Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י verbo.qal.wayq.p3.m.sg *Et il arriva qu’ |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֗ום subs.m.sg.a un jour |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3129 יֹונָתָ֤ן nmpr.m.sg.a Jonathan |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a de Saül |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֨עַר֙ subs.m.sg.a jeune homme |
| 5375 נֹשֵׂ֣א subs.qal.ptca.u.m.sg.c qui portait |
| 3627 כֵלָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses armes |
| 1980 לְכָ֗ה verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 5674 נַעְבְּרָה֙ verbo.qal.impf.p1.u.pl et passons |
| 413 אֶל־ prep jusqu’au |
| 4673 מַצַּ֣ב subs.m.sg.c poste |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֔ים subs.m.pl.a des Philistins |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj qui |
| 4480 מֵ prep - |
| 5676 עֵ֣בֶר subs.m.sg.c de l’autre côté |
| 9006 הַ art - |
| 1975 לָּ֑ז prde.u.sg est là |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 1 אָבִ֖יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 5046 הִגִּֽיד׃ verbo.hif.perf.p3.m.sg mais il n’en avertit |
Saül se tenait à l'extrémité de Guibea, sous le grenadier de Migron, et le peuple qui était avec lui formait environ six cents hommes.
| 9005 וְ conj - |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 3427 יֹושֵׁב֙ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a se tenait |
| 9001 בִּ prep - |
| 7097 קְצֵ֣ה subs.m.sg.c à l’extrémité |
| 9006 הַ art - |
| 1390 גִּבְעָ֔ה nmpr.f.sg.a de Guibha |
| 8478 תַּ֥חַת prep.m.sg.c sous |
| 9006 הָ art - |
| 7416 רִמֹּ֖ון subs.m.sg.a un grenadier |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 9001 בְּ prep - |
| 4051 מִגְרֹ֑ון nmpr.u.sg.a était à Migron |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a et le peuple |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 5973 עִמֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg était avec |
| 9002 כְּ prep - |
| 8337 שֵׁ֥שׁ subs.u.sg.a lui était d’environ 600 |
| 3967 מֵאֹ֖ות subs.f.pl.a lui était d’environ 600 |
| 376 אִֽישׁ׃ subs.m.sg.a hommes |
Achija, fils d'Achithub, frère d'I Kabod, fils de Phinées, fils d'Éli, sacrificateur de l'Éternel à Silo, portait l'éphod. Le peuple ne savait pas que Jonathan s'en fût allé.
| 9005 וַ conj - |
| 281 אֲחִיָּ֣ה nmpr.m.sg.a Et Akhija |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 285 אֲחִט֡וּב nmpr.m.sg.a d’Akhitub |
| 251 אֲחִ֡י subs.m.sg.c frère |
| 350 אִיכָבֹ֣וד׀ nmpr.m.sg.a d’I |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c -Cabod fils |
| 6372 פִּינְחָ֨ס nmpr.m.sg.a de Phinées |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5941 עֵלִ֜י nmpr.m.sg.a d’Éli |
| 3548 כֹּהֵ֧ן׀ subs.m.sg.c sacrificateur |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9001 בְּ prep - |
| 7886 שִׁלֹ֖ו nmpr.u.sg.a - |
| 5375 נֹשֵׂ֣א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a portait |
| 646 אֵפֹ֑וד subs.m.sg.a l’éphod |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a Et le peuple |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 3045 יָדַ֔ע verbo.qal.perf.p3.m.sg ne savait |
| 3588 כִּ֥י conj que |
| 1980 הָלַ֖ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg s’en était allé |
| 3129 יֹונָתָֽן׃ nmpr.m.sg.a Jonathan |
Entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d'un côté et une dent de rocher de l'autre côté, l'une portant le nom de Botsets et l'autre celui de Séné.
| 9005 וּ conj - |
| 996 בֵ֣ין prep.m.sg.c Et entre |
| 9006 הַֽ art - |
| 4569 מַּעְבְּרֹ֗ות subs.f.pl.c les passages |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj par lesquels |
| 1245 בִּקֵּ֤שׁ verbo.piel.perf.p3.m.sg cherchait |
| 3129 יֹֽונָתָן֙ nmpr.m.sg.a Jonathan |
| 9003 לַֽ prep - |
| 5674 עֲבֹר֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a à passer |
| 5921 עַל־ prep vers |
| 4673 מַצַּ֣ב subs.m.sg.c le poste |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֔ים subs.m.pl.a des Philistins |
| 8127 שֵׁן־ subs.f.sg.c il y avait une dent |
| 9006 הַ art - |
| 5553 סֶּ֤לַע subs.m.sg.a de rocher |
| 4480 מֵ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5676 עֵ֨בֶר֙ subs.m.sg.a côté |
| 4480 מִ prep - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg d’un |
| 9005 וְ conj - |
| 8127 שֵׁן־ subs.f.sg.c et une dent |
| 9006 הַ art - |
| 5553 סֶּ֥לַע subs.m.sg.a de rocher |
| 4480 מֵ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5676 עֵ֖בֶר subs.m.sg.a côté |
| 4480 מִ prep - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg de l’autre |
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁ֤ם subs.m.sg.c et le nom |
| 9006 הָֽ art - |
| 259 אֶחָד֙ subs.u.sg.a de l’une |
| 949 בֹּוצֵ֔ץ nmpr.u.sg.a était Botsets |
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁ֥ם subs.m.sg.c et le nom |
| 9006 הָ art - |
| 259 אֶחָ֖ד subs.u.sg.a de l’autre |
| 5573 סֶֽנֶּה׃ nmpr.u.sg.a Séné |
L'une de ces dents est au nord vis-à-vis de Micmasch, et l'autre au midi vis-à-vis de Guéba.
