La Bible en Ligne

- Publicité -




Bible interlinéaire
1 Samuel 14

×

Shmû'ēl

1 Samuel 14:1

Un jour, Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et poussons jusqu'au poste des Philistins qui est là de l'autre côté. Et il n'en dit rien à son père.  

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֣י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
*Et il arriva qu’
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֗ום
subs.m.sg.a
un jour
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
3129
יֹונָתָ֤ן
nmpr.m.sg.a
Jonathan
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
7586
שָׁאוּל֙
nmpr.m.sg.a
de Saül
413
אֶל־
prep
au
9006
הַ
art
-
5288
נַּ֨עַר֙
subs.m.sg.a
jeune homme
5375
נֹשֵׂ֣א
subs.qal.ptca.u.m.sg.c
qui portait
3627
כֵלָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses armes
1980
לְכָ֗ה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
5674
נַעְבְּרָה֙
verbo.qal.impf.p1.u.pl
et passons
413
אֶל־
prep
jusqu’au
4673
מַצַּ֣ב
subs.m.sg.c
poste
6430
פְּלִשְׁתִּ֔ים
subs.m.pl.a
des Philistins
834
אֲשֶׁ֖ר
conj
qui
4480
מֵ
prep
-
5676
עֵ֣בֶר
subs.m.sg.c
de l’autre côté
9006
הַ
art
-
1975
לָּ֑ז
prde.u.sg
est là
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
1
אָבִ֖יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son père
3808
לֹ֥א
nega
pas
5046
הִגִּֽיד׃
verbo.hif.perf.p3.m.sg
mais il n’en avertit


1 Samuel 14:2

Saül se tenait à l'extrémité de Guibea, sous le grenadier de Migron, et le peuple qui était avec lui formait environ six cents hommes.  

9005
וְ
conj
-
7586
שָׁא֗וּל
nmpr.m.sg.a
Et Saül
3427
יֹושֵׁב֙
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
se tenait
9001
בִּ
prep
-
7097
קְצֵ֣ה
subs.m.sg.c
à l’extrémité
9006
הַ
art
-
1390
גִּבְעָ֔ה
nmpr.f.sg.a
de Guibha
8478
תַּ֥חַת
prep.m.sg.c
sous
9006
הָ
art
-
7416
רִמֹּ֖ון
subs.m.sg.a
un grenadier
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qui
9001
בְּ
prep
-
4051
מִגְרֹ֑ון
nmpr.u.sg.a
était à Migron
9005
וְ
conj
-
9006
הָ
art
-
5971
עָם֙
subs.m.sg.a
et le peuple
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qui
5973
עִמֹּ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
était avec
9002
כְּ
prep
-
8337
שֵׁ֥שׁ
subs.u.sg.a
lui était d’environ 600
3967
מֵאֹ֖ות
subs.f.pl.a
lui était d’environ 600
376
אִֽישׁ׃
subs.m.sg.a
hommes


1 Samuel 14:3

Achija, fils d'Achithub, frère d'I Kabod, fils de Phinées, fils d'Éli, sacrificateur de l'Éternel à Silo, portait l'éphod. Le peuple ne savait pas que Jonathan s'en fût allé.  

9005
וַ
conj
-
281
אֲחִיָּ֣ה
nmpr.m.sg.a
Et Akhija
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
fils
285
אֲחִט֡וּב
nmpr.m.sg.a
d’Akhitub
251
אֲחִ֡י
subs.m.sg.c
frère
350
אִיכָבֹ֣וד׀
nmpr.m.sg.a
d’I
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
-Cabod fils
6372
פִּינְחָ֨ס
nmpr.m.sg.a
de Phinées
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
5941
עֵלִ֜י
nmpr.m.sg.a
d’Éli
3548
כֹּהֵ֧ן׀
subs.m.sg.c
sacrificateur
3068
יְהוָ֛ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
9001
בְּ
prep
-
7886
שִׁלֹ֖ו
nmpr.u.sg.a
-
5375
נֹשֵׂ֣א
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
portait
646
אֵפֹ֑וד
subs.m.sg.a
l’éphod
9005
וְ
conj
-
9006
הָ
art
-
5971
עָם֙
subs.m.sg.a
Et le peuple
3808
לֹ֣א
nega
pas
3045
יָדַ֔ע
verbo.qal.perf.p3.m.sg
ne savait
3588
כִּ֥י
conj
que
1980
הָלַ֖ךְ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
s’en était allé
3129
יֹונָתָֽן׃
nmpr.m.sg.a
Jonathan


1 Samuel 14:4

Entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d'un côté et une dent de rocher de l'autre côté, l'une portant le nom de Botsets et l'autre celui de Séné.  

9005
וּ
conj
-
996
בֵ֣ין
prep.m.sg.c
Et entre
9006
הַֽ
art
-
4569
מַּעְבְּרֹ֗ות
subs.f.pl.c
les passages
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
par lesquels
1245
בִּקֵּ֤שׁ
verbo.piel.perf.p3.m.sg
cherchait
3129
יֹֽונָתָן֙
nmpr.m.sg.a
Jonathan
9003
לַֽ
prep
-
5674
עֲבֹר֙
verbo.qal.infc.u.u.u.a
à passer
5921
עַל־
prep
vers
4673
מַצַּ֣ב
subs.m.sg.c
le poste
6430
פְּלִשְׁתִּ֔ים
subs.m.pl.a
des Philistins
8127
שֵׁן־
subs.f.sg.c
il y avait une dent
9006
הַ
art
-
5553
סֶּ֤לַע
subs.m.sg.a
de rocher
4480
מֵ
prep
-
9006
הָ
art
-
5676
עֵ֨בֶר֙
subs.m.sg.a
côté
4480
מִ
prep
-
2088
זֶּ֔ה
prde.m.sg
d’un
9005
וְ
conj
-
8127
שֵׁן־
subs.f.sg.c
et une dent
9006
הַ
art
-
5553
סֶּ֥לַע
subs.m.sg.a
de rocher
4480
מֵ
prep
-
9006
הָ
art
-
5676
עֵ֖בֶר
subs.m.sg.a
côté
4480
מִ
prep
-
2088
זֶּ֑ה
prde.m.sg
de l’autre
9005
וְ
conj
-
8034
שֵׁ֤ם
subs.m.sg.c
et le nom
9006
הָֽ
art
-
259
אֶחָד֙
subs.u.sg.a
de l’une
949
בֹּוצֵ֔ץ
nmpr.u.sg.a
était Botsets
9005
וְ
conj
-
8034
שֵׁ֥ם
subs.m.sg.c
et le nom
9006
הָ
art
-
259
אֶחָ֖ד
subs.u.sg.a
de l’autre
5573
סֶֽנֶּה׃
nmpr.u.sg.a
Séné


1 Samuel 14:5

L'une de ces dents est au nord vis-à-vis de Micmasch, et l'autre au midi vis-à-vis de Guéba.  

9006
הַ
art
-
8127
שֵּׁ֧ן
subs.f.sg.a
des dents
9006
הָ
art
-
259
אֶחָ֛ד
subs.u.sg.a
l’une
4690
מָצ֥וּק
subs.m.sg.a
se dressait à pic
4480
מִ
prep
-
6828
צָּפֹ֖ון
subs.f.sg.a
du côté du nord
4136
מ֣וּל
prep.m.sg.c
vis-à-vis
4363
מִכְמָ֑שׂ
nmpr.u.sg.a
de Micmash
9005
וְ
conj
-
9006
הָ
art
-
259
אֶחָ֥ד
subs.u.sg.a
et l’autre
4480
מִ
prep
-
5045
נֶּ֖גֶב
subs.m.sg.a
du côté du midi
4136
מ֥וּל
prep.m.sg.c
vis-à-vis
1387
גָּֽבַע׃ ס
nmpr.u.sg.a
de Guéba


1 Samuel 14:6

Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et poussons jusqu'au poste de ces incirconcis. Peut-être l'Éternel agira-t-il pour nous, car rien n'empêche l'Éternel de sauver au moyen d'un petit nombre comme d'un grand nombre.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
3083
יְהֹונָתָ֜ן
nmpr.m.sg.a
Et Jonathan
413
אֶל־
prep
au
9006
הַ
art
-
5288
נַּ֣עַר׀
subs.m.sg.a
jeune homme
5375
נֹשֵׂ֣א
subs.qal.ptca.u.m.sg.c
qui portait
3627
כֵלָ֗יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses armes
1980
לְכָה֙
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
5674
נַעְבְּרָ֗ה
verbo.qal.impf.p1.u.pl
et passons
413
אֶל־
prep
jusqu’au
4673
מַצַּב֙
subs.m.sg.c
poste
9006
הָ
art
-
6189
עֲרֵלִ֣ים
subs.m.pl.a
incirconcis
9006
הָ
art
-
428
אֵ֔לֶּה
prde.u.pl
de ces
194
אוּלַ֛י
advb
peut-être
6213
יַעֲשֶׂ֥ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
opérera
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
que l’Éternel
9003
לָ֑נוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
3588
כִּ֣י
conj
pour nous car
369
אֵ֤ין
nega.m.sg.c
rien
9003
לַֽ
prep
-
3068
יהוָה֙
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
4622
מַעְצֹ֔ור
subs.m.sg.a
n’empêche
9003
לְ
prep
-
3467
הֹושִׁ֥יעַ
verbo.hif.infc.u.u.u.a
de sauver
9001
בְּ
prep
-
7227
רַ֖ב
subs.m.sg.a
avec beaucoup
176
אֹ֥ו
conj
ou
9001
בִ
prep
-
4592
מְעָֽט׃
subs.m.sg.a
avec peu


