u.u.u.a et le soir |
| 9005 וַ conj - |
| 3320 יִּתְיַצֵּ֖ב verbo.hit.wayq.p3.m.sg et il se présenta |
| 705 אַרְבָּעִ֥ים subs.m.pl.a pendant 40 |
| 3117 יֹֽום׃ פ subs.m.sg.a jours |
Isaï dit à David, son fils: Prends pour tes frères cet épha de grain rôti et ces dix pains, et cours au camp vers tes frères;
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3448 יִשַׁ֜י nmpr.m.sg.a Et Isaï |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִ֣ד nmpr.m.sg.a à David |
| 1121 בְּנֹ֗ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 3947 קַח־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Prends |
| 4994 נָ֤א intj je te prie |
| 9003 לְ prep - |
| 251 אַחֶ֨יךָ֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg pour tes frères |
| 374 אֵיפַ֤ת subs.f.sg.c épha |
| 9006 הַ art - |
| 7039 קָּלִיא֙ subs.m.sg.a de froment rôti |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg cet |
| 9005 וַ conj - |
| 6235 עֲשָׂרָ֥ה subs.f.sg.a dix |
| 3899 לֶ֖חֶם subs.u.sg.a pains |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg et ces |
| 9005 וְ conj - |
| 7323 הָרֵ֥ץ verbo.hif.impv.p2.m.sg et porte-les vite |
| 9006 הַֽ art - |
| 4264 מַּחֲנֶ֖ה subs.u.sg.a au camp |
| 9003 לְ prep - |
| 251 אַחֶֽיךָ׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg vers tes frères |
porte aussi ces dix fromages au chef de leur millier. Tu verras si tes frères se portent bien, et tu m'en donneras des nouvelles sûres.
| 9005 וְ֠ conj - |
| 853 אֵת prep - |
| 6235 עֲשֶׂ֜רֶת subs.f.sg.c dix |
| 2757 חֲרִצֵ֤י subs.m.pl.c fromages |
| 9006 הֶֽ art - |
| 2461 חָלָב֙ subs.m.sg.a de lait |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֔לֶּה prde.u.pl Et ces |
| 935 תָּבִ֖יא verbo.hif.impf.p2.m.sg tu les porteras |
| 9003 לְ prep - |
| 8269 שַׂר־ subs.m.sg.c au chef |
| 9006 הָ art - |
| 505 אָ֑לֶף subs.u.sg.a du millier |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 251 אַחֶ֨יךָ֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg de tes frères |
| 6485 תִּפְקֹ֣ד verbo.qal.impf.p2.m.sg et tu t’informeras |
| 9003 לְ prep - |
| 7965 שָׁלֹ֔ום subs.m.sg.a touchant le bien-être |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6161 עֲרֻבָּתָ֖ם subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl d’eux un gage |
| 3947 תִּקָּֽח׃ verbo.qal.impf.p2.m.sg et tu prendras |
Ils sont avec Saül et tous les hommes d'Israël dans la vallée des térébinthes, faisant la guerre aux Philistins.
| 9005 וְ conj - |
| 7586 שָׁא֤וּל nmpr.m.sg.a Or Saül |
| 9005 וְ conj - |
| 1992 הֵ֨מָּה֙ prps.p3.m.pl et eux |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tous |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c les hommes |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9001 בְּ prep - |
| 6010 עֵ֖מֶק subs.m.sg.c étaient dans la vallée |
| 9006 הָֽ art - |
| 424 אֵלָ֑ה subs.f.sg.a - |
| 3898 נִלְחָמִ֖ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a faisant la guerre |
| 5973 עִם־ prep contre |
| 6430 פְּלִשְׁתִּֽים׃ subs.m.pl.a les Philistins |
David se leva de bon matin. Il laissa les brebis à un gardien, prit sa charge, et partit, comme Isaï le lui avait ordonné. Lorsqu'il arriva au camp, l'armée était en marche pour se ranger en bataille et poussait des cris de guerre.
| 9005 וַ conj - |
| 7925 יַּשְׁכֵּ֨ם verbo.hif.wayq.p3.m.sg se leva |
| 1732 דָּוִ֜ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 9001 בַּ prep - |
| 1242 בֹּ֗קֶר subs.m.sg.a de bonne heure le matin |
| 9005 וַ conj - |
| 5203 יִּטֹּ֤שׁ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et laissa |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 6629 צֹּאן֙ subs.u.sg.a le menu bétail |
| 5921 עַל־ prep à |
| 8104 שֹׁמֵ֔ר subs.qal.ptca.u.m.sg.a un gardien |
| 9005 וַ conj - |
| 5375 יִּשָּׂ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et prit sa charge |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֔לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj comme |
| 6680 צִוָּ֖הוּ verbo.piel.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg le lui avait commandé |
| 3448 יִשָׁ֑י nmpr.m.sg.a Isaï |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il vint |
| 9006 הַ art - |
| 4570 מַּעְגָּ֔לָה subs.m.sg.a à l’enceinte |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 2428 חַ֗יִל subs.m.sg.a Or l’armée |
| 9006 הַ conj - |
| 3318 יֹּצֵא֙ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a sortait |
| 413 אֶל־ prep pour |
| 9006 הַ art - |
| 4634 מַּ֣עֲרָכָ֔ה subs.f.sg.a se ranger en bataille |
| 9005 וְ conj - |
| 7321 הֵרֵ֖עוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl et on poussait le cri |
| 9001 בַּ prep - |
| 4421 מִּלְחָמָֽה׃ subs.f.sg.a de guerre |
Israël et les Philistins se formèrent en bataille, armée contre armée.
| 9005 וַ conj - |
| 6186 תַּעֲרֹ֤ךְ verbo.qal.wayq.p3.f.sg se rangèrent en bataille |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a et Israël |
| 9005 וּ conj - |
| 6430 פְלִשְׁתִּ֔ים subs.m.pl.a et les Philistins |
| 4634 מַעֲרָכָ֖ה subs.f.sg.a ligne |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרַ֥את verbo.qal.infc.u.u.u.c contre |
| 4634 מַעֲרָכָֽה׃ subs.f.sg.a ligne |
David remit les objets qu'il portait entre les mains du gardien des bagages, et courut vers les rangs de l'armée. Aussitôt arrivé, il demanda à ses frères comment ils se portaient.
