Bible interlinéaire |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c était âgé |
| 8141 שָׁנָ֖ה subs.f.sg.a de … ans |
| 7586 שָׁא֣וּל nmpr.m.sg.a * Saül |
| 9001 בְּ prep - |
| 4427 מָלְכֹ֑ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg lorsqu’il devint roi |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁתֵּ֣י subs.f.du.c deux |
| 8141 שָׁנִ֔ים subs.f.pl.a ans |
| 4427 מָלַ֖ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg et il régna |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israël |
Saül choisit trois mille hommes d'Israël: deux mille étaient avec lui à Micmasch et sur la montagne de Béthel, et mille étaient avec Jonathan à Guibea de Benjamin. Il renvoya le reste du peuple, chacun à sa tente.
| 9005 וַ conj - |
| 977 יִּבְחַר־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg se choisit |
| 9003 לֹ֨ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 7586 שָׁא֜וּל nmpr.m.sg.a – Et Saül |
| 7969 שְׁלֹ֣שֶׁת subs.f.sg.c 3 000 |
| 505 אֲלָפִים֮ subs.m.pl.a 3 000 |
| 4480 מִ prep - |
| 3478 יִּשְׂרָאֵל֒ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יִּהְי֨וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl hommes : il y en avait |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 7586 שָׁא֜וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 505 אַלְפַּ֗יִם subs.u.du.a 2 000 |
| 9001 בְּ prep - |
| 4363 מִכְמָשׂ֙ nmpr.u.sg.a à Micmash |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 2022 הַ֣ר subs.m.sg.c et sur la montagne |
| 1008 בֵּֽית־אֵ֔ל nmpr.u.sg.a de Béthel |
| 9005 וְ conj - |
| 505 אֶ֗לֶף subs.u.sg.a et 1 000 |
| 1961 הָיוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl étaient |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 3129 יֹ֣ונָתָ֔ן nmpr.m.sg.a Jonathan |
| 9001 בְּ prep - |
| 1389 גִבְעַ֖ת subs.f.sg.c - |
| 1144 בִּנְיָמִ֑ין nmpr.u.sg.a de Benjamin |
| 9005 וְ conj - |
| 3499 יֶ֣תֶר subs.m.sg.c le reste |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a du peuple |
| 7971 שִׁלַּ֖ח verbo.piel.perf.p3.m.sg Et il renvoya |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 9003 לְ prep - |
| 168 אֹהָלָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg à sa tente |
Jonathan battit le poste des Philistins qui étaient à Guéba, et les Philistins l'apprirent. Saül fit sonner de la trompette dans tout le pays, en disant: Que les Hébreux écoutent!
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּ֣ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg frappa |
| 3129 יֹונָתָ֗ן nmpr.m.sg.a Et Jonathan |
| 853 אֵ֣ת prep - |
| 5333 נְצִ֤יב subs.m.sg.c le poste |
| 6430 פְּלִשְׁתִּים֙ subs.m.pl.a des Philistins |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 9001 בְּ prep - |
| 1387 גֶ֔בַע nmpr.u.sg.a était à Guéba |
| 9005 וַֽ conj - |
| 8085 יִּשְׁמְע֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl l’apprirent |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֑ים subs.m.pl.a et les Philistins |
| 9005 וְ conj - |
| 7586 שָׁאוּל֩ nmpr.m.sg.a et Saül |
| 8628 תָּקַ֨ע verbo.qal.perf.p3.m.sg sonna |
| 9001 בַּ prep - |
| 7782 שֹּׁופָ֤ר subs.m.sg.a de la trompette |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c par tout |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֨רֶץ֙ subs.u.sg.a le pays |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 8085 יִשְׁמְע֖וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl l’entendent |
| 9006 הָ art - |
| 5680 עִבְרִֽים׃ subs.m.pl.a Que les Hébreux |
Tout Israël entendit que l'on disait: Saül a battu le poste des Philistins, et Israël se rend odieux aux Philistins. Et le peuple fut convoqué auprès de Saül à Guilgal.