1 Samuel 14:7

Celui qui portait ses armes lui répondit: Fais tout ce que tu as dans le coeur, n'écoute que ton sentiment, me voici avec toi prêt à te suivre.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
lui dit
9003
לֹו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
5375
נֹשֵׂ֣א
subs.qal.ptca.u.m.sg.c
Et celui qui portait
3627
כֵלָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses armes
6213
עֲשֵׂ֖ה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Fais
3605
כָּל־
subs.m.sg.a
tout
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
ce qui
9001
בִּ
prep
-
3824
לְבָבֶ֑ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
est dans ton cœur
5186
נְטֵ֣ה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
va où tu voudras
9003
לָ֔ךְ
prep.prs.p2.m.sg
-
2009
הִנְנִ֥י
intj.prs.p1.u.sg
-
5973
עִמְּךָ֖
prep.prs.p2.m.sg
je suis avec
9002
כִּ
prep
-
3824
לְבָבֶֽךָ׃ ס
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
toi selon ton cœur


1 Samuel 14:8

Hé bien! dit Jonathan, allons à ces gens et montrons-nous à eux.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
3083
יְהֹ֣ונָתָ֔ן
nmpr.m.sg.a
Et Jonathan
2009
הִנֵּ֛ה
intj
Voici
587
אֲנַ֥חְנוּ
prps.p1.u.pl
nous
5674
עֹבְרִ֖ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
allons
413
אֶל־
prep
passer vers
9006
הָ
art
-
376
אֲנָשִׁ֑ים
subs.m.pl.a
ces hommes
9005
וְ
conj
-
1540
נִגְלִ֖ינוּ
verbo.nif.perf.p1.u.pl
et nous nous montrerons
413
אֲלֵיהֶֽם׃
prep.prs.p3.m.pl
à


1 Samuel 14:9

S'ils nous disent: Arrêtez, jusqu'à ce que nous venions à vous! nous resterons en place, et nous ne monterons point vers eux.  

518
אִם־
conj
S’
3541
כֹּ֤ה
advb
ainsi
559
יֹֽאמְרוּ֙
verbo.qal.impf.p3.m.pl
disent
413
אֵלֵ֔ינוּ
prep.prs.p1.u.pl
ils nous
1826
דֹּ֕מּוּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Tenez-vous là
5704
עַד־
prep
jusqu’
5060
הַגִּיעֵ֖נוּ
verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.pl
joignions
413
אֲלֵיכֶ֑ם
prep.prs.p2.m.pl
à ce que nous vous
9005
וְ
conj
-
5975
עָמַ֣דְנוּ
verbo.qal.perf.p1.u.pl
alors nous nous tiendrons
8478
תַחְתֵּ֔ינוּ
prep.m.pl.a.prs.p1.u.pl
à notre place
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
pas
5927
נַעֲלֶ֖ה
verbo.qal.impf.p1.u.pl
et nous ne monterons
413
אֲלֵיהֶֽם׃
prep.prs.p3.m.pl
vers


1 Samuel 14:10

Mais s'ils disent: Montez vers nous! nous monterons, car l'Éternel les livre entre nos mains. C'est là ce qui nous servira de signe.  

9005
וְ
conj
-
518
אִם־
conj
et s’
3541
כֹּ֨ה
advb
ainsi
559
יֹאמְר֜וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
ils disent
5927
עֲל֤וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Montez
5921
עָלֵ֨ינוּ֙
prep.prs.p1.u.pl
vers
9005
וְ
conj
-
5927
עָלִ֔ינוּ
verbo.qal.perf.p1.u.pl
nous, alors nous monterons
3588
כִּֽי־
conj
car
5414
נְתָנָ֥ם
verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.pl
les aura livrés
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
9001
בְּ
prep
-
3027
יָדֵ֑נוּ
subs.u.sg.a.prs.p1.u.pl
en notre main
9005
וְ
conj
-
2088
זֶה־
prde.m.sg
et ce
9003
לָּ֖נוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
9006
הָ
art
-
226
אֹֽות׃
subs.u.sg.a
sera pour nous le signe


1 Samuel 14:11

Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés.  

9005
וַ
conj
-
1540
יִּגָּל֣וּ
verbo.nif.wayq.p3.m.pl
Et ils se montrèrent
8147
שְׁנֵיהֶ֔ם
subs.u.du.a.prs.p3.m.pl
les deux
413
אֶל־
prep
au
4673
מַצַּ֖ב
subs.m.sg.c
poste
6430
פְּלִשְׁתִּ֑ים
subs.m.pl.a
des Philistins
9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמְר֣וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
dirent
6430
פְלִשְׁתִּ֔ים
subs.m.pl.a
et les Philistins
2009
הִנֵּ֤ה
intj
Voici
5680
עִבְרִים֙
subs.m.pl.a
les Hébreux
3318
יֹֽצְאִ֔ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
qui sortent
4480
מִן־
prep
des
9006
הַ
art
-
2356
חֹרִ֖ים
subs.m.pl.a
trous
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
2244
הִתְחַבְּאוּ־
verbo.hit.perf.p3.u.pl
ils se sont cachés
8033
שָֽׁם׃
advb
-


1 Samuel 14:12

Et les hommes du poste s'adressèrent ainsi à Jonathan et à celui qui portait ses armes: Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi, car l'Éternel les livre entre les mains d'Israël.  

9005
וַ
conj
-
6030
יַּעֲנוּ֩
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
répondirent
376
אַנְשֵׁ֨י
subs.m.pl.c
Et les hommes
9006
הַ
art
-
4675
מַּצָּבָ֜ה
subs.f.sg.a
du poste
853
אֶת־
prep
nous, et nous vous
3129
יֹונָתָ֣ן׀
nmpr.m.sg.a
à Jonathan
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
5375
נֹשֵׂ֣א
subs.qal.ptca.u.m.sg.c
et à celui qui portait
3627
כֵלָ֗יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses armes
9005
וַ
conj
-
559
יֹּֽאמְרוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et dirent
5927
עֲל֣וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Montez
413
אֵלֵ֔ינוּ
prep.prs.p1.u.pl
vers
9005
וְ
conj
-
3045
נֹודִ֥יעָה
verbo.hif.impf.p1.u.pl
ferons savoir
853
אֶתְכֶ֖ם
prep.prs.p2.m.pl
-
1697
דָּבָ֑ר פ
subs.m.sg.a
quelque chose
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
3129
יֹונָתָ֜ן
nmpr.m.sg.a
Et Jonathan
413
אֶל־
prep
à
5375
נֹשֵׂ֤א
subs.qal.ptca.u.m.sg.c
celui qui portait
3627
כֵלָיו֙
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses armes
5927
עֲלֵ֣ה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Monte
310
אַחֲרַ֔י
prep.m.pl.a
après
3588
כִּֽי־
conj
moi car
5414
נְתָנָ֥ם
verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.pl
les a livrés
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
9001
בְּ
prep
-
3027
יַ֥ד
subs.u.sg.c
en la main
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃
nmpr.u.sg.a
d’Israël


1 Samuel 14:13

Et Jonathan monta en s'aidant des mains et des pieds, et celui qui portait ses armes le suivit. Les Philistins tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes donnait la mort derrière lui.  

9005
וַ
conj
-
5927
יַּ֣עַל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
monta
3129
יֹונָתָ֗ן
nmpr.m.sg.a
Et Jonathan
5921
עַל־
prep
avec
3027
יָדָיו֙
subs.u.du.a.prs.p3.m.sg
ses mains
9005
וְ
conj
-
5921
עַל־
prep
et
7272
רַגְלָ֔יו
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
ses pieds
9005
וְ
conj
-
5375
נֹשֵׂ֥א
subs.qal.ptca.u.m.sg.c
et celui qui portait
3627
כֵלָ֖יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses armes
310
אַחֲרָ֑יו
prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg
après
9005
וַֽ
conj
-
5307
יִּפְּלוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Et ils tombèrent
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֣י
subs.m.pl.c
devant
3129
יֹונָתָ֔ן
nmpr.m.sg.a
Jonathan
9005
וְ
conj
-
5375
נֹשֵׂ֥א
subs.qal.ptca.u.m.sg.c
et celui qui portait
3627
כֵלָ֖יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses armes
4191
מְמֹותֵ֥ת
verbo.piel.ptca.u.m.sg.a
les tuait
310
אַחֲרָֽיו׃
prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg
après


1 Samuel 14:14

Dans cette première défaite, Jonathan et celui qui portait ses armes tuèrent une vingtaine d'hommes, sur l'espace d'environ la moitié d'un arpent de terre.  