| 9005 וַ conj - |
| 5203 יִּטֹּשׁ֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg laissa |
| 1732 דָּוִ֨ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3627 כֵּלִ֜ים subs.m.pl.a le bagage |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עָלָ֗יו prep.prs.p3.m.sg aux |
| 5921 עַל־ prep de celui |
| 3027 יַד֙ subs.u.sg.c mains |
| 8104 שֹׁומֵ֣ר subs.qal.ptca.u.m.sg.c qui gardait |
| 9006 הַ art - |
| 3627 כֵּלִ֔ים subs.m.pl.a les objets |
| 9005 וַ conj - |
| 7323 יָּ֖רָץ verbo.qal.wayq.p3.m.sg qu’il portait, et courut |
| 9006 הַ art - |
| 4634 מַּעֲרָכָ֑ה subs.f.sg.a vers la ligne de bataille |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֕א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il vint |
| 9005 וַ conj - |
| 7592 יִּשְׁאַ֥ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg et interrogea |
| 9003 לְ prep - |
| 251 אֶחָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses frères |
| 9003 לְ prep - |
| 7965 שָׁלֹֽום׃ subs.m.sg.a touchant leur bien-être |
Tandis qu'il parlait avec eux, voici, le Philistin de Gath, nommé Goliath, s'avança entre les deux armées, hors des rangs des Philistins. Il tint les mêmes discours que précédemment, et David les entendit.
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֣וּא׀ prps.p3.m.sg Et comme il |
| 1696 מְדַבֵּ֣ר verbo.piel.ptca.u.m.sg.a parlait |
| 5973 עִמָּ֗ם prep.prs.p3.m.pl avec |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֣ה intj eux voici |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c le champion |
| 9006 הַ art - |
| 1143 בֵּנַ֡יִם subs.m.du.a - |
| 5927 עֹולֶ֞ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a qui s’avançait |
| 1555 גָּלְיָת֩ nmpr.m.sg.a Goliath |
| 9006 הַ art - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֨י subs.m.sg.a le Philistin |
| 8034 שְׁמֹ֤ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg nommé |
| 4480 מִ prep - |
| 1661 גַּת֙ nmpr.u.sg.a de Gath |
| 4480 מִ prep - |
| 4634 מַּעַרְכֹ֣ות subs.f.pl.c hors des rangs |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֔ים subs.m.pl.a des Philistins |
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֖ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg et il proféra |
| 9002 כַּ prep - |
| 1697 דְּבָרִ֣ים subs.m.pl.a paroles |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֑לֶּה prde.u.pl les mêmes |
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יִּשְׁמַ֖ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg l’entendit |
| 1732 דָּוִֽד׃ nmpr.m.sg.a et David |
A la vue de cet homme, tous ceux d'Israël s'enfuirent devant lui et furent saisis d'une grande crainte.
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כֹל֙ subs.m.sg.c Et tous |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c les hommes |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9001 בִּ prep - |
| 7200 רְאֹותָ֖ם verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl voyant |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֑ישׁ subs.m.sg.a l’homme |
| 9005 וַ conj - |
| 5127 יָּנֻ֨סוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl s’enfuirent |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פָּנָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de devant |
| 9005 וַ conj - |
| 3372 יִּֽירְא֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl peur |
| 3966 מְאֹֽד׃ advb.m.sg.a lui et eurent très |
Chacun disait: Avez-vous vu s'avancer cet homme? C'est pour jeter à Israël un défi qu'il s'est avancé! Si quelqu'un le tue, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg dirent |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c Et les hommes |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9004 הַ inrg - |
| 7200 רְּאִיתֶם֙ verbo.qal.perf.p2.m.pl Avez-vous vu |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֤ישׁ subs.m.sg.a cet homme |
| 9006 הָֽ art - |
| 5927 עֹלֶה֙ adjv.qal.ptca.u.m.sg.a qui monte |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg -là |
| 3588 כִּ֛י conj car |
| 9003 לְ prep - |
| 2778 חָרֵ֥ף verbo.piel.infc.u.u.u.a c’est pour outrager |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 5927 עֹלֶ֑ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a il est monté |
| 9005 וְֽ֠ conj - |
| 1961 הָיָה verbo.qal.perf.p3.m.sg qu’ |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.a Et il arrivera que l’homme |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 5221 יַכֶּ֜נּוּ verbo.hif.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg le frappera |
| 6238 יַעְשְׁרֶ֥נּוּ verbo.hif.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg l’enrichira |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ׀ subs.m.sg.a le roi |
| 6239 עֹ֣שֶׁר subs.m.sg.a richesses |
| 1419 גָּדֹ֗ול adjv.m.sg.a de grandes |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1323 בִּתֹּו֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa fille |
| 5414 יִתֶּן־ verbo.qal.impf.p3.m.sg et il lui donnera |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵת֙ prep - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c la maison |
| 1 אָבִ֔יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son père |
| 6213 יַעֲשֶׂ֥ה verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 2670 חָפְשִׁ֖י subs.m.sg.a affranchira |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a en Israël |
David dit aux hommes qui se trouvaient près de lui: Que fera-t-on à celui qui tuera ce Philistin, et qui ôtera l'opprobre de dessus Israël? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter l'armée du Dieu vivant?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg parla |
| 1732 דָּוִ֗ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 413 אֶֽל־ prep aux |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֞ים subs.m.pl.a hommes |
| 9006 הָ conj - |
| 5975 עֹמְדִ֣ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a qui se tenaient là |