| 9006 הַ art - |
| 8127 שֵּׁ֧ן subs.f.sg.a des dents |
| 9006 הָ art - |
| 259 אֶחָ֛ד subs.u.sg.a l’une |
| 4690 מָצ֥וּק subs.m.sg.a se dressait à pic |
| 4480 מִ prep - |
| 6828 צָּפֹ֖ון subs.f.sg.a du côté du nord |
| 4136 מ֣וּל prep.m.sg.c vis-à-vis |
| 4363 מִכְמָ֑שׂ nmpr.u.sg.a de Micmash |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 259 אֶחָ֥ד subs.u.sg.a et l’autre |
| 4480 מִ prep - |
| 5045 נֶּ֖גֶב subs.m.sg.a du côté du midi |
| 4136 מ֥וּל prep.m.sg.c vis-à-vis |
| 1387 גָּֽבַע׃ ס nmpr.u.sg.a de Guéba |
Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et poussons jusqu'au poste de ces incirconcis. Peut-être l'Éternel agira-t-il pour nous, car rien n'empêche l'Éternel de sauver au moyen d'un petit nombre comme d'un grand nombre.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3083 יְהֹונָתָ֜ן nmpr.m.sg.a Et Jonathan |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֣עַר׀ subs.m.sg.a jeune homme |
| 5375 נֹשֵׂ֣א subs.qal.ptca.u.m.sg.c qui portait |
| 3627 כֵלָ֗יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses armes |
| 1980 לְכָה֙ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 5674 נַעְבְּרָ֗ה verbo.qal.impf.p1.u.pl et passons |
| 413 אֶל־ prep jusqu’au |
| 4673 מַצַּב֙ subs.m.sg.c poste |
| 9006 הָ art - |
| 6189 עֲרֵלִ֣ים subs.m.pl.a incirconcis |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֔לֶּה prde.u.pl de ces |
| 194 אוּלַ֛י advb peut-être |
| 6213 יַעֲשֶׂ֥ה verbo.qal.impf.p3.m.sg opérera |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a que l’Éternel |
| 9003 לָ֑נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 3588 כִּ֣י conj pour nous car |
| 369 אֵ֤ין nega.m.sg.c rien |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 4622 מַעְצֹ֔ור subs.m.sg.a n’empêche |
| 9003 לְ prep - |
| 3467 הֹושִׁ֥יעַ verbo.hif.infc.u.u.u.a de sauver |
| 9001 בְּ prep - |
| 7227 רַ֖ב subs.m.sg.a avec beaucoup |
| 176 אֹ֥ו conj ou |
| 9001 בִ prep - |
| 4592 מְעָֽט׃ subs.m.sg.a avec peu |
Celui qui portait ses armes lui répondit: Fais tout ce que tu as dans le coeur, n'écoute que ton sentiment, me voici avec toi prêt à te suivre.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui dit |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 5375 נֹשֵׂ֣א subs.qal.ptca.u.m.sg.c Et celui qui portait |
| 3627 כֵלָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses armes |
| 6213 עֲשֵׂ֖ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Fais |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a tout |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ce qui |
| 9001 בִּ prep - |
| 3824 לְבָבֶ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg est dans ton cœur |
| 5186 נְטֵ֣ה verbo.qal.impv.p2.m.sg va où tu voudras |
| 9003 לָ֔ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 2009 הִנְנִ֥י intj.prs.p1.u.sg - |
| 5973 עִמְּךָ֖ prep.prs.p2.m.sg je suis avec |
| 9002 כִּ prep - |
| 3824 לְבָבֶֽךָ׃ ס subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg toi selon ton cœur |
Hé bien! dit Jonathan, allons à ces gens et montrons-nous à eux.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3083 יְהֹ֣ונָתָ֔ן nmpr.m.sg.a Et Jonathan |
| 2009 הִנֵּ֛ה intj Voici |
| 587 אֲנַ֥חְנוּ prps.p1.u.pl nous |
| 5674 עֹבְרִ֖ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a allons |
| 413 אֶל־ prep passer vers |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֑ים subs.m.pl.a ces hommes |
| 9005 וְ conj - |
| 1540 נִגְלִ֖ינוּ verbo.nif.perf.p1.u.pl et nous nous montrerons |
| 413 אֲלֵיהֶֽם׃ prep.prs.p3.m.pl à |
S'ils nous disent: Arrêtez, jusqu'à ce que nous venions à vous! nous resterons en place, et nous ne monterons point vers eux.
| 518 אִם־ conj S’ |
| 3541 כֹּ֤ה advb ainsi |
| 559 יֹֽאמְרוּ֙ verbo.qal.impf.p3.m.pl disent |
| 413 אֵלֵ֔ינוּ prep.prs.p1.u.pl ils nous |
| 1826 דֹּ֕מּוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Tenez-vous là |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 5060 הַגִּיעֵ֖נוּ verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.pl joignions |
| 413 אֲלֵיכֶ֑ם prep.prs.p2.m.pl à ce que nous vous |
| 9005 וְ conj - |
| 5975 עָמַ֣דְנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl alors nous nous tiendrons |
| 8478 תַחְתֵּ֔ינוּ prep.m.pl.a.prs.p1.u.pl à notre place |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 5927 נַעֲלֶ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.pl et nous ne monterons |
| 413 אֲלֵיהֶֽם׃ prep.prs.p3.m.pl vers |
Mais s'ils disent: Montez vers nous! nous monterons, car l'Éternel les livre entre nos mains. C'est là ce qui nous servira de signe.
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj et s’ |
| 3541 כֹּ֨ה advb ainsi |
| 559 יֹאמְר֜וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl ils disent |
| 5927 עֲל֤וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Montez |
| 5921 עָלֵ֨ינוּ֙ prep.prs.p1.u.pl vers |
| 9005 וְ conj - |
| 5927 עָלִ֔ינוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl nous, alors nous monterons |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 5414 נְתָנָ֥ם verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.pl les aura livrés |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֵ֑נוּ subs.u.sg.a.prs.p1.u.pl en notre main |
| 9005 וְ conj - |
| 2088 זֶה־ prde.m.sg et ce |
| 9003 לָּ֖נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 9006 הָ art - |
| 226 אֹֽות׃ subs.u.sg.a sera pour nous le signe |
Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés.
| 9005 וַ conj - |
| 1540 יִּגָּל֣וּ verbo.nif.wayq.p3.m.pl Et ils se montrèrent |
| 8147 שְׁנֵיהֶ֔ם subs.u.du.a.prs.p3.m.pl les deux |
| 413 אֶל־ prep au |
| 4673 מַצַּ֖ב subs.m.sg.c poste |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֑ים subs.m.pl.a des Philistins |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl dirent |
| 6430 פְלִשְׁתִּ֔ים subs.m.pl.a et les Philistins |
| 2009 הִנֵּ֤ה intj Voici |
| 5680 עִבְרִים֙ subs.m.pl.a les Hébreux |
| 3318 יֹֽצְאִ֔ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a qui sortent |
| 4480 מִן־ prep des |
| 9006 הַ art - |
| 2356 חֹרִ֖ים subs.m.pl.a trous |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj où |
| 2244 הִתְחַבְּאוּ־ verbo.hit.perf.p3.u.pl ils se sont cachés |
| 8033 שָֽׁם׃ advb - |
Et les hommes du poste s'adressèrent ainsi à Jonathan et à celui qui portait ses armes: Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi, car l'Éternel les livre entre les mains d'Israël.
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּעֲנוּ֩ verbo.qal.wayq.p3.m.pl répondirent |
| 376 אַנְשֵׁ֨י subs.m.pl.c Et les hommes |
| 9006 הַ art - |
| 4675 מַּצָּבָ֜ה subs.f.sg.a du poste |
| 853 אֶת־ prep nous, et nous vous |
| 3129 יֹונָתָ֣ן׀ nmpr.m.sg.a à Jonathan |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5375 נֹשֵׂ֣א subs.qal.ptca.u.m.sg.c et à celui qui portait |
| 3627 כֵלָ֗יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses armes |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּֽאמְרוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et dirent |
| 5927 עֲל֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Montez |
| 413 אֵלֵ֔ינוּ prep.prs.p1.u.pl vers |
| 9005 וְ conj - |
| 3045 נֹודִ֥יעָה verbo.hif.impf.p1.u.pl ferons savoir |
| 853 אֶתְכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 1697 דָּבָ֑ר פ subs.m.sg.a quelque chose |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3129 יֹונָתָ֜ן nmpr.m.sg.a Et Jonathan |
| 413 אֶל־ prep à |
| 5375 נֹשֵׂ֤א subs.qal.ptca.u.m.sg.c celui qui portait |
| 3627 כֵלָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses armes |
| 5927 עֲלֵ֣ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Monte |
| 310 אַחֲרַ֔י prep.m.pl.a après |
| 3588 כִּֽי־ conj moi car |
| 5414 נְתָנָ֥ם verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.pl les a livrés |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַ֥ד subs.u.sg.c en la main |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
Et Jonathan monta en s'aidant des mains et des pieds, et celui qui portait ses armes le suivit. Les Philistins tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes donnait la mort derrière lui.