9005
וַ
conj
-
1961
תְּהִ֞י
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et ce
9006
הַ
art
-
4347
מַּכָּ֣ה
subs.f.sg.a
coup
9006
הָ
art
-
7223
רִאשֹׁנָ֗ה
adjv.f.sg.a
premier
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
que
5221
הִכָּ֧ה
verbo.hif.perf.p3.m.sg
frappèrent
3129
יֹונָתָ֛ן
nmpr.m.sg.a
Jonathan
9005
וְ
conj
-
5375
נֹשֵׂ֥א
subs.qal.ptca.u.m.sg.c
et celui qui portait
3627
כֵלָ֖יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses armes
9002
כְּ
prep
-
6242
עֶשְׂרִ֣ים
subs.m.pl.a
mit [par terre] une vingtaine
376
אִ֑ישׁ
subs.m.sg.a
d’hommes
9002
כְּ
prep
-
9001
בַ
prep
-
2677
חֲצִ֥י
subs.m.sg.c
sur la moitié
4618
מַעֲנָ֖ה
subs.f.sg.a
environ du sillon
6776
צֶ֥מֶד
subs.m.sg.c
d’un arpent
7704
שָׂדֶֽה׃
subs.m.sg.a
de terre


1 Samuel 14:15

L'effroi se répandit au camp, dans la contrée et parmi tout le peuple; le poste et ceux qui ravageaient furent également saisis de peur; le pays fut dans l'épouvante. C'était comme une terreur de Dieu.  

9005
וַ
conj
-
1961
תְּהִי֩
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
fut
2731
חֲרָדָ֨ה
subs.f.sg.a
Et l’épouvante
9001
בַ
prep
-
4264
מַּחֲנֶ֤ה
subs.u.sg.a
dans le camp
9001
בַ
prep
-
7704
שָּׂדֶה֙
subs.m.sg.a
dans la campagne
9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
et parmi tout
9006
הָ
art
-
5971
עָ֔ם
subs.m.sg.a
le peuple
9006
הַ
art
-
4673
מַּצָּב֙
subs.m.sg.a
le poste
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
4889
מַּשְׁחִ֔ית
subs.m.sg.a
-
2729
חָרְד֖וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
furent saisis d’épouvante
1571
גַּם־
advb
aussi
1992
הֵ֑מָּה
prps.p3.m.pl
eux
9005
וַ
conj
-
7264
תִּרְגַּ֣ז
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
trembla
9006
הָ
art
-
776
אָ֔רֶץ
subs.u.sg.a
et le pays
9005
וַ
conj
-
1961
תְּהִ֖י
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et ce fut
9003
לְ
prep
-
2731
חֶרְדַּ֥ת
subs.f.sg.c
une frayeur
430
אֱלֹהִֽים׃
subs.m.pl.a
de Dieu


1 Samuel 14:16

Les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, virent que la multitude se dispersait et allait de côté et d'autre.  

9005
וַ
conj
-
7200
יִּרְא֤וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
regardèrent
9006
הַ
art
-
6822
צֹּפִים֙
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
Et les sentinelles
9003
לְ
prep
-
7586
שָׁא֔וּל
nmpr.m.sg.a
de Saül
9001
בְּ
prep
-
1389
גִבְעַ֖ת
subs.f.sg.c
-
1144
בִּנְיָמִ֑ן
nmpr.u.sg.a
de Benjamin
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֧ה
intj
et voici
9006
הֶ
art
-
1995
הָמֹ֛ון
subs.m.sg.a
la multitude
4127
נָמֹ֖וג
verbo.nif.perf.p3.m.sg
s’écoulait
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֥לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
1988
הֲלֹֽם׃ פ
advb
-


1 Samuel 14:17

Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Comptez, je vous prie, et voyez qui s'en est allé du milieu de nous. Ils comptèrent, et voici, il manquait Jonathan et celui qui portait ses armes.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
7586
שָׁא֗וּל
nmpr.m.sg.a
Et Saül
9003
לָ
prep
-
5971
עָם֙
subs.m.sg.a
au peuple
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qui
854
אִתֹּ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
était avec
6485
פִּקְדוּ־
verbo.qal.impv.p2.m.pl
l’appel
4994
נָ֣א
intj
lui : Faites donc
9005
וּ
conj
-
7200
רְא֔וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
et voyez
4310
מִ֖י
prin.u.u
qui
1980
הָלַ֣ךְ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
s’en est allé
4480
מֵ
prep
-
5973
עִמָּ֑נוּ
prep.prs.p1.u.pl
d’avec
9005
וַֽ
conj
-
6485
יִּפְקְד֔וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Et ils firent l’appel
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֛ה
intj
et voici
369
אֵ֥ין
nega.m.sg.c
n’y était pas
3129
יֹונָתָ֖ן
nmpr.m.sg.a
Jonathan
9005
וְ
conj
-
5375
נֹשֵׂ֥א
subs.qal.ptca.u.m.sg.c
ni celui qui portait
3627
כֵלָֽיו׃
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses armes


1 Samuel 14:18

Et Saül dit à Achija: Fais approcher l'arche de Dieu! -Car en ce temps l'arche de Dieu était avec les enfants d'Israël.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
7586
שָׁאוּל֙
nmpr.m.sg.a
Et Saül
9003
לַֽ
prep
-
281
אֲחִיָּ֔ה
nmpr.m.sg.a
à Akhija
5066
הַגִּ֖ישָׁה
verbo.hif.impv.p2.m.sg
Fais approcher
727
אֲרֹ֣ון
subs.u.sg.c
l’arche
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֑ים
subs.m.pl.a
de Dieu
3588
כִּֽי־
conj
car
1961
הָיָ֞ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
était
727
אֲרֹ֧ון
subs.u.sg.c
l’arche
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֛ים
subs.m.pl.a
de Dieu
9001
בַּ
prep
-
3117
יֹּ֥ום
subs.m.sg.a
en ce jour
9006
הַ
art
-
1931
ה֖וּא
prde.p3.m.sg
-là
9005
וּ
conj
-
1121
בְנֵ֥י
subs.m.pl.c
avec les fils
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃
nmpr.u.sg.a
d’Israël


1 Samuel 14:19

Pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte dans le camp des Philistins allait toujours croissant; et Saül dit au sacrificateur: Retire ta main!  

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֗י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il arriva que
5704
עַ֣ד
conj
pendant que
1696
דִּבֶּ֤ר
verbo.piel.perf.p3.m.sg
parlait
7586
שָׁאוּל֙
nmpr.m.sg.a
Saül
413
אֶל־
prep
au
9006
הַ
art
-
3548
כֹּהֵ֔ן
subs.m.sg.a
sacrificateur
9005
וְ
conj
-
9006
הֶ
art
-
1995
הָמֹ֗ון
subs.m.sg.a
le tumulte
834
אֲשֶׁר֙
conj
qui
9001
בְּ
prep
-
4264
מַחֲנֵ֣ה
subs.u.sg.c
était dans le camp
6430
פְלִשְׁתִּ֔ים
subs.m.pl.a
des Philistins
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֥לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
allait
1980
הָלֹ֖וךְ
advb.qal.infa.u.u.u.a
-
9005
וָ
conj
-
7227
רָ֑ב פ
advb.m.sg.a
toujours croissant
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֧אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
7586
שָׁא֛וּל
nmpr.m.sg.a
et Saül
413
אֶל־
prep
au
9006
הַ
art
-
3548
כֹּהֵ֖ן
subs.m.sg.a
sacrificateur
622
אֱסֹ֥ף
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Retire
3027
יָדֶֽךָ׃
subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg
ta main


1 Samuel 14:20

Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui se rassemblèrent, et ils s'avancèrent jusqu'au lieu du combat; et voici, les Philistins tournèrent l'épée les uns contre les autres, et la confusion était extrême.  

