Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 8050 שְׁמוּאֵל֙ nmpr.m.sg.a *Et Samuel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 853 אֹתִ֨י prep.prs.p1.u.sg m’ |
| 7971 שָׁלַ֤ח verbo.qal.perf.p3.m.sg a envoyé |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 9003 לִ prep - |
| 4886 מְשָׁחֳךָ֣ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg pour t’oindre |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מֶ֔לֶךְ subs.m.sg.a comme roi |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 5971 עַמֹּ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son peuple |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֣ה advb et maintenant |
| 8085 שְׁמַ֔ע verbo.qal.impv.p2.m.sg écoute |
| 9003 לְ prep - |
| 6963 קֹ֖ול subs.m.sg.c la voix |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des paroles |
| 3068 יְהוָֽה׃ ס nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
Ainsi parle l'Éternel des armées: Je me souviens de ce qu'Amalek fit à Israël, lorsqu'il lui ferma le chemin à sa sortie d'Égypte.
| 3541 כֹּ֤ה advb Ainsi |
| 559 אָמַר֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 6635 צְבָאֹ֔ות subs.m.pl.a des armées |
| 6485 פָּקַ֕דְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg J’ai considéré |
| 853 אֵ֛ת prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce qu’ |
| 6213 עָשָׂ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg a fait |
| 6002 עֲמָלֵ֖ק nmpr.u.sg.a Amalek |
| 9003 לְ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a à Israël |
| 834 אֲשֶׁר־ conj comment |
| 7760 שָׂ֥ם verbo.qal.perf.p3.m.sg il se plaça |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בַּ prep - |
| 1870 דֶּ֔רֶךְ subs.u.sg.a contre lui sur le chemin |
| 9001 בַּ prep - |
| 5927 עֲלֹתֹ֖ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg quand il montait |
| 4480 מִ prep - |
| 4714 מִּצְרָֽיִם׃ nmpr.u.sg.a d’Égypte |
Va maintenant, frappe Amalek, et dévouez par interdit tout ce qui lui appartient; tu ne l'épargneras point, et tu feras mourir hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs et brebis, chameaux et ânes.
| 6258 עַתָּה֩ advb maintenant |
| 1980 לֵ֨ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 5221 הִכִּֽיתָ֜ה verbo.hif.perf.p2.m.sg et frappe |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6002 עֲמָלֵ֗ק nmpr.u.sg.a Amalek |
| 9005 וְ conj - |
| 2763 הַֽחֲרַמְתֶּם֙ verbo.hif.perf.p2.m.pl et vous détruirez entièrement |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a tout |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce qui |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 2550 תַחְמֹ֖ל verbo.qal.impf.p2.m.sg est à lui, et tu ne l’épargneras |
| 5921 עָלָ֑יו prep.prs.p3.m.sg mais |
| 9005 וְ conj - |
| 4191 הֵמַתָּ֞ה verbo.hif.perf.p2.m.sg tu feras mourir |
| 4480 מֵ prep - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a les hommes |
| 5704 עַד־ prep et |
| 802 אִשָּׁ֗ה subs.f.sg.a les femmes |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 5768 עֹלֵל֙ subs.m.sg.a les enfants |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep et |
| 3243 יֹונֵ֔ק subs.qal.ptca.u.m.sg.a ceux qui tètent |
| 4480 מִ prep - |
| 7794 שֹּׁ֣ור subs.m.sg.a les bœufs |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep et |
| 7716 שֶׂ֔ה subs.u.sg.a les moutons |
| 4480 מִ prep - |
| 1581 גָּמָ֖ל subs.u.sg.a les chameaux |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep et |
| 2543 חֲמֹֽור׃ ס subs.u.sg.a les ânes |
Saül convoqua le peuple, et en fit la revue à Thelaïm: il y avait deux cent mille hommes de pied, et dix mille hommes de Juda.