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֣עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg monta |
| 3129 יֹונָתָ֗ן nmpr.m.sg.a Et Jonathan |
| 5921 עַל־ prep avec |
| 3027 יָדָיו֙ subs.u.du.a.prs.p3.m.sg ses mains |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַל־ prep et |
| 7272 רַגְלָ֔יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg ses pieds |
| 9005 וְ conj - |
| 5375 נֹשֵׂ֥א subs.qal.ptca.u.m.sg.c et celui qui portait |
| 3627 כֵלָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses armes |
| 310 אַחֲרָ֑יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg après |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5307 יִּפְּלוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils tombèrent |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 3129 יֹונָתָ֔ן nmpr.m.sg.a Jonathan |
| 9005 וְ conj - |
| 5375 נֹשֵׂ֥א subs.qal.ptca.u.m.sg.c et celui qui portait |
| 3627 כֵלָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses armes |
| 4191 מְמֹותֵ֥ת verbo.piel.ptca.u.m.sg.a les tuait |
| 310 אַחֲרָֽיו׃ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg après |
Dans cette première défaite, Jonathan et celui qui portait ses armes tuèrent une vingtaine d'hommes, sur l'espace d'environ la moitié d'un arpent de terre.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תְּהִ֞י verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et ce |
| 9006 הַ art - |
| 4347 מַּכָּ֣ה subs.f.sg.a coup |
| 9006 הָ art - |
| 7223 רִאשֹׁנָ֗ה adjv.f.sg.a premier |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj que |
| 5221 הִכָּ֧ה verbo.hif.perf.p3.m.sg frappèrent |
| 3129 יֹונָתָ֛ן nmpr.m.sg.a Jonathan |
| 9005 וְ conj - |
| 5375 נֹשֵׂ֥א subs.qal.ptca.u.m.sg.c et celui qui portait |
| 3627 כֵלָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses armes |
| 9002 כְּ prep - |
| 6242 עֶשְׂרִ֣ים subs.m.pl.a mit [par terre] une vingtaine |
| 376 אִ֑ישׁ subs.m.sg.a d’hommes |
| 9002 כְּ prep - |
| 9001 בַ prep - |
| 2677 חֲצִ֥י subs.m.sg.c sur la moitié |
| 4618 מַעֲנָ֖ה subs.f.sg.a environ du sillon |
| 6776 צֶ֥מֶד subs.m.sg.c d’un arpent |
| 7704 שָׂדֶֽה׃ subs.m.sg.a de terre |
L'effroi se répandit au camp, dans la contrée et parmi tout le peuple; le poste et ceux qui ravageaient furent également saisis de peur; le pays fut dans l'épouvante. C'était comme une terreur de Dieu.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תְּהִי֩ verbo.qal.wayq.p3.f.sg fut |
| 2731 חֲרָדָ֨ה subs.f.sg.a Et l’épouvante |
| 9001 בַ prep - |
| 4264 מַּחֲנֶ֤ה subs.u.sg.a dans le camp |
| 9001 בַ prep - |
| 7704 שָּׂדֶה֙ subs.m.sg.a dans la campagne |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et parmi tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a le peuple |
| 9006 הַ art - |
| 4673 מַּצָּב֙ subs.m.sg.a le poste |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4889 מַּשְׁחִ֔ית subs.m.sg.a - |
| 2729 חָרְד֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl furent saisis d’épouvante |
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 1992 הֵ֑מָּה prps.p3.m.pl eux |
| 9005 וַ conj - |
| 7264 תִּרְגַּ֣ז verbo.qal.wayq.p3.f.sg trembla |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a et le pays |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תְּהִ֖י verbo.qal.wayq.p3.f.sg et ce fut |
| 9003 לְ prep - |
| 2731 חֶרְדַּ֥ת subs.f.sg.c une frayeur |
| 430 אֱלֹהִֽים׃ subs.m.pl.a de Dieu |
Les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, virent que la multitude se dispersait et allait de côté et d'autre.
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יִּרְא֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl regardèrent |
| 9006 הַ art - |
| 6822 צֹּפִים֙ subs.qal.ptca.u.m.pl.a Et les sentinelles |
| 9003 לְ prep - |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 9001 בְּ prep - |
| 1389 גִבְעַ֖ת subs.f.sg.c - |
| 1144 בִּנְיָמִ֑ן nmpr.u.sg.a de Benjamin |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֧ה intj et voici |
| 9006 הֶ art - |
| 1995 הָמֹ֛ון subs.m.sg.a la multitude |
| 4127 נָמֹ֖וג verbo.nif.perf.p3.m.sg s’écoulait |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֥לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 1988 הֲלֹֽם׃ פ advb - |
Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Comptez, je vous prie, et voyez qui s'en est allé du milieu de nous. Ils comptèrent, et voici, il manquait Jonathan et celui qui portait ses armes.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 9003 לָ prep - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a au peuple |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 854 אִתֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg était avec |
| 6485 פִּקְדוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl l’appel |
| 4994 נָ֣א intj lui : Faites donc |
| 9005 וּ conj - |
| 7200 רְא֔וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl et voyez |
| 4310 מִ֖י prin.u.u qui |
| 1980 הָלַ֣ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg s’en est allé |
| 4480 מֵ prep - |
| 5973 עִמָּ֑נוּ prep.prs.p1.u.pl d’avec |
| 9005 וַֽ conj - |
| 6485 יִּפְקְד֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils firent l’appel |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֛ה intj et voici |
| 369 אֵ֥ין nega.m.sg.c n’y était pas |
| 3129 יֹונָתָ֖ן nmpr.m.sg.a Jonathan |
| 9005 וְ conj - |
| 5375 נֹשֵׂ֥א subs.qal.ptca.u.m.sg.c ni celui qui portait |
| 3627 כֵלָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses armes |
Et Saül dit à Achija: Fais approcher l'arche de Dieu! -Car en ce temps l'arche de Dieu était avec les enfants d'Israël.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 9003 לַֽ prep - |
| 281 אֲחִיָּ֔ה nmpr.m.sg.a à Akhija |
| 5066 הַגִּ֖ישָׁה verbo.hif.impv.p2.m.sg Fais approcher |
| 727 אֲרֹ֣ון subs.u.sg.c l’arche |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֑ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 1961 הָיָ֞ה verbo.qal.perf.p3.m.sg était |
| 727 אֲרֹ֧ון subs.u.sg.c l’arche |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֛ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a en ce jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֖וּא prde.p3.m.sg -là |
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵ֥י subs.m.pl.c avec les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
Pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte dans le camp des Philistins allait toujours croissant; et Saül dit au sacrificateur: Retire ta main!