9005
וַ
conj
-
2199
יִּזָּעֵ֣ק
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
assemblés à grands cris
7586
שָׁא֗וּל
nmpr.m.sg.a
Et Saül
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
et tout
9006
הָ
art
-
5971
עָם֙
subs.m.sg.a
le peuple
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qui
854
אִתֹּ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
était avec
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֖אוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et vinrent
5704
עַד־
prep
à
9006
הַ
art
-
4421
מִּלְחָמָ֑ה
subs.f.sg.a
la bataille
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֨ה
intj
et voici
1961
הָיְתָ֜ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
ce fut
2719
חֶ֤רֶב
subs.f.sg.c
l’épée
376
אִישׁ֙
subs.m.sg.a
de chacun
9001
בְּ
prep
-
7453
רֵעֵ֔הוּ
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
était contre l’autre
4103
מְהוּמָ֖ה
subs.f.sg.a
une confusion
1419
גְּדֹולָ֥ה
adjv.f.sg.a
terrible
3966
מְאֹֽד׃
advb.m.sg.a
-


1 Samuel 14:21

Il y avait parmi les Philistins, comme auparavant, des Hébreux qui étaient montés avec eux dans le camp, où ils se trouvaient disséminés, et ils se joignirent à ceux d'Israël qui étaient avec Saül et Jonathan.  

9005
וְ
conj
-
9006
הָ
art
-
5680
עִבְרִ֗ים
subs.m.pl.a
des Hébreux
1961
הָי֤וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
Et il y avait
9003
לַ
prep
-
6430
פְּלִשְׁתִּים֙
subs.m.pl.a
parmi les Philistins
9002
כְּ
prep
-
865
אֶתְמֹ֣ול
subs.m.sg.a
comme auparavant
8032
שִׁלְשֹׁ֔ום
subs.m.sg.a
-
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
lesquels
5927
עָל֥וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
étaient montés
5973
עִמָּ֛ם
prep.prs.p3.m.pl
avec
9001
בַּֽ
prep
-
4264
מַּחֲנֶ֖ה
subs.u.sg.a
eux dans le camp
5439
סָבִ֑יב
advb.u.sg.a
de tout alentour
9005
וְ
conj
-
1571
גַם־
advb
aussi
1992
הֵ֗מָּה
prps.p3.m.pl
et eux
9003
לִֽ
prep
-
1961
הְיֹות֙
verbo.qal.infc.u.u.u.a
se tournèrent] pour être
5973
עִם־
prep
avec
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
Israël
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
qui
5973
עִם־
prep
était avec
7586
שָׁא֖וּל
nmpr.m.sg.a
Saül
9005
וְ
conj
-
3129
יֹונָתָֽן׃
nmpr.m.sg.a
et Jonathan


1 Samuel 14:22

Tous les hommes d'Israël qui s'étaient cachés dans la montagne d'Éphraïm, apprenant que les Philistins fuyaient, se mirent aussi à les poursuivre dans la bataille.  

9005
וְ
conj
-
3605
כֹל֩
subs.m.sg.c
Et tous
376
אִ֨ישׁ
subs.m.sg.c
les hommes
3478
יִשְׂרָאֵ֜ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9006
הַ
conj
-
2244
מִּֽתְחַבְּאִ֤ים
verbo.hit.ptca.u.m.pl.a
qui s’étaient cachés
9001
בְּ
prep
-
2022
הַר־
subs.m.sg.c
dans la montagne
669
אֶפְרַ֨יִם֙
nmpr.u.sg.a
d’Éphraïm
8085
שָֽׁמְע֔וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
entendirent
3588
כִּֽי־
conj
que
5127
נָ֖סוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
fuyaient
6430
פְּלִשְׁתִּ֑ים
subs.m.pl.a
les Philistins
9005
וַֽ
conj
-
1692
יַּדְבְּק֥וּ
verb.hif.wayq.p3.m.pl
et ils s’attachèrent
1571
גַם־
advb
aussi
1992
הֵ֛מָּה
prps.p3.m.pl
eux
310
אַחֲרֵיהֶ֖ם
prep.m.pl.a.prs.p3.m.pl
à leur poursuite
9001
בַּ
prep
-
4421
מִּלְחָמָֽה׃
subs.f.sg.a
dans la bataille


1 Samuel 14:23

L'Éternel délivra Israël ce jour-là, et le combat se prolongea jusqu'au delà de Beth Aven.  

9005
וַ
conj
-
3467
יֹּ֧ושַׁע
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
sauva
3068
יְהוָ֛ה
nmpr.m.sg.a
Et l’Éternel
9001
בַּ
prep
-
3117
יֹּ֥ום
subs.m.sg.a
ce jour
9006
הַ
art
-
1931
ה֖וּא
prde.p3.m.sg
-là
853
אֶת־
prep
-
3478
יִשְׂרָאֵ֑ל
nmpr.u.sg.a
Israël
9005
וְ
conj
-
9006
הַ֨
art
-
4421
מִּלְחָמָ֔ה
subs.f.sg.a
Et la bataille
5674
עָבְרָ֖ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
s’étendit
853
אֶת־
prep
-
1007
בֵּ֥ית אָֽוֶן׃
nmpr.u.sg.a
au-delà de Beth


1 Samuel 14:24

La journée fut fatigante pour les hommes d'Israël. Saül avait fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis! Et personne n'avait pris de nourriture.  

9005
וְ
conj
-
376
אִֽישׁ־
subs.m.sg.c
Et les hommes
3478
יִשְׂרָאֵ֥ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
5065
נִגַּ֖שׂ
verbo.nif.perf.p3.m.sg
furent accablés
9001
בַּ
prep
-
3117
יֹּ֣ום
subs.m.sg.a
ce jour
9006
הַ
art
-
1931
ה֑וּא
prde.p3.m.sg
-là
9005
וַ
conj
-
2974
יֹּאֶל֩
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
-
7586
שָׁא֨וּל
nmpr.m.sg.a
Or Saül
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
5971
עָ֜ם
subs.m.sg.a
le peuple
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֗ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
779
אָר֣וּר
verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a
Maudit
9006
הָ֠
art
-
376
אִישׁ
subs.m.sg.a
soit l’homme
834
אֲשֶׁר־
conj
qui
398
יֹ֨אכַל
verbo.qal.impf.p3.m.sg
mangera
3899
לֶ֜חֶם
subs.u.sg.a
du pain
5704
עַד־
prep
jusqu’
9006
הָ
art
-
6153
עֶ֗רֶב
subs.m.sg.a
au soir
9005
וְ
conj
-
5358
נִקַּמְתִּי֙
verbo.nif.perf.p1.u.sg
je me sois vengé
4480
מֵ
prep
-
340
אֹ֣יְבַ֔י
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
-
9005
וְ
conj
-
3808
לֹֽא
nega
nul
2938
טָעַ֥ם
verbo.qal.perf.p3.m.sg
ne goûta
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
et, entre tout
9006
הָ
art
-
5971
עָ֖ם
subs.m.sg.a
le peuple
3899
לָֽחֶם׃ ס
subs.u.sg.a
de pain


1 Samuel 14:25

Tout le peuple était arrivé dans une forêt, où il y avait du miel à la surface du sol.  

9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
Et tout
9006
הָ
art
-
776
אָ֖רֶץ
subs.u.sg.a
le [peuple du pays
935
בָּ֣אוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
vint
9001
בַ
prep
-
3264
יָּ֑עַר
subs.m.sg.a
-
9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֥י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il y avait
1706
דְבַ֖שׁ
subs.m.sg.a
du miel
5921
עַל־
prep
sur
6440
פְּנֵ֥י
subs.m.pl.c
le dessus
9006
הַ
art
-
7704
שָּׂדֶֽה׃
subs.m.sg.a
des champs


1 Samuel 14:26

Lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple respectait le serment.  

9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֤א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
entra
9006
הָ
art
-
5971
עָם֙
subs.m.sg.a
Et le peuple
413
אֶל־
prep
dans
9006
הַ
art
-
3293
יַּ֔עַר
subs.m.sg.a
la forêt
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֖ה
intj
et voici
1982
הֵ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
qui coulait
1706
דְּבָ֑שׁ
subs.m.sg.a
du miel
9005
וְ
conj
-
369
אֵין־
nega.m.sg.c
mais nul
5381
מַשִּׂ֤יג
verbo.hif.ptca.u.m.sg.a
ne porta
3027
יָדֹו֙
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
sa main
413
אֶל־
prep
à
6310
פִּ֔יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
sa bouche
3588
כִּֽי־
conj
car
3372
יָרֵ֥א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
avait peur
9006
הָ
art
-
5971
עָ֖ם
subs.m.sg.a
le peuple
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
7621
שְּׁבֻעָֽה׃
subs.f.sg.a
du serment


1 Samuel 14:27

Jonathan ignorait le serment que son père avait fait faire au peuple; il avança le bout du bâton qu'il avait à la main, le plongea dans un rayon de miel, et ramena la main à la bouche; et ses yeux furent éclaircis.  