| 5973 עִמֹּו֮ prep.prs.p3.m.sg avec |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹר֒ verbo.qal.infc.u.u.u.a lui disant |
| 4100 מַה־ prin.u.u Que |
| 6213 יֵּעָשֶׂ֗ה verbo.nif.impf.p3.m.sg sera-t-il fait |
| 9003 לָ prep - |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.a à l’homme |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj qui |
| 5221 יַכֶּה֙ verbo.hif.impf.p3.m.sg aura frappé |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֣י subs.m.sg.a ce Philistin |
| 9006 הַ art - |
| 1975 לָּ֔ז prde.u.sg -là |
| 9005 וְ conj - |
| 5493 הֵסִ֥יר verbo.hif.perf.p3.m.sg et qui aura ôté |
| 2781 חֶרְפָּ֖ה subs.f.sg.a l’opprobre |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֣ל prep de dessus |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 3588 כִּ֣י conj Car |
| 4310 מִ֗י prin.u.u qui est |
| 9006 הַ art - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֤י subs.m.sg.a ce Philistin |
| 9006 הֶֽ art - |
| 6189 עָרֵל֙ adjv.m.sg.a incirconcis |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg cet |
| 3588 כִּ֣י conj pour |
| 2778 חֵרֵ֔ף verbo.piel.perf.p3.m.sg outrager |
| 4634 מַעַרְכֹ֖ות subs.f.pl.c les troupes rangées |
| 430 אֱלֹהִ֥ים subs.m.pl.a du Dieu |
| 2416 חַיִּֽים׃ adjv.m.pl.a vivant |
Le peuple, répétant les mêmes choses, lui dit: C'est ainsi que l'on fera à celui qui le tuera.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui parla |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a Et le peuple |
| 9002 כַּ prep - |
| 1697 דָּבָ֥ר subs.m.sg.a parole |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg selon cette |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a et dit |
| 3541 כֹּ֣ה advb C’est ainsi |
| 6213 יֵעָשֶׂ֔ה verbo.nif.impf.p3.m.sg qu’on fera |
| 9003 לָ prep - |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a à l’homme |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 5221 יַכֶּֽנּוּ׃ verbo.hif.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg l’aura frappé |
Éliab, son frère aîné, qui l'avait entendu parler à ces hommes, fut enflammé de colère contre David. Et il dit: Pourquoi es-tu descendu, et à qui as-tu laissé ce peu de brebis dans le désert? Je connais ton orgueil et la malice de ton coeur. C'est pour voir la bataille que tu es descendu.
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יִּשְׁמַ֤ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg entendit |
| 446 אֱלִיאָב֙ nmpr.m.sg.a Et Éliab |
| 251 אָחִ֣יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son frère |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גָּדֹ֔ול adjv.m.sg.a aîné |
| 9001 בְּ prep - |
| 1696 דַבְּרֹ֖ו verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg pendant qu’il parlait |
| 413 אֶל־ prep à |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֑ים subs.m.pl.a ces hommes |
| 9005 וַ conj - |
| 2734 יִּֽחַר־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’embrasa |
| 639 אַף֩ subs.m.sg.c et la colère |
| 446 אֱלִיאָ֨ב nmpr.m.sg.a d’Éliab |
| 9001 בְּ prep - |
| 1732 דָוִ֜ד nmpr.m.sg.a contre David |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il [lui dit |
| 4100 לָמָּה־ inrg Pourquoi |
| 2088 זֶּ֣ה prde.m.sg donc |
| 3381 יָרַ֗דְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg es-tu descendu |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַל־ prep et à |
| 4310 מִ֨י prin.u.u qui |
| 5203 נָטַ֜שְׁתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg as-tu laissé |
| 4592 מְעַ֨ט subs.m.sg.c peu |
| 9006 הַ art - |
| 6629 צֹּ֤אן subs.u.sg.a de brebis |
| 9006 הָ art - |
| 2007 הֵ֨נָּה֙ prde.p3.f.pl ce |
| 9001 בַּ prep - |
| 4057 מִּדְבָּ֔ר subs.m.sg.a dans le désert |
| 589 אֲנִ֧י prps.p1.u.sg moi |
| 3045 יָדַ֣עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg Je connais |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2087 זְדֹנְךָ֗ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton orgueil |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵת֙ prep - |
| 7455 רֹ֣עַ subs.m.sg.c et la méchanceté |
| 3824 לְבָבֶ֔ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ton cœur |
| 3588 כִּ֗י conj car |
| 4616 לְמַ֛עַן prep c’est pour |
| 7200 רְאֹ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.c voir |
| 9006 הַ art - |
| 4421 מִּלְחָמָ֖ה subs.f.sg.a la bataille |
| 3381 יָרָֽדְתָּ׃ verbo.qal.perf.p2.m.sg que tu es descendu |
David répondit: Qu'ai-je donc fait? ne puis-je pas parler ainsi?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 4100 מֶ֥ה prin.u.u Qu’ |
| 6213 עָשִׂ֖יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg ai-je fait |
| 6258 עָ֑תָּה advb maintenant |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֖וא nega N’y a-t-il pas |
| 1697 דָּבָ֥ר subs.m.sg.a de quoi |
| 1931 הֽוּא׃ prps.p3.m.sg - |
Et il se détourna de lui pour s'adresser à un autre, et fit les mêmes questions. Le peuple lui répondit comme la première fois.
| 9005 וַ conj - |
| 5437 יִּסֹּ֤ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il se détourna |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 681 אֶצְלֹו֙ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg d’auprès |
| 413 אֶל־ prep de |
| 4136 מ֣וּל subs.m.sg.c lui vers |
| 312 אַחֵ֔ר subs.m.sg.a un autre |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 9002 כַּ prep - |
| 1697 דָּבָ֣ר subs.m.sg.a paroles |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg les mêmes |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יְשִׁבֻ֤הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg lui répondit |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a et le peuple |
| 1697 דָּבָ֔ר subs.m.sg.a comme |
| 9002 כַּ prep - |
| 1697 דָּבָ֖ר subs.m.sg.a fois |
| 9006 הָ art - |
| 7223 רִאשֹֽׁון׃ adjv.m.sg.a la première |
Lorsqu'on eut entendu les paroles prononcées par David, on les répéta devant Saül, qui le fit chercher.
