Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֨ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 8050 שְׁמוּאֵ֜ל nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6378 פַּ֥ךְ subs.m.sg.c une fiole |
| 9006 הַ art - |
| 8081 שֶּׁ֛מֶן subs.m.sg.a d’huile |
| 9005 וַ conj - |
| 3332 יִּצֹ֥ק verbo.qal.wayq.p3.m.sg et la versa |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 7218 רֹאשֹׁ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg la tête |
| 9005 וַ conj - |
| 5401 יִּשָּׁקֵ֑הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg de Saül , et il l’embrassa |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֗וא nega ne t’a-t-il pas |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 4886 מְשָׁחֲךָ֧ verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg oint |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 5159 נַחֲלָתֹ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg son héritage |
| 9003 לְ prep - |
| 5057 נָגִֽיד׃ subs.m.sg.a pour prince |
Aujourd'hui, après m'avoir quitté, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach. Ils te diront: Les ânesses que tu es allé chercher sont retrouvées; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, et dit: Que dois-je faire au sujet de mon fils?
| 9001 בְּ prep - |
| 1980 לֶכְתְּךָ֤ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg tu étais allé |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּום֙ subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 4480 מֵ prep - |
| 5978 עִמָּדִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg d’avec moi |
| 9005 וּ conj - |
| 4672 מָצָאתָ֩ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu trouveras |
| 8147 שְׁנֵ֨י subs.u.du.c deux |
| 376 אֲנָשִׁ֜ים subs.m.pl.a hommes |
| 5973 עִם־ prep près du |
| 6900 קְבֻרַ֥ת subs.f.sg.c sépulcre |
| 7354 רָחֵ֛ל nmpr.f.sg.a de Rachel |
| 9001 בִּ prep - |
| 1366 גְב֥וּל subs.m.sg.c sur la frontière |
| 1144 בִּנְיָמִ֖ן nmpr.u.sg.a de Benjamin |
| 9001 בְּ prep - |
| 6766 צֶלְצַ֑ח nmpr.u.sg.a à Tseltsakh |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמְר֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl diront |
| 413 אֵלֶ֗יךָ prep.prs.p2.m.sg et ils te |
| 4672 נִמְצְא֤וּ verbo.nif.perf.p3.u.pl sont trouvées |
| 9006 הָ art - |
| 860 אֲתֹנֹות֙ subs.f.pl.a Les ânesses |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj que |
| 1980 הָלַ֣כְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 1245 בַקֵּ֔שׁ verbo.piel.infc.u.u.u.a chercher |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj et voici |
| 5203 נָטַ֤שׁ verbo.qal.perf.p3.m.sg a oublié |
| 1 אָבִ֨יךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton père |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1697 דִּבְרֵ֣י subs.m.pl.c l’affaire |
| 9006 הָ art - |
| 860 אֲתֹנֹ֔ות subs.f.pl.a des ânesses |
| 9005 וְ conj - |
| 1672 דָאַ֤ג verbo.qal.perf.p3.m.sg et il est en peine |
| 9003 לָכֶם֙ prep.prs.p2.m.pl - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a de vous disant |
| 4100 מָ֥ה prin.u.u Que |
| 6213 אֶעֱשֶׂ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.sg ferai |
| 9003 לִ prep - |
| 1121 בְנִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg -je au sujet de mon fils |
De là tu iras plus loin, et tu arriveras au chêne de Thabor, où tu seras rencontré par trois hommes montant vers Dieu à Béthel, et portant l'un trois chevreaux, l'autre trois gâteaux de pain, et l'autre une outre de vin.
