Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 8050 שְׁמוּאֵל֙ nmpr.m.sg.a *Et Samuel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 2009 הִנֵּה֙ intj Voici |
| 8085 שָׁמַ֣עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai écouté |
| 9001 בְ prep - |
| 6963 קֹֽלְכֶ֔ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl votre voix |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כֹ֥ל subs.m.sg.a en tout |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce que |
| 559 אֲמַרְתֶּ֖ם verbo.qal.perf.p2.m.pl vous m’avez dit |
| 9003 לִ֑י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וָ conj - |
| 4427 אַמְלִ֥יךְ verbo.hif.wayq.p1.u.sg et j’ai établi |
| 5921 עֲלֵיכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl sur |
| 4428 מֶֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a un roi |
Et maintenant, voici le roi qui marchera devant vous. Pour moi, je suis vieux, j'ai blanchi, et mes fils sont avec vous; j'ai marché à votre tête, depuis ma jeunesse jusqu'à ce jour.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֞ה advb Et maintenant |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj voici |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ׀ subs.m.sg.a le roi |
| 1980 מִתְהַלֵּ֣ךְ verbo.hit.ptca.u.m.sg.a marche |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵיכֶ֗ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl devant |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִי֙ prps.p1.u.sg et moi |
| 2204 זָקַ֣נְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg je suis vieux |
| 9005 וָ conj - |
| 7867 שַׂ֔בְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg et j’ai blanchi |
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בָנַ֖י subs.m.pl.a mes fils |
| 2009 הִנָּ֣ם intj.prs.p3.m.pl et voici |
| 854 אִתְּכֶ֑ם prep.prs.p2.m.pl sont avec |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִי֙ prps.p1.u.sg et moi |
| 1980 הִתְהַלַּ֣כְתִּי verbo.hit.perf.p1.u.sg j’ai marché |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵיכֶ֔ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl devant |
| 4480 מִ prep - |
| 5271 נְּעֻרַ֖י subs.f.pl.a vous depuis ma jeunesse |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a jour |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ prde.m.sg à ce |
Me voici! Rendez témoignage contre moi, en présence de l'Éternel et en présence de son oint. De qui ai-je pris le boeuf et de qui ai-je pris l'âne? Qui ai-je opprimé, et qui ai-je traité durement? De qui ai-je reçu un présent, pour fermer les yeux sur lui? Je vous le rendrai.
| 2009 הִנְנִ֣י intj.prs.p1.u.sg - |
| 6030 עֲנ֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl témoignez |
| 9001 בִי֩ prep.prs.p1.u.sg - |
| 5048 נֶ֨גֶד prep.m.sg.c contre moi devant |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 5048 נֶ֣גֶד prep.m.sg.c et devant |
| 4899 מְשִׁיחֹ֗ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son oint |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7794 שֹׁור֩׀ subs.m.sg.c le bœuf |
| 4310 מִ֨י prin.u.u De qui |
| 3947 לָקַ֜חְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg ai-je pris |
| 9005 וַ conj - |
| 2543 חֲמֹ֧ור subs.u.sg.c l’âne |
| 4310 מִ֣י prin.u.u ou de qui |
| 3947 לָקַ֗חְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg ai-je pris |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4310 מִ֤י prin.u.u ou à qui |
| 6231 עָשַׁ֨קְתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg ai-je fait tort |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4310 מִ֣י prin.u.u à qui |
| 7533 רַצֹּ֔ותִי verbo.qal.perf.p1.u.sg ai-je fait violence |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּד־ subs.u.sg.c ai |
| 4310 מִי֙ prin.u.u ou de la main de qui |
| 3947 לָקַ֣חְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg -je pris |
| 3724 כֹ֔פֶר subs.m.sg.a un présent |
| 9005 וְ conj - |
| 5956 אַעְלִ֥ים verbo.hif.impf.p1.u.sg pour que par lui j’aie fermé |
| 5869 עֵינַ֖י subs.f.du.a mes yeux |
| 9001 בֹּ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 אָשִׁ֖יב verbo.hif.impf.p1.u.sg et je vous le rendrai |
| 9003 לָכֶֽם׃ prep.prs.p2.m.pl - |
Ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point traités durement, et tu n'as rien reçu de la main de personne.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמְר֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils dirent |
| 3808 לֹ֥א nega Tu ne nous as point |
| 6231 עֲשַׁקְתָּ֖נוּ verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.pl fait tort |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega et tu ne nous as point |
| 7533 רַצֹּותָ֑נוּ verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.pl fait violence |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega et tu n’ |
| 3947 לָקַ֥חְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg pris |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּד־ subs.u.sg.c de la main |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a de personne |
| 3972 מְאֽוּמָה׃ subs.f.sg.a as rien |
Il leur dit encore: L'Éternel est témoin contre vous, et son oint est témoin, en ce jour, que vous n'avez rien trouvé dans mes mains. Et ils répondirent: Ils en sont témoins.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֲלֵיהֶ֜ם prep.prs.p3.m.pl Et il leur |
| 5707 עֵ֧ד subs.m.sg.a est témoin |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 9001 בָּכֶ֗ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 5707 עֵ֤ד subs.m.sg.a est témoin |
| 4899 מְשִׁיחֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg contre vous, et son oint |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg que |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 3808 לֹ֧א nega vous n’ |
| 4672 מְצָאתֶ֛ם verbo.qal.perf.p2.m.pl trouvé |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדִ֖י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg dans ma main |
| 3972 מְא֑וּמָה subs.f.sg.a avez rien |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et ils dirent |
| 5707 עֵֽד׃ פ subs.m.sg.a Il en est témoin |
Alors Samuel dit au peuple: C'est l'Éternel qui a établi Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères du pays d'Égypte.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 8050 שְׁמוּאֵ֖ל nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֑ם subs.m.sg.a peuple |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a C’est l’Éternel |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj qui |
| 6213 עָשָׂה֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg a établi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4872 מֹשֶׁ֣ה nmpr.m.sg.a Moïse |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 175 אַהֲרֹ֔ן nmpr.m.sg.a et Aaron |
| 9005 וַ conj - |
| 834 אֲשֶׁ֧ר conj et qui |
| 5927 הֶעֱלָ֛ה verbo.hif.perf.p3.m.sg a fait monter |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1 אֲבֹתֵיכֶ֖ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl vos pères |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אֶ֥רֶץ subs.u.sg.c du pays |
| 4714 מִצְרָֽיִם׃ nmpr.u.sg.a d’Égypte |
Maintenant, présentez-vous, et je vous jugerai devant l'Éternel sur tous les bienfaits que l'Éternel vous a accordés, à vous et à vos pères.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb Et maintenant |
| 3320 הִֽתְיַצְּב֛וּ verbo.hit.impv.p2.m.pl présentez |
| 9005 וְ conj - |
| 8199 אִשָּׁפְטָ֥ה verbo.nif.impf.p1.u.sg jugerai |
| 854 אִתְּכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl -vous, et je vous |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 3069 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a - |
| 853 אֵ֚ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c au sujet de tous |
| 6666 צִדְקֹ֣ות subs.f.pl.c les actes justes |
| 3069 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qu’ |
| 6213 עָשָׂ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il a opérés |
| 854 אִתְּכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl envers vous |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1 אֲבֹותֵיכֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl vos pères |
Après que Jacob fut venu en Égypte, vos pères crièrent à l'Éternel, et l'Éternel envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères d'Égypte et les firent habiter dans ce lieu.