9005
וְ
conj
-
3129
יֹונָתָ֣ן
nmpr.m.sg.a
Et Jonathan
3808
לֹֽא־
nega
n’avait pas
8085
שָׁמַ֗ע
verbo.qal.perf.p3.m.sg
entendu
9001
בְּ
prep
-
7650
הַשְׁבִּ֣יעַ
verbo.hif.infc.u.u.u.c
avait fait jurer
1
אָבִיו֮
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
lorsque son père
853
אֶת־
prep
et le
9006
הָ
art
-
5971
עָם֒
subs.m.sg.a
le peuple
9005
וַ
conj
-
7971
יִּשְׁלַ֗ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il étendit
853
אֶת־
prep
-
7097
קְצֵ֤ה
subs.m.sg.c
le bout
9006
הַ
art
-
4294
מַּטֶּה֙
subs.m.sg.a
du bâton
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qu’
9001
בְּ
prep
-
3027
יָדֹ֔ו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
il avait à la main
9005
וַ
conj
-
2881
יִּטְבֹּ֥ל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
trempa
853
אֹותָ֖הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
9001
בְּ
prep
-
3295
יַעְרַ֣ת
subs.f.sg.c
dans un rayon
9006
הַ
art
-
1706
דְּבָ֑שׁ
subs.m.sg.a
de miel
9005
וַ
conj
-
7725
יָּ֤שֶׁב
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
et ramena
3027
יָדֹו֙
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
sa main
413
אֶל־
prep
à
6310
פִּ֔יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
sa bouche
9005
וַ
conj
-
215
תָּאֹ֖רְנָה
verbo.qal.wayq.p3.f.pl
furent éclaircis
5869
עֵינָֽיו׃
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
et ses yeux


1 Samuel 14:28

Alors quelqu'un du peuple, lui adressant la parole, dit: Ton père a fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture aujourd'hui! Or le peuple était épuisé.  

9005
וַ
conj
-
6030
יַּעַן֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
répondit
376
אִ֨ישׁ
subs.m.sg.a
Et quelqu’un
4480
מֵֽ
prep
-
9006
הָ
art
-
5971
עָ֜ם
subs.m.sg.a
du peuple
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
7650
הַשְׁבֵּעַ֩
advb.hif.infa.u.u.u.a
a fait expressément
7650
הִשְׁבִּ֨יעַ
verbo.hif.perf.p3.m.sg
jurer
1
אָבִ֤יךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
Ton père
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
5971
עָם֙
subs.m.sg.a
le peuple
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
en disant
779
אָר֥וּר
verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a
Maudit
9006
הָ
art
-
376
אִ֛ישׁ
subs.m.sg.a
soit l’homme
834
אֲשֶׁר־
conj
qui
398
יֹ֥אכַל
verbo.qal.impf.p3.m.sg
mangera
3899
לֶ֖חֶם
subs.u.sg.a
du pain
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֑ום
subs.m.sg.a
aujourd’hui
9005
וַ
conj
-
5888
יָּ֖עַף
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9006
הָ
art
-
5971
עָֽם׃
subs.m.sg.a
et le peuple


1 Samuel 14:29

Et Jonathan dit: Mon père trouble le peuple; voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, parce que j'ai goûté un peu de ce miel.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
3129
יֹֽונָתָ֔ן
nmpr.m.sg.a
Et Jonathan
5916
עָכַ֥ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
a troublé
1
אָבִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
Mon père
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
776
אָ֑רֶץ
subs.u.sg.a
le pays
7200
רְאוּ־
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Voyez
4994
נָא֙
intj
donc
3588
כִּֽי־
conj
comme
215
אֹ֣רוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
ont été éclaircis
5869
עֵינַ֔י
subs.f.du.a
mes yeux
3588
כִּ֣י
conj
parce
2938
טָעַ֔מְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
que j’ai goûté
4592
מְעַ֖ט
subs.m.sg.c
un peu
1706
דְּבַ֥שׁ
subs.m.sg.a
miel
9006
הַ
art
-
2088
זֶּֽה׃
prde.m.sg
de ce


1 Samuel 14:30

Certes, si le peuple avait aujourd'hui mangé du butin qu'il a trouvé chez ses ennemis, la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande?  

637
אַ֗ף
advb
aurait-ce été
3588
כִּ֡י
conj
Qu’
3863
לוּא֩
conj
si
398
אָכֹ֨ל
advb.qal.infa.u.u.u.a
mangé
398
אָכַ֤ל
verbo.qal.perf.p3.m.sg
-
9006
הַ
art
-
3117
יֹּום֙
subs.m.sg.a
avait aujourd’hui
9006
הָ
art
-
5971
עָ֔ם
subs.m.sg.a
le peuple
4480
מִ
prep
-
7998
שְּׁלַ֥ל
subs.m.sg.c
du butin
341
אֹיְבָ֖יו
subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.m.sg
de ses ennemis
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qu’
4672
מָצָ֑א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il a trouvé
3588
כִּ֥י
conj
-
6258
עַתָּ֛ה
advb
maintenant
3808
לֹֽא־
nega
n’aurait-elle pas
7235
רָבְתָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
été plus grande
4347
מַכָּ֖ה
subs.f.sg.a
la défaite
9001
בַּ
prep
-
6430
פְּלִשְׁתִּֽים׃
subs.m.pl.a
des Philistins


1 Samuel 14:31

Ils battirent ce jour-là les Philistins depuis Micmasch jusqu'à Ajalon. Le peuple était très fatigué,  

9005
וַ
conj
-
5221
יַּכּ֞וּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
Et ils frappèrent
9001
בַּ
prep
-
3117
יֹּ֤ום
subs.m.sg.a
ce jour
9006
הַ
art
-
1931
הוּא֙
prde.p3.m.sg
-là
9001
בַּ
prep
-
6430
פְּלִשְׁתִּ֔ים
subs.m.pl.a
les Philistins
4480
מִ
prep
-
4363
מִּכְמָ֖שׂ
nmpr.u.sg.a
depuis Micmash
357
אַיָּלֹ֑נָה
nmpr.u.sg.a
jusqu’à Ajalon
9005
וַ
conj
-
5888
יָּ֥עַף
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9006
הָ
art
-
5971
עָ֖ם
subs.m.sg.a
et le peuple
3966
מְאֹֽד׃
advb.m.sg.a
fut très


1 Samuel 14:32

et il se jeta sur le butin. Il prit des brebis, des boeufs et des veaux, il les égorgea sur la terre, et il en mangea avec le sang.  

9005
וַ
conj
-
5860
יַּ֤עַט
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se jeta
9006
הָ
art
-
5971
עָם֙
subs.m.sg.a
Et le peuple
413
אֶל־
prep
sur
9006
הַ
art
-
7998
שָּׁלָ֔ל
subs.m.sg.a
le butin
9005
וַ
conj
-
3947
יִּקְח֨וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils prirent
6629
צֹ֧אן
subs.u.sg.a
du menu
9005
וּ
conj
-
1241
בָקָ֛ר
subs.u.sg.a
et du gros bétail
9005
וּ
conj
-
1121
בְנֵ֥י
subs.m.pl.c
et des veaux
1241
בָקָ֖ר
subs.u.sg.a
-
9005
וַ
conj
-
7820
יִּשְׁחֲטוּ־
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
-
776
אָ֑רְצָה
subs.u.sg.a
sur le sol
9005
וַ
conj
-
398
יֹּ֥אכַל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
les mangeait
9006
הָ
art
-
5971
עָ֖ם
subs.m.sg.a
et le peuple
5921
עַל־
prep
avec
9006
הַ
art
-
1818
דָּֽם׃
subs.m.sg.a
le sang


1 Samuel 14:33

On le rapporta à Saül, et l'on dit: Voici, le peuple pèche contre l'Éternel, en mangeant avec le sang. Saül dit: Vous commettez une infidélité; roulez à l'instant vers moi une grande pierre.  