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva que |
| 5704 עַ֣ד conj pendant que |
| 1696 דִּבֶּ֤ר verbo.piel.perf.p3.m.sg parlait |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a Saül |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּהֵ֔ן subs.m.sg.a sacrificateur |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הֶ art - |
| 1995 הָמֹ֗ון subs.m.sg.a le tumulte |
| 834 אֲשֶׁר֙ conj qui |
| 9001 בְּ prep - |
| 4264 מַחֲנֵ֣ה subs.u.sg.c était dans le camp |
| 6430 פְלִשְׁתִּ֔ים subs.m.pl.a des Philistins |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֥לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg allait |
| 1980 הָלֹ֖וךְ advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 9005 וָ conj - |
| 7227 רָ֑ב פ advb.m.sg.a toujours croissant |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 7586 שָׁא֛וּל nmpr.m.sg.a et Saül |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּהֵ֖ן subs.m.sg.a sacrificateur |
| 622 אֱסֹ֥ף verbo.qal.impv.p2.m.sg Retire |
| 3027 יָדֶֽךָ׃ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg ta main |
Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui se rassemblèrent, et ils s'avancèrent jusqu'au lieu du combat; et voici, les Philistins tournèrent l'épée les uns contre les autres, et la confusion était extrême.
| 9005 וַ conj - |
| 2199 יִּזָּעֵ֣ק verbo.nif.wayq.p3.m.sg assemblés à grands cris |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a le peuple |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 854 אִתֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg était avec |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֖אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et vinrent |
| 5704 עַד־ prep à |
| 9006 הַ art - |
| 4421 מִּלְחָמָ֑ה subs.f.sg.a la bataille |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj et voici |
| 1961 הָיְתָ֜ה verbo.qal.perf.p3.f.sg ce fut |
| 2719 חֶ֤רֶב subs.f.sg.c l’épée |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.a de chacun |
| 9001 בְּ prep - |
| 7453 רֵעֵ֔הוּ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg était contre l’autre |
| 4103 מְהוּמָ֖ה subs.f.sg.a une confusion |
| 1419 גְּדֹולָ֥ה adjv.f.sg.a terrible |
| 3966 מְאֹֽד׃ advb.m.sg.a - |
Il y avait parmi les Philistins, comme auparavant, des Hébreux qui étaient montés avec eux dans le camp, où ils se trouvaient disséminés, et ils se joignirent à ceux d'Israël qui étaient avec Saül et Jonathan.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 5680 עִבְרִ֗ים subs.m.pl.a des Hébreux |
| 1961 הָי֤וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl Et il y avait |
| 9003 לַ prep - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּים֙ subs.m.pl.a parmi les Philistins |
| 9002 כְּ prep - |
| 865 אֶתְמֹ֣ול subs.m.sg.a comme auparavant |
| 8032 שִׁלְשֹׁ֔ום subs.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj lesquels |
| 5927 עָל֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl étaient montés |
| 5973 עִמָּ֛ם prep.prs.p3.m.pl avec |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 4264 מַּחֲנֶ֖ה subs.u.sg.a eux dans le camp |
| 5439 סָבִ֑יב advb.u.sg.a de tout alentour |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַם־ advb aussi |
| 1992 הֵ֗מָּה prps.p3.m.pl et eux |
| 9003 לִֽ prep - |
| 1961 הְיֹות֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a se tournèrent] pour être |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 5973 עִם־ prep était avec |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 9005 וְ conj - |
| 3129 יֹונָתָֽן׃ nmpr.m.sg.a et Jonathan |
Tous les hommes d'Israël qui s'étaient cachés dans la montagne d'Éphraïm, apprenant que les Philistins fuyaient, se mirent aussi à les poursuivre dans la bataille.
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כֹל֩ subs.m.sg.c Et tous |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.c les hommes |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֜ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9006 הַ conj - |
| 2244 מִּֽתְחַבְּאִ֤ים verbo.hit.ptca.u.m.pl.a qui s’étaient cachés |
| 9001 בְּ prep - |
| 2022 הַר־ subs.m.sg.c dans la montagne |
| 669 אֶפְרַ֨יִם֙ nmpr.u.sg.a d’Éphraïm |
| 8085 שָֽׁמְע֔וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl entendirent |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 5127 נָ֖סוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl fuyaient |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֑ים subs.m.pl.a les Philistins |
| 9005 וַֽ conj - |
| 1692 יַּדְבְּק֥וּ verb.hif.wayq.p3.m.pl et ils s’attachèrent |
| 1571 גַם־ advb aussi |
| 1992 הֵ֛מָּה prps.p3.m.pl eux |
| 310 אַחֲרֵיהֶ֖ם prep.m.pl.a.prs.p3.m.pl à leur poursuite |
| 9001 בַּ prep - |
| 4421 מִּלְחָמָֽה׃ subs.f.sg.a dans la bataille |
L'Éternel délivra Israël ce jour-là, et le combat se prolongea jusqu'au delà de Beth Aven.
| 9005 וַ conj - |
| 3467 יֹּ֧ושַׁע verbo.hif.wayq.p3.m.sg sauva |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a ce jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֖וּא prde.p3.m.sg -là |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ֨ art - |
| 4421 מִּלְחָמָ֔ה subs.f.sg.a Et la bataille |
| 5674 עָבְרָ֖ה verbo.qal.perf.p3.f.sg s’étendit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1007 בֵּ֥ית אָֽוֶן׃ nmpr.u.sg.a au-delà de Beth |
La journée fut fatigante pour les hommes d'Israël. Saül avait fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis! Et personne n'avait pris de nourriture.
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִֽישׁ־ subs.m.sg.c Et les hommes |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֥ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 5065 נִגַּ֖שׂ verbo.nif.perf.p3.m.sg furent accablés |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a ce jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֑וּא prde.p3.m.sg -là |
| 9005 וַ conj - |
| 2974 יֹּאֶל֩ verbo.hif.wayq.p3.m.sg - |
| 7586 שָׁא֨וּל nmpr.m.sg.a Or Saül |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֜ם subs.m.sg.a le peuple |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֗ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 779 אָר֣וּר verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a Maudit |
| 9006 הָ֠ art - |
| 376 אִישׁ subs.m.sg.a soit l’homme |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 398 יֹ֨אכַל verbo.qal.impf.p3.m.sg mangera |
| 3899 לֶ֜חֶם subs.u.sg.a du pain |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 9006 הָ art - |
| 6153 עֶ֗רֶב subs.m.sg.a au soir |
| 9005 וְ conj - |
| 5358 נִקַּמְתִּי֙ verbo.nif.perf.p1.u.sg je me sois vengé |
| 4480 מֵ prep - |
| 340 אֹ֣יְבַ֔י subs.qal.ptca.u.m.pl.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא nega nul |
| 2938 טָעַ֥ם verbo.qal.perf.p3.m.sg ne goûta |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et, entre tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a le peuple |
| 3899 לָֽחֶם׃ ס subs.u.sg.a de pain |
Tout le peuple était arrivé dans une forêt, où il y avait du miel à la surface du sol.
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c Et tout |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֖רֶץ subs.u.sg.a le [peuple du pays |
| 935 בָּ֣אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl vint |
| 9001 בַ prep - |
| 3264 יָּ֑עַר subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֥י verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il y avait |
| 1706 דְבַ֖שׁ subs.m.sg.a du miel |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 6440 פְּנֵ֥י subs.m.pl.c le dessus |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶֽה׃ subs.m.sg.a des champs |
Lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple respectait le serment.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg entra |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a Et le peuple |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 9006 הַ art - |
| 3293 יַּ֔עַר subs.m.sg.a la forêt |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֖ה intj et voici |
| 1982 הֵ֣לֶךְ subs.m.sg.c qui coulait |
| 1706 דְּבָ֑שׁ subs.m.sg.a du miel |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵין־ nega.m.sg.c mais nul |
| 5381 מַשִּׂ֤יג verbo.hif.ptca.u.m.sg.a ne porta |
| 3027 יָדֹו֙ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg sa main |
| 413 אֶל־ prep à |
| 6310 פִּ֔יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa bouche |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 3372 יָרֵ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg avait peur |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a le peuple |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 7621 שְּׁבֻעָֽה׃ subs.f.sg.a du serment |
Jonathan ignorait le serment que son père avait fait faire au peuple; il avança le bout du bâton qu'il avait à la main, le plongea dans un rayon de miel, et ramena la main à la bouche; et ses yeux furent éclaircis.
