Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֗עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg monta |
| 5176 נָחָשׁ֙ nmpr.m.sg.a *Et Nakhash |
| 9006 הָֽ art - |
| 5984 עַמֹּונִ֔י subs.m.sg.a l’Ammonite |
| 9005 וַ conj - |
| 2583 יִּ֖חַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg et campa |
| 5921 עַל־ prep contre |
| 3003 יָבֵ֣שׁ nmpr.u.sg.a Jabès |
| 1568 גִּלְעָ֑ד nmpr.u.sg.a de Galaad |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמְר֜וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl dirent |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c Et tous |
| 376 אַנְשֵׁ֤י subs.m.pl.c les hommes |
| 3003 יָבֵישׁ֙ nmpr.u.sg.a de Jabès |
| 413 אֶל־ prep à |
| 5176 נָחָ֔שׁ nmpr.m.sg.a Nakhash |
| 3772 כְּרָת־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Fais |
| 9003 לָ֥נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 1285 בְרִ֖ית subs.f.sg.a alliance |
| 9005 וְ conj - |
| 5647 נַעַבְדֶֽךָּ׃ verb.qal.impf.p1.u.pl.prs.p2.m.sg avec nous, et nous te servirons |
Mais Nachasch, l'Ammonite, leur répondit: Je traiterai avec vous à la condition que je vous crève à tous l'oeil droit, et que j'imprime ainsi un opprobre sur tout Israël.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֲלֵיהֶ֗ם prep.prs.p3.m.pl leur |
| 5176 נָחָשׁ֙ nmpr.m.sg.a Et Nakhash |
| 9006 הָ art - |
| 5984 עַמֹּונִ֔י subs.m.sg.a l’Ammonite |
| 9001 בְּ prep - |
| 2063 זֹאת֙ prde.f.sg - |
| 3772 אֶכְרֹ֣ת verbo.qal.impf.p1.u.sg Je traiterai |
| 9003 לָכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9001 בִּ prep - |
| 5365 נְקֹ֥ור verbo.qal.infc.u.u.u.a que je vous crève |
| 9003 לָכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c à tous |
| 5869 עֵ֣ין subs.f.sg.c l’œil |
| 3225 יָמִ֑ין subs.f.sg.a droit |
| 9005 וְ conj - |
| 7760 שַׂמְתִּ֥יהָ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.f.sg et que j’en mette |
| 2781 חֶרְפָּ֖ה subs.f.sg.a l’opprobre |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israël |
Les anciens de Jabès lui dirent: Accorde-nous une trêve de sept jours, afin que nous envoyions des messagers dans tout le territoire d'Israël; et s'il n'y a personne qui nous secoure, nous nous rendrons à toi.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֨וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl dirent |
| 413 אֵלָ֜יו prep.prs.p3.m.sg lui |
| 2205 זִקְנֵ֣י subs.m.pl.c Et les anciens |
| 3003 יָבֵ֗ישׁ nmpr.u.sg.a de Jabès |
| 7503 הֶ֤רֶף verbo.hif.impv.p2.m.sg Donne-nous un délai |
| 9003 לָ֨נוּ֙ prep.prs.p1.u.pl - |
| 7651 שִׁבְעַ֣ת subs.f.sg.c de sept |
| 3117 יָמִ֔ים subs.m.pl.a jours |
| 9005 וְ conj - |
| 7971 נִשְׁלְחָה֙ verbo.qal.impf.p1.u.pl et nous enverrons |
| 4397 מַלְאָכִ֔ים subs.m.pl.a des messagers |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כֹ֖ל subs.m.sg.c dans tous |
| 1366 גְּב֣וּל subs.m.sg.c les confins |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj qui |
| 369 אֵ֥ין nega.m.sg.c et s’il n’y a personne |
| 3467 מֹושִׁ֛יעַ verbo.hif.ptca.u.m.sg.a sauve |
| 853 אֹתָ֖נוּ prep.prs.p1.u.pl nous |
| 9005 וְ conj - |
| 3318 יָצָ֥אנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl alors nous sortirons |
| 413 אֵלֶֽיךָ׃ prep.prs.p2.m.sg vers |
Les messagers arrivèrent à Guibea de Saül, et dirent ces choses aux oreilles du peuple. Et tout le peuple éleva la voix, et pleura.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֤אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl vinrent |
| 9006 הַ art - |
| 4397 מַּלְאָכִים֙ subs.m.pl.a Et les messagers |
| 1389 גִּבְעַ֣ת subs.f.sg.c - |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבְּר֥וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl et dirent |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֖ים subs.m.pl.a ces paroles |
| 9001 בְּ prep - |
| 241 אָזְנֵ֣י subs.f.du.c aux oreilles |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֑ם subs.m.sg.a du peuple |
| 9005 וַ conj - |
| 5375 יִּשְׂא֧וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl éleva |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c Et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֛ם subs.m.sg.a le peuple |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6963 קֹולָ֖ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl sa voix |
| 9005 וַ conj - |
| 1058 יִּבְכּֽוּ׃ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et pleura |
Et voici, Saül revenait des champs, derrière ses boeufs, et il dit: Qu'a donc le peuple pour pleurer? On lui raconta ce qu'avaient dit ceux de Jabès.