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יְשַׁמַּ֤ע verbo.piel.wayq.p3.m.sg convoqua |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a le peuple |
| 9005 וַֽ conj - |
| 6485 יִּפְקְדֵם֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl et le dénombra |
| 9001 בַּ prep - |
| 2923 טְּלָאִ֔ים nmpr.u.sg.a à Telaïm |
| 3967 מָאתַ֥יִם subs.f.du.a 200 000 |
| 505 אֶ֖לֶף subs.u.sg.a 200 000 |
| 7273 רַגְלִ֑י subs.m.sg.a hommes de pied |
| 9005 וַ conj - |
| 6235 עֲשֶׂ֥רֶת subs.f.sg.c 10 000 |
| 505 אֲלָפִ֖ים subs.m.pl.a 10 000 |
| 854 אֶת־ prep - |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.c hommes |
| 3063 יְהוּדָֽה׃ nmpr.u.sg.a de Juda |
Saül marcha jusqu'à la ville d'Amalek, et mit une embuscade dans la vallée.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 5892 עִ֣יר subs.f.sg.c à la ville |
| 6002 עֲמָלֵ֑ק nmpr.u.sg.a d’Amalek |
| 9005 וַ conj - |
| 693 יָּ֖רֶב verbo.hif.wayq.p3.m.sg - |
| 9001 בַּ prep - |
| 5158 נָּֽחַל׃ subs.m.sg.a dans la vallée |
Il dit aux Kéniens: Allez, retirez-vous, sortez du milieu d'Amalek, afin que je ne vous fasse pas périr avec lui; car vous avez eu de la bonté pour tous les enfants d'Israël, lorsqu'ils montèrent d'Égypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu d'Amalek.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 7586 שָׁא֣וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 413 אֶֽל־ prep aux |
| 9006 הַ art - |
| 7017 קֵּינִ֡י subs.m.sg.a Kéniens |
| 1980 לְכוּ֩ verbo.qal.impv.p2.m.pl - |
| 5493 סֻּ֨רוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl retirez |
| 3381 רְד֜וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl -vous descendez |
| 4480 מִ prep - |
| 8432 תֹּ֣וךְ subs.m.sg.c du milieu |
| 6003 עֲמָלֵקִ֗י subs.m.sg.a des Amalékites |
| 6435 פֶּן־ conj de peur |
| 622 אֹֽסִפְךָ֙ verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg que je ne te détruise |
| 5973 עִמֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּ֞ה prps.p2.m.sg car toi |
| 6213 עָשִׂ֤יתָה verbo.qal.perf.p2.m.sg tu usas |
| 2617 חֶ֨סֶד֙ subs.m.sg.a de bonté |
| 5973 עִם־ prep envers |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9001 בַּ prep - |
| 5927 עֲלֹותָ֖ם verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl lorsqu’ils montèrent |
| 4480 מִ prep - |
| 4714 מִּצְרָ֑יִם nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 9005 וַ conj - |
| 5493 יָּ֥סַר verbo.qal.wayq.p3.m.sg se retira |
| 7017 קֵינִ֖י subs.m.sg.a Et le Kénien |
| 4480 מִ prep - |
| 8432 תֹּ֥וךְ subs.m.sg.c du milieu |
| 6002 עֲמָלֵֽק׃ nmpr.u.sg.a d’Amalek |
Saül battit Amalek depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Égypte.
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּ֥ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg frappa |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6002 עֲמָלֵ֑ק nmpr.u.sg.a Amalek |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 2341 חֲוִילָה֙ nmpr.u.sg.a depuis Havila |
| 935 בֹּואֲךָ֣ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg en allant |
| 7793 שׁ֔וּר nmpr.u.sg.a vers Shur |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj qui |
| 5921 עַל־ prep est en |
| 6440 פְּנֵ֥י subs.m.pl.c face |
| 4714 מִצְרָֽיִם׃ nmpr.u.sg.a de l’Égypte |
Il prit vivant Agag, roi d'Amalek, et il dévoua par interdit tout le peuple en le passant au fil de l'épée.
| 9005 וַ conj - |
| 8610 יִּתְפֹּ֛שׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il prit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 90 אֲגַ֥ג nmpr.m.sg.a Agag |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 6002 עֲמָלֵ֖ק nmpr.u.sg.a d’Amalek |
| 2416 חָ֑י adjv.m.sg.a vivant |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a le peuple |
| 2763 הֶחֱרִ֥ים verbo.hif.perf.p3.m.sg et détruisit entièrement |
| 9003 לְ prep - |
| 6310 פִי־ subs.m.sg.c par le tranchant |
| 2719 חָֽרֶב׃ subs.f.sg.a de l’épée |
Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, et les meilleures brebis, les meilleurs boeufs, les meilleures bêtes de la seconde portée, les agneaux gras, et tout ce qu'il y avait de bon; ils ne voulurent pas le dévouer par interdit, et ils dévouèrent seulement tout ce qui était méprisable et chétif.
