Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a *Et l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 8050 שְׁמוּאֵ֗ל nmpr.m.sg.a Samuel |
| 5704 עַד־ prep Jusques |
| 4970 מָתַי֙ inrg à quand |
| 859 אַתָּה֙ prps.p2.m.sg mèneras-tu |
| 56 מִתְאַבֵּ֣ל verbo.hit.ptca.u.m.sg.a deuil |
| 413 אֶל־ prep sur |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg vu que moi |
| 3988 מְאַסְתִּ֔יו verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg je l’ai rejeté |
| 4480 מִ prep - |
| 4427 מְּלֹ֖ךְ verbo.qal.infc.u.u.u.a pour qu’il ne soit pas roi |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 4390 מַלֵּ֨א verbo.piel.impv.p2.m.sg Remplis |
| 7161 קַרְנְךָ֜ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ta corne |
| 8081 שֶׁ֗מֶן subs.m.sg.a d’huile |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 לֵ֤ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 7971 אֶֽשְׁלָחֲךָ֙ verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg je t’enverrai |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 3448 יִשַׁ֣י nmpr.m.sg.a Isaï |
| 1004 בֵּֽית־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 1022 לַּחְמִ֔י subs.m.sg.a le Bethléhémite |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 7200 רָאִ֧יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai vu |
| 9001 בְּ prep - |
| 1121 בָנָ֛יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg parmi ses fils |
| 9003 לִ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 4428 מֶֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a un roi |
Samuel dit: Comment irai-je? Saül l'apprendra, et il me tuera. Et l'Éternel dit: Tu emmèneras avec toi une génisse, et tu diras: Je viens pour offrir un sacrifice à l'Éternel.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 8050 שְׁמוּאֵל֙ nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 349 אֵ֣יךְ inrg Comment |
| 1980 אֵלֵ֔ךְ verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 8085 שָׁמַ֥ע verbo.qal.perf.p3.m.sg l’entendra |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a Dès que Saül |
| 9005 וַ conj - |
| 2026 הֲרָגָ֑נִי ס verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg il me tuera |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 5697 עֶגְלַ֤ת subs.f.sg.c une génisse |
| 1241 בָּקָר֙ subs.u.sg.a - |
| 3947 תִּקַּ֣ח verbo.qal.impf.p2.m.sg Tu prendras |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֶ֔ךָ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg avec toi |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָ֣מַרְתָּ֔ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu diras |
| 9003 לִ prep - |
| 2076 זְבֹּ֥חַ verbo.qal.infc.u.u.u.a pour sacrifier |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָ֖ה nmpr.m.sg.a à l’Éternel |
| 935 בָּֽאתִי׃ verbo.qal.perf.p1.u.sg Je suis venu |
Tu inviteras Isaï au sacrifice; je te ferai connaître ce que tu dois faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.
| 9005 וְ conj - |
| 7121 קָרָ֥אתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg Et tu appelleras |
| 9003 לְ prep - |
| 3448 יִשַׁ֖י nmpr.m.sg.a Isaï |
| 9001 בַּ prep - |
| 2077 זָּ֑בַח subs.m.sg.a au sacrifice |
| 9005 וְ conj - |
| 595 אָֽנֹכִ֗י prps.p1.u.sg et moi |
| 3045 אֹודִֽיעֲךָ֙ verbo.hif.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg je te ferai savoir |
| 853 אֵ֣ת prep - |
| 834 אֲשֶֽׁר־ conj ce que |
| 6213 תַּעֲשֶׂ֔ה verbo.qal.impf.p2.m.sg tu auras à faire |
| 9005 וּ conj - |
| 4886 מָשַׁחְתָּ֣ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu oindras |
| 9003 לִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 853 אֵ֥ת prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj pour moi celui que |
| 559 אֹמַ֖ר verbo.qal.impf.p1.u.sg dirai |
| 413 אֵלֶֽיךָ׃ prep.prs.p2.m.sg je te |
Samuel fit ce que l'Éternel avait dit, et il alla à Bethléhem. Les anciens de la ville accoururent effrayés au-devant de lui et dirent: Ton arrivée annonce-t-elle quelque chose d'heureux?