| 9005 וְ conj - |
| 2498 חָלַפְתָּ֨ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu passeras |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁ֜ם advb Et de là |
| 9005 וָ conj - |
| 1973 הָ֗לְאָה advb plus loin |
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָ֨אתָ֙ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu viendras |
| 5704 עַד־ prep au |
| 436 אֵלֹ֣ון subs.m.sg.c chêne |
| 8396 תָּבֹ֔ור nmpr.u.sg.a de Thabor |
| 9005 וּ conj - |
| 4672 מְצָא֤וּךָ verbo.qal.perf.p3.u.pl.prs.p2.m.sg te trouveront |
| 8033 שָּׁם֙ advb et là |
| 7969 שְׁלֹשָׁ֣ה subs.f.sg.a trois |
| 376 אֲנָשִׁ֔ים subs.m.pl.a hommes |
| 5927 עֹלִ֥ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a qui montent |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a Dieu |
| 1008 בֵּֽית־אֵ֑ל nmpr.u.sg.a à Béthel |
| 259 אֶחָ֞ד subs.u.sg.a l’un |
| 5375 נֹשֵׂ֣א׀ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a portant |
| 7969 שְׁלֹשָׁ֣ה subs.f.sg.a trois |
| 1423 גְדָיִ֗ים subs.m.pl.a chevreaux |
| 9005 וְ conj - |
| 259 אֶחָד֙ subs.u.sg.a l’autre |
| 5375 נֹשֵׂ֗א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a portant |
| 7969 שְׁלֹ֨שֶׁת֙ subs.f.sg.c trois |
| 3603 כִּכְּרֹ֣ות subs.f.pl.c gâteaux |
| 3899 לֶ֔חֶם subs.u.sg.a de pain |
| 9005 וְ conj - |
| 259 אֶחָ֥ד subs.u.sg.a et l’autre |
| 5375 נֹשֵׂ֖א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a portant |
| 5035 נֵֽבֶל־ subs.m.sg.c une outre |
| 3196 יָֽיִן׃ subs.m.sg.a de vin |
Ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, que tu recevras de leur main.
| 9005 וְ conj - |
| 7592 שָׁאֲל֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl Et ils te demanderont |
| 9003 לְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 7965 שָׁלֹ֑ום subs.m.sg.a comment tu te portes |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתְנ֤וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl et ils te donneront |
| 9003 לְךָ֙ prep.prs.p2.m.sg - |
| 8147 שְׁתֵּי־ subs.f.du.c deux |
| 3899 לֶ֔חֶם subs.u.sg.a pains |
| 9005 וְ conj - |
| 3947 לָקַחְתָּ֖ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu les prendras |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יָּדָֽם׃ subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl de leurs mains |
Après cela, tu arriveras à Guibea Élohim, où se trouve une garnison de Philistins. En entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés du luth, du tambourin, de la flûte et de la harpe, et prophétisant eux-mêmes.
| 310 אַ֣חַר prep.m.sg.c Après |
| 3651 כֵּ֗ן advb cela |
| 935 תָּבֹוא֙ verbo.qal.impf.p2.m.sg tu viendras |
| 1389 גִּבְעַ֣ת subs.f.sg.c au coteau |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 834 אֲשֶׁר־ conj où |
| 8033 שָׁ֖ם advb - |
| 5333 נְצִבֵ֣י subs.m.pl.c sont des postes |
| 6430 פְלִשְׁתִּ֑ים subs.m.pl.a des Philistins |
| 9005 וִ conj - |
| 1961 יהִי֩ verbo.qal.impf.p3.m.sg et il arrivera |
| 9002 כְ prep - |
| 935 בֹאֲךָ֨ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg qu’en entrant |
| 8033 שָׁ֜ם advb là |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֗יר subs.f.sg.a dans la ville |
| 9005 וּ conj - |
| 6293 פָגַעְתָּ֞ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu rencontreras |
| 2256 חֶ֤בֶל subs.u.sg.c une troupe |
| 5030 נְבִיאִים֙ subs.m.pl.a de prophètes |
| 3381 יֹרְדִ֣ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a descendant |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1116 בָּמָ֔ה subs.f.sg.a du haut lieu |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵיהֶ֞ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl ayant devant |
| 5035 נֵ֤בֶל subs.m.sg.a eux un luth |
| 9005 וְ conj - |
| 8596 תֹף֙ subs.m.sg.a un tambourin |
| 9005 וְ conj - |
| 2485 חָלִ֣יל subs.m.sg.a une flûte |
| 9005 וְ conj - |
| 3658 כִנֹּ֔ור subs.m.sg.a et une harpe |
| 9005 וְ conj - |
| 1992 הֵ֖מָּה prps.p3.m.pl et eux-mêmes |
| 5012 מִֽתְנַבְּאִֽים׃ verbo.hit.ptca.u.m.pl.a prophétisant |
L'esprit de l'Éternel te saisira, tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme.