| 9002 כַּֽ prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj Quand |
| 935 בָּ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg fut entré |
| 3290 יַעֲקֹ֖ב nmpr.m.sg.a Jacob |
| 4714 מִצְרָ֑יִם nmpr.u.sg.a en Égypte |
| 9005 וַ conj - |
| 2199 יִּזְעֲק֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl crièrent |
| 1 אֲבֹֽותֵיכֶם֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl vos pères |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֨ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a et l’Éternel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4872 מֹשֶׁ֣ה nmpr.m.sg.a Moïse |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 175 אַהֲרֹ֗ן nmpr.m.sg.a et Aaron |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֹּוצִ֤יאוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et ils firent sortir |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1 אֲבֹֽתֵיכֶם֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl vos pères |
| 4480 מִ prep - |
| 4714 מִּצְרַ֔יִם nmpr.u.sg.a hors d’Égypte |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֹּשִׁב֖וּם verbo.hif.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.pl et les firent habiter |
| 9001 בַּ prep - |
| 4725 מָּקֹ֥ום subs.m.sg.a dans ce lieu |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ prde.m.sg -ci |
Mais ils oublièrent l'Éternel, leur Dieu; et ils les vendit entre les mains de Sisera, chef de l'armée de Hatsor, entre les mains des Philistins, et entre les mains du roi de Moab, qui leur firent la guerre.
| 9005 וַֽ conj - |
| 7911 יִּשְׁכְּח֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils oublièrent |
| 853 אֶת־ prep et il les |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵיהֶ֑ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl leur Dieu |
| 9005 וַ conj - |
| 4376 יִּמְכֹּ֣ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg vendit |
| 853 אֹתָ֡ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַ֣ד subs.u.sg.c en la main |
| 5516 סִֽיסְרָא֩ nmpr.m.sg.a de Sisera |
| 8269 שַׂר־ subs.m.sg.c chef |
| 6635 צְבָ֨א subs.m.sg.c de l’armée |
| 2674 חָצֹ֜ור nmpr.u.sg.a de Hatsor |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c et en la main |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֗ים subs.m.pl.a des Philistins |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3027 יַד֙ subs.u.sg.c et en la main |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c du roi |
| 4124 מֹואָ֔ב nmpr.u.sg.a de Moab |
| 9005 וַ conj - |
| 3898 יִּֽלָּחֲמ֖וּ verbo.nif.wayq.p3.m.pl qui leur firent la guerre |
| 9001 בָּֽם׃ prep.prs.p3.m.pl - |
Ils crièrent encore à l'Éternel, et dirent: Nous avons péché, car nous avons abandonné l'Éternel, et nous avons servi les Baals et les Astartés; délivre-nous maintenant de la main de nos ennemis, et nous te servirons.
| 9005 וַ conj - |
| 2199 יִּזְעֲק֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils crièrent |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et dirent |
| 2398 חָטָ֔אנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl Nous avons péché |
| 3588 כִּ֤י conj car |
| 5800 עָזַ֨בְנוּ֙ verbo.qal.perf.p1.u.pl nous avons abandonné |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 5647 נַּעֲבֹ֥ד verb.qal.wayq.p1.u.pl et nous avons servi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1167 בְּעָלִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 6253 עַשְׁתָּרֹ֑ות subs.f.pl.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb Et maintenant |
| 5337 הַצִּילֵ֛נוּ verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.pl délivre |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֥ד subs.u.sg.c -nous de la main |
| 341 אֹיְבֵ֖ינוּ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p1.u.pl de nos ennemis |
| 9005 וְ conj - |
| 5647 נַעַבְדֶֽךָּ׃ verb.qal.impf.p1.u.pl.prs.p2.m.sg et nous te servirons |
Et l'Éternel envoya Jerubbaal, Bedan, Jephthé et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis qui vous entouraient, et vous demeurâtes en sécurité.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 853 אֶת־ prep et il vous |
| 3378 יְרֻבַּ֣עַל nmpr.m.sg.a Jerubbaal |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 917 בְּדָ֔ן nmpr.m.sg.a et Bedan |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3316 יִפְתָּ֖ח nmpr.m.sg.a et Jephthé |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8050 שְׁמוּאֵ֑ל nmpr.m.sg.a et Samuel |
| 9005 וַ conj - |
| 5337 יַּצֵּ֨ל verbo.hif.wayq.p3.m.sg délivra |
| 853 אֶתְכֶ֜ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֤ד subs.u.sg.c de la main |
| 341 אֹֽיְבֵיכֶם֙ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.m.pl de vos ennemis |
| 4480 מִ prep - |
| 5439 סָּבִ֔יב subs.u.sg.a tout autour |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 תֵּשְׁב֖וּ verbo.qal.wayq.p2.m.pl et vous avez habité |
| 983 בֶּֽטַח׃ advb.m.sg.a en sécurité |
Puis, voyant que Nachasch, roi des fils d'Ammon, marchait contre vous, vous m'avez dit: Non! mais un roi régnera sur nous. Et cependant l'Éternel, votre Dieu, était votre roi.