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֣ה intj Et voici |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 935 בָּ֣א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a venait |
| 310 אַחֲרֵ֤י prep.m.pl.c derrière |
| 9006 הַ art - |
| 1241 בָּקָר֙ subs.u.sg.a ses bœufs |
| 4480 מִן־ prep des |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶ֔ה subs.m.sg.a champs |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a et Saül |
| 4100 מַה־ prin.u.u Qu’ |
| 9003 לָּ prep - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a a donc le peuple |
| 3588 כִּ֣י conj pour |
| 1058 יִבְכּ֑וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl qu’ils pleurent |
| 9005 וַ conj - |
| 5608 יְסַ֨פְּרוּ־ verbo.piel.wayq.p3.m.pl Et on lui raconta |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1697 דִּבְרֵ֖י subs.m.pl.c les paroles |
| 376 אַנְשֵׁ֥י subs.m.pl.c des hommes |
| 3003 יָבֵֽישׁ׃ nmpr.u.sg.a de Jabès |
Dès que Saül eut entendu ces choses, il fut saisi par l'esprit de Dieu, et sa colère s'enflamma fortement.
| 9005 וַ conj - |
| 6743 תִּצְלַ֤ח verbo.qal.wayq.p3.f.sg saisit |
| 7307 רֽוּחַ־ subs.u.sg.c Esprit |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a de Dieu |
| 5921 עַל־ prep Et l’ |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 9002 כְּ prep - |
| 8085 שָׁמְעֹ֖ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg lorsqu’il entendit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֣ים subs.m.pl.a paroles |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֑לֶּה prde.u.pl ces |
| 9005 וַ conj - |
| 2734 יִּ֥חַר verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’embrasa |
| 639 אַפֹּ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et sa colère |
| 3966 מְאֹֽד׃ advb.m.sg.a fortement |
Il prit une paire de boeufs, et les coupa en morceaux, qu'il envoya par les messagers dans tout le territoire d'Israël, en disant: Quiconque ne marchera pas à la suite de Saül et de Samuel, aura ses boeufs traités de la même manière. La terreur de l'Éternel s'empara du peuple, qui se mit en marche comme un seul homme.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּח֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il prit |
| 6776 צֶ֨מֶד subs.m.sg.c une paire |
| 1241 בָּקָ֜ר subs.u.sg.a de bœufs |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5408 יְנַתְּחֵ֗הוּ verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et les coupa en morceaux |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יְשַׁלַּ֞ח verbo.piel.wayq.p3.m.sg et envoya |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c dans tous |
| 1366 גְּב֣וּל subs.m.sg.c les confins |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֮ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַ֣ד subs.u.sg.c par |
| 9006 הַ art - |
| 4397 מַּלְאָכִ֣ים׀ subs.m.pl.a des messagers |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹר֒ verbo.qal.infc.u.u.u.a en disant |
| 834 אֲשֶׁר֩ conj Celui qui |
| 369 אֵינֶ֨נּוּ nega.m.sg.a.prs.p3.m.sg pas |
| 3318 יֹצֵ֜א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a ne sortira |
| 310 אַחֲרֵ֤י prep.m.pl.c après |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a Saül |
| 9005 וְ conj - |
| 310 אַחַ֣ר prep.m.sg.c et après |
| 8050 שְׁמוּאֵ֔ל nmpr.m.sg.a Samuel |
| 3541 כֹּ֥ה advb ainsi |
| 6213 יֵעָשֶׂ֖ה verbo.nif.impf.p3.m.sg on fera |
| 9003 לִ prep - |
| 1241 בְקָרֹ֑ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg à ses bœufs |
| 9005 וַ conj - |
| 5307 יִּפֹּ֤ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg tomba |
| 6343 פַּֽחַד־ subs.m.sg.c Et la frayeur |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a le peuple |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצְא֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils sortirent |
| 9002 כְּ prep - |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a homme |
| 259 אֶחָֽד׃ subs.u.sg.a comme un seul |
Saül en fit la revue à Bézek; les enfants d'Israël étaient trois cent mille, et les hommes de Juda trente mille.