| 9005 וַ conj - |
| 2550 יַּחְמֹל֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg épargnèrent |
| 7586 שָׁא֨וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֜ם subs.m.sg.a et le peuple |
| 5921 עַל־ prep - |
| 90 אֲגָ֗ג nmpr.m.sg.a Agag |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַל־ prep et |
| 4315 מֵיטַ֣ב subs.m.sg.c le meilleur |
| 9006 הַ art - |
| 6629 צֹּאן֩ subs.u.sg.a du menu |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 1241 בָּקָ֨ר subs.u.sg.a et du gros bétail |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4932 מִּשְׁנִ֤ים subs.m.pl.a de la seconde portée |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַל־ prep et |
| 9006 הַ art - |
| 3733 כָּרִים֙ subs.m.pl.a les agneaux |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַל־ prep ce qui |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et tout |
| 9006 הַ art - |
| 2896 טֹּ֔וב subs.m.sg.a était bon |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 14 אָב֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl et ils ne voulurent |
| 2763 הַחֲרִימָ֑ם verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl les détruire entièrement |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c mais tout |
| 9006 הַ art - |
| 4399 מְּלָאכָ֛ה subs.f.sg.a - |
| 959 נְמִבְזָ֥ה adjv.nif.ptca.u.f.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 4549 נָמֵ֖ס adjv.nif.ptca.u.m.sg.a et chétif |
| 853 אֹתָ֥הּ prep.prs.p3.f.sg cela |
| 2763 הֶחֱרִֽימוּ׃ פ verbo.hif.perf.p3.u.pl ils le détruisirent |
L'Éternel adressa la parole à Samuel, et lui dit:
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 1697 דְּבַר־ subs.m.sg.c Et la parole |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 8050 שְׁמוּאֵ֖ל nmpr.m.sg.a Samuel |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹֽר׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
Je me repens d'avoir établi Saül pour roi, car il se détourne de moi et il n'observe point mes paroles. Samuel fut irrité, et il cria à l'Éternel toute la nuit.
| 5162 נִחַ֗מְתִּי verb.nif.perf.p1.u.sg Je me repens |
| 3588 כִּֽי־ conj d’avoir |
| 4427 הִמְלַ֤כְתִּי verbo.hif.perf.p1.u.sg établi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a Saül |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מֶ֔לֶךְ subs.m.sg.a pour roi |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 7725 שָׁב֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg il s’est détourné |
| 4480 מֵ prep - |
| 310 אַֽחֲרַ֔י subs.m.pl.a de moi |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1697 דְּבָרַ֖י subs.m.pl.a mes paroles |
| 3808 לֹ֣א nega et n’a point |
| 6965 הֵקִ֑ים verbo.hif.perf.p3.m.sg exécuté |
| 9005 וַ conj - |
| 2734 יִּ֨חַר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg fut fort attristé |
| 9003 לִ prep - |
| 8050 שְׁמוּאֵ֔ל nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 9005 וַ conj - |
| 2199 יִּזְעַ֥ק verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il cria |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toute |
| 9006 הַ art - |
| 3915 לָּֽיְלָה׃ subs.m.sg.a la nuit |
Il se leva de bon matin, pour aller au-devant de Saül. Et on vint lui dire: Saül est allé à Carmel, et voici, il s'est érigé un monument; puis il s'en est retourné, et, passant plus loin, il est descendu à Guilgal.
| 9005 וַ conj - |
| 7925 יַּשְׁכֵּ֧ם verbo.hif.wayq.p3.m.sg se leva |
| 8050 שְׁמוּאֵ֛ל nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרַ֥את verbo.qal.infc.u.u.u.c à la rencontre |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 9001 בַּ prep - |
| 1242 בֹּ֑קֶר subs.m.sg.a pour aller le matin |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יֻּגַּ֨ד verbo.hof.wayq.p3.m.sg Et on rapporta |
| 9003 לִ prep - |
| 8050 שְׁמוּאֵ֜ל nmpr.m.sg.a à Samuel |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֗ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 935 בָּֽא־ verbo.qal.perf.p3.m.sg est allé |
| 7586 שָׁא֤וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 9006 הַ art - |
| 3760 כַּרְמֶ֨לָה֙ nmpr.u.sg.a à Carmel |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj et voici |
| 5324 מַצִּ֥יב verbo.hif.ptca.u.m.sg.a il s’est érigé |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 3027 יָ֔ד subs.u.sg.a un trophée |
| 9005 וַ conj - |
| 5437 יִּסֹּב֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il s’est tourné ailleurs |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5674 יַּעֲבֹ֔ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et a passé plus loin |
| 9005 וַ conj - |
| 3381 יֵּ֖רֶד verbo.qal.wayq.p3.m.sg et est descendu |
| 9006 הַ art - |
| 1537 גִּלְגָּֽל׃ nmpr.u.sg.a à Guilgal |