| 9005 וְ conj - |
| 3129 יֹונָתָ֣ן nmpr.m.sg.a Et Jonathan |
| 3808 לֹֽא־ nega n’avait pas |
| 8085 שָׁמַ֗ע verbo.qal.perf.p3.m.sg entendu |
| 9001 בְּ prep - |
| 7650 הַשְׁבִּ֣יעַ verbo.hif.infc.u.u.u.c avait fait jurer |
| 1 אָבִיו֮ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg lorsque son père |
| 853 אֶת־ prep et le |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֒ subs.m.sg.a le peuple |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֗ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il étendit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7097 קְצֵ֤ה subs.m.sg.c le bout |
| 9006 הַ art - |
| 4294 מַּטֶּה֙ subs.m.sg.a du bâton |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֹ֔ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg il avait à la main |
| 9005 וַ conj - |
| 2881 יִּטְבֹּ֥ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg trempa |
| 853 אֹותָ֖הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3295 יַעְרַ֣ת subs.f.sg.c dans un rayon |
| 9006 הַ art - |
| 1706 דְּבָ֑שׁ subs.m.sg.a de miel |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֤שֶׁב verbo.hif.wayq.p3.m.sg et ramena |
| 3027 יָדֹו֙ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg sa main |
| 413 אֶל־ prep à |
| 6310 פִּ֔יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa bouche |
| 9005 וַ conj - |
| 215 תָּאֹ֖רְנָה verbo.qal.wayq.p3.f.pl furent éclaircis |
| 5869 עֵינָֽיו׃ subs.f.du.a.prs.p3.m.sg et ses yeux |
Alors quelqu'un du peuple, lui adressant la parole, dit: Ton père a fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture aujourd'hui! Or le peuple était épuisé.
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּעַן֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondit |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.a Et quelqu’un |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֜ם subs.m.sg.a du peuple |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 7650 הַשְׁבֵּעַ֩ advb.hif.infa.u.u.u.a a fait expressément |
| 7650 הִשְׁבִּ֨יעַ verbo.hif.perf.p3.m.sg jurer |
| 1 אָבִ֤יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Ton père |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a le peuple |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a en disant |
| 779 אָר֥וּר verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a Maudit |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֛ישׁ subs.m.sg.a soit l’homme |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 398 יֹ֥אכַל verbo.qal.impf.p3.m.sg mangera |
| 3899 לֶ֖חֶם subs.u.sg.a du pain |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֑ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 9005 וַ conj - |
| 5888 יָּ֖עַף verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָֽם׃ subs.m.sg.a et le peuple |
Et Jonathan dit: Mon père trouble le peuple; voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, parce que j'ai goûté un peu de ce miel.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3129 יֹֽונָתָ֔ן nmpr.m.sg.a Et Jonathan |
| 5916 עָכַ֥ר verbo.qal.perf.p3.m.sg a troublé |
| 1 אָבִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mon père |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a le pays |
| 7200 רְאוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl Voyez |
| 4994 נָא֙ intj donc |
| 3588 כִּֽי־ conj comme |
| 215 אֹ֣רוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ont été éclaircis |
| 5869 עֵינַ֔י subs.f.du.a mes yeux |
| 3588 כִּ֣י conj parce |
| 2938 טָעַ֔מְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg que j’ai goûté |
| 4592 מְעַ֖ט subs.m.sg.c un peu |
| 1706 דְּבַ֥שׁ subs.m.sg.a miel |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ prde.m.sg de ce |
Certes, si le peuple avait aujourd'hui mangé du butin qu'il a trouvé chez ses ennemis, la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande?
| 637 אַ֗ף advb aurait-ce été |
| 3588 כִּ֡י conj Qu’ |
| 3863 לוּא֩ conj si |
| 398 אָכֹ֨ל advb.qal.infa.u.u.u.a mangé |
| 398 אָכַ֤ל verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּום֙ subs.m.sg.a avait aujourd’hui |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a le peuple |
| 4480 מִ prep - |
| 7998 שְּׁלַ֥ל subs.m.sg.c du butin |
| 341 אֹיְבָ֖יו subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses ennemis |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 4672 מָצָ֑א verbo.qal.perf.p3.m.sg il a trouvé |
| 3588 כִּ֥י conj - |
| 6258 עַתָּ֛ה advb maintenant |
| 3808 לֹֽא־ nega n’aurait-elle pas |
| 7235 רָבְתָ֥ה verbo.qal.perf.p3.f.sg été plus grande |
| 4347 מַכָּ֖ה subs.f.sg.a la défaite |
| 9001 בַּ prep - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּֽים׃ subs.m.pl.a des Philistins |
Ils battirent ce jour-là les Philistins depuis Micmasch jusqu'à Ajalon. Le peuple était très fatigué,
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכּ֞וּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl Et ils frappèrent |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֤ום subs.m.sg.a ce jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הוּא֙ prde.p3.m.sg -là |
| 9001 בַּ prep - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֔ים subs.m.pl.a les Philistins |
| 4480 מִ prep - |
| 4363 מִּכְמָ֖שׂ nmpr.u.sg.a depuis Micmash |
| 357 אַיָּלֹ֑נָה nmpr.u.sg.a jusqu’à Ajalon |
| 9005 וַ conj - |
| 5888 יָּ֥עַף verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a et le peuple |
| 3966 מְאֹֽד׃ advb.m.sg.a fut très |
et il se jeta sur le butin. Il prit des brebis, des boeufs et des veaux, il les égorgea sur la terre, et il en mangea avec le sang.
| 9005 וַ conj - |
| 5860 יַּ֤עַט verbo.qal.wayq.p3.m.sg se jeta |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a Et le peuple |
| 413 אֶל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 7998 שָּׁלָ֔ל subs.m.sg.a le butin |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקְח֨וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils prirent |
| 6629 צֹ֧אן subs.u.sg.a du menu |
| 9005 וּ conj - |
| 1241 בָקָ֛ר subs.u.sg.a et du gros bétail |
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵ֥י subs.m.pl.c et des veaux |
| 1241 בָקָ֖ר subs.u.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 7820 יִּשְׁחֲטוּ־ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 776 אָ֑רְצָה subs.u.sg.a sur le sol |
| 9005 וַ conj - |
| 398 יֹּ֥אכַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg les mangeait |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a et le peuple |
| 5921 עַל־ prep avec |
| 9006 הַ art - |
| 1818 דָּֽם׃ subs.m.sg.a le sang |
On le rapporta à Saül, et l'on dit: Voici, le peuple pèche contre l'Éternel, en mangeant avec le sang. Saül dit: Vous commettez une infidélité; roulez à l'instant vers moi une grande pierre.