| 9005 וַֽ conj - |
| 6485 יִּפְקְדֵ֖ם verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl Et [Saül] les dénombra |
| 9001 בְּ prep - |
| 966 בָ֑זֶק nmpr.u.sg.a en Bézek |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יִּהְי֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl étaient |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c et les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 7969 שְׁלֹ֣שׁ subs.u.sg.c 300 000 |
| 3967 מֵאֹ֣ות subs.f.pl.a 300 000 |
| 505 אֶ֔לֶף subs.u.sg.a 300 000 |
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.c et les hommes |
| 3063 יְהוּדָ֖ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 7970 שְׁלֹשִׁ֥ים subs.m.pl.a 30 000 |
| 505 אָֽלֶף׃ subs.u.sg.a 30 000 |
Ils dirent aux messagers qui étaient venus: Vous parlerez ainsi aux habitants de Jabès en Galaad: Demain vous aurez du secours, quand le soleil sera dans sa chaleur. Les messagers portèrent cette nouvelle à ceux de Jabès, qui furent remplis de joie;
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֞וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils dirent |
| 9003 לַ prep - |
| 4397 מַּלְאָכִ֣ים subs.m.pl.a aux messagers |
| 9006 הַ conj - |
| 935 בָּאִ֗ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a qui étaient venus |
| 3541 כֹּ֤ה advb ainsi |
| 559 תֹֽאמְרוּן֙ verbo.qal.impf.p2.m.pl Vous direz |
| 9003 לְ prep - |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.c aux hommes |
| 3003 יָבֵ֣ישׁ nmpr.u.sg.a de Jabès |
| 1568 גִּלְעָ֔ד nmpr.u.sg.a de Galaad |
| 4279 מָחָ֛ר advb.m.sg.a Demain |
| 1961 תִּהְיֶֽה־ verbo.qal.impf.p3.f.sg vous serez |
| 9003 לָכֶ֥ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 8668 תְּשׁוּעָ֖ה subs.f.sg.a délivrés |
| 9002 כְּ prep - |
| 2552 חֹ֣ם verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 9006 הַ art - |
| 8121 שָּׁ֑מֶשׁ subs.u.sg.a quand le soleil |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֣אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl vinrent |
| 9006 הַ art - |
| 4397 מַּלְאָכִ֗ים subs.m.pl.a Et les messagers |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגִּ֛ידוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et rapportèrent |
| 9003 לְ prep - |
| 376 אַנְשֵׁ֥י subs.m.pl.c cela aux hommes |
| 3003 יָבֵ֖ישׁ nmpr.u.sg.a de Jabès |
| 9005 וַ conj - |
| 8055 יִּשְׂמָֽחוּ׃ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils s’en réjouirent |
et qui dirent aux Ammonites: Demain nous nous rendrons à vous, et vous nous traiterez comme bon vous semblera.
| 9005 וַֽ conj - |
| 559 יֹּאמְרוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl dirent |
| 376 אַנְשֵׁ֣י subs.m.pl.c Et les hommes |
| 3003 יָבֵ֔ישׁ nmpr.u.sg.a de Jabès |
| 4279 מָחָ֖ר advb.m.sg.a aux Ammonites Demain |
| 3318 נֵצֵ֣א verbo.qal.impf.p1.u.pl nous sortirons |
| 413 אֲלֵיכֶ֑ם prep.prs.p2.m.pl vers |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 עֲשִׂיתֶ֣ם verbo.qal.perf.p2.m.pl vous, et vous nous ferez |
| 9003 לָּ֔נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 9002 כְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c selon tout |
| 9006 הַ conj - |
| 2896 טֹּ֖וב adjv.m.sg.a ce qui sera bon |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵיכֶֽם׃ ס subs.f.du.a.prs.p2.m.pl à vos yeux |
Le lendemain, Saül divisa le peuple en trois corps. Ils pénétrèrent dans le camp des Ammonites à la veille du matin, et ils les battirent jusqu'à la chaleur du jour. Ceux qui échappèrent furent dispersés, et il n'en resta pas deux ensemble.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva que |
| 4480 מִֽ prep - |
| 4283 מָּחֳרָ֗ת subs.f.sg.a le lendemain |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֨שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg rangea |
| 7586 שָׁא֣וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֮ subs.m.sg.a le peuple |
| 7969 שְׁלֹשָׁ֣ה subs.f.sg.a en trois |
| 7218 רָאשִׁים֒ subs.m.pl.a corps |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֤אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils entrèrent |
| 9001 בְ prep - |
| 8432 תֹוךְ־ subs.m.sg.c au milieu |
| 9006 הַֽ art - |
| 4264 מַּחֲנֶה֙ subs.u.sg.a du camp |
| 9001 בְּ prep - |
| 821 אַשְׁמֹ֣רֶת subs.f.sg.c pendant la veille |
| 9006 הַ art - |