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c Et tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֞ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 8085 שָׁמְע֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl entendit |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֗ר verbo.qal.infc.u.u.u.a dire |
| 5221 הִכָּ֤ה verbo.hif.perf.p3.m.sg a frappé |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a Saül |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5333 נְצִ֣יב subs.m.sg.c le poste |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֔ים subs.m.pl.a des Philistins |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַם־ advb et aussi |
| 887 נִבְאַשׁ verbo.nif.perf.p3.m.sg est détesté |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9001 בַּ prep - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֑ים subs.m.pl.a par les Philistins |
| 9005 וַ conj - |
| 6817 יִּצָּעֲק֥וּ verbo.nif.wayq.p3.m.pl se rassembla |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֛ם subs.m.sg.a Et le peuple |
| 310 אַחֲרֵ֥י prep.m.pl.c auprès |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 9006 הַ art - |
| 1537 גִּלְגָּֽל׃ nmpr.u.sg.a à Guilgal |
Les Philistins s'assemblèrent pour combattre Israël. Ils avaient mille chars et six mille cavaliers, et ce peuple était innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer. Ils vinrent camper à Micmasch, à l'orient de Beth Aven.
| 9005 וּ conj - |
| 6430 פְלִשְׁתִּ֞ים subs.m.pl.a Et les Philistins |
| 622 נֶאֶסְפ֣וּ׀ verbo.nif.perf.p3.u.pl s’assemblèrent |
| 9003 לְ prep - |
| 3898 הִלָּחֵ֣ם verbo.nif.infc.u.u.u.a pour faire la guerre |
| 5973 עִם־ prep à |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 7970 שְׁלֹשִׁ֨ים subs.m.pl.a 30 000 |
| 505 אֶ֤לֶף subs.u.sg.a 30 000 |
| 7393 רֶ֨כֶב֙ subs.m.sg.a chars |
| 9005 וְ conj - |
| 8337 שֵׁ֤שֶׁת subs.f.sg.c et 6 000 |
| 505 אֲלָפִים֙ subs.m.pl.a et 6 000 |
| 6571 פָּרָשִׁ֔ים subs.m.pl.a cavaliers |
| 9005 וְ conj - |
| 5971 עָ֕ם subs.m.sg.a et un peuple |
| 9002 כַּ prep - |
| 2344 חֹ֛ול subs.m.sg.a comme le sable |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 5921 עַל־ prep est sur |
| 8193 שְׂפַֽת־ subs.f.sg.c le bord |
| 9006 הַ art - |
| 3220 יָּ֖ם subs.m.sg.a de la mer |
| 9003 לָ prep - |
| 7230 רֹ֑ב subs.m.sg.a nombreux |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5927 יַּעֲלוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils montèrent |
| 9005 וַ conj - |
| 2583 יַּחֲנ֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et campèrent |
| 9001 בְ prep - |
| 4363 מִכְמָ֔שׂ nmpr.u.sg.a à Micmash |
| 6926 קִדְמַ֖ת prep.f.sg.c à l’orient |
| 1007 בֵּ֥ית אָֽוֶן׃ nmpr.u.sg.a de Beth |
Les hommes d'Israël se virent à l'extrémité, car ils étaient serrés de près, et ils se cachèrent dans les cavernes, dans les buissons, dans les rochers, dans les tours et dans les citernes.