Samuel se rendit auprès de Saül, et Saül lui dit: Sois béni de l'Éternel! J'ai observé la parole de l'Éternel.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 8050 שְׁמוּאֵ֖ל nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 7586 שָׁא֑וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui dit |
| 9003 לֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a et Saül |
| 1288 בָּר֤וּךְ verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a Béni |
| 859 אַתָּה֙ prps.p2.m.sg sois |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָ֔ה nmpr.m.sg.a -tu de l’Éternel |
| 6965 הֲקִימֹ֖תִי verbo.hif.perf.p1.u.sg j’ai exécuté |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1697 דְּבַ֥ר subs.m.sg.c la parole |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
Samuel dit: Qu'est-ce donc que ce bêlement de brebis qui parvient à mes oreilles, et ce mugissement de boeufs que j'entends?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 8050 שְׁמוּאֵ֔ל nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 9005 וּ conj - |
| 4100 מֶ֛ה prin.u.u Quel |
| 6963 קֹֽול־ subs.m.sg.c bêlement |
| 9006 הַ art - |
| 6629 צֹּ֥אן subs.u.sg.a de brebis |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg est donc ce |
| 9001 בְּ prep - |
| 241 אָזְנָ֑י subs.f.du.a à mes oreilles |
| 9005 וְ conj - |
| 6963 קֹ֣ול subs.m.sg.c et ce beuglement |
| 9006 הַ art - |
| 1241 בָּקָ֔ר subs.u.sg.a de bœufs |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 595 אָנֹכִ֖י prps.p1.u.sg j’ |
| 8085 שֹׁמֵֽעַ׃ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a entends |
Saül répondit: Ils les ont amenés de chez les Amalécites, parce que le peuple a épargné les meilleures brebis et les meilleurs boeufs, afin de les sacrifier à l'Éternel, ton Dieu; et le reste, nous l'avons dévoué par interdit.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 7586 שָׁא֜וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 4480 מֵ prep - |
| 6003 עֲמָלֵקִ֣י subs.m.sg.a des Amalékites |
| 935 הֱבִיא֗וּם verbo.hif.perf.p3.u.pl.prs.p3.m.pl Ils les ont amenés |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj car |
| 2550 חָמַ֤ל verbo.qal.perf.p3.m.sg a épargné |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a le peuple |
| 5921 עַל־ prep le |
| 4315 מֵיטַ֤ב subs.m.sg.c meilleur |
| 9006 הַ art - |
| 6629 צֹּאן֙ subs.u.sg.a du menu |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 1241 בָּקָ֔ר subs.u.sg.a et du gros bétail |
| 4616 לְמַ֥עַן prep pour |
| 2076 זְבֹ֖חַ verbo.qal.infc.u.u.u.a sacrifier |
| 9003 לַ prep - |
| 3068 יהוָ֣ה nmpr.m.sg.a à l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton Dieu |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3148 יֹּותֵ֖ר subs.m.sg.a - |
| 2763 הֶחֱרַֽמְנוּ׃ ס verbo.hif.perf.p1.u.pl nous l’avons détruit entièrement |
Samuel dit à Saül: Arrête, et je te déclarerai ce que l'Éternel m'a dit cette nuit. Et Saül lui dit: Parle!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 8050 שְׁמוּאֵל֙ nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 7503 הֶ֚רֶף verbo.hif.impv.p2.m.sg Arrête |
| 9005 וְ conj - |
| 5046 אַגִּ֣ידָה verbo.hif.impf.p1.u.sg et je te déclarerai |
| 9003 לְּךָ֔ prep.prs.p2.m.sg - |
| 853 אֵת֩ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj ce que |
| 1696 דִּבֶּ֧ר verbo.piel.perf.p3.m.sg a dit |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 413 אֵלַ֖י prep m’ |
| 9006 הַ art - |
| 3915 לָּ֑יְלָה subs.m.sg.a cette nuit |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il lui dit |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1696 דַּבֵּֽר׃ ס verbo.piel.impv.p2.m.sg Parle |
Samuel dit: Lorsque tu étais petit à tes yeux, n'es-tu pas devenu le chef des tribus d'Israël, et l'Éternel ne t'a-t-il pas oint pour que tu sois roi sur Israël?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 8050 שְׁמוּאֵ֔ל nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֗וא nega N’est-ce pas |
| 518 אִם־ conj quand |
| 6996 קָטֹ֤ן adjv.m.sg.a étais petit |
| 859 אַתָּה֙ prps.p2.m.sg tu |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֶ֔יךָ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg à tes propres yeux |
| 7218 רֹ֛אשׁ subs.m.sg.c es devenu chef |
| 7626 שִׁבְטֵ֥י subs.m.pl.c des tribus |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 859 אָ֑תָּה prps.p2.m.sg tu |
| 9005 וַ conj - |
| 4886 יִּמְשָׁחֲךָ֧ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p2.m.sg t’a oint |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a et l’Éternel |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מֶ֖לֶךְ subs.m.sg.a pour roi |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israël |