| 1242 בֹּ֔קֶר subs.m.sg.a du matin |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכּ֥וּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et ils frappèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5983 עַמֹּ֖ון nmpr.u.sg.a Ammon |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 2552 חֹ֣ם verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֑ום subs.m.sg.a du jour |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֤י verbo.qal.wayq.p3.m.sg et ceux |
| 9006 הַ conj - |
| 7604 נִּשְׁאָרִים֙ verbo.nif.ptca.u.m.pl.a qui restèrent |
| 9005 וַ conj - |
| 6327 יָּפֻ֔צוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl furent dispersés |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 7604 נִשְׁאֲרוּ־ verbo.nif.perf.p3.u.pl et il n’en resta |
| 9001 בָ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 8147 שְׁנַ֥יִם subs.u.du.a deux |
| 3162 יָֽחַד׃ advb.m.sg.a ensemble |
Le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui disait: Saül régnera-t-il sur nous? Livrez ces gens, et nous les ferons mourir.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a Et le peuple |
| 413 אֶל־ prep à |
| 8050 שְׁמוּאֵ֔ל nmpr.m.sg.a Samuel |
| 4310 מִ֣י prin.u.u Qui est-ce |
| 9006 הָ conj - |
| 559 אֹמֵ֔ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a qui a dit |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 4427 יִמְלֹ֣ךְ verbo.qal.impf.p3.m.sg régnera |
| 5921 עָלֵ֑ינוּ prep.prs.p1.u.pl -t-il sur |
| 5414 תְּנ֥וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Livrez |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֖ים subs.m.pl.a ces hommes |
| 9005 וּ conj - |
| 4191 נְמִיתֵֽם׃ verbo.hif.impf.p1.u.pl.prs.p3.m.pl et nous les ferons mourir |
Mais Saül dit: Personne ne sera mis à mort en ce jour, car aujourd'hui l'Éternel a opéré une délivrance en Israël.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 3808 לֹֽא־ nega On ne |
| 4191 יוּמַ֥ת verbo.hof.impf.p3.m.sg fera mourir |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a personne |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a jour |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg en ce |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֛ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 6213 עָשָֽׂה־ verbo.qal.perf.p3.m.sg a opéré |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 8668 תְּשׁוּעָ֖ה subs.f.sg.a une délivrance |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ ס nmpr.u.sg.a en Israël |
Et Samuel dit au peuple: Venez, et allons à Guilgal, pour y confirmer la royauté.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 8050 שְׁמוּאֵל֙ nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a peuple |
| 1980 לְכ֖וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 נֵלְכָ֣ה verbo.qal.impf.p1.u.pl - |
| 9006 הַ art - |
| 1537 גִּלְגָּ֑ל nmpr.u.sg.a à Guilgal |
| 9005 וּ conj - |
| 2318 נְחַדֵּ֥שׁ verbo.piel.impf.p1.u.pl renouvellerons |
| 8033 שָׁ֖ם advb et nous y |
| 9006 הַ art - |
| 4410 מְּלוּכָֽה׃ subs.f.sg.a la royauté |
Tout le peuple se rendit à Guilgal, et ils établirent Saül pour roi, devant l'Éternel, à Guilgal. Là, ils offrirent des sacrifices d'actions de grâces devant l'Éternel; et là, Saül et tous les hommes d'Israël se livrèrent à de grandes réjouissances.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלְכ֨וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c Et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֜ם subs.m.sg.a le peuple |
| 9006 הַ art - |
| 1537 גִּלְגָּ֗ל nmpr.u.sg.a à Guilgal |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יַּמְלִכוּ֩ verbo.hif.wayq.p3.m.pl pour roi |
| 8033 שָׁ֨ם advb et là |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7586 שָׁא֜וּל nmpr.m.sg.a ils établirent Saül |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֤י subs.m.pl.c devant |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9001 בַּ prep - |
| 1537 גִּלְגָּ֔ל nmpr.u.sg.a à Guilgal |
| 9005 וַ conj - |
| 2076 יִּזְבְּחוּ־ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils sacrifièrent |
| 8033 שָׁ֛ם advb là |
| 2077 זְבָחִ֥ים subs.m.pl.a des sacrifices |
| 8002 שְׁלָמִ֖ים subs.m.pl.a de prospérités |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 8055 יִּשְׂמַ֨ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg réjouissances |
| 8033 שָׁ֥ם advb firent là |
| 7586 שָׁא֛וּל nmpr.m.sg.a et Saül |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tous |
| 376 אַנְשֵׁ֥י subs.m.pl.c les hommes |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 5704 עַד־ prep de |
| 3966 מְאֹֽד׃ פ subs.m.sg.a grandes |