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.c Et les hommes |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֤ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 7200 רָאוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl se virent |
| 3588 כִּ֣י conj dans |
| 3334 צַר־ verb.qal.perf.p3.m.sg - |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 5065 נִגַּ֖שׂ verbo.nif.perf.p3.m.sg était serré de près |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֑ם subs.m.sg.a le peuple |
| 9005 וַ conj - |
| 2244 יִּֽתְחַבְּא֣וּ verbo.hit.wayq.p3.m.pl se cacha |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֗ם subs.m.sg.a et le peuple |
| 9001 בַּ prep - |
| 4631 מְּעָרֹ֤ות subs.f.pl.a dans les cavernes |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בַֽ prep - |
| 2337 חֲוָחִים֙ subs.m.pl.a et dans les broussailles |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בַ prep - |
| 5553 סְּלָעִ֔ים subs.m.pl.a et dans les rochers |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בַ prep - |
| 6877 צְּרִחִ֖ים subs.m.pl.a et dans les lieux forts |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בַ prep - |
| 953 בֹּרֹֽות׃ subs.m.pl.a et dans les fosses |
Il y eut aussi des Hébreux qui passèrent le Jourdain, pour aller au pays de Gad et de Galaad. Saül était encore à Guilgal, et tout le peuple qui se trouvait auprès de lui tremblait.
| 9005 וְ conj - |
| 5680 עִבְרִ֗ים subs.m.pl.a Et les Hébreux |
| 5674 עָֽבְרוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl passèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּ֔ן nmpr.u.sg.a le Jourdain |
| 776 אֶ֥רֶץ subs.u.sg.c pour aller] au pays |
| 1410 גָּ֖ד nmpr.u.sg.a de Gad |
| 9005 וְ conj - |
| 1568 גִלְעָ֑ד nmpr.u.sg.a et de Galaad |
| 9005 וְ conj - |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 5750 עֹודֶ֣נּוּ advb.m.sg.a.prs.p3.m.sg était encore |
| 9001 בַ prep - |
| 1537 גִּלְגָּ֔ל nmpr.u.sg.a à Guilgal |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a le peuple |
| 2729 חָרְד֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl en tremblant |
| 310 אַחֲרָֽיו׃ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg le suivait |
Il attendit sept jours, selon le terme fixé par Samuel. Mais Samuel n'arrivait pas à Guilgal, et le peuple se dispersait loin de Saül.
| 9005 וַ conj - |
| 3176 יֹּ֣וחֶל ׀ verb.hif.wayq.p3.m.sg Et [Saül attendit |
| 7651 שִׁבְעַ֣ת subs.f.sg.c sept |
| 3117 יָמִ֗ים subs.m.pl.a jours |
| 9003 לַ prep - |
| 4150 מֹּועֵד֙ subs.m.sg.a jusqu’au temps assigné |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj par |
| 8050 שְׁמוּאֵ֔ל nmpr.m.sg.a Samuel |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega point |
| 935 בָ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg ne venait |
| 8050 שְׁמוּאֵ֖ל nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 9006 הַ art - |
| 1537 גִּלְגָּ֑ל nmpr.u.sg.a à Guilgal |
| 9005 וַ conj - |
| 6327 יָּ֥פֶץ verbo.hif.wayq.p3.m.sg se dispersait |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a et le peuple |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עָלָֽיו׃ prep.prs.p3.m.sg d’auprès de |
Alors Saül dit: Amenez-moi l'holocauste et les sacrifices d'actions de grâces. Et il offrit l'holocauste.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 5066 הַגִּ֣שׁוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl Amenez |
| 413 אֵלַ֔י prep -moi |
| 9006 הָ art - |
| 5930 עֹלָ֖ה subs.f.sg.a l’holocauste |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 8002 שְּׁלָמִ֑ים subs.m.pl.a et les sacrifices de prospérités |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֖עַל verbo.hif.wayq.p3.m.sg Et il offrit |