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יְּשָּֽׁמְעוּ֙ verbo.nif.wayq.p3.m.pl furent entendues |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֔ים subs.m.pl.a Et les paroles |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj que |
| 1696 דִּבֶּ֣ר verbo.piel.perf.p3.m.sg avait dites |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגִּ֥דוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et on les rapporta |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵֽי־ subs.m.pl.c en la présence |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקָּחֵֽהוּ׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et il le fit venir |
David dit à Saül: Que personne ne se décourage à cause de ce Philistin! Ton serviteur ira se battre avec lui.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a Et David |
| 413 אֶל־ prep à |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 408 אַל־ nega ne |
| 5307 יִפֹּ֥ל verbo.qal.impf.p3.m.sg défaille |
| 3820 לֵב־ subs.m.sg.c Que le cœur |
| 120 אָדָ֖ם subs.m.sg.a à personne |
| 5921 עָלָ֑יו prep.prs.p3.m.sg à cause de lui |
| 5650 עַבְדְּךָ֣ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Ton serviteur |
| 1980 יֵלֵ֔ךְ verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3898 נִלְחַ֖ם verbo.nif.perf.p3.m.sg et combattra |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 9006 הַ art - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֥י subs.m.sg.a Philistin |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ prde.m.sg ce |
Saül dit à David: Tu ne peux pas aller te battre avec ce Philistin, car tu es un enfant, et il est un homme de guerre dès sa jeunesse.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 7586 שָׁא֜וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1732 דָּוִ֗ד nmpr.m.sg.a David |
| 3808 לֹ֤א nega Tu n’es pas |
| 3201 תוּכַל֙ verbo.qal.impf.p2.m.sg capable |
| 9003 לָ prep - |
| 1980 לֶ֨כֶת֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 413 אֶל־ prep contre |
| 9006 הַ art - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֣י subs.m.sg.a Philistin |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg ce |
| 9003 לְ prep - |
| 3898 הִלָּחֵ֖ם verbo.nif.infc.u.u.u.a pour combattre |
| 5973 עִמֹּ֑ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 5288 נַ֣עַר subs.m.sg.a es un jeune homme |
| 859 אַ֔תָּה prps.p2.m.sg tu |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֛וּא prps.p3.m.sg et lui |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.c il est homme |
| 4421 מִלְחָמָ֖ה subs.f.sg.a de guerre |
| 4480 מִ prep - |
| 5271 נְּעֻרָֽיו׃ ס subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg dès sa jeunesse |
David dit à Saül: Ton serviteur faisait paître les brebis de son père. Et quand un lion ou un ours venait en enlever une du troupeau,
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a Et David |
| 413 אֶל־ prep à |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 7462 רֹעֶ֨ה subs.qal.ptca.u.m.sg.a paissait |
| 1961 הָיָ֧ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 5650 עַבְדְּךָ֛ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Ton serviteur |
| 9003 לְ prep - |
| 1 אָבִ֖יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son père |
| 9001 בַּ prep - |
| 6629 צֹּ֑אן subs.u.sg.a le menu bétail |
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָ֤א verbo.qal.perf.p3.m.sg vint |
| 9006 הָֽ art - |
| 738 אֲרִי֙ subs.m.sg.a et un lion |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1677 דֹּ֔וב subs.u.sg.a et un ours |
| 9005 וְ conj - |
| 5375 נָשָׂ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg et il enleva |
| 7716 שֶׂ֖ה subs.u.sg.a un mouton |
| 4480 מֵ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5739 עֵֽדֶר׃ subs.m.sg.a du troupeau |
je courais après lui, je le frappais, et j'arrachais la brebis de sa gueule. S'il se dressait contre moi, je le saisissais par la gorge, je le frappais, et je le tuais.
| 9005 וְ conj - |
| 3318 יָצָ֧אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg Et je sortis |
| 310 אַחֲרָ֛יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg après |
| 9005 וְ conj - |
| 5221 הִכִּתִ֖יו verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg lui et le frappai |
| 9005 וְ conj - |
| 5337 הִצַּ֣לְתִּי verbo.hif.perf.p1.u.sg et je délivrai |
| 4480 מִ prep - |
| 6310 פִּ֑יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg le mouton] de sa gueule |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֣קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il se leva |
| 5921 עָלַ֔י prep contre |
| 9005 וְ conj - |
| 2388 הֶחֱזַ֨קְתִּי֙ verbo.hif.perf.p1.u.sg moi, et je le saisis |
| 9001 בִּ prep - |
| 2206 זְקָנֹ֔ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg par sa barbe |
| 9005 וְ conj - |
| 5221 הִכִּתִ֖יו verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg et le frappai |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 הֲמִיתִּֽיו׃ verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg et le tuai |
C'est ainsi que ton serviteur a terrassé le lion et l'ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l'un d'eux, car il a insulté l'armée du Dieu vivant.
| 1571 גַּ֧ם advb et |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 738 אֲרִ֛י subs.m.sg.a le lion |
| 1571 גַּם־ advb et |
| 9006 הַ art - |
| 1677 דֹּ֖וב subs.u.sg.a l’ours |
| 5221 הִכָּ֣ה verbo.hif.perf.p3.m.sg a frappé |
| 5650 עַבְדֶּ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Ton serviteur |
| 9005 וְֽ֠ conj - |
| 1961 הָיָה verbo.qal.perf.p3.m.sg sera |
| 9006 הַ art - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֨י subs.m.sg.a et ce Philistin |
| 9006 הֶ art - |
| 6189 עָרֵ֤ל adjv.m.sg.a incirconcis |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּה֙ prde.m.sg cet |
| 9002 כְּ prep - |
| 259 אַחַ֣ד subs.u.sg.c comme l’un |
| 4480 מֵהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 3588 כִּ֣י conj d’eux car |
| 2778 חֵרֵ֔ף verbo.piel.perf.p3.m.sg il a outragé |
| 4634 מַעַרְכֹ֖ת subs.f.pl.c les troupes rangées |
| 430 אֱלֹהִ֥ים subs.m.pl.a du Dieu |
| 2416 חַיִּֽים׃ ס adjv.m.pl.a vivant |
David dit encore: L'Éternel, qui m'a délivré de la griffe du lion et de la patte de l'ours, me délivrera aussi de la main de ce Philistin. Et Saül dit à David: Va, et que l'Éternel soit avec toi!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֮ verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1732 דָּוִד֒ nmpr.m.sg.a Et David |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj qui |
| 5337 הִצִּלַ֜נִי verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg m’a délivré |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֤ד subs.u.sg.c de la patte |
| 9006 הָֽ art - |
| 738 אֲרִי֙ subs.m.sg.a du lion |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֣ד subs.u.sg.c et de la patte |
| 9006 הַ art - |
| 1677 דֹּ֔ב subs.u.sg.a de l’ours |
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg lui |
| 5337 יַצִּילֵ֔נִי verbo.hif.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg me délivrera |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֥ד subs.u.sg.c de la main |
| 9006 הַ art - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֖י subs.m.sg.a Philistin |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה ס prde.m.sg de ce |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 7586 שָׁא֤וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a David |
| 1980 לֵ֔ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 9005 וַֽ conj - |
| 3068 יהוָ֖ה nmpr.m.sg.a et que l’Éternel |
| 1961 יִהְיֶ֥ה verbo.qal.impf.p3.m.sg soit |
| 5973 עִמָּֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg avec |
Saül fit mettre ses vêtements à David, il plaça sur sa tête un casque d'airain, et le revêtit d'une cuirasse.