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגִּ֤ידוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl Et on le rapporta |
| 9003 לְ prep - |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a à Saül |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a en disant |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj Voici |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֛ם subs.m.sg.a le peuple |
| 2398 חֹטִ֥אים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a pèche |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָ֖ה nmpr.m.sg.a contre l’Éternel |
| 9003 לֶ prep - |
| 398 אֱכֹ֣ל verbo.qal.infc.u.u.u.a en mangeant |
| 5921 עַל־ prep avec |
| 9006 הַ art - |
| 1818 דָּ֑ם subs.m.sg.a le sang |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 898 בְּגַדְתֶּ֔ם verbo.qal.perf.p2.m.pl Vous avez agi infidèlement |
| 1556 גֹּֽלּוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl Roulez |
| 413 אֵלַ֥י prep vers |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֖ום subs.m.sg.a à présent |
| 68 אֶ֥בֶן subs.f.sg.a pierre |
| 1419 גְּדֹולָֽה׃ adjv.f.sg.a moi une grande |
Puis il ajouta: Répandez-vous parmi le peuple, et dites à chacun de m'amener son boeuf ou sa brebis, et de l'égorger ici. Vous mangerez ensuite, et vous ne pécherez point contre l'Éternel, en mangeant avec le sang. Et pendant la nuit, chacun parmi le peuple amena son boeuf à la main, afin de l'égorger sur la pierre.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 7586 שָׁא֣וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 6327 פֻּ֣צוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Dispersez |
| 9001 בָ prep - |
| 5971 עָ֡ם subs.m.sg.a -vous parmi le peuple |
| 9005 וַ conj - |
| 559 אֲמַרְתֶּ֣ם verbo.qal.perf.p2.m.pl et dites |
| 9003 לָהֶ֡ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 5066 הַגִּ֣ישׁוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl -leur Amenez |
| 413 אֵלַי֩ prep -moi |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 7794 שֹׁורֹ֜ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son bœuf |
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a et chacun |
| 7716 שְׂיֵ֗הוּ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg son mouton |
| 9005 וּ conj - |
| 7820 שְׁחַטְתֶּ֤ם verbo.qal.perf.p2.m.pl - |
| 9001 בָּ prep - |
| 2088 זֶה֙ prde.m.sg -les ici |
| 9005 וַ conj - |
| 398 אֲכַלְתֶּ֔ם verbo.qal.perf.p2.m.pl et mangez |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 2398 תֶחֶטְא֥וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl et ne péchez |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָ֖ה nmpr.m.sg.a contre l’Éternel |
| 9003 לֶ prep - |
| 398 אֱכֹ֣ל verbo.qal.infc.u.u.u.a en mangeant |
| 413 אֶל־ prep avec |
| 9006 הַ art - |
| 1818 דָּ֑ם subs.m.sg.a le sang |
| 9005 וַ conj - |
| 5066 יַּגִּ֨שׁוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl amena |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c -là tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֜ם subs.m.sg.a le peuple |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 7794 שֹׁורֹ֧ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son bœuf |
| 9001 בְ prep - |
| 3027 יָ֛דֹו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg à la main |
| 9006 הַ art - |
| 3915 לַּ֖יְלָה subs.m.sg.a Et, cette nuit |
| 9005 וַ conj - |
| 7820 יִּשְׁחֲטוּ־ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 8033 שָֽׁם׃ advb là |
Saül bâtit un autel à l'Éternel: ce fut le premier autel qu'il bâtit à l'Éternel.
| 9005 וַ conj - |
| 1129 יִּ֧בֶן verbo.qal.wayq.p3.m.sg bâtit |
| 7586 שָׁא֛וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 4196 מִזְבֵּ֖חַ subs.m.sg.a un autel |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָ֑ה nmpr.m.sg.a à l’Éternel |
| 853 אֹתֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg ce |
| 2490 הֵחֵ֔ל verbo.hif.perf.p3.m.sg fut le premier |
| 9003 לִ prep - |
| 1129 בְנֹ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.c qu’il bâtit |
| 4196 מִזְבֵּ֖חַ subs.m.sg.a autel |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָֽה׃ פ nmpr.m.sg.a à l’Éternel |
Saül dit: Descendons cette nuit après les Philistins, pillons-les jusqu'à la lumière du matin, et n'en laissons pas un de reste. Ils dirent: Fais tout ce qui te semblera bon. Alors le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de Dieu.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 7586 שָׁא֡וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 3381 נֵרְדָ֣ה verbo.qal.impf.p1.u.pl Descendons |
| 310 אַחֲרֵי֩ prep.m.pl.c après |
| 6430 פְלִשְׁתִּ֨ים׀ subs.m.pl.a les Philistins |
| 3915 לַ֜יְלָה advb.m.sg.a de nuit |
| 9005 וְֽ conj - |
| 962 נָבֹ֥זָה verbo.qal.impf.p1.u.pl et pillons |
| 9001 בָהֶ֣ם׀ prep.prs.p3.m.pl - |
| 5704 עַד־ prep -les jusqu’ |
| 215 אֹ֣ור verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 9006 הַ art - |
| 1242 בֹּ֗קֶר subs.m.sg.a du matin |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega et n’en laissons pas |
| 7604 נַשְׁאֵ֤ר verbo.hif.impf.p1.u.pl de reste |
| 9001 בָּהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 376 אִ֔ישׁ subs.m.sg.a un homme |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמְר֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils dirent |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a tout |
| 9006 הַ conj - |
| 2896 טֹּ֥וב adjv.m.sg.a ce qui est bon |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֶ֖יךָ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg à tes yeux |
| 6213 עֲשֵׂ֑ה ס verbo.qal.impv.p2.m.sg Fais |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּהֵ֔ן subs.m.sg.a Et le sacrificateur |
| 7126 נִקְרְבָ֥ה verbo.qal.impf.p1.u.pl Approchons |
| 1988 הֲלֹ֖ם advb -nous ici |
| 413 אֶל־ prep de |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִֽים׃ subs.m.pl.a Dieu |
Et Saül consulta Dieu: Descendrai-je après les Philistins? Les livreras-tu entre les mains d'Israël? Mais en ce moment il ne lui donna point de réponse.
| 9005 וַ conj - |
| 7592 יִּשְׁאַ֤ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg interrogea |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 9001 בֵּֽ prep - |
| 430 אלֹהִ֔ים subs.m.pl.a Dieu |
| 9004 הַֽ inrg - |
| 3381 אֵרֵד֙ verbo.qal.impf.p1.u.sg Descendrai |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c -je après |
| 6430 פְלִשְׁתִּ֔ים subs.m.pl.a les Philistins |
| 9004 הֲ inrg - |
| 5414 תִתְּנֵ֖ם verbo.qal.impf.p2.m.sg.prs.p3.m.pl Les livreras |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַ֣ד subs.u.sg.c -tu en la main |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 6030 עָנָ֖הוּ verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg Et il ne lui répondit |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a ce jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הֽוּא׃ prde.p3.m.sg -là |
Saül dit: Approchez ici, vous tous chefs du peuple; recherchez et voyez comment ce péché a été commis aujourd'hui.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 5066 גֹּ֣שֽׁוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Approchez |
| 1988 הֲלֹ֔ם advb ici |
| 3605 כֹּ֖ל subs.m.sg.c vous tous |
| 6434 פִּנֹּ֣ות subs.f.pl.c - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֑ם subs.m.sg.a du peuple |
| 9005 וּ conj - |
| 3045 דְע֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl et sachez |
| 9005 וּ conj - |
| 7200 רְא֔וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl et voyez |
| 9001 בַּ prep - |
| 4100 מָּ֗ה prin.u.u comment |
| 1961 הָֽיְתָ֛ה verbo.qal.perf.p3.f.sg est arrivé |
| 9006 הַ art - |
| 2403 חַטָּ֥את subs.f.sg.a ce péché |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֖את prde.f.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּֽום׃ subs.m.sg.a aujourd’hui |
Car l'Éternel, le libérateur d'Israël, est vivant! lors même que Jonathan, mon fils, en serait l'auteur, il mourrait. Et dans tout le peuple personne ne lui répondit.