| 9006 הָ art - |
| 5930 עֹלָֽה׃ subs.f.sg.a l’holocauste |
Comme il achevait d'offrir l'holocauste, voici, Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et comme |
| 9002 כְּ prep - |
| 3615 כַלֹּתֹו֙ verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg il achevait |
| 9003 לְ prep - |
| 5927 הַעֲלֹ֣ות verbo.hif.infc.u.u.u.c d’offrir |
| 9006 הָ art - |
| 5930 עֹלָ֔ה subs.f.sg.a l’holocauste |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj voici |
| 8050 שְׁמוּאֵ֖ל nmpr.m.sg.a que Samuel |
| 935 בָּ֑א verbo.qal.perf.p3.m.sg vint |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg sortit |
| 7586 שָׁא֛וּל nmpr.m.sg.a et Saül |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתֹ֖ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg à sa rencontre |
| 9003 לְ prep - |
| 1288 בָרֲכֹֽו׃ verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg pour le saluer |
Samuel dit: Qu'as-tu fait? Saül répondit: Lorsque j'ai vu que le peuple se dispersait loin de moi, que tu n'arrivais pas au terme fixé, et que les Philistins étaient assemblés à Micmasch,
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 8050 שְׁמוּאֵ֖ל nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 4100 מֶ֣ה prin.u.u Qu’ |
| 6213 עָשִׂ֑יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg as-tu fait |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 7586 שָׁא֡וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 3588 כִּֽי־ conj Parce |
| 7200 רָאִיתִי֩ verbo.qal.perf.p1.u.sg que je voyais |
| 3588 כִֽי־ conj que |
| 5310 נָפַ֨ץ verbo.qal.perf.p3.m.sg se dispersait |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֜ם subs.m.sg.a le peuple |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עָלַ֗י prep d’auprès de |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּה֙ prps.p2.m.sg moi, et que tu |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 935 בָ֨אתָ֙ verbo.qal.perf.p2.m.sg ne venais |
| 9003 לְ prep - |
| 4150 מֹועֵ֣ד subs.m.sg.c assigné |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֔ים subs.m.pl.a au jour |
| 9005 וּ conj - |
| 6430 פְלִשְׁתִּ֖ים subs.m.pl.a et que les Philistins |
| 622 נֶאֱסָפִ֥ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a étaient assemblés |
| 4363 מִכְמָֽשׂ׃ nmpr.u.sg.a à Micmash |
je me suis dit: Les Philistins vont descendre contre moi à Guilgal, et je n'ai pas imploré l'Éternel! C'est alors que je me suis fait violence et que j'ai offert l'holocauste.
| 9005 וָ conj - |
| 559 אֹמַ֗ר verbo.qal.wayq.p1.u.sg j’ai dit |
| 6258 עַ֠תָּה advb Maintenant |
| 3381 יֵרְד֨וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl descendront |
| 6430 פְלִשְׁתִּ֤ים subs.m.pl.a les Philistins |
| 413 אֵלַי֙ prep contre |
| 9006 הַ art - |
| 1537 גִּלְגָּ֔ל nmpr.u.sg.a moi à Guilgal |
| 9005 וּ conj - |
| 6440 פְנֵ֥י subs.m.pl.c l’ |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Éternel |
| 3808 לֹ֣א nega et je n’ai pas |
| 2470 חִלִּ֑יתִי verbo.piel.perf.p1.u.sg supplié |
| 9005 וָֽ conj - |
| 662 אֶתְאַפַּ֔ק verbo.hit.wayq.p1.u.sg Et je me suis fait violence |
| 9005 וָ conj - |
| 5927 אַעֲלֶ֖ה verbo.hif.wayq.p1.u.sg et j’ai offert |
| 9006 הָ art - |
| 5930 עֹלָֽה׃ ס subs.f.sg.a l’holocauste |
Samuel dit à Saül: Tu as agi en insensé, tu n'as pas observé le commandement que l'Éternel, ton Dieu, t'avait donné. L'Éternel aurait affermi pour toujours ton règne sur Israël;
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 8050 שְׁמוּאֵ֛ל nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 5528 נִסְכָּ֑לְתָּ verbo.nif.perf.p2.m.sg Tu as agi follement |