L'Éternel t'avait fait partir, en disant: Va, et dévoue par interdit ces pécheurs, les Amalécites; tu leur feras la guerre jusqu'à ce que tu les aies exterminés.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלָחֲךָ֥ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p2.m.sg t’avait envoyé |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 9001 בְּ prep - |
| 1870 דָ֑רֶךְ subs.u.sg.a par un chemin |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et t’avait dit |
| 1980 לֵ֣ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 2763 הַחֲרַמְתָּ֞ה verbo.hif.perf.p2.m.sg et détruis entièrement |
| 853 אֶת־ prep à ce qu’ils |
| 9006 הַֽ art - |
| 2400 חַטָּאִים֙ subs.m.pl.a ces pécheurs |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6002 עֲמָלֵ֔ק nmpr.u.sg.a les Amalékites |
| 9005 וְ conj - |
| 3898 נִלְחַמְתָּ֣ verbo.nif.perf.p2.m.sg et fais-leur la guerre |
| 9001 בֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5704 עַ֥ד prep jusqu’ |
| 3615 כַּלֹּותָ֖ם verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl soient consumés |
| 853 אֹתָֽם׃ prep.prs.p3.m.pl - |
Pourquoi n'as-tu pas écouté la voix de l'Éternel? pourquoi t'es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de l'Éternel?
| 9005 וְ conj - |
| 4100 לָ֥מָּה inrg Et pourquoi |
| 3808 לֹא־ nega n’as-tu pas |
| 8085 שָׁמַ֖עְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg écouté |
| 9001 בְּ prep - |
| 6963 קֹ֣ול subs.m.sg.c la voix |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 5860 תַּ֨עַט֙ verbo.qal.wayq.p2.m.sg et t’es-tu jeté |
| 413 אֶל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 7998 שָּׁלָ֔ל subs.m.sg.a le butin |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 תַּ֥עַשׂ verbo.qal.wayq.p2.m.sg et as-tu fait |
| 9006 הָ conj - |
| 7451 רַ֖ע adjv.m.sg.a ce qui est mauvais |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֥י subs.f.du.c aux yeux |
| 3068 יְהוָֽה׃ ס nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
Saül répondit à Samuel: J'ai bien écouté la voix de l'Éternel, et j'ai suivi le chemin par lequel m'envoyait l'Éternel. J'ai amené Agag, roi d'Amalek, et j'ai dévoué par interdit les Amalécites;
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 7586 שָׁא֜וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 413 אֶל־ prep à |
| 8050 שְׁמוּאֵ֗ל nmpr.m.sg.a Samuel |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj - |
| 8085 שָׁמַ֨עְתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg J’ai écouté |
| 9001 בְּ prep - |
| 6963 קֹ֣ול subs.m.sg.c la voix |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וָ conj - |
| 1980 אֵלֵ֕ךְ verbo.qal.wayq.p1.u.sg - |
| 9001 בַּ prep - |
| 1870 דֶּ֖רֶךְ subs.u.sg.a par le chemin |
| 834 אֲשֶׁר־ conj par lequel |
| 7971 שְׁלָחַ֣נִי verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg m’a envoyé |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וָ conj - |
| 935 אָבִ֗יא verbo.hif.wayq.p1.u.sg et j’ai amené |
| 853 אֶת־ prep - |
| 90 אֲגַג֙ nmpr.m.sg.a Agag |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 6002 עֲמָלֵ֔ק nmpr.u.sg.a d’Amalek |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6002 עֲמָלֵ֖ק nmpr.u.sg.a Amalek |
| 2763 הֶחֱרַֽמְתִּי׃ verbo.hif.perf.p1.u.sg et j’ai entièrement détruit |
mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des boeufs, comme prémices de ce qui devait être dévoué, afin de les sacrifier à l'Éternel, ton Dieu, à Guilgal.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֨ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg a pris |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֧ם subs.m.sg.a Et le peuple |
| 4480 מֵ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 7998 שָּׁלָ֛ל subs.m.sg.a dans le butin |
| 6629 צֹ֥אן subs.u.sg.a du menu |
| 9005 וּ conj - |
| 1241 בָקָ֖ר subs.u.sg.a et du gros bétail |
| 7225 רֵאשִׁ֣ית subs.f.sg.c comme prémices |
| 9006 הַ art - |
| 2764 חֵ֑רֶם subs.m.sg.a voué à l’exécration |
| 9003 לִ prep - |
| 2076 זְבֹּ֛חַ verbo.qal.infc.u.u.u.a pour sacrifier |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָ֥ה nmpr.m.sg.a à l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton Dieu |
| 9001 בַּ prep - |
| 1537 גִּלְגָּֽל׃ nmpr.u.sg.a à Guilgal |
Samuel dit: L'Éternel trouve-t-il du plaisir dans les holocaustes et les sacrifices, comme dans l'obéissance à la voix de l'Éternel? Voici, l'obéissance vaut mieux que les sacrifices, et l'observation de sa parole vaut mieux que la graisse des béliers.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 8050 שְׁמוּאֵ֗ל nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 9004 הַ inrg - |
| 2656 חֵ֤פֶץ subs.m.sg.a prend-il plaisir |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָה֙ nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 9001 בְּ prep - |