| 9005 וַ conj - |
| 7200 תִּרְא֗וּ verbo.qal.wayq.p2.m.pl Et vous avez vu |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 5176 נָחָ֞שׁ nmpr.m.sg.a Nakhash |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 1121 בְּנֵֽי־ subs.m.pl.c des fils |
| 5983 עַמֹּון֮ nmpr.u.sg.a d’Ammon |
| 935 בָּ֣א verbo.qal.perf.p3.m.sg venait |
| 5921 עֲלֵיכֶם֒ prep.prs.p2.m.pl contre |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֣אמְרוּ verbo.qal.wayq.p2.m.pl vous, et vous m’avez dit |
| 9003 לִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 3808 לֹ֕א nega Non |
| 3588 כִּי־ conj mais |
| 4428 מֶ֖לֶךְ subs.m.sg.a un roi |
| 4427 יִמְלֹ֣ךְ verbo.qal.impf.p3.m.sg régnera |
| 5921 עָלֵ֑ינוּ prep.prs.p1.u.pl sur |
| 9005 וַ conj - |
| 3068 יהוָ֥ה nmpr.m.sg.a nous, – et l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵיכֶ֖ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl votre Dieu |
| 4428 מַלְכְּכֶֽם׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl était votre roi |
Voici donc le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé; voici, l'Éternel a mis sur vous un roi.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb Et maintenant |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj voici |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֛לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 977 בְּחַרְתֶּ֖ם verbo.qal.perf.p2.m.pl vous avez choisi |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj que |
| 7592 שְׁאֶלְתֶּ֑ם verbo.qal.perf.p2.m.pl vous avez demandé |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj et voici |
| 5414 נָתַ֧ן verbo.qal.perf.p3.m.sg a mis |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 5921 עֲלֵיכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl sur |
| 4428 מֶֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a un roi |
Si vous craignez l'Éternel, si vous le servez, si vous obéissez à sa voix, et si vous n'êtes point rebelles à la parole de l'Éternel, vous vous attacherez à l'Éternel, votre Dieu, vous et le roi qui règne sur vous.
| 518 אִם־ conj Si |
| 3372 תִּֽירְא֣וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl vous craignez |
| 853 אֶת־ prep et que vous le |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 5647 עֲבַדְתֶּ֤ם verb.qal.perf.p2.m.pl serviez |
| 853 אֹתֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 8085 שְׁמַעְתֶּ֣ם verbo.qal.perf.p2.m.pl et que vous écoutiez |
| 9001 בְּ prep - |
| 6963 קֹלֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa voix |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega et que vous ne soyez pas |
| 4784 תַמְר֖וּ verbo.hif.impf.p2.m.pl rebelles |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6310 פִּ֣י subs.m.sg.c au commandement |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וִ conj - |
| 1961 הְיִתֶ֣ם verbo.qal.perf.p2.m.pl vous, vous irez |
| 1571 גַּם־ advb alors |
| 859 אַתֶּ֗ם prps.p2.m.pl vous |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַם־ advb et |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a le roi |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 4427 מָלַ֣ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg règne |
| 5921 עֲלֵיכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl sur |
| 310 אַחַ֖ר prep.m.sg.c après |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵיכֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl votre Dieu |
Mais si vous n'obéissez pas à la voix de l'Éternel, et si vous êtes rebelles à la parole de l'Éternel, la main de l'Éternel sera contre vous, comme elle a été contre vos pères.