| 3808 לֹ֣א nega tu n’as pas |
| 8104 שָׁמַ֗רְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg gardé |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4687 מִצְוַ֞ת subs.f.sg.c le commandement |
| 3068 יְהוָ֤ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֶ֨יךָ֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton Dieu |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 6680 צִוָּ֔ךְ verbo.piel.perf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg il t’avait ordonné |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 6258 עַתָּ֗ה advb maintenant |
| 3559 הֵכִ֨ין verbo.hif.perf.p3.m.sg aurait établi |
| 3068 יְהוָ֧ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4467 מַֽמְלַכְתְּךָ֛ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg règne |
| 413 אֶל־ prep ton |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a sur Israël |
| 5704 עַד־ prep pour |
| 5769 עֹולָֽם׃ subs.m.sg.a toujours |
et maintenant ton règne ne durera point. L'Éternel s'est choisi un homme selon son coeur, et l'Éternel l'a destiné à être le chef de son peuple, parce que tu n'as pas observé ce que l'Éternel t'avait commandé.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֖ה advb et maintenant |
| 4467 מַמְלַכְתְּךָ֣ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ton règne |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 6965 תָק֑וּם verbo.qal.impf.p3.f.sg ne subsistera |
| 1245 בִּקֵּשׁ֩ verbo.piel.perf.p3.m.sg s’est cherché |
| 3069 יְהוָ֨ה nmpr.m.sg.a - |
| 9003 לֹ֜ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a un homme |
| 9002 כִּ prep - |
| 3824 לְבָבֹ֗ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg selon son cœur |
| 9005 וַ conj - |
| 6680 יְצַוֵּ֨הוּ verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg l’a établi |
| 3069 יְהוָ֤ה nmpr.m.sg.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 5057 נָגִיד֙ subs.m.sg.a prince |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 5971 עַמֹּ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son peuple |
| 3588 כִּ֚י conj car |
| 3808 לֹ֣א nega tu n’as pas |
| 8104 שָׁמַ֔רְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg gardé |
| 853 אֵ֥ת prep - |
| 834 אֲשֶֽׁר־ conj ce que |
| 6680 צִוְּךָ֖ verbo.piel.perf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg t’avait commandé |
| 3068 יְהוָֽה׃ פ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
Puis Samuel se leva, et monta de Guilgal à Guibea de Benjamin. Saül fit la revue du peuple qui se trouvait avec lui: il y avait environ six cents hommes.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֣קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg se leva |
| 8050 שְׁמוּאֵ֗ל nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֛עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg et monta |
| 4480 מִן־ prep de |
| 9006 הַ art - |
| 1537 גִּלְגָּ֖ל nmpr.u.sg.a Guilgal |
| 1389 גִּבְעַ֣ת subs.f.sg.c - |
| 1144 בִּנְיָמִ֑ן nmpr.u.sg.a de Benjamin |
| 9005 וַ conj - |
| 6485 יִּפְקֹ֣ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg dénombra |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a le peuple |
| 9006 הַ conj - |
| 4672 נִּמְצְאִ֣ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a qui se trouvait |
| 5973 עִמֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 9002 כְּ prep - |
| 8337 שֵׁ֥שׁ subs.u.sg.a lui, environ 600 |
| 3967 מֵאֹ֖ות subs.f.pl.a lui, environ 600 |
| 376 אִֽישׁ׃ subs.m.sg.a hommes |
Saül, son fils Jonathan, et le peuple qui se trouvait avec eux, avaient pris position à Guéba de Benjamin, et les Philistins campaient à Micmasch.