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֣עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg fit |
| 8050 שְׁמוּאֵ֗ל nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 853 אֵ֚ת prep - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ce que |
| 1696 דִּבֶּ֣ר verbo.piel.perf.p3.m.sg avait dit |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֖א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et vint |
| 1035 בֵּ֣ית לָ֑חֶם nmpr.u.sg.a à Bethléhem |
| 9005 וַ conj - |
| 2729 יֶּחֶרְד֞וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl allèrent tremblants |
| 2205 זִקְנֵ֤י subs.m.pl.c et les anciens |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִיר֙ subs.f.sg.a de la ville |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתֹ֔ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg à sa rencontre |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dirent |
| 7965 שָׁלֹ֥ם subs.m.sg.a est-elle la paix |
| 935 בֹּואֶֽךָ׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg Ta venue |
Il répondit: Oui; je viens pour offrir un sacrifice à l'Éternel. Sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit aussi sanctifier Isaï et ses fils, et il les invita au sacrifice.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 7965 שָׁלֹ֗ום subs.m.sg.a La paix |
| 9003 לִ prep - |
| 2076 זְבֹּ֤חַ verbo.qal.infc.u.u.u.a pour sacrifier |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָה֙ nmpr.m.sg.a à l’Éternel |
| 935 בָּ֔אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg Je suis venu |
| 6942 הִֽתְקַדְּשׁ֔וּ verbo.hit.impv.p2.m.pl sanctifiez |
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָאתֶ֥ם verbo.qal.perf.p2.m.pl -vous, et venez |
| 854 אִתִּ֖י prep.prs.p1.u.sg avec |
| 9001 בַּ prep - |
| 2077 זָּ֑בַח subs.m.sg.a moi au sacrifice |
| 9005 וַ conj - |
| 6942 יְקַדֵּ֤שׁ verbo.piel.wayq.p3.m.sg Et il sanctifia |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3448 יִשַׁי֙ nmpr.m.sg.a Isaï |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בָּנָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses fils |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et les appela |
| 9003 לָהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9003 לַ prep - |
| 2077 זָּֽבַח׃ subs.m.sg.a au sacrifice |
Lorsqu'ils entrèrent, il se dit, en voyant Éliab: Certainement, l'oint de l'Éternel est ici devant lui.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva que |
| 9001 בְּ prep - |
| 935 בֹואָ֔ם verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl comme ils entraient |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֖רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg il vit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 446 אֱלִיאָ֑ב nmpr.m.sg.a Éliab |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 389 אַ֛ךְ advb Certainement |
| 5048 נֶ֥גֶד prep.m.sg.c est devant |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 4899 מְשִׁיחֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg l’oint |
Et l'Éternel dit à Samuel: Ne prends point garde à son apparence et à la hauteur de sa taille, car je l'ai rejeté. L'Éternel ne considère pas ce que l'homme considère; l'homme regarde à ce qui frappe les yeux, mais l'Éternel regarde au coeur.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 8050 שְׁמוּאֵ֗ל nmpr.m.sg.a Samuel |
| 408 אַל־ nega pas |
| 5027 תַּבֵּ֧ט verbo.hif.impf.p2.m.sg Ne regarde |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4758 מַרְאֵ֛הוּ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son apparence |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1364 גְּבֹ֥הַּ subs.m.sg.c la hauteur |
| 6967 קֹומָתֹ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa taille |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 3988 מְאַסְתִּ֑יהוּ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg je l’ai rejeté |
| 3588 כִּ֣י׀ conj car |
| 3808 לֹ֗א nega l’ Éternel ne regarde pas |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj ce à quoi |
| 7200 יִרְאֶה֙ verbo.qal.impf.p3.m.sg regarde |
| 9006 הָ art - |
| 120 אָדָ֔ם subs.m.sg.a l’homme |
| 3588 כִּ֤י conj car |
| 9006 הָֽ art - |
| 120 אָדָם֙ subs.m.sg.a l’homme |
| 7200 יִרְאֶ֣ה verbo.qal.impf.p3.m.sg regarde |
| 9003 לַ prep - |
| 5869 עֵינַ֔יִם subs.f.du.a à l’apparence extérieure |
| 9005 וַ conj - |
| 3068 יהוָ֖ה nmpr.m.sg.a et l’Éternel |
| 7200 יִרְאֶ֥ה verbo.qal.impf.p3.m.sg regarde |
| 9003 לַ prep - |
| 3824 לֵּבָֽב׃ subs.m.sg.a au cœur |
Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel; et Samuel dit: L'Éternel n'a pas non plus choisi celui-ci.