9005
וַ
conj
-
5046
יַּגִּ֤ידוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
Et on le rapporta
9003
לְ
prep
-
7586
שָׁאוּל֙
nmpr.m.sg.a
à Saül
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
en disant
2009
הִנֵּ֥ה
intj
Voici
9006
הָ
art
-
5971
עָ֛ם
subs.m.sg.a
le peuple
2398
חֹטִ֥אים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
pèche
9003
לַֽ
prep
-
3068
יהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
contre l’Éternel
9003
לֶ
prep
-
398
אֱכֹ֣ל
verbo.qal.infc.u.u.u.a
en mangeant
5921
עַל־
prep
avec
9006
הַ
art
-
1818
דָּ֑ם
subs.m.sg.a
le sang
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
898
בְּגַדְתֶּ֔ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
Vous avez agi infidèlement
1556
גֹּֽלּוּ־
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Roulez
413
אֵלַ֥י
prep
vers
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֖ום
subs.m.sg.a
à présent
68
אֶ֥בֶן
subs.f.sg.a
pierre
1419
גְּדֹולָֽה׃
adjv.f.sg.a
moi une grande


1 Samuel 14:34

Puis il ajouta: Répandez-vous parmi le peuple, et dites à chacun de m'amener son boeuf ou sa brebis, et de l'égorger ici. Vous mangerez ensuite, et vous ne pécherez point contre l'Éternel, en mangeant avec le sang. Et pendant la nuit, chacun parmi le peuple amena son boeuf à la main, afin de l'égorger sur la pierre.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
7586
שָׁא֣וּל
nmpr.m.sg.a
Et Saül
6327
פֻּ֣צוּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Dispersez
9001
בָ
prep
-
5971
עָ֡ם
subs.m.sg.a
-vous parmi le peuple
9005
וַ
conj
-
559
אֲמַרְתֶּ֣ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
et dites
9003
לָהֶ֡ם
prep.prs.p3.m.pl
-
5066
הַגִּ֣ישׁוּ
verbo.hif.impv.p2.m.pl
-leur Amenez
413
אֵלַי֩
prep
-moi
376
אִ֨ישׁ
subs.m.sg.a
chacun
7794
שֹׁורֹ֜ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son bœuf
9005
וְ
conj
-
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
et chacun
7716
שְׂיֵ֗הוּ
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
son mouton
9005
וּ
conj
-
7820
שְׁחַטְתֶּ֤ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
-
9001
בָּ
prep
-
2088
זֶה֙
prde.m.sg
-les ici
9005
וַ
conj
-
398
אֲכַלְתֶּ֔ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
et mangez
9005
וְ
conj
-
3808
לֹֽא־
nega
pas
2398
תֶחֶטְא֥וּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
et ne péchez
9003
לַֽ
prep
-
3068
יהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
contre l’Éternel
9003
לֶ
prep
-
398
אֱכֹ֣ל
verbo.qal.infc.u.u.u.a
en mangeant
413
אֶל־
prep
avec
9006
הַ
art
-
1818
דָּ֑ם
subs.m.sg.a
le sang
9005
וַ
conj
-
5066
יַּגִּ֨שׁוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
amena
3605
כָל־
subs.m.sg.c
-là tout
9006
הָ
art
-
5971
עָ֜ם
subs.m.sg.a
le peuple
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
chacun
7794
שֹׁורֹ֧ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son bœuf
9001
בְ
prep
-
3027
יָ֛דֹו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
à la main
9006
הַ
art
-
3915
לַּ֖יְלָה
subs.m.sg.a
Et, cette nuit
9005
וַ
conj
-
7820
יִּשְׁחֲטוּ־
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
-
8033
שָֽׁם׃
advb


1 Samuel 14:35

Saül bâtit un autel à l'Éternel: ce fut le premier autel qu'il bâtit à l'Éternel.  

9005
וַ
conj
-
1129
יִּ֧בֶן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
bâtit
7586
שָׁא֛וּל
nmpr.m.sg.a
Et Saül
4196
מִזְבֵּ֖חַ
subs.m.sg.a
un autel
9003
לַֽ
prep
-
3068
יהוָ֑ה
nmpr.m.sg.a
à l’Éternel
853
אֹתֹ֣ו
prep.prs.p3.m.sg
ce
2490
הֵחֵ֔ל
verbo.hif.perf.p3.m.sg
fut le premier
9003
לִ
prep
-
1129
בְנֹ֥ות
verbo.qal.infc.u.u.u.c
qu’il bâtit
4196
מִזְבֵּ֖חַ
subs.m.sg.a
autel
9003
לַֽ
prep
-
3068
יהוָֽה׃ פ
nmpr.m.sg.a
à l’Éternel


1 Samuel 14:36

Saül dit: Descendons cette nuit après les Philistins, pillons-les jusqu'à la lumière du matin, et n'en laissons pas un de reste. Ils dirent: Fais tout ce qui te semblera bon. Alors le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de Dieu.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
7586
שָׁא֡וּל
nmpr.m.sg.a
Et Saül
3381
נֵרְדָ֣ה
verbo.qal.impf.p1.u.pl
Descendons
310
אַחֲרֵי֩
prep.m.pl.c
après
6430
פְלִשְׁתִּ֨ים׀
subs.m.pl.a
les Philistins
3915
לַ֜יְלָה
advb.m.sg.a
de nuit
9005
וְֽ
conj
-
962
נָבֹ֥זָה
verbo.qal.impf.p1.u.pl
et pillons
9001
בָהֶ֣ם׀
prep.prs.p3.m.pl
-
5704
עַד־
prep
-les jusqu’
215
אֹ֣ור
verbo.qal.infc.u.u.u.c
-
9006
הַ
art
-
1242
בֹּ֗קֶר
subs.m.sg.a
du matin
9005
וְ
conj
-
3808
לֹֽא־
nega
et n’en laissons pas
7604
נַשְׁאֵ֤ר
verbo.hif.impf.p1.u.pl
de reste
9001
בָּהֶם֙
prep.prs.p3.m.pl
-
376
אִ֔ישׁ
subs.m.sg.a
un homme
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמְר֔וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Et ils dirent
3605
כָּל־
subs.m.sg.a
tout
9006
הַ
conj
-
2896
טֹּ֥וב
adjv.m.sg.a
ce qui est bon
9001
בְּ
prep
-
5869
עֵינֶ֖יךָ
subs.f.du.a.prs.p2.m.sg
à tes yeux
6213
עֲשֵׂ֑ה ס
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Fais
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
9006
הַ
art
-
3548
כֹּהֵ֔ן
subs.m.sg.a
Et le sacrificateur
7126
נִקְרְבָ֥ה
verbo.qal.impf.p1.u.pl
Approchons
1988
הֲלֹ֖ם
advb
-nous ici
413
אֶל־
prep
de
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִֽים׃
subs.m.pl.a
Dieu


1 Samuel 14:37

Et Saül consulta Dieu: Descendrai-je après les Philistins? Les livreras-tu entre les mains d'Israël? Mais en ce moment il ne lui donna point de réponse.  

9005
וַ
conj
-
7592
יִּשְׁאַ֤ל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
interrogea
7586
שָׁאוּל֙
nmpr.m.sg.a
Et Saül
9001
בֵּֽ
prep
-
430
אלֹהִ֔ים
subs.m.pl.a
Dieu
9004
הַֽ
inrg
-
3381
אֵרֵד֙
verbo.qal.impf.p1.u.sg
Descendrai
310
אַחֲרֵ֣י
prep.m.pl.c
-je après
6430
פְלִשְׁתִּ֔ים
subs.m.pl.a
les Philistins
9004
הֲ
inrg
-
5414
תִתְּנֵ֖ם
verbo.qal.impf.p2.m.sg.prs.p3.m.pl
Les livreras
9001
בְּ
prep
-
3027
יַ֣ד
subs.u.sg.c
-tu en la main
3478
יִשְׂרָאֵ֑ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
pas
6030
עָנָ֖הוּ
verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
Et il ne lui répondit
9001
בַּ
prep
-
3117
יֹּ֥ום
subs.m.sg.a
ce jour
9006
הַ
art
-
1931
הֽוּא׃
prde.p3.m.sg
-là


1 Samuel 14:38

Saül dit: Approchez ici, vous tous chefs du peuple; recherchez et voyez comment ce péché a été commis aujourd'hui.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
7586
שָׁא֔וּל
nmpr.m.sg.a
Et Saül
5066
גֹּ֣שֽׁוּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Approchez
1988
הֲלֹ֔ם
advb
ici
3605
כֹּ֖ל
subs.m.sg.c
vous tous
6434
פִּנֹּ֣ות
subs.f.pl.c
-
9006
הָ
art
-
5971
עָ֑ם
subs.m.sg.a
du peuple
9005
וּ
conj
-
3045
דְע֣וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
et sachez
9005
וּ
conj
-
7200
רְא֔וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
et voyez
9001
בַּ
prep
-
4100
מָּ֗ה
prin.u.u
comment
1961
הָֽיְתָ֛ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
est arrivé
9006
הַ
art
-
2403
חַטָּ֥את
subs.f.sg.a
ce péché
9006
הַ
art
-
2063
זֹּ֖את
prde.f.sg
-
9006
הַ
art
-
3117
יֹּֽום׃
subs.m.sg.a
aujourd’hui


1 Samuel 14:39

Car l'Éternel, le libérateur d'Israël, est vivant! lors même que Jonathan, mon fils, en serait l'auteur, il mourrait. Et dans tout le peuple personne ne lui répondit.  