| 9005 וְ conj - |
| 7586 שָׁא֞וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 9005 וְ conj - |
| 3129 יֹונָתָ֣ן nmpr.m.sg.a et Jonathan |
| 1121 בְּנֹ֗ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a et le peuple |
| 9006 הַ conj - |
| 4672 נִּמְצָ֣א verbo.nif.ptca.u.m.sg.a qui se trouvait |
| 5973 עִמָּ֔ם prep.prs.p3.m.pl avec |
| 3427 יֹשְׁבִ֖ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a eux demeuraient |
| 9001 בְּ prep - |
| 1387 גֶ֣בַע nmpr.u.sg.a à Guéba |
| 1144 בִּנְיָמִ֑ן nmpr.u.sg.a de Benjamin |
| 9005 וּ conj - |
| 6430 פְלִשְׁתִּ֖ים subs.m.pl.a et les Philistins |
| 2583 חָנ֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl campaient |
| 9001 בְ prep - |
| 4363 מִכְמָֽשׂ׃ nmpr.u.sg.a à Micmash |
Il sortit du camp des Philistins trois corps pour ravager: l'un prit le chemin d'Ophra, vers le pays de Schual;
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֧א verbo.qal.wayq.p3.m.sg sortirent |
| 9006 הַ art - |
| 4889 מַּשְׁחִ֛ית subs.m.sg.a - |
| 4480 מִ prep - |
| 4264 מַּחֲנֵ֥ה subs.u.sg.c du camp |
| 6430 פְלִשְׁתִּ֖ים subs.m.pl.a des Philistins |
| 7969 שְׁלֹשָׁ֣ה subs.f.sg.a en trois |
| 7218 רָאשִׁ֑ים subs.m.pl.a corps |
| 9006 הָ art - |
| 7218 רֹ֨אשׁ subs.m.sg.a corps |
| 259 אֶחָ֥ד subs.u.sg.a un |
| 6437 יִפְנֶ֛ה verbo.qal.impf.p3.m.sg prit |
| 413 אֶל־ prep le |
| 1870 דֶּ֥רֶךְ subs.u.sg.c chemin |
| 6084 עָפְרָ֖ה nmpr.u.sg.a d’Ophra |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 776 אֶ֥רֶץ subs.u.sg.c le pays |
| 7777 שׁוּעָֽל׃ nmpr.u.sg.a de Shual |
l'autre prit le chemin de Beth Horon; et le troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, du côté du désert.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 7218 רֹ֤אשׁ subs.m.sg.a corps |
| 259 אֶחָד֙ subs.u.sg.a et un |
| 6437 יִפְנֶ֔ה verbo.qal.impf.p3.m.sg prit |
| 1870 דֶּ֖רֶךְ prep.u.sg.c le chemin |
| 1032 בֵּ֣ית חֹרֹ֑ון nmpr.u.sg.a de Beth |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 7218 רֹ֨אשׁ subs.m.sg.a corps |
| 259 אֶחָ֤ד subs.u.sg.a et un |
| 6437 יִפְנֶה֙ verbo.qal.impf.p3.m.sg prit |
| 1870 דֶּ֣רֶךְ prep.u.sg.c le chemin |
| 9006 הַ art - |
| 1366 גְּב֔וּל subs.m.sg.a de la frontière |
| 9006 הַ conj - |
| 8259 נִּשְׁקָ֛ף verbo.nif.ptca.u.m.sg.a qui regarde |
| 5921 עַל־ prep la |
| 1516 גֵּ֥י subs.u.sg.c vallée |
| 9006 הַ art - |
| 6650 צְּבֹעִ֖ים nmpr.u.sg.a de Tseboïm |
| 9006 הַ art - |
| 4057 מִּדְבָּֽרָה׃ ס subs.m.sg.a vers le désert |
On ne trouvait point de forgeron dans tout le pays d'Israël; car les Philistins avaient dit: Empêchons les Hébreux de fabriquer des épées ou des lances.