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg appela |
| 3448 יִשַׁי֙ nmpr.m.sg.a Et Isaï |
| 413 אֶל־ prep - |
| 41 אֲבִ֣ינָדָ֔ב nmpr.m.sg.a Abinadab |
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעֲבִרֵ֖הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et le fit passer |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 8050 שְׁמוּאֵ֑ל nmpr.m.sg.a Samuel |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 1571 גַּם־ advb non plus |
| 9001 בָּ prep - |
| 2088 זֶ֖ה prde.m.sg celui-ci |
| 3808 לֹֽא־ nega n’a pas |
| 977 בָחַ֥ר verbo.qal.perf.p3.m.sg choisi |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a L’Éternel |
Isaï fit passer Schamma; et Samuel dit: L'Éternel n'a pas non plus choisi celui-ci.
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעֲבֵ֥ר verbo.hif.wayq.p3.m.sg fit passer |
| 3448 יִשַׁ֖י nmpr.m.sg.a Et Isaï |
| 8048 שַׁמָּ֑ה nmpr.m.sg.a Shamma |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 1571 גַּם־ advb non plus |
| 9001 בָּ prep - |
| 2088 זֶ֖ה prde.m.sg celui-ci |
| 3808 לֹא־ nega n’a pas |
| 977 בָחַ֥ר verbo.qal.perf.p3.m.sg choisi |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a L’Éternel |
Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel; et Samuel dit à Isaï: L'Éternel n'a choisi aucun d'eux.
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעֲבֵ֥ר verbo.hif.wayq.p3.m.sg fit passer |
| 3448 יִשַׁ֛י nmpr.m.sg.a Et Isaï |
| 7651 שִׁבְעַ֥ת subs.f.sg.c ses sept |
| 1121 בָּנָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg fils |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 8050 שְׁמוּאֵ֑ל nmpr.m.sg.a Samuel |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 8050 שְׁמוּאֵל֙ nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3448 יִשַׁ֔י nmpr.m.sg.a Isaï |
| 3808 לֹא־ nega n’a pas |
| 977 בָחַ֥ר verbo.qal.perf.p3.m.sg choisi |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 9001 בָּ prep - |
| 428 אֵֽלֶּה׃ prde.u.pl ceux-ci |
Puis Samuel dit à Isaï: Sont-ce là tous tes fils? Et il répondit: Il reste encore le plus jeune, mais il fait paître les brebis. Alors Samuel dit à Isaï: Envoie-le chercher, car nous ne nous placerons pas avant qu'il ne soit venu ici.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 8050 שְׁמוּאֵ֣ל nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3448 יִשַׁי֮ nmpr.m.sg.a Isaï |
| 9004 הֲ inrg - |
| 8552 תַ֣מּוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl Sont-ce là tous |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נְּעָרִים֒ subs.m.pl.a les jeunes gens |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 5750 עֹ֚וד advb.m.sg.a encore |
| 7604 שָׁאַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg Il reste |
| 9006 הַ art - |
| 6996 קָּטָ֔ן subs.m.sg.a le plus jeune |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj et voici |
| 7462 רֹעֶ֖ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a il paît |
| 9001 בַּ prep - |
| 6629 צֹּ֑אן subs.u.sg.a le menu bétail |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 8050 שְׁמוּאֵ֤ל nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3448 יִשַׁי֙ nmpr.m.sg.a Isaï |
| 7971 שִׁלְחָ֣ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Envoie |
| 9005 וְ conj - |
| 3947 קָחֶ֔נּוּ verbo.qal.impv.p2.m.sg.prs.p3.m.sg et fais-le amener |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 3808 לֹא־ nega point |
| 5437 נָסֹ֖ב verbo.qal.impf.p1.u.pl nous ne nous placerons |
| 5704 עַד־ prep autour [de la table jusqu’ |
| 935 בֹּאֹ֥ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg à ce qu’il soit venu |
| 6311 פֹֽה׃ advb ici |
Isaï l'envoya chercher. Or il était blond, avec de beaux yeux et une belle figure. L'Éternel dit à Samuel: Lève-toi, oins-le, car c'est lui!