3588
כִּ֣י
conj
car
2416
חַי־
adjv.m.sg.a
est vivant
3068
יְהוָ֗ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
9006
הַ
conj
-
3467
מֹּושִׁ֨יעַ֙
verbo.hif.ptca.u.m.sg.a
qui a sauvé
853
אֶת־
prep
-
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
Israël
3588
כִּ֧י
conj
que
518
אִם־
conj
si
3426
יֶשְׁנֹ֛ו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
c’était
9001
בְּ
prep
-
3129
יֹונָתָ֥ן
nmpr.m.sg.a
par Jonathan
1121
בְּנִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon fils
3588
כִּ֣י
conj
-
4191
מֹ֣ות
advb.qal.infa.u.u.u.a
-
4191
יָמ֑וּת
verbo.qal.impf.p3.m.sg
mourra
9005
וְ
conj
-
369
אֵ֥ין
nega.m.sg.c
Et personne
6030
עֹנֵ֖הוּ
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg
ne lui répondit
4480
מִ
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
de tout
9006
הָ
art
-
5971
עָֽם׃
subs.m.sg.a
le peuple


1 Samuel 14:40

Il dit à tout Israël: Mettez-vous d'un côté; et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l'autre. Et le peuple dit à Saül: Fais ce qui te semblera bon.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
413
אֶל־
prep
à
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
tout
3478
יִשְׂרָאֵ֗ל
nmpr.u.sg.a
Israël
859
אַתֶּם֙
prps.p2.m.pl
Vous
1961
תִּֽהְיוּ֙
verbo.qal.impf.p2.m.pl
soyez
9003
לְ
prep
-
5676
עֵ֣בֶר
subs.m.sg.a
côté
259
אֶחָ֔ד
subs.u.sg.a
d’un
9005
וַֽ
conj
-
589
אֲנִי֙
prps.p1.u.sg
et moi
9005
וְ
conj
-
3129
יֹונָתָ֣ן
nmpr.m.sg.a
et Jonathan
1121
בְּנִ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon fils
1961
נִהְיֶ֖ה
verbo.qal.impf.p1.u.pl
nous serons
9003
לְ
prep
-
5676
עֵ֣בֶר
subs.m.sg.a
côté
259
אֶחָ֑ד
subs.u.sg.a
de l’autre
9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמְר֤וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
dit
9006
הָ
art
-
5971
עָם֙
subs.m.sg.a
Et le peuple
413
אֶל־
prep
à
7586
שָׁא֔וּל
nmpr.m.sg.a
Saül
9006
הַ
conj
-
2896
טֹּ֥וב
adjv.m.sg.a
ce qui est bon
9001
בְּ
prep
-
5869
עֵינֶ֖יךָ
subs.f.du.a.prs.p2.m.sg
à tes yeux
6213
עֲשֵֽׂה׃ ס
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Fais


1 Samuel 14:41

Saül dit à l'Éternel: Dieu d'Israël! fais connaître la vérité. Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
7586
שָׁא֗וּל
nmpr.m.sg.a
Et Saül
413
אֶל־
prep
à
3068
יְהוָ֛ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
430
אֱלֹהֵ֥י
subs.m.pl.c
le Dieu
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
3051
הָ֣בָה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Donne
8549
תָמִ֑ים
subs.m.sg.a
un sort parfait
9005
וַ
conj
-
3920
יִּלָּכֵ֧ד
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
furent pris
3129
יֹונָתָ֛ן
nmpr.m.sg.a
Et Jonathan
9005
וְ
conj
-
7586
שָׁא֖וּל
nmpr.m.sg.a
et Saül
9005
וְ
conj
-
9006
הָ
art
-
5971
עָ֥ם
subs.m.sg.a
et le peuple
3318
יָצָֽאוּ׃
verbo.qal.perf.p3.u.pl
échappa


1 Samuel 14:42

Saül dit: Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut désigné.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
7586
שָׁא֔וּל
nmpr.m.sg.a
Et Saül
5307
הַפִּ֕ילוּ
verbo.hif.impv.p2.m.pl
Jetez le sort
996
בֵּינִ֕י
prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg
entre moi
9005
וּ
conj
-
996
בֵ֖ין
prep.m.sg.c
et
3129
יֹונָתָ֣ן
nmpr.m.sg.a
Jonathan
1121
בְּנִ֑י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon fils
9005
וַ
conj
-
3920
יִּלָּכֵ֖ד
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
fut pris
3129
יֹונָתָֽן׃
nmpr.m.sg.a
Et Jonathan


1 Samuel 14:43

Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui déclara, et dit: J'ai goûté un peu de miel, avec le bout du bâton que j'avais à la main: me voici, je mourrai.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
7586
שָׁאוּל֙
nmpr.m.sg.a
Et Saül
413
אֶל־
prep
à
3129
יֹ֣ונָתָ֔ן
nmpr.m.sg.a
Jonathan
5046
הַגִּ֥ידָה
verbo.hif.impv.p2.m.sg
Déclare
9003
לִּ֖י
prep.prs.p1.u.sg
-
4100
מֶ֣ה
prin.u.u
-moi ce que
6213
עָשִׂ֑יתָה
verbo.qal.perf.p2.m.sg
tu as fait
9005
וַ
conj
-
5046
יַּגֶּד־
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
le lui déclara
9003
לֹ֣ו
prep.prs.p3.m.sg
-
3129
יֹונָתָ֗ן
nmpr.m.sg.a
Et Jonathan
9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמֶר֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
2938
טָעֹ֨ם
advb.qal.infa.u.u.u.a
Je n’ai fait que goûter
2938
טָעַ֜מְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
-
9001
בִּ
prep
-
7097
קְצֵ֨ה
subs.m.sg.c
avec le bout
9006
הַ
art
-
4294
מַּטֶּ֧ה
subs.m.sg.a
du bâton
834
אֲשֶׁר־
conj
que
9001
בְּ
prep
-
3027
יָדִ֛י
subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg
j’avais à la main
4592
מְעַ֥ט
subs.m.sg.c
un peu
1706
דְּבַ֖שׁ
subs.m.sg.a
de miel
2009
הִנְנִ֥י
intj.prs.p1.u.sg
-
4191
אָמֽוּת׃
verbo.qal.impf.p1.u.sg
je meurs


1 Samuel 14:44

Et Saül dit: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathan!  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
7586
שָׁא֔וּל
nmpr.m.sg.a
Et Saül
3541
כֹּֽה־
advb
ainsi
6213
יַעֲשֶׂ֥ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
me fasse
430
אֱלֹהִ֖ים
subs.m.pl.a
Que Dieu
9005
וְ
conj
-
3541
כֹ֣ה
advb
et ainsi
3254
יֹוסִ֑ף
verbo.hif.impf.p3.m.sg
y ajoute
3588
כִּֽי־
conj
si
4191
מֹ֥ות
advb.qal.infa.u.u.u.a
-
4191
תָּמ֖וּת
verbo.qal.impf.p2.m.sg
meurs
3129
יֹונָתָֽן׃
nmpr.m.sg.a
certainement Jonathan


1 Samuel 14:45

Le peuple dit à Saül: Quoi! Jonathan mourrait, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël! Loin de là! L'Éternel est vivant! il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c'est avec Dieu qu'il a agi dans cette journée. Ainsi le peuple sauva Jonathan, et il ne mourut point.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
9006
הָ
art
-
5971
עָ֜ם
subs.m.sg.a
Et le peuple
413
אֶל־
prep
à
7586
שָׁא֗וּל
nmpr.m.sg.a
Saül
9004
הֲֽ
inrg
-
3129
יֹונָתָ֤ן׀
nmpr.m.sg.a
Jonathan
4191
יָמוּת֙
verbo.qal.impf.p3.m.sg
mourra
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qui
6213
עָ֠שָׂה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
a opéré
9006
הַ
art
-
3444
יְשׁוּעָ֨ה
subs.f.sg.a
délivrance
9006
הַ
art
-
1419
גְּדֹולָ֣ה
adjv.f.sg.a
grande
9006
הַ
art
-
2063
זֹּאת֮
prde.f.sg
cette
9001
בְּ
prep
-
3478
יִשְׂרָאֵל֒
nmpr.u.sg.a
en Israël
2486
חָלִ֗ילָה
intj
Qu’ainsi n’advienne
2416
חַי־
adjv.m.sg.a
est vivant
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
L’Éternel
518
אִם־
conj
s’
5307
יִפֹּ֞ל
verbo.qal.impf.p3.m.sg
il tombe
4480
מִ
prep
-
8185
שַּׂעֲרַ֤ת
subs.f.sg.c
un des cheveux
7218
רֹאשֹׁו֙
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
de sa tête
776
אַ֔רְצָה
subs.u.sg.a
à terre
3588
כִּֽי־
conj
car
5973
עִם־
prep
avec
430
אֱלֹהִ֥ים
subs.m.pl.a
Dieu
6213
עָשָׂ֖ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il a opéré
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֣ום
subs.m.sg.a
aujourd’hui
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֑ה
prde.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
6299
יִּפְדּ֥וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
délivra
9006
הָ
art
-
5971
עָ֛ם
subs.m.sg.a
Et le peuple
853
אֶת־
prep
-
3129
יֹונָתָ֖ן
nmpr.m.sg.a
Jonathan
9005
וְ
conj
-
3808
לֹא־
nega
pas
4191
מֵֽת׃ ס
verbo.qal.perf.p3.m.sg
et il ne mourut


1 Samuel 14:46

Saül cessa de poursuivre les Philistins, et les Philistins s'en allèrent chez eux.  