| 9005 וַ conj - |
| 3847 יַּלְבֵּ֨שׁ verbo.hif.wayq.p3.m.sg revêtit |
| 7586 שָׁא֤וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 853 אֶת־ prep et le |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a David |
| 4055 מַדָּ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses vêtements |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתַ֛ן verbo.qal.perf.p3.m.sg et lui mit |
| 6959 קֹ֥ובַע subs.m.sg.c un casque |
| 5178 נְחֹ֖שֶׁת subs.f.sg.a d’airain |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 7218 רֹאשֹׁ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg la tête |
| 9005 וַ conj - |
| 3847 יַּלְבֵּ֥שׁ verbo.hif.wayq.p3.m.sg revêtit |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 8302 שִׁרְיֹֽון׃ subs.m.sg.a d’une cotte de mailles |
David ceignit l'épée de Saül par-dessus ses habits, et voulut marcher, car il n'avait pas encore essayé. Mais il dit à Saül: Je ne puis pas marcher avec cette armure, je n'y suis pas accoutumé. Et il s'en débarrassa.
| 9005 וַ conj - |
| 2296 יַּחְגֹּ֣ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg ceignit |
| 1732 דָּוִ֣ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2719 חַ֠רְבֹּו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg son épée |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֨ל prep par-dessus |
| 9003 לְ prep - |
| 4055 מַדָּ֜יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses vêtements |
| 9005 וַ conj - |
| 2974 יֹּ֣אֶל verbo.qal.wayq.p3.m.sg et voulut |
| 9003 לָ prep - |
| 1980 לֶכֶת֮ verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 3808 לֹֽא־ nega il ne l’avait pas |
| 5254 נִסָּה֒ verbo.piel.perf.p3.m.sg essayé |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1732 דָּוִ֜ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 413 אֶל־ prep à |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 3808 לֹ֥א nega Je ne |
| 3201 אוּכַ֛ל verbo.qal.impf.p1.u.sg puis |
| 9003 לָ prep - |
| 1980 לֶ֥כֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 9001 בָּ prep - |
| 428 אֵ֖לֶּה prde.u.pl avec ces choses |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 3808 לֹ֣א nega je ne |
| 5254 נִסִּ֑יתִי verbo.piel.perf.p1.u.sg l’ai [jamais essayé |
| 9005 וַ conj - |
| 5493 יְסִרֵ֥ם verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl les ôta |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עָלָֽיו׃ prep.prs.p3.m.sg de dessus lui |
Il prit en main son bâton, choisit dans le torrent cinq pierres polies, et les mit dans sa gibecière de berger et dans sa poche. Puis, sa fronde à la main, il s'avança contre le Philistin.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֨ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il prit |
| 4731 מַקְלֹ֜ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son bâton |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֹ֗ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg en sa main |
| 9005 וַ conj - |
| 977 יִּבְחַר־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et se choisit |
| 9003 לֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 2568 חֲמִשָּׁ֣ה subs.f.sg.a cinq |
| 2512 חַלֻּקֵֽי־ adjv.m.pl.c lisses |
| 68 אֲבָנִ֣ים׀ subs.f.pl.a pierres |
| 4480 מִן־ prep du |
| 9006 הַ art - |
| 5158 נַּ֡חַל subs.m.sg.a torrent |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֣שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg mit |
| 853 אֹ֠תָם prep.prs.p3.m.pl et les |
| 9001 בִּ prep - |
| 3627 כְלִ֨י subs.m.sg.c dans le sac |
| 9006 הָ art - |
| 7462 רֹעִ֧ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a de berger |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qu’ |
| 9003 לֹ֛ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בַ prep - |
| 3219 יַּלְק֖וּט subs.m.sg.a il avait, dans la poche |
| 9005 וְ conj - |
| 7050 קַלְּעֹ֣ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et il avait sa fronde |
| 9001 בְ prep - |
| 3027 יָדֹ֑ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg à la main |
| 9005 וַ conj - |
| 5066 יִּגַּ֖שׁ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il s’approcha |
| 413 אֶל־ prep du |
| 9006 הַ art - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּֽי׃ subs.m.sg.a Philistin |
Le Philistin s'approcha peu à peu de David, et l'homme qui portait son bouclier marchait devant lui.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֨לֶךְ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg allant |
| 9006 הַ art - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֔י subs.m.sg.a Et le Philistin |
| 1980 הֹלֵ֥ךְ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 7131 קָרֵ֖ב adjv.m.sg.a et s’approchant |
| 413 אֶל־ prep de |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֛ישׁ subs.m.sg.a lui, l’homme |
| 5375 נֹשֵׂ֥א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a qui portait |
| 9006 הַ art - |
| 6793 צִּנָּ֖ה subs.f.sg.a son bouclier |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et devant |
Le Philistin regarda, et lorsqu'il aperçut David, il le méprisa, ne voyant en lui qu'un enfant, blond et d'une belle figure.