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il envoya |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יְבִיאֵ֨הוּ֙ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et le fit venir |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg Or il |
| 132 אַדְמֹונִ֔י adjv.m.sg.a avait le teint rosé |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 3303 יְפֵ֥ה adjv.m.sg.c de beaux |
| 5869 עֵינַ֖יִם subs.f.du.a yeux |
| 9005 וְ conj - |
| 2896 טֹ֣וב adjv.m.sg.c et était beau |
| 7210 רֹ֑אִי פ subs.m.sg.a de visage |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 6965 ק֥וּם verbo.qal.impv.p2.m.sg Lève |
| 4886 מְשָׁחֵ֖הוּ verbo.qal.impv.p2.m.sg.prs.p3.m.sg -toi oins |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 2088 זֶ֥ה prde.m.sg celui-là |
| 1931 הֽוּא׃ prps.p3.m.sg c’est |
Samuel prit la corne d'huile, et l'oignit au milieu de ses frères. L'esprit de l'Éternel saisit David, à partir de ce jour et dans la suite. Samuel se leva, et s'en alla à Rama.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֨ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 8050 שְׁמוּאֵ֜ל nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 853 אֶת־ prep et l’ |
| 7161 קֶ֣רֶן subs.f.sg.c la corne |
| 9006 הַ art - |
| 8081 שֶּׁ֗מֶן subs.m.sg.a d’huile |
| 9005 וַ conj - |
| 4886 יִּמְשַׁ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg oignit |
| 853 אֹתֹו֮ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 7130 קֶ֣רֶב subs.m.sg.c au milieu |
| 251 אֶחָיו֒ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses frères |
| 9005 וַ conj - |
| 6743 תִּצְלַ֤ח verbo.qal.wayq.p3.f.sg saisit |
| 7307 רֽוּחַ־ subs.u.sg.c Et l’Esprit |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a David |
| 4480 מֵ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a ce jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֖וּא prde.p3.m.sg depuis |
| 9005 וָ conj - |
| 4605 מָ֑עְלָה subs.u.sg.a -là et dans la suite |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֣קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg se leva |
| 8050 שְׁמוּאֵ֔ל nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֖לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9006 הָ art - |
| 7414 רָמָֽתָה׃ ס nmpr.f.sg.a à Rama |
L'esprit de l'Éternel se retira de Saül, qui fut agité par un mauvais esprit venant de l'Éternel.
| 9005 וְ conj - |
| 7307 ר֧וּחַ subs.u.sg.c Et l’Esprit |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 5493 סָ֖רָה verbo.qal.perf.p3.f.sg se retira |
| 4480 מֵ prep - |
| 5973 עִ֣ם prep d’avec |
| 7586 שָׁא֑וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 9005 וּ conj - |
| 1204 בִֽעֲתַ֥תּוּ verbo.piel.perf.p3.f.sg.prs.p3.m.sg le troublait |
| 7307 רֽוּחַ־ subs.u.sg.a esprit |
| 7451 רָעָ֖ה adjv.f.sg.a et un mauvais |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אֵ֥ת prep envoyé |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a par l’Éternel |
Les serviteurs de Saül lui dirent: Voici, un mauvais esprit de Dieu t'agite.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl dirent |
| 5650 עַבְדֵֽי־ subs.m.pl.c Et les serviteurs |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 413 אֵלָ֑יו prep.prs.p3.m.sg lui |
| 2009 הִנֵּה־ intj Tu vois |
| 4994 נָ֧א intj - |
| 7307 רֽוּחַ־ subs.u.sg.c esprit |
| 430 אֱלֹהִ֛ים subs.m.pl.a envoyé] de Dieu |
| 7451 רָעָ֖ה adjv.f.sg.a qu’un mauvais |
| 1204 מְבַעִתֶּֽךָ׃ verbo.piel.ptca.u.m.sg.a.prs.p2.m.sg te trouble |
Que notre seigneur parle! Tes serviteurs sont devant toi. Ils chercheront un homme qui sache jouer de la harpe; et, quand le mauvais esprit de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main, et tu seras soulagé.