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj Mais si |
| 3808 לֹ֤א nega pas |
| 8085 תִשְׁמְעוּ֙ verbo.qal.impf.p2.m.pl vous n’écoutez |
| 9001 בְּ prep - |
| 6963 קֹ֣ול subs.m.sg.c la voix |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וּ conj - |
| 4784 מְרִיתֶ֖ם verbo.qal.perf.p2.m.pl et si vous vous rebellez |
| 853 אֶת־ prep contre |
| 6310 פִּ֣י subs.m.sg.c le commandement |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיְתָ֧ה verbo.qal.perf.p3.f.sg sera |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c alors la main |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9001 בָּכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בַ prep - |
| 1 אֲבֹתֵיכֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl comme contre vos pères |
Attendez encore ici, et voyez le prodige que l'Éternel va opérer sous vos yeux.
| 1571 גַּם־ advb Aussi |
| 6258 עַתָּה֙ advb -vous là maintenant |
| 3320 הִתְיַצְּב֣וּ verbo.hit.impv.p2.m.pl tenez |
| 9005 וּ conj - |
| 7200 רְא֔וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl et voyez |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֥ר subs.m.sg.a chose |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גָּדֹ֖ול adjv.m.sg.a grande |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg cette |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj que |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 6213 עֹשֶׂ֖ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a va opérer |
| 9003 לְ prep - |
| 5869 עֵינֵיכֶֽם׃ subs.f.du.a.prs.p2.m.pl devant vos yeux |
Ne sommes-nous pas à la moisson des blés? J'invoquerai l'Éternel, et il enverra du tonnerre et de la pluie. Sachez alors et voyez combien vous avez eu tort aux yeux de l'Éternel de demander pour vous un roi.
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֤וא nega N’est-ce pas |
| 7105 קְצִיר־ subs.m.sg.c la moisson |
| 2406 חִטִּים֙ subs.f.pl.a des froments |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֔ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 7121 אֶקְרָא֙ verbo.qal.impf.p1.u.sg Je crierai |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 יִתֵּ֥ן verbo.qal.impf.p3.m.sg et il enverra |
| 6963 קֹלֹ֖ות subs.m.pl.a des tonnerres |
| 9005 וּ conj - |
| 4306 מָטָ֑ר subs.m.sg.a et de la pluie |
| 9005 וּ conj - |
| 3045 דְע֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl et vous saurez |
| 9005 וּ conj - |
| 7200 רְא֗וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl et vous verrez |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 7451 רָעַתְכֶ֤ם subs.f.sg.a.prs.p2.m.pl le mal |
| 7227 רַבָּה֙ adjv.f.sg.a est grand |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj que |
| 6213 עֲשִׂיתֶם֙ verbo.qal.perf.p2.m.pl vous avez fait |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c aux yeux |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9003 לִ prep - |
| 7592 שְׁאֹ֥ול verbo.qal.infc.u.u.u.a d’avoir demandé |
| 9003 לָכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 4428 מֶֽלֶךְ׃ ס subs.m.sg.a un roi |
Samuel invoqua l'Éternel, et l'Éternel envoya ce même jour du tonnerre et de la pluie. Tout le peuple eut une grande crainte de l'Éternel et de Samuel.