| 5930 עֹלֹ֣ות subs.f.pl.a aux holocaustes |
| 9005 וּ conj - |
| 2077 זְבָחִ֔ים subs.m.pl.a et aux sacrifices |
| 9002 כִּ prep - |
| 8085 שְׁמֹ֖עַ verbo.qal.infc.u.u.u.a comme à ce qu’on écoute |
| 9001 בְּ prep - |
| 6963 קֹ֣ול subs.m.sg.c la voix |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 2009 הִנֵּ֤ה intj Voici |
| 8085 שְׁמֹ֨עַ֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a écouter |
| 4480 מִ prep - |
| 2077 זֶּ֣בַח subs.m.sg.a que sacrifice |
| 2896 טֹ֔וב adjv.m.sg.a est meilleur |
| 9003 לְ prep - |
| 7181 הַקְשִׁ֖יב verbo.hif.infc.u.u.u.a prêter l’oreille |
| 4480 מֵ prep - |
| 2459 חֵ֥לֶב subs.m.sg.c meilleur que la graisse |
| 352 אֵילִֽים׃ subs.m.pl.a des béliers |
Car la désobéissance est aussi coupable que la divination, et la résistance ne l'est pas moins que l'idolâtrie et les théraphim. Puisque tu as rejeté la parole de l'Éternel, il te rejette aussi comme roi.
| 3588 כִּ֤י conj car |
| 2403 חַטַּאת־ subs.f.sg.c est comme le péché |
| 7081 קֶ֨סֶם֙ subs.m.sg.a de divination |
| 4805 מֶ֔רִי subs.m.sg.a la rébellion |
| 9005 וְ conj - |
| 205 אָ֥וֶן subs.m.sg.a comme une idolâtrie |
| 9005 וּ conj - |
| 8655 תְרָפִ֖ים subs.m.pl.a et des théraphim |
| 6484 הַפְצַ֑ר verbo.hif.infa.u.u.u.a et l’obstination |
| 3282 יַ֗עַן conj.u.sg.c Parce |
| 3988 מָאַ֨סְתָּ֙ verbo.qal.perf.p2.m.sg que tu as rejeté |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1697 דְּבַ֣ר subs.m.sg.c la parole |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 3988 יִּמְאָסְךָ֖ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p2.m.sg il t’a aussi rejeté |
| 4480 מִ prep - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ ס subs.m.sg.a comme roi |
Alors Saül dit à Samuel: J'ai péché, car j'ai transgressé l'ordre de l'Éternel, et je n'ai pas obéi à tes paroles; je craignais le peuple, et j'ai écouté sa voix.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 7586 שָׁא֤וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 413 אֶל־ prep à |
| 8050 שְׁמוּאֵל֙ nmpr.m.sg.a Samuel |
| 2398 חָטָ֔אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg J’ai péché |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 5674 עָבַ֥רְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai transgressé |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6310 פִּֽי־ subs.m.sg.c le commandement |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1697 דְּבָרֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg et tes paroles |
| 3588 כִּ֤י conj car |
| 3372 יָרֵ֨אתִי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai craint |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a le peuple |
| 9005 וָ conj - |
| 8085 אֶשְׁמַ֖ע verbo.qal.wayq.p1.u.sg et j’ai écouté |
| 9001 בְּ prep - |
| 6963 קֹולָֽם׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl leur voix |
Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et je me prosternerai devant l'Éternel.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֕ה advb Et maintenant |
| 5375 שָׂ֥א verbo.qal.impv.p2.m.sg pardonne |
| 4994 נָ֖א intj je te prie |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2403 חַטָּאתִ֑י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mon péché |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 שׁ֣וּב verbo.qal.impv.p2.m.sg et retourne-t’en |
| 5973 עִמִּ֔י prep.prs.p1.u.sg avec |
| 9005 וְ conj - |
| 7812 אֶֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה verbo.hsht.impf.p1.u.sg moi, et je me prosternerai |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a devant l’Éternel |
Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejeté la parole de l'Éternel, et l'Éternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 8050 שְׁמוּאֵל֙ nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 3808 לֹ֥א nega point |
| 7725 אָשׁ֖וּב verbo.qal.impf.p1.u.sg Je ne retournerai |
| 5973 עִמָּ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg avec |
| 3588 כִּ֤י conj car |
| 3988 מָאַ֨סְתָּה֙ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu as rejeté |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1697 דְּבַ֣ר subs.m.sg.c la parole |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 3988 יִּמְאָסְךָ֣ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p2.m.sg t’a rejeté |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a et l’Éternel |
| 4480 מִ prep - |
| 1961 הְיֹ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.c pour que tu ne sois |
| 4428 מֶ֖לֶךְ subs.m.sg.a plus roi |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ ס nmpr.u.sg.a Israël |
Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira.