9005
וַ
conj
-
5927
יַּ֣עַל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
remonta
7586
שָׁא֔וּל
nmpr.m.sg.a
Et Saül
4480
מֵ
prep
-
310
אַחֲרֵ֖י
subs.m.pl.c
de la poursuite
6430
פְּלִשְׁתִּ֑ים
subs.m.pl.a
des Philistins
9005
וּ
conj
-
6430
פְלִשְׁתִּ֖ים
subs.m.pl.a
et les Philistins
1980
הָלְכ֥וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
s’en allèrent
9003
לִ
prep
-
4725
מְקֹומָֽם׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl
en leur lieu


1 Samuel 14:47

Après que Saül eut pris possession de la royauté sur Israël, il fit de tous côtés la guerre à tous ses ennemis, à Moab, aux enfants d'Ammon, à Édom, aux rois de Tsoba, et aux Philistins; et partout où il se tournait, il était vainqueur.  

9005
וְ
conj
-
7586
שָׁא֛וּל
nmpr.m.sg.a
Et Saül
3920
לָכַ֥ד
verbo.qal.perf.p3.m.sg
prit
9006
הַ
art
-
4410
מְּלוּכָ֖ה
subs.f.sg.a
la royauté
5921
עַל־
prep
sur
3478
יִשְׂרָאֵ֑ל
nmpr.u.sg.a
Israël
9005
וַ
conj
-
3898
יִּלָּ֣חֶם
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
et il fit la guerre
5439
סָבִ֣יב׀
advb.u.sg.a
tout à l’entour
9001
בְּֽ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
contre tous
341
אֹיְבָ֡יו
subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses ennemis
9001
בְּ
prep
-
4124
מֹואָ֣ב׀
nmpr.u.sg.a
contre Moab
9005
וּ
conj
-
9001
בִ
prep
-
1121
בְנֵי־
subs.m.pl.c
et contre les fils
5983
עַמֹּ֨ון
nmpr.u.sg.a
d’Ammon
9005
וּ
conj
-
9001
בֶ
prep
-
123
אֱדֹ֜ום
nmpr.u.sg.a
et contre Édom
9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
4428
מַלְכֵ֤י
subs.m.pl.c
et contre les rois
6678
צֹובָה֙
nmpr.u.sg.a
de Tsoba
9005
וּ
conj
-
9001
בַ
prep
-
6430
פְּלִשְׁתִּ֔ים
subs.m.pl.a
et contre les Philistins
9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
3605
כֹ֥ל
subs.m.sg.a
et partout
834
אֲשֶׁר־
conj
6437
יִפְנֶ֖ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
il se tournait
7561
יַרְשִֽׁיעַ׃
verbo.hif.impf.p3.m.sg
il les châtiait


1 Samuel 14:48

Il manifesta sa force, battit Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.  

9005
וַ
conj
-
6213
יַּ֣עַשׂ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il forma
2428
חַ֔יִל
subs.m.sg.a
une armée
9005
וַ
conj
-
5221
יַּ֖ךְ
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
et frappa
853
אֶת־
prep
-
6002
עֲמָלֵ֑ק
nmpr.u.sg.a
Amalek
9005
וַ
conj
-
5337
יַּצֵּ֥ל
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
et délivra
853
אֶת־
prep
-
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
nmpr.u.sg.a
Israël
4480
מִ
prep
-
3027
יַּ֥ד
subs.u.sg.c
de la main
8154
שֹׁסֵֽהוּ׃ ס
subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg
de ceux qui le pillaient


1 Samuel 14:49

Les fils de Saül étaient Jonathan, Jischvi et Malkischua. Ses deux filles s'appelaient: l'aînée Mérab, et la plus jeune Mical.  

9005
וַ
conj
-
1961
יִּֽהְיוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
étaient
1121
בְּנֵ֣י
subs.m.pl.c
Et les fils
7586
שָׁא֔וּל
nmpr.m.sg.a
de Saül
3129
יֹונָתָ֥ן
nmpr.m.sg.a
Jonathan
9005
וְ
conj
-
3440
יִשְׁוִ֖י
nmpr.m.sg.a
et Jishvi
9005
וּ
conj
-
4444
מַלְכִּי־שׁ֑וּעַ
nmpr.m.sg.a
et Malki
9005
וְ
conj
-
8034
שֵׁם֙
subs.m.sg.c
et les noms
8147
שְׁתֵּ֣י
subs.f.du.c
de ses deux
1323
בְנֹתָ֔יו
subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg
filles
8034
שֵׁ֤ם
subs.m.sg.c
le nom
9006
הַ
art
-
1067
בְּכִירָה֙
subs.f.sg.a
de l’aînée
4764
מֵרַ֔ב
nmpr.f.sg.a
était Mérab
9005
וְ
conj
-
8034
שֵׁ֥ם
subs.m.sg.c
et le nom
9006
הַ
art
-
6996
קְּטַנָּ֖ה
subs.f.sg.a
de la plus jeune
4324
מִיכַֽל׃
nmpr.f.sg.a
Mical


1 Samuel 14:50

Le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d'Achimaats. Le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül.  

9005
וְ
conj
-
8034
שֵׁם֙
subs.m.sg.c
Et le nom
802
אֵ֣שֶׁת
subs.f.sg.c
de la femme
7586
שָׁא֔וּל
nmpr.m.sg.a
de Saül
293
אֲחִינֹ֖עַם
nmpr.f.sg.a
était Akhinoam
1323
בַּת־
subs.f.sg.c
fille
290
אֲחִימָ֑עַץ
nmpr.m.sg.a
d’Akhimaats
9005
וְ
conj
-
8034
שֵׁ֤ם
subs.m.sg.c
et le nom
8269
שַׂר־
subs.m.sg.c
du chef
6635
צְבָאֹו֙
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
de son armée
74
אֲבִינֵ֔ר
nmpr.m.sg.a
était Abner
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
5369
נֵ֖ר
nmpr.m.sg.a
de Ner
1730
דֹּ֥וד
subs.m.sg.c
oncle
7586
שָׁאֽוּל׃
nmpr.m.sg.a
de Saül


1 Samuel 14:51

Kis, père de Saül, et Ner, père d'Abner, étaient fils d'Abiel.  

9005
וְ
conj
-
7027
קִ֧ישׁ
nmpr.m.sg.a
Et Kis
1
אֲבִֽי־
subs.m.sg.c
père
7586
שָׁא֛וּל
nmpr.m.sg.a
de Saül
9005
וְ
conj
-
5369
נֵ֥ר
nmpr.m.sg.a
et Ner
1
אֲבִֽי־
subs.m.sg.c
père
74
אַבְנֵ֖ר
nmpr.m.sg.a
d’Abner
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
étaient fils
22
אֲבִיאֵֽל׃ ס
nmpr.m.sg.a
d’Abiel


1 Samuel 14:52

Pendant toute la vie de Saül, il y eut une guerre acharnée contre les Philistins; et dès que Saül apercevait quelque homme fort et vaillant, il le prenait à son service.  

9005
וַ
conj
-
1961
תְּהִ֤י
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
fut
9006
הַ
art
-
4421
מִּלְחָמָה֙
subs.f.sg.a
Et la guerre
2389
חֲזָקָ֣ה
adjv.f.sg.a
forte
5921
עַל־
prep
contre
6430
פְּלִשְׁתִּ֔ים
subs.m.pl.a
les Philistins
3605
כֹּ֖ל
subs.m.sg.c
durant tous
3117
יְמֵ֣י
subs.m.pl.c
les jours
7586
שָׁא֑וּל
nmpr.m.sg.a
de Saül
9005
וְ
conj
-
7200
רָאָ֨ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
voyait
7586
שָׁא֜וּל
nmpr.m.sg.a
et quand Saül
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
quelque
376
אִ֤ישׁ
subs.m.sg.c
homme
1368
גִּבֹּור֙
subs.m.sg.a
fort
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
et quelque
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
homme
2428
חַ֔יִל
subs.m.sg.a
vaillant
9005
וַ
conj
-
622
יַּאַסְפֵ֖הוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
il le prenait
413
אֵלָֽיו׃ ס
prep.prs.p3.m.sg
auprès de




Publicité


Publicité