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 2416 חַי־ adjv.m.sg.a est vivant |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9006 הַ conj - |
| 3467 מֹּושִׁ֨יעַ֙ verbo.hif.ptca.u.m.sg.a qui a sauvé |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 3588 כִּ֧י conj que |
| 518 אִם־ conj si |
| 3426 יֶשְׁנֹ֛ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg c’était |
| 9001 בְּ prep - |
| 3129 יֹונָתָ֥ן nmpr.m.sg.a par Jonathan |
| 1121 בְּנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon fils |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 4191 מֹ֣ות advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 4191 יָמ֑וּת verbo.qal.impf.p3.m.sg mourra |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵ֥ין nega.m.sg.c Et personne |
| 6030 עֹנֵ֖הוּ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg ne lui répondit |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c de tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָֽם׃ subs.m.sg.a le peuple |
Il dit à tout Israël: Mettez-vous d'un côté; et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l'autre. Et le peuple dit à Saül: Fais ce qui te semblera bon.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 859 אַתֶּם֙ prps.p2.m.pl Vous |
| 1961 תִּֽהְיוּ֙ verbo.qal.impf.p2.m.pl soyez |
| 9003 לְ prep - |
| 5676 עֵ֣בֶר subs.m.sg.a côté |
| 259 אֶחָ֔ד subs.u.sg.a d’un |
| 9005 וַֽ conj - |
| 589 אֲנִי֙ prps.p1.u.sg et moi |
| 9005 וְ conj - |
| 3129 יֹונָתָ֣ן nmpr.m.sg.a et Jonathan |
| 1121 בְּנִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon fils |
| 1961 נִהְיֶ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.pl nous serons |
| 9003 לְ prep - |
| 5676 עֵ֣בֶר subs.m.sg.a côté |
| 259 אֶחָ֑ד subs.u.sg.a de l’autre |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl dit |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a Et le peuple |
| 413 אֶל־ prep à |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 9006 הַ conj - |
| 2896 טֹּ֥וב adjv.m.sg.a ce qui est bon |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֶ֖יךָ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg à tes yeux |
| 6213 עֲשֵֽׂה׃ ס verbo.qal.impv.p2.m.sg Fais |
Saül dit à l'Éternel: Dieu d'Israël! fais connaître la vérité. Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֥י subs.m.pl.c le Dieu |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 3051 הָ֣בָה verbo.qal.impv.p2.m.sg Donne |
| 8549 תָמִ֑ים subs.m.sg.a un sort parfait |
| 9005 וַ conj - |
| 3920 יִּלָּכֵ֧ד verbo.nif.wayq.p3.m.sg furent pris |
| 3129 יֹונָתָ֛ן nmpr.m.sg.a Et Jonathan |
| 9005 וְ conj - |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a et Saül |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֥ם subs.m.sg.a et le peuple |
| 3318 יָצָֽאוּ׃ verbo.qal.perf.p3.u.pl échappa |
Saül dit: Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut désigné.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 5307 הַפִּ֕ילוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl Jetez le sort |
| 996 בֵּינִ֕י prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg entre moi |
| 9005 וּ conj - |
| 996 בֵ֖ין prep.m.sg.c et |
| 3129 יֹונָתָ֣ן nmpr.m.sg.a Jonathan |
| 1121 בְּנִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon fils |
| 9005 וַ conj - |
| 3920 יִּלָּכֵ֖ד verbo.nif.wayq.p3.m.sg fut pris |
| 3129 יֹונָתָֽן׃ nmpr.m.sg.a Et Jonathan |
Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui déclara, et dit: J'ai goûté un peu de miel, avec le bout du bâton que j'avais à la main: me voici, je mourrai.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3129 יֹ֣ונָתָ֔ן nmpr.m.sg.a Jonathan |
| 5046 הַגִּ֥ידָה verbo.hif.impv.p2.m.sg Déclare |
| 9003 לִּ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 4100 מֶ֣ה prin.u.u -moi ce que |
| 6213 עָשִׂ֑יתָה verbo.qal.perf.p2.m.sg tu as fait |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגֶּד־ verbo.hif.wayq.p3.m.sg le lui déclara |
| 9003 לֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3129 יֹונָתָ֗ן nmpr.m.sg.a Et Jonathan |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 2938 טָעֹ֨ם advb.qal.infa.u.u.u.a Je n’ai fait que goûter |
| 2938 טָעַ֜מְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg - |
| 9001 בִּ prep - |
| 7097 קְצֵ֨ה subs.m.sg.c avec le bout |
| 9006 הַ art - |
| 4294 מַּטֶּ֧ה subs.m.sg.a du bâton |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדִ֛י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg j’avais à la main |
| 4592 מְעַ֥ט subs.m.sg.c un peu |
| 1706 דְּבַ֖שׁ subs.m.sg.a de miel |
| 2009 הִנְנִ֥י intj.prs.p1.u.sg - |
| 4191 אָמֽוּת׃ verbo.qal.impf.p1.u.sg je meurs |
Et Saül dit: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathan!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 3541 כֹּֽה־ advb ainsi |
| 6213 יַעֲשֶׂ֥ה verbo.qal.impf.p3.m.sg me fasse |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a Que Dieu |
| 9005 וְ conj - |
| 3541 כֹ֣ה advb et ainsi |
| 3254 יֹוסִ֑ף verbo.hif.impf.p3.m.sg y ajoute |
| 3588 כִּֽי־ conj si |
| 4191 מֹ֥ות advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 4191 תָּמ֖וּת verbo.qal.impf.p2.m.sg meurs |
| 3129 יֹונָתָֽן׃ nmpr.m.sg.a certainement Jonathan |
Le peuple dit à Saül: Quoi! Jonathan mourrait, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël! Loin de là! L'Éternel est vivant! il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c'est avec Dieu qu'il a agi dans cette journée. Ainsi le peuple sauva Jonathan, et il ne mourut point.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֜ם subs.m.sg.a Et le peuple |
| 413 אֶל־ prep à |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 9004 הֲֽ inrg - |
| 3129 יֹונָתָ֤ן׀ nmpr.m.sg.a Jonathan |
| 4191 יָמוּת֙ verbo.qal.impf.p3.m.sg mourra |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 6213 עָ֠שָׂה verbo.qal.perf.p3.m.sg a opéré |
| 9006 הַ art - |
| 3444 יְשׁוּעָ֨ה subs.f.sg.a délivrance |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גְּדֹולָ֣ה adjv.f.sg.a grande |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּאת֮ prde.f.sg cette |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֒ nmpr.u.sg.a en Israël |
| 2486 חָלִ֗ילָה intj Qu’ainsi n’advienne |
| 2416 חַי־ adjv.m.sg.a est vivant |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 518 אִם־ conj s’ |
| 5307 יִפֹּ֞ל verbo.qal.impf.p3.m.sg il tombe |
| 4480 מִ prep - |
| 8185 שַּׂעֲרַ֤ת subs.f.sg.c un des cheveux |
| 7218 רֹאשֹׁו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de sa tête |
| 776 אַ֔רְצָה subs.u.sg.a à terre |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 430 אֱלֹהִ֥ים subs.m.pl.a Dieu |
| 6213 עָשָׂ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il a opéré |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 6299 יִּפְדּ֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl délivra |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֛ם subs.m.sg.a Et le peuple |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3129 יֹונָתָ֖ן nmpr.m.sg.a Jonathan |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 4191 מֵֽת׃ ס verbo.qal.perf.p3.m.sg et il ne mourut |
Saül cessa de poursuivre les Philistins, et les Philistins s'en allèrent chez eux.