| 9005 וַ conj - |
| 5027 יַּבֵּ֧ט verbo.hif.wayq.p3.m.sg regarda |
| 9006 הַ art - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֛י subs.m.sg.a Et le Philistin |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יִּרְאֶ֥ה verbo.qal.wayq.p3.m.sg et vit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וַ conj - |
| 959 יִּבְזֵ֑הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et le méprisa |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 1961 הָיָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg c’était |
| 5288 נַ֔עַר subs.m.sg.a un jeune homme |
| 9005 וְ conj - |
| 132 אַדְמֹנִ֖י adjv.m.sg.a au teint rosé |
| 5973 עִם־ prep et |
| 3303 יְפֵ֥ה adjv.m.sg.c beau |
| 4758 מַרְאֶֽה׃ subs.m.sg.a de visage |
Le Philistin dit à David: Suis-je un chien, pour que tu viennes à moi avec des bâtons? Et, après l'avoir maudit par ses dieux,
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי֙ subs.m.sg.a Et le Philistin |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a David |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3611 כֶ֣לֶב subs.m.sg.a Suis-je un chien |
| 595 אָנֹ֔כִי prps.p1.u.sg moi |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 859 אַתָּ֥ה prps.p2.m.sg tu |
| 935 בָֽא־ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a viennes |
| 413 אֵלַ֖י prep à |
| 9001 בַּ prep - |
| 4731 מַּקְלֹ֑ות subs.m.pl.a moi avec des bâtons |
| 9005 וַ conj - |
| 7043 יְקַלֵּ֧ל verbo.piel.wayq.p3.m.sg maudit |
| 9006 הַ art - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֛י subs.m.sg.a Et le Philistin |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a David |
| 9001 בֵּ prep - |
| 430 אלֹהָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg par ses dieux |
il ajouta: Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֖י subs.m.sg.a Et le Philistin |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a David |
| 1980 לְכָ֣ה verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 413 אֵלַ֔י prep vers |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 אֶתְּנָה֙ verbo.qal.impf.p1.u.sg moi, et je donnerai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1320 בְּשָׂ֣רְךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ta chair |
| 9003 לְ prep - |
| 5775 עֹ֥וף subs.m.sg.c aux oiseaux |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמַ֖יִם subs.m.pl.a des cieux |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 929 בֶהֱמַ֥ת subs.f.sg.c et aux bêtes |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶֽה׃ ס subs.m.sg.a des champs |
David dit au Philistin: Tu marches contre moi avec l'épée, la lance et le javelot; et moi, je marche contre toi au nom de l'Éternel des armées, du Dieu de l'armée d'Israël, que tu as insultée.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a Et David |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֔י subs.m.sg.a Philistin |
| 859 אַתָּה֙ prps.p2.m.sg Toi |
| 935 בָּ֣א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a tu viens |
| 413 אֵלַ֔י prep à |
| 9001 בְּ prep - |
| 2719 חֶ֖רֶב subs.f.sg.a moi avec une épée |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בַ prep - |
| 2595 חֲנִ֣ית subs.f.sg.a et avec une lance |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3591 כִידֹ֑ון subs.m.sg.a et avec un javelot |
| 9005 וְ conj - |
| 595 אָנֹכִ֣י prps.p1.u.sg et moi |
| 935 בָֽא־ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a je viens |
| 413 אֵלֶ֗יךָ prep.prs.p2.m.sg à |
| 9001 בְּ prep - |
| 8034 שֵׁם֙ subs.m.sg.c toi au nom |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 6635 צְבָאֹ֔ות subs.m.pl.a des armées |
| 430 אֱלֹהֵ֛י subs.m.pl.c du Dieu |
| 4634 מַעַרְכֹ֥ות subs.f.pl.c des troupes rangées |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 2778 חֵרַֽפְתָּ׃ verbo.piel.perf.p2.m.sg tu as outragé |
Aujourd'hui l'Éternel te livrera entre mes mains, je t'abattrai et je te couperai la tête; aujourd'hui je donnerai les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre. Et toute la terre saura qu'Israël a un Dieu.
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a jour |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֡ה prde.m.sg En ce |
| 5462 יְסַגֶּרְךָ֩ verbo.piel.impf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg te livrera |
| 3068 יְהוָ֨ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדִ֜י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg en ma main |
| 9005 וְ conj - |
| 5221 הִכִּיתִ֗ךָ verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg et je te frapperai |
| 9005 וַ conj - |
| 5493 הֲסִרֹתִ֤י verbo.hif.perf.p1.u.sg et j’ôterai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7218 רֹֽאשְׁךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ta tête |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עָלֶ֔יךָ prep.prs.p2.m.sg de dessus toi |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָ֨תַתִּ֜י verbo.qal.perf.p1.u.sg et je donnerai |
| 6297 פֶּ֣גֶר subs.m.sg.c les cadavres |
| 4264 מַחֲנֵ֤ה subs.u.sg.c du camp |
| 6430 פְלִשְׁתִּים֙ subs.m.pl.a des Philistins |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a jour |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg en ce |
| 9003 לְ prep - |
| 5775 עֹ֥וף subs.m.sg.c aux oiseaux |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמַ֖יִם subs.m.pl.a des cieux |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 2416 חַיַּ֣ת subs.f.sg.c et aux animaux |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a de la terre |
| 9005 וְ conj - |
| 3045 יֵֽדְעוּ֙ verbo.qal.impf.p3.m.pl saura |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et toute |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a la terre |
| 3588 כִּ֛י conj qu’ |
| 3426 יֵ֥שׁ subs.u.sg.a il y a |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a un Dieu |
| 9003 לְ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a pour Israël |
Et toute cette multitude saura que ce n'est ni par l'épée ni par la lance que l'Éternel sauve. Car la victoire appartient à l'Éternel. Et il vous livre entre nos mains.
| 9005 וְ conj - |
| 3045 יֵֽדְעוּ֙ verbo.qal.impf.p3.m.pl saura |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et toute |
| 9006 הַ art - |
| 6951 קָּהָ֣ל subs.m.sg.a congrégation |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg cette |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 3808 לֹ֛א nega ce n’ |
| 9001 בְּ prep - |
| 2719 חֶ֥רֶב subs.f.sg.a est ni par l’épée |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בַ prep - |
| 2595 חֲנִ֖ית subs.f.sg.a ni par la lance |
| 3467 יְהֹושִׁ֣יעַ verbo.hif.impf.p3.m.sg sauve |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a que l’Éternel |
| 3588 כִּ֤י conj car |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָה֙ nmpr.m.sg.a est à l’Éternel |
| 9006 הַ art - |
| 4421 מִּלְחָמָ֔ה subs.f.sg.a la bataille |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתַ֥ן verbo.qal.perf.p3.m.sg livrera |
| 853 אֶתְכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl et il vous |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֵֽנוּ׃ subs.u.sg.a.prs.p1.u.pl entre nos mains |
Aussitôt que le Philistin se mit en mouvement pour marcher au-devant de David, David courut sur le champ de bataille à la rencontre du Philistin.