| 559 יֹאמַר־ verbo.qal.impf.p3.m.sg parler |
| 4994 נָ֤א intj veuille |
| 113 אֲדֹנֵ֨נוּ֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl Que notre seigneur |
| 5650 עֲבָדֶ֣יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes serviteurs |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנֶ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg sont devant |
| 1245 יְבַקְשׁ֕וּ verbo.piel.impf.p3.m.pl toi, ils chercheront |
| 376 אִ֕ישׁ subs.m.sg.a un homme |
| 3045 יֹדֵ֖עַ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a qui sache |
| 5059 מְנַגֵּ֣ן verbo.piel.ptca.u.m.sg.a jouer |
| 9001 בַּ prep - |
| 3658 כִּנֹּ֑ור subs.m.sg.a de la harpe |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֗ה verbo.qal.perf.p3.m.sg et il arrivera que |
| 9001 בִּֽ prep - |
| 1961 הְיֹ֨ות verbo.qal.infc.u.u.u.a sera |
| 5921 עָלֶ֤יךָ prep.prs.p2.m.sg sur |
| 7307 רֽוּחַ־ subs.u.sg.c esprit |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a envoyé] de Dieu |
| 7451 רָעָ֔ה adjv.f.sg.a quand le mauvais |
| 9005 וְ conj - |
| 5059 נִגֵּ֥ן verbo.piel.perf.p3.m.sg toi, il jouera |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֹ֖ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg de sa main |
| 9005 וְ conj - |
| 2896 טֹ֥וב adjv.m.sg.a - |
| 9003 לָֽךְ׃ פ prep.prs.p2.m.sg - |
Saül répondit à ses serviteurs: Trouvez-moi donc un homme qui joue bien, et amenez-le-moi.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 413 אֶל־ prep à |
| 5650 עֲבָדָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses serviteurs |
| 7200 רְאוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl trouvez |
| 4994 נָ֣א intj Je vous prie |
| 9003 לִ֗י prep.prs.p1.u.sg - |
| 376 אִ֚ישׁ subs.m.sg.a -moi un homme |
| 3190 מֵיטִ֣יב verbo.hif.ptca.u.m.sg.a qui sache bien |
| 9003 לְ prep - |
| 5059 נַגֵּ֔ן verbo.piel.infc.u.u.u.a jouer |
| 9005 וַ conj - |
| 935 הֲבִיאֹותֶ֖ם verbo.hif.perf.p2.m.pl et amenez |
| 413 אֵלָֽי׃ prep -le-moi |
L'un des serviteurs prit la parole, et dit: Voici, j'ai vu un fils d'Isaï, Bethléhémite, qui sait jouer; c'est aussi un homme fort et vaillant, un guerrier, parlant bien et d'une belle figure, et l'Éternel est avec lui.
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּעַן֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondit |
| 259 אֶחָ֨ד subs.u.sg.a Et l’un |
| 4480 מֵ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נְּעָרִ֜ים subs.m.pl.a des jeunes hommes |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj Voici |
| 7200 רָאִ֜יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai vu |
| 1121 בֵּ֣ן subs.m.sg.a un fils |
| 9003 לְ prep - |
| 3448 יִשַׁי֮ nmpr.m.sg.a d’Isaï |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 1022 לַּחְמִי֒ subs.m.sg.a le Bethléhémite |
| 3045 יֹדֵ֣עַ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a qui sait |
| 5059 נַ֠גֵּן verbo.piel.infc.u.u.u.a jouer |
| 9005 וְ conj - |
| 1368 גִבֹּ֨ור subs.m.sg.c un homme fort |
| 2428 חַ֜יִל subs.m.sg.a et vaillant |
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִ֧ישׁ subs.m.sg.c et un homme |
| 4421 מִלְחָמָ֛ה subs.f.sg.a de guerre |
| 9005 וּ conj - |
| 995 נְבֹ֥ון subs.nif.ptca.u.m.sg.c et qui a l’intelligence |
| 1697 דָּבָ֖ר subs.m.sg.a des choses |
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c homme |
| 8389 תֹּ֑אַר subs.m.sg.a et un bel |
| 9005 וַ conj - |
| 3068 יהוָ֖ה nmpr.m.sg.a et l’Éternel |
| 5973 עִמֹּֽו׃ prep.prs.p3.m.sg est avec |
Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֥ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 7586 שָׁא֛וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 4397 מַלְאָכִ֖ים subs.m.pl.a des messagers |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3448 יִשָׁ֑י nmpr.m.sg.a Isaï |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 7971 שִׁלְחָ֥ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Envoie |
| 413 אֵלַ֛י prep -moi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1732 דָּוִ֥ד nmpr.m.sg.a David |