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֣עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg remonta |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 4480 מֵ prep - |
| 310 אַחֲרֵ֖י subs.m.pl.c de la poursuite |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֑ים subs.m.pl.a des Philistins |
| 9005 וּ conj - |
| 6430 פְלִשְׁתִּ֖ים subs.m.pl.a et les Philistins |
| 1980 הָלְכ֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl s’en allèrent |
| 9003 לִ prep - |
| 4725 מְקֹומָֽם׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl en leur lieu |
Après que Saül eut pris possession de la royauté sur Israël, il fit de tous côtés la guerre à tous ses ennemis, à Moab, aux enfants d'Ammon, à Édom, aux rois de Tsoba, et aux Philistins; et partout où il se tournait, il était vainqueur.
| 9005 וְ conj - |
| 7586 שָׁא֛וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 3920 לָכַ֥ד verbo.qal.perf.p3.m.sg prit |
| 9006 הַ art - |
| 4410 מְּלוּכָ֖ה subs.f.sg.a la royauté |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 3898 יִּלָּ֣חֶם verbo.nif.wayq.p3.m.sg et il fit la guerre |
| 5439 סָבִ֣יב׀ advb.u.sg.a tout à l’entour |
| 9001 בְּֽ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c contre tous |
| 341 אֹיְבָ֡יו subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses ennemis |
| 9001 בְּ prep - |
| 4124 מֹואָ֣ב׀ nmpr.u.sg.a contre Moab |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בִ prep - |
| 1121 בְנֵי־ subs.m.pl.c et contre les fils |
| 5983 עַמֹּ֨ון nmpr.u.sg.a d’Ammon |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בֶ prep - |
| 123 אֱדֹ֜ום nmpr.u.sg.a et contre Édom |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 4428 מַלְכֵ֤י subs.m.pl.c et contre les rois |
| 6678 צֹובָה֙ nmpr.u.sg.a de Tsoba |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בַ prep - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֔ים subs.m.pl.a et contre les Philistins |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3605 כֹ֥ל subs.m.sg.a et partout |
| 834 אֲשֶׁר־ conj où |
| 6437 יִפְנֶ֖ה verbo.qal.impf.p3.m.sg il se tournait |
| 7561 יַרְשִֽׁיעַ׃ verbo.hif.impf.p3.m.sg il les châtiait |
Il manifesta sa force, battit Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֣עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il forma |
| 2428 חַ֔יִל subs.m.sg.a une armée |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּ֖ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg et frappa |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6002 עֲמָלֵ֑ק nmpr.u.sg.a Amalek |
| 9005 וַ conj - |
| 5337 יַּצֵּ֥ל verbo.hif.wayq.p3.m.sg et délivra |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֥ד subs.u.sg.c de la main |
| 8154 שֹׁסֵֽהוּ׃ ס subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg de ceux qui le pillaient |
Les fils de Saül étaient Jonathan, Jischvi et Malkischua. Ses deux filles s'appelaient: l'aînée Mérab, et la plus jeune Mical.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יִּֽהְיוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl étaient |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c Et les fils |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 3129 יֹונָתָ֥ן nmpr.m.sg.a Jonathan |
| 9005 וְ conj - |
| 3440 יִשְׁוִ֖י nmpr.m.sg.a et Jishvi |
| 9005 וּ conj - |
| 4444 מַלְכִּי־שׁ֑וּעַ nmpr.m.sg.a et Malki |
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁם֙ subs.m.sg.c et les noms |
| 8147 שְׁתֵּ֣י subs.f.du.c de ses deux |
| 1323 בְנֹתָ֔יו subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg filles |
| 8034 שֵׁ֤ם subs.m.sg.c le nom |
| 9006 הַ art - |
| 1067 בְּכִירָה֙ subs.f.sg.a de l’aînée |
| 4764 מֵרַ֔ב nmpr.f.sg.a était Mérab |
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁ֥ם subs.m.sg.c et le nom |
| 9006 הַ art - |
| 6996 קְּטַנָּ֖ה subs.f.sg.a de la plus jeune |
| 4324 מִיכַֽל׃ nmpr.f.sg.a Mical |
Le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d'Achimaats. Le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül.
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁם֙ subs.m.sg.c Et le nom |
| 802 אֵ֣שֶׁת subs.f.sg.c de la femme |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 293 אֲחִינֹ֖עַם nmpr.f.sg.a était Akhinoam |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c fille |
| 290 אֲחִימָ֑עַץ nmpr.m.sg.a d’Akhimaats |
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁ֤ם subs.m.sg.c et le nom |
| 8269 שַׂר־ subs.m.sg.c du chef |
| 6635 צְבָאֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son armée |
| 74 אֲבִינֵ֔ר nmpr.m.sg.a était Abner |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5369 נֵ֖ר nmpr.m.sg.a de Ner |
| 1730 דֹּ֥וד subs.m.sg.c oncle |
| 7586 שָׁאֽוּל׃ nmpr.m.sg.a de Saül |
Kis, père de Saül, et Ner, père d'Abner, étaient fils d'Abiel.
| 9005 וְ conj - |
| 7027 קִ֧ישׁ nmpr.m.sg.a Et Kis |
| 1 אֲבִֽי־ subs.m.sg.c père |
| 7586 שָׁא֛וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 9005 וְ conj - |
| 5369 נֵ֥ר nmpr.m.sg.a et Ner |
| 1 אֲבִֽי־ subs.m.sg.c père |
| 74 אַבְנֵ֖ר nmpr.m.sg.a d’Abner |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c étaient fils |
| 22 אֲבִיאֵֽל׃ ס nmpr.m.sg.a d’Abiel |
Pendant toute la vie de Saül, il y eut une guerre acharnée contre les Philistins; et dès que Saül apercevait quelque homme fort et vaillant, il le prenait à son service.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תְּהִ֤י verbo.qal.wayq.p3.f.sg fut |
| 9006 הַ art - |
| 4421 מִּלְחָמָה֙ subs.f.sg.a Et la guerre |
| 2389 חֲזָקָ֣ה adjv.f.sg.a forte |
| 5921 עַל־ prep contre |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֔ים subs.m.pl.a les Philistins |
| 3605 כֹּ֖ל subs.m.sg.c durant tous |
| 3117 יְמֵ֣י subs.m.pl.c les jours |
| 7586 שָׁא֑וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 9005 וְ conj - |
| 7200 רָאָ֨ה verbo.qal.perf.p3.m.sg voyait |
| 7586 שָׁא֜וּל nmpr.m.sg.a et quand Saül |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c quelque |
| 376 אִ֤ישׁ subs.m.sg.c homme |
| 1368 גִּבֹּור֙ subs.m.sg.a fort |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et quelque |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c homme |
| 2428 חַ֔יִל subs.m.sg.a vaillant |
| 9005 וַ conj - |
| 622 יַּאַסְפֵ֖הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg il le prenait |
| 413 אֵלָֽיו׃ ס prep.prs.p3.m.sg auprès de |