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָה֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg Et il arriva que |
| 3588 כִּֽי־ conj comme |
| 6965 קָ֣ם verbo.qal.perf.p3.m.sg se levait |
| 9006 הַ art - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֔י subs.m.sg.a le Philistin |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֥לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 7126 יִּקְרַ֖ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg et s’approchait |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרַ֣את verbo.qal.infc.u.u.u.c à la rencontre |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a de David |
| 9005 וַ conj - |
| 4116 יְמַהֵ֣ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg se hâta |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וַ conj - |
| 7323 יָּ֥רָץ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et courut |
| 9006 הַ art - |
| 4634 מַּעֲרָכָ֖ה subs.f.sg.a vers la ligne de bataille |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרַ֥את verbo.qal.infc.u.u.u.c à la rencontre |
| 9006 הַ art - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּֽי׃ subs.m.sg.a du Philistin |
Il mit la main dans sa gibecière, y prit une pierre, et la lança avec sa fronde; il frappa le Philistin au front, et la pierre s'enfonça dans le front du Philistin, qui tomba le visage contre terre.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַח֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg mit |
| 1732 דָּוִ֨ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3027 יָדֹ֜ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg sa main |
| 413 אֶל־ prep à |
| 9006 הַ art - |
| 3627 כֶּ֗לִי subs.m.sg.a son sac |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֨ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁ֥ם advb et y |
| 68 אֶ֨בֶן֙ subs.f.sg.a une pierre |
| 9005 וַ conj - |
| 7049 יְקַלַּ֔ע verbo.piel.wayq.p3.m.sg et la lança avec sa fronde |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּ֥ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg et il frappa |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֖י subs.m.sg.a le Philistin |
| 413 אֶל־ prep au |
| 4696 מִצְחֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg front |
| 9005 וַ conj - |
| 2883 תִּטְבַּ֤ע verbo.qal.wayq.p3.f.sg s’enfonça |
| 9006 הָ art - |
| 68 אֶ֨בֶן֙ subs.f.sg.a et la pierre |
| 9001 בְּ prep - |
| 4696 מִצְחֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg dans son front |
| 9005 וַ conj - |
| 5307 יִּפֹּ֥ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il tomba |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 6440 פָּנָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg sa face |
| 776 אָֽרְצָה׃ subs.u.sg.a contre terre |
Ainsi, avec une fronde et une pierre, David fut plus fort que le Philistin; il le terrassa et lui ôta la vie, sans avoir d'épée à la main.
| 9005 וַ conj - |
| 2388 יֶּחֱזַ֨ק verbo.qal.wayq.p3.m.sg fut plus fort |
| 1732 דָּוִ֤ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 4480 מִן־ prep que |
| 9006 הַ art - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי֙ subs.m.sg.a le Philistin |
| 9001 בַּ prep - |
| 7050 קֶּ֣לַע subs.m.sg.a avec une fronde |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בָ prep - |
| 68 אֶ֔בֶן subs.f.sg.a et une pierre |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּ֥ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg et frappa |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֖י subs.m.sg.a le Philistin |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יְמִיתֵ֑הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et le tua |
| 9005 וְ conj - |
| 2719 חֶ֖רֶב subs.f.sg.a d’épée |
| 369 אֵ֥ין nega.m.sg.c n’avait pas |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c en sa main |
| 1732 דָּוִֽד׃ nmpr.m.sg.a et David |
Il courut, s'arrêta près du Philistin, se saisit de son épée qu'il tira du fourreau, le tua et lui coupa la tête. Les Philistins, voyant que leur héros était mort, prirent la fuite.
| 9005 וַ conj - |
| 7323 יָּ֣רָץ verbo.qal.wayq.p3.m.sg courut |
| 1732 דָּ֠וִד nmpr.m.sg.a Et David |
| 9005 וַ conj - |
| 5975 יַּעֲמֹ֨ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg et se tint |
| 413 אֶל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֜י subs.m.sg.a le Philistin |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg et prit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2719 חַ֠רְבֹּו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg son épée |
| 9005 וַֽ conj - |
| 8025 יִּשְׁלְפָ֤הּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg et la tira |
| 4480 מִ prep - |
| 8593 תַּעְרָהּ֙ subs.u.sg.a.prs.p3.f.sg de son fourreau |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יְמֹ֣תְתֵ֔הוּ verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et le tua |
| 9005 וַ conj - |
| 3772 יִּכְרָת־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et lui coupa |
| 9001 בָּ֖הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7218 רֹאשֹׁ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg la tête |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יִּרְא֧וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl voyant |
| 9006 הַ art - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֛ים subs.m.pl.a Et les Philistins |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 4191 מֵ֥ת verbo.qal.perf.p3.m.sg était mort |
| 1368 גִּבֹּורָ֖ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl leur homme fort |
| 9005 וַ conj - |
| 5127 יָּנֻֽסוּ׃ verbo.qal.wayq.p3.m.pl s’enfuirent |
Et les hommes d'Israël et de Juda poussèrent des cris, et allèrent à la poursuite des Philistins jusque dans la vallée et jusqu'aux portes d'Ékron. Les Philistins blessés à mort tombèrent dans le chemin de Schaaraïm jusqu'à Gath et jusqu'à Ékron.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּקֻ֣מוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl se levèrent |
| 376 אַנְשֵׁי֩ subs.m.pl.c Et les hommes |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֨ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וִ conj - |
| 3063 יהוּדָ֜ה nmpr.u.sg.a et de Juda |
| 9005 וַ conj - |
| 7321 יָּרִ֗עוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et poussèrent des cris |
| 9005 וַֽ conj - |
| 7291 יִּרְדְּפוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et poursuivirent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֔ים subs.m.pl.a les Philistins |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 935 בֹּואֲךָ֣ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg à l’entrée |
| 1516 גַ֔יְא subs.u.sg.a du ravin |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַ֖ד prep et jusqu’ |
| 8179 שַׁעֲרֵ֣י subs.m.pl.c aux portes |
| 6138 עֶקְרֹ֑ון nmpr.u.sg.a d’Ékron |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5307 יִּפְּל֞וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl tombèrent |
| 2491 חַֽלְלֵ֤י subs.m.pl.c tués |
| 6430 פְלִשְׁתִּים֙ subs.m.pl.a et les Philistins |
| 9001 בְּ prep - |
| 1870 דֶ֣רֶךְ subs.u.sg.c sur le chemin |
| 8189 שַׁעֲרַ֔יִם nmpr.u.sg.a de Shaaraïm |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep et jusqu’ |
| 1661 גַּ֖ת nmpr.u.sg.a à Gath |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep et jusqu’ |
| 6138 עֶקְרֹֽון׃ nmpr.u.sg.a à Ékron |
Et les enfants d'Israël revinrent de la poursuite des Philistins, et pillèrent leur camp.