| 9005 וַ conj - |
| 5437 יִּסֹּ֥ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg se tourna |
| 8050 שְׁמוּאֵ֖ל nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 9003 לָ prep - |
| 1980 לֶ֑כֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 2388 יַּחֲזֵ֥ק verbo.hif.wayq.p3.m.sg et [Saül saisit |
| 9001 בִּ prep - |
| 3671 כְנַף־ subs.f.sg.c le pan |
| 4598 מְעִילֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de sa robe |
| 9005 וַ conj - |
| 7167 יִּקָּרַֽע׃ verbo.nif.wayq.p3.m.sg qui se déchira |
Samuel lui dit: L'Éternel déchire aujourd'hui de dessus toi la royauté d'Israël, et il la donne à un autre, qui est meilleur que toi.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg lui |
| 8050 שְׁמוּאֵ֔ל nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 7167 קָרַ֨ע verbo.qal.perf.p3.m.sg a déchiré |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 4468 מַמְלְכ֧וּת subs.f.sg.c la royauté |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֛ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 4480 מֵ prep que toi |
| 5921 עָלֶ֖יךָ prep.prs.p2.m.sg de dessus toi |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֑ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 9005 וּ conj - |
| 5414 נְתָנָ֕הּ verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.f.sg et l’a donnée |
| 9003 לְ prep - |
| 7453 רֵעֲךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg à ton prochain |
| 9006 הַ conj - |
| 2896 טֹּ֥וב adjv.m.sg.a qui est meilleur |
| 4480 מִמֶּֽךָּ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
Celui qui est la force d'Israël ne ment point et ne se repent point, car il n'est pas un homme pour se repentir.
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַם֙ advb Et aussi |
| 5331 נֵ֣צַח subs.m.sg.c la sûre Confiance |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 3808 לֹ֥א nega point |
| 8266 יְשַׁקֵּ֖ר verbo.piel.impf.p3.m.sg ne ment |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega point |
| 5162 יִנָּחֵ֑ם verb.nif.impf.p3.m.sg et ne se repent |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 3808 לֹ֥א nega n’est pas |
| 120 אָדָ֛ם subs.m.sg.a un homme |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg il |
| 9003 לְ prep - |
| 5162 הִנָּחֵֽם׃ verb.nif.infc.u.u.u.a pour se repentir |
Saül dit encore: J'ai péché! Maintenant, je te prie, honore-moi en présence des anciens de mon peuple et en présence d'Israël; reviens avec moi, et je me prosternerai devant l'Éternel, ton Dieu.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et [Saül dit |
| 2398 חָטָ֔אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg J’ai péché |
| 6258 עַתָּ֗ה advb -moi maintenant |
| 3513 כַּבְּדֵ֥נִי verbo.piel.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg honore |
| 4994 נָ֛א intj je te prie |
| 5048 נֶ֥גֶד prep.m.sg.c en la présence |
| 2205 זִקְנֵֽי־ subs.m.pl.c des anciens |
| 5971 עַמִּ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon peuple |
| 9005 וְ conj - |
| 5048 נֶ֣גֶד prep.m.sg.c et en la présence |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 שׁ֣וּב verbo.qal.impv.p2.m.sg et retourne-t’en |
| 5973 עִמִּ֔י prep.prs.p1.u.sg avec |
| 9005 וְ conj - |
| 7812 הִֽשְׁתַּחֲוֵ֖יתִי verbo.hsht.perf.p1.u.sg moi, et je me prosternerai |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָ֥ה nmpr.m.sg.a devant l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֶֽיךָ׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton Dieu |
Samuel retourna et suivit Saül, et Saül se prosterna devant l'Éternel.