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg cria |
| 8050 שְׁמוּאֵל֙ nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֵּ֧ן verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a et l’Éternel |
| 6963 קֹלֹ֥ת subs.m.pl.a des tonnerres |
| 9005 וּ conj - |
| 4306 מָטָ֖ר subs.m.sg.a et de la pluie |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a ce jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֑וּא prde.p3.m.sg -là |
| 9005 וַ conj - |
| 3372 יִּירָ֨א verbo.qal.wayq.p3.m.sg craignit |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֥ם subs.m.sg.a le peuple |
| 3966 מְאֹ֛ד advb.m.sg.a beaucoup |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8050 שְׁמוּאֵֽל׃ nmpr.m.sg.a et Samuel |
Et tout le peuple dit à Samuel: Prie l'Éternel, ton Dieu, pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions pas; car nous avons ajouté à tous nos péchés le tort de demander pour nous un roi.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֨וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl dit |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c Et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֜ם subs.m.sg.a le peuple |
| 413 אֶל־ prep à |
| 8050 שְׁמוּאֵ֗ל nmpr.m.sg.a Samuel |
| 6419 הִתְפַּלֵּ֧ל verbo.hit.impv.p2.m.sg Prie |
| 1157 בְּעַד־ prep.u.sg.c pour |
| 5650 עֲבָדֶ֛יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes serviteurs |
| 413 אֶל־ prep l’ |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a Éternel |
| 430 אֱלֹהֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton Dieu |
| 9005 וְ conj - |
| 408 אַל־ nega point |
| 4191 נָמ֑וּת verbo.qal.impf.p1.u.pl afin que nous ne mourions |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 3254 יָסַ֤פְנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl nous avons ajouté |
| 5921 עַל־ prep à |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 2403 חַטֹּאתֵ֨ינוּ֙ subs.f.pl.a.prs.p1.u.pl nos péchés |
| 7451 רָעָ֔ה subs.f.sg.a ce mal |
| 9003 לִ prep - |
| 7592 שְׁאֹ֥ל verbo.qal.infc.u.u.u.a d’avoir demandé |
| 9003 לָ֖נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 4428 מֶֽלֶךְ׃ ס subs.m.sg.a un roi |
Samuel dit au peuple: N'ayez point de crainte! Vous avez fait tout ce mal; mais ne vous détournez pas de l'Éternel, et servez l'Éternel de tout votre coeur.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 8050 שְׁמוּאֵ֤ל nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a peuple |
| 408 אַל־ nega pas |
| 3372 תִּירָ֔אוּ verbo.qal.impf.p2.m.pl Ne craignez |
| 859 אַתֶּ֣ם prps.p2.m.pl Vous |
| 6213 עֲשִׂיתֶ֔ם verbo.qal.perf.p2.m.pl avez fait |
| 853 אֵ֥ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רָעָ֖ה subs.f.sg.a mal |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֑את prde.f.sg ce |
| 389 אַ֗ךְ advb seulement |
| 408 אַל־ nega pas |
| 5493 תָּס֨וּרוּ֙ verbo.qal.impf.p2.m.pl ne vous détournez |
| 4480 מֵ prep - |
| 310 אַחֲרֵ֣י subs.m.pl.c de |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 5647 עֲבַדְתֶּ֥ם verb.qal.perf.p2.m.pl et servez |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c de tout |
| 3824 לְבַבְכֶֽם׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl votre cœur |
Ne vous en détournez pas; sinon, vous iriez après des choses de néant, qui n'apportent ni profit ni délivrance, parce que ce sont des choses de néant.
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֖א nega point |
| 5493 תָּס֑וּרוּ verbo.qal.impf.p2.m.pl et ne vous détournez |
| 3588 כִּ֣י׀ conj car |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c vous en aller après |
| 9006 הַ art - |
| 8414 תֹּ֗הוּ subs.m.sg.a des choses de néant |
| 834 אֲשֶׁ֧ר conj qui |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 3276 יֹועִ֛ילוּ verbo.hif.impf.p3.m.pl ne profitent |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 5337 יַצִּ֖ילוּ verbo.hif.impf.p3.m.pl et ne délivrent |
| 3588 כִּי־ conj car |
| 8414 תֹ֥הוּ subs.m.sg.a de néant |
| 1992 הֵֽמָּה׃ prps.p3.m.pl ce sont des choses |
L'Éternel n'abandonnera point son peuple, à cause de son grand nom, car l'Éternel a résolu de faire de vous son peuple.