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּשֻׁ֨בוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl s’en revinrent |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c Et les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 4480 מִ prep - |
| 1814 דְּלֹ֖ק verbo.qal.infc.u.u.u.a de la poursuite |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c des |
| 6430 פְלִשְׁתִּ֑ים subs.m.pl.a Philistins |
| 9005 וַ conj - |
| 8155 יָּשֹׁ֖סּוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et pillèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4264 מַחֲנֵיהֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl leur camp |
David prit la tête du Philistin et la porta à Jérusalem, et il mit dans sa tente les armes du Philistin.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a Et David |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7218 רֹ֣אשׁ subs.m.sg.c la tête |
| 9006 הַ art - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֔י subs.m.sg.a du Philistin |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יְבִאֵ֖הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et l’apporta |
| 3389 יְרוּשָׁלִָ֑ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3627 כֵּלָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses armes |
| 7760 שָׂ֥ם verbo.qal.perf.p3.m.sg il les mit |
| 9001 בְּ prep - |
| 168 אָהֳלֹֽו׃ ס subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg dans sa tente |
Lorsque Saül avait vu David marcher à la rencontre du Philistin, il avait dit à Abner, chef de l'armée: De qui ce jeune homme est-il fils, Abner? Abner répondit: Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi! je l'ignore.
| 9005 וְ conj - |
| 9002 כִ prep - |
| 7200 רְאֹ֨ות verbo.qal.infc.u.u.u.c avait vu |
| 7586 שָׁא֜וּל nmpr.m.sg.a Et quand Saül |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1732 דָּוִ֗ד nmpr.m.sg.a David |
| 3318 יֹצֵא֙ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a sortant |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרַ֣את verbo.qal.infc.u.u.u.c à la rencontre |
| 9006 הַ art - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֔י subs.m.sg.a du Philistin |
| 559 אָמַ֗ר verbo.qal.perf.p3.m.sg il avait dit |
| 413 אֶל־ prep à |
| 74 אַבְנֵר֙ nmpr.m.sg.a Abner |
| 8269 שַׂ֣ר subs.m.sg.c chef |
| 9006 הַ art - |
| 6635 צָּבָ֔א subs.m.sg.a de l’armée |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c est-il fils |
| 4310 מִי־ prin.u.u de qui |
| 2088 זֶ֥ה prde.m.sg ce |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֖עַר subs.m.sg.a jeune homme |
| 74 אַבְנֵ֑ר nmpr.m.sg.a Abner |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg avait dit |
| 74 אַבְנֵ֔ר nmpr.m.sg.a Et Abner |
| 2416 חֵֽי־ adjv.m.sg.a est vivante |
| 5315 נַפְשְׁךָ֥ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg Ton âme |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a ô roi |
| 518 אִם־ conj rien |
| 3045 יָדָֽעְתִּי׃ verbo.qal.perf.p1.u.sg je n’en sais |
Informe-toi donc de qui ce jeune homme est fils, dit le roi.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 7592 שְׁאַ֣ל verbo.qal.impv.p2.m.sg Enquiers |
| 859 אַתָּ֔ה prps.p2.m.sg -toi |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c est fils |
| 4310 מִי־ prin.u.u de qui |
| 2088 זֶ֖ה prde.m.sg ce |
| 9006 הָ art - |
| 5958 עָֽלֶם׃ ס subs.m.sg.a jeune homme |
Et quand David fut de retour après avoir tué le Philistin, Abner le prit et le mena devant Saül. David avait à la main la tête du Philistin.
| 9005 וּ conj - |
| 9002 כְ prep - |
| 7725 שׁ֣וּב verbo.qal.infc.u.u.u.c revenait |
| 1732 דָּוִ֗ד nmpr.m.sg.a Et comme David |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 5221 הַכֹּות֙ verbo.hif.infc.u.u.u.a d’avoir frappé |
| 853 אֶת־ prep le |
| 9006 הַ art - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֔י subs.m.sg.a le Philistin |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 853 אֹתֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 74 אַבְנֵ֔ר nmpr.m.sg.a Abner |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יְבִאֵ֖הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et l’amena |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 7586 שָׁא֑וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 9005 וְ conj - |
| 7218 רֹ֥אשׁ subs.m.sg.c ayant la tête |
| 9006 הַ art - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֖י subs.m.sg.a du Philistin |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֹֽו׃ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg à la main |
Saül lui dit: De qui es-tu fils, jeune homme? Et David répondit: Je suis fils de ton serviteur Isaï, Bethléhémite.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg lui |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c -tu fils |
| 4310 מִ֥י prin.u.u de qui |
| 859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg es |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נָּ֑עַר subs.m.sg.a Jeune homme |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 1121 בֶּֽן־ subs.m.sg.c Je suis fils |
| 5650 עַבְדְּךָ֥ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ton serviteur |
| 3448 יִשַׁ֖י nmpr.m.sg.a Isaï |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 1022 לַּחְמִֽי׃ subs.m.sg.a le Bethléhémite |