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֥שָׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg retourna |
| 8050 שְׁמוּאֵ֖ל nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c après |
| 7586 שָׁא֑וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 יִּשְׁתַּ֥חוּ verbo.hsht.wayq.p3.m.sg se prosterna |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a et Saül |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָֽה׃ ס nmpr.m.sg.a devant l’Éternel |
Puis Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d'Amalek. Et Agag s'avança vers lui d'un air joyeux; il disait: Certainement, l'amertume de la mort est passée.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 8050 שְׁמוּאֵ֗ל nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 5066 הַגִּ֤ישׁוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl Amenez |
| 413 אֵלַי֙ prep -moi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 90 אֲגַג֙ nmpr.m.sg.a Agag |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 6002 עֲמָלֵ֔ק nmpr.u.sg.a d’Amalek |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֣לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 413 אֵלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg à |
| 90 אֲגַ֖ג nmpr.m.sg.a Et Agag |
| 4575 מַעֲדַנֹּ֑ת advb.f.pl.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg disait |
| 90 אֲגָ֔ג nmpr.m.sg.a et Agag |
| 403 אָכֵ֖ן intj Certainement |
| 5493 סָ֥ר verbo.qal.perf.p3.m.sg est passée |
| 4751 מַר־ subs.m.sg.c l’amertume |
| 9006 הַ art - |
| 4194 מָּֽוֶת׃ ס subs.m.sg.a de la mort |
Samuel dit: De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d'un fils. Et Samuel mit Agag en pièces devant l'Éternel, à Guilgal.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 8050 שְׁמוּאֵ֔ל nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj Comme |
| 7921 שִׁכְּלָ֤ה verbo.piel.perf.p3.f.sg a privé |
| 802 נָשִׁים֙ subs.f.pl.a d’enfants les femmes |
| 2719 חַרְבֶּ֔ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ton épée |
| 3651 כֵּן־ advb de même |
| 7921 תִּשְׁכַּ֥ל verbo.qal.impf.p3.f.sg sera privée |
| 4480 מִ prep - |
| 802 נָּשִׁ֖ים subs.f.pl.a entre les femmes |
| 517 אִמֶּ֑ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ta mère |
| 9005 וַ conj - |
| 8158 יְשַׁסֵּ֨ף verbo.piel.wayq.p3.m.sg en pièces |
| 8050 שְׁמוּאֵ֧ל nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 90 אֲגָ֛ג nmpr.m.sg.a mit Agag |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֥י subs.m.pl.c devant |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9001 בַּ prep - |
| 1537 גִּלְגָּֽל׃ ס nmpr.u.sg.a à Guilgal |
Samuel partit pour Rama, et Saül monta dans sa maison à Guibea de Saül.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֥לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 8050 שְׁמוּאֵ֖ל nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 9006 הָ art - |
| 7414 רָמָ֑תָה nmpr.f.sg.a à Rama |
| 9005 וְ conj - |
| 7586 שָׁא֛וּל nmpr.m.sg.a et Saül |
| 5927 עָלָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg monta |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1004 בֵּיתֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa maison |
| 1389 גִּבְעַ֥ת subs.f.sg.c - |
| 7586 שָׁאֽוּל׃ nmpr.m.sg.a de Saül |
Samuel n'alla plus voir Saül jusqu'au jour de sa mort; car Samuel pleurait sur Saül, parce que l'Éternel se repentait d'avoir établi Saül roi d'Israël.
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega ne |
| 3254 יָסַ֨ף verbo.qal.perf.p3.m.sg plus |
| 8050 שְׁמוּאֵ֜ל nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 9003 לִ prep - |
| 7200 רְאֹ֤ות verbo.qal.infc.u.u.u.a vit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a Saül |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 3117 יֹ֣ום subs.m.sg.c au jour |
| 4194 מֹותֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de sa mort |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 56 הִתְאַבֵּ֥ל verbo.hit.perf.p3.m.sg menait deuil |
| 8050 שְׁמוּאֵ֖ל nmpr.m.sg.a Samuel |
| 413 אֶל־ prep sur |
| 7586 שָׁא֑וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 9005 וַ conj - |
| 3068 יהוָ֣ה nmpr.m.sg.a que l’Éternel |
| 5162 נִחָ֔ם verb.nif.ptca.u.m.sg.a s’était repenti |
| 3588 כִּֽי־ conj parce |
| 4427 הִמְלִ֥יךְ verbo.hif.perf.p3.m.sg roi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a d’avoir établi Saül |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ פ nmpr.u.sg.a Israël |