| 1121 בִּנְךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton fils |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 9001 בַּ prep - |
| 6629 צֹּֽאן׃ subs.u.sg.a est avec le menu bétail |
Isaï prit un âne, qu'il chargea de pain, d'une outre de vin et d'un chevreau, et il envoya ces choses à Saül par David, son fils.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֨ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 3448 יִשַׁ֜י nmpr.m.sg.a Et Isaï |
| 2543 חֲמֹ֥ור subs.u.sg.a un âne |
| 3899 לֶ֨חֶם֙ subs.u.sg.a chargé de pain |
| 9005 וְ conj - |
| 4997 נֹ֣אד subs.m.sg.c et une outre |
| 3196 יַ֔יִן subs.m.sg.a de vin |
| 9005 וּ conj - |
| 1423 גְדִ֥י subs.m.sg.c chevreau |
| 5795 עִזִּ֖ים subs.f.pl.a - |
| 259 אֶחָ֑ד subs.u.sg.a et un |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֛ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg et les envoya |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c par |
| 1732 דָּוִ֥ד nmpr.m.sg.a la main de David |
| 1121 בְּנֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 413 אֶל־ prep à |
| 7586 שָׁאֽוּל׃ nmpr.m.sg.a Saül |
David arriva auprès de Saül, et se présenta devant lui; il plut beaucoup à Saül, et il fut désigné pour porter ses armes.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 1732 דָוִד֙ nmpr.m.sg.a Et David |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5975 יַּעֲמֹ֖ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il se tint |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg devant |
| 9005 וַ conj - |
| 157 יֶּאֱהָבֵ֣הֽוּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et [Saül] l’aima |
| 3966 מְאֹ֔ד advb.m.sg.a beaucoup |
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il fut |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5375 נֹשֵׂ֥א subs.qal.ptca.u.m.sg.c son porteur |
| 3627 כֵלִֽים׃ subs.m.pl.a d’armes |
Saül fit dire à Isaï: Je te prie de laisser David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 3448 יִשַׁ֖י nmpr.m.sg.a Isaï |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 5975 יַעֲמָד־ verbo.qal.impf.p3.m.sg se tienne |
| 4994 נָ֤א intj je te prie |
| 1732 דָוִד֙ nmpr.m.sg.a Que David |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנַ֔י subs.m.pl.a devant |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 4672 מָ֥צָא verbo.qal.perf.p3.m.sg il a trouvé |
| 2580 חֵ֖ן subs.m.sg.a grâce |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינָֽי׃ subs.f.du.a à mes yeux |
Et lorsque l'esprit de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et jouait de sa main; Saül respirait alors plus à l'aise et se trouvait soulagé, et le mauvais esprit se retirait de lui.
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֗ה verbo.qal.perf.p3.m.sg Et il arrivait que |
| 9001 בִּֽ prep - |
| 1961 הְיֹ֤ות verbo.qal.infc.u.u.u.c était |
| 7307 רֽוּחַ־ subs.u.sg.c quand l’esprit |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a envoyé] de Dieu |
| 413 אֶל־ prep sur |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 9005 וְ conj - |
| 3947 לָקַ֥ח verbo.qal.perf.p3.m.sg prenait |
| 1732 דָּוִ֛ד nmpr.m.sg.a David |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3658 כִּנֹּ֖ור subs.m.sg.a la harpe |
| 9005 וְ conj - |
| 5059 נִגֵּ֣ן verbo.piel.perf.p3.m.sg et en jouait |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֹ֑ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg de sa main |
| 9005 וְ conj - |
| 7304 רָוַ֤ח verbo.qal.perf.p3.m.sg était soulagé |
| 9003 לְ prep - |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a et Saül |
| 9005 וְ conj - |
| 2896 טֹ֣וב adjv.m.sg.a - |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 5493 סָ֥רָה verbo.qal.perf.p3.f.sg se retirait |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עָלָ֖יו prep.prs.p3.m.sg de dessus lui |
| 7307 ר֥וּחַ subs.u.sg.c esprit |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רָעָֽה׃ פ subs.f.sg.a et le mauvais |