| 3588 כִּ֠י conj Car |
| 3808 לֹֽא־ nega point |
| 5203 יִטֹּ֤שׁ verbo.qal.impf.p3.m.sg n’abandonnera |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 853 אֶת־ prep s’ |
| 5971 עַמֹּ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son peuple |
| 9001 בַּ prep - |
| 5668 עֲב֖וּר subs.m.sg.c à cause |
| 8034 שְׁמֹ֣ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg nom |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גָּדֹ֑ול adjv.m.sg.a de son grand |
| 3588 כִּ֚י conj parce |
| 2974 הֹואִ֣יל verbo.hif.perf.p3.m.sg est plu |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a que l’Éternel |
| 9003 לַ prep - |
| 6213 עֲשֹׂ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.a à faire |
| 853 אֶתְכֶ֛ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 5971 עָֽם׃ subs.m.sg.a de vous son peuple |
Loin de moi aussi de pécher contre l'Éternel, de cesser de prier pour vous! Je vous enseignerai le bon et le droit chemin.
| 1571 גַּ֣ם advb aussi |
| 595 אָנֹכִ֗י prps.p1.u.sg Quant à moi |
| 2486 חָלִ֤ילָה intj loin de moi |
| 9003 לִּי֙ prep.prs.p1.u.sg - |
| 4480 מֵ prep - |
| 2398 חֲטֹ֣א verbo.qal.infc.u.u.u.a que je pèche |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָ֔ה nmpr.m.sg.a contre l’Éternel |
| 4480 מֵ prep - |
| 2308 חֲדֹ֖ל verbo.qal.infc.u.u.u.a que je cesse |
| 9003 לְ prep - |
| 6419 הִתְפַּלֵּ֣ל verbo.hit.infc.u.u.u.a de prier |
| 1157 בַּעַדְכֶ֑ם prep.u.sg.a.prs.p2.m.pl pour vous |
| 9005 וְ conj - |
| 3384 הֹורֵיתִ֣י verbo.hif.perf.p1.u.sg enseignerai |
| 853 אֶתְכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl mais je vous |
| 9001 בְּ prep - |
| 1870 דֶ֥רֶךְ subs.u.sg.c chemin |
| 9006 הַ art - |
| 2896 טֹּובָ֖ה adjv.f.sg.a le bon |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 3477 יְשָׁרָֽה׃ adjv.f.sg.a et le droit |
Craignez seulement l'Éternel, et servez-le fidèlement de tout votre coeur; car voyez quelle puissance il déploie parmi vous.
| 389 אַ֣ךְ׀ advb Seulement |
| 3372 יְר֣אוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl craignez |
| 853 אֶת־ prep -le |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 5647 עֲבַדְתֶּ֥ם verb.qal.perf.p2.m.pl et servez |
| 853 אֹתֹ֛ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בֶּ prep - |
| 571 אֱמֶ֖ת subs.f.sg.a en vérité |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c de tout |
| 3824 לְבַבְכֶ֑ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl votre cœur |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 7200 רְא֔וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl voyez |
| 853 אֵ֥ת prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj quelles |
| 1431 הִגְדִּ֖ל verbo.hif.perf.p3.m.sg grandes |
| 5973 עִמָּכֶֽם׃ prep.prs.p2.m.pl choses il a faites pour |
Mais si vous faites le mal, vous périrez, vous et votre roi.
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj Mais si |
| 7489 הָרֵ֖עַ advb.hif.infa.u.u.u.a - |
| 7489 תָּרֵ֑עוּ verbo.hif.impf.p2.m.pl au mal |
| 1571 גַּם־ advb - |
| 859 אַתֶּ֥ם prps.p2.m.pl vous |
| 1571 גַּֽם־ advb et |
| 4428 מַלְכְּכֶ֖ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl votre roi |
| 5595 תִּסָּפֽוּ׃ פ verbo.nif.impf.p2.m.pl vous périrez |