| 9005 וְ conj - |
| 2796 חָרָשׁ֙ subs.m.sg.a de forgeron |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 4672 יִמָּצֵ֔א verbo.nif.impf.p3.m.sg Et il ne se trouvait |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כֹ֖ל subs.m.sg.c dans tout |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c le pays |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 559 אָמְר֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl avaient dit |
| 6430 פְלִשְׁתִּ֔ים subs.m.pl.a les Philistins |
| 6435 פֶּ֚ן conj - |
| 6213 יַעֲשׂ֣וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl ne puissent faire |
| 9006 הָ art - |
| 5680 עִבְרִ֔ים subs.m.pl.a les Hébreux |
| 2719 חֶ֖רֶב subs.f.sg.a ni épée |
| 176 אֹ֥ו conj ni |
| 2595 חֲנִֽית׃ subs.f.sg.a lance |
Et chaque homme en Israël descendait chez les Philistins pour aiguiser son soc, son hoyau, sa hache et sa bêche,
| 9005 וַ conj - |
| 3381 יֵּרְד֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl descendait |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c Et tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9006 הַ art - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֑ים subs.m.pl.a vers les Philistins |
| 9003 לִ֠ prep - |
| 3913 לְטֹושׁ verbo.qal.infc.u.u.u.a pour aiguiser |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4282 מַחֲרַשְׁתֹּ֤ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg son soc |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 855 אֵתֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et sa houe |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7134 קַרְדֻּמֹּ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et sa hache |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 4281 מַחֲרֵשָׁתֹֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg et sa faucille |
quand le tranchant des bêches, des hoyaux, des tridents et des haches, était émoussé, et pour redresser les aiguillons.
| 9005 וְֽ conj - |
| 1961 הָיְתָ֞ה verbo.qal.perf.p3.f.sg était |
| 9006 הַ art - |
| 6477 פְּצִ֣ירָה subs.f.sg.a émoussé |
| 6310 פִ֗ים subs.m.sg.a lorsque le tranchant |
| 9003 לַ prep - |
| 4281 מַּֽחֲרֵשֹׁת֙ subs.f.pl.a des faucilles |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לָ֣ prep - |
| 855 אֵתִ֔ים subs.m.pl.a et des houes |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 7969 שְׁלֹ֥שׁ subs.u.sg.c - |
| 7053 קִלְּשֹׁ֖ון subs.m.sg.a tridents |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 7134 קַּרְדֻּמִּ֑ים subs.m.pl.a et des haches |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 5324 הַצִּ֖יב verbo.hif.infc.u.u.u.c et pour redresser |
| 9006 הַ art - |
| 1861 דָּרְבָֽן׃ subs.m.sg.a un aiguillon |
Il arriva qu'au jour du combat il ne se trouvait ni épée ni lance entre les mains de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathan; il ne s'en trouvait qu'auprès de Saül et de Jonathan, son fils.
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָה֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg Et il arriva |
| 9001 בְּ prep - |
| 3117 יֹ֣ום subs.m.sg.c que, le jour |
| 4421 מִלְחֶ֔מֶת subs.f.sg.a du combat |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֨א nega il ne |
| 4672 נִמְצָ֜א verbo.nif.perf.p3.m.sg se trouva |
| 2719 חֶ֤רֶב subs.f.sg.a ni épée |
| 9005 וַ conj - |
| 2595 חֲנִית֙ subs.f.sg.a ni lance |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַ֣ד subs.u.sg.c dans la main |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c de tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a le peuple |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 854 אֶת־ prep était avec |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 9005 וְ conj - |
| 854 אֶת־ prep et avec |
| 3129 יֹונָתָ֑ן nmpr.m.sg.a Jonathan |
| 9005 וַ conj - |
| 4672 תִּמָּצֵ֣א verbo.nif.wayq.p3.f.sg il ne s’en trouvait |
| 9003 לְ prep - |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a que chez Saül |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 3129 יֹונָתָ֖ן nmpr.m.sg.a et chez Jonathan |
| 1121 בְּנֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
Un poste de Philistins vint s'établir au passage de Micmasch.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg sortit |
| 4673 מַצַּ֣ב subs.m.sg.c Et le poste |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֔ים subs.m.pl.a des Philistins |
| 413 אֶֽל־ prep pour |
| 4569 מַעֲבַ֖ר subs.m.sg.c occuper] le passage |
| 4363 מִכְמָֽשׂ׃ ס nmpr.u.sg.a de Micmash |