| 9005 וְ conj - |
| 6743 צָלְחָ֤ה verbo.qal.perf.p3.f.sg saisira |
| 5921 עָלֶ֨יךָ֙ prep.prs.p2.m.sg te |
| 7307 ר֣וּחַ subs.u.sg.c Et l’Esprit |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 5012 הִתְנַבִּ֖יתָ verbo.hit.perf.p2.m.sg et tu prophétiseras |
| 5973 עִמָּ֑ם prep.prs.p3.m.pl avec |
| 9005 וְ conj - |
| 2015 נֶהְפַּכְתָּ֖ verbo.nif.perf.p2.m.sg eux, et tu seras changé |
| 9003 לְ prep - |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a homme |
| 312 אַחֵֽר׃ adjv.m.sg.a en un autre |
Lorsque ces signes auront eu pour toi leur accomplissement, fais ce que tu trouveras à faire, car Dieu est avec toi.
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֗ה verbo.qal.perf.p3.m.sg te seront |
| 3588 כִּ֥י conj Et lorsque |
| 935 תָבֹ֛אנָה verbo.qal.impf.p3.f.pl arrivés |
| 9006 הָ art - |
| 226 אֹתֹ֥ות subs.f.pl.a signes |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֖לֶּה prde.u.pl ces |
| 9003 לָ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 6213 עֲשֵׂ֤ה verbo.qal.impv.p2.m.sg tu feras |
| 9003 לְךָ֙ prep.prs.p2.m.sg - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ce qui |
| 4672 תִּמְצָ֣א verbo.qal.impf.p3.f.sg se présentera |
| 3027 יָדֶ֔ךָ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg à toi |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a Dieu |
| 5973 עִמָּֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg est avec |
Puis tu descendras avant moi à Guilgal; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Tu attendras sept jours, jusqu'à ce que j'arrive auprès de toi et que je te dise ce que tu dois faire.
| 9005 וְ conj - |
| 3381 יָרַדְתָּ֣ verbo.qal.perf.p2.m.sg Et tu descendras |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנַי֮ subs.m.pl.a devant |
| 9006 הַ art - |
| 1537 גִּלְגָּל֒ nmpr.u.sg.a moi à Guilgal |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֤ה intj et voici |
| 595 אָֽנֹכִי֙ prps.p1.u.sg je |
| 3381 יֹרֵ֣ד verbo.qal.ptca.u.m.sg.a descendrai |
| 413 אֵלֶ֔יךָ prep.prs.p2.m.sg vers |
| 9003 לְ prep - |
| 5927 הַעֲלֹ֣ות verbo.hif.infc.u.u.u.c toi pour offrir |
| 5930 עֹלֹ֔ות subs.f.pl.a des holocaustes |
| 9003 לִ prep - |
| 2076 זְבֹּ֖חַ verbo.qal.infc.u.u.u.c et sacrifier |
| 2077 זִבְחֵ֣י subs.m.pl.c des sacrifices |
| 8002 שְׁלָמִ֑ים subs.m.pl.a de prospérités |
| 7651 שִׁבְעַ֨ת subs.f.sg.c sept |
| 3117 יָמִ֤ים subs.m.pl.a jours |
| 3176 תֹּוחֵל֙ verb.hif.impf.p2.m.sg tu attendras |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 935 בֹּואִ֣י verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg à ce que je vienne |
| 413 אֵלֶ֔יךָ prep.prs.p2.m.sg vers |
| 9005 וְ conj - |
| 3045 הֹודַעְתִּ֣י verbo.hif.perf.p1.u.sg toi, et je te ferai savoir |
| 9003 לְךָ֔ prep.prs.p2.m.sg - |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj ce que |
| 6213 תַּעֲשֶֽׂה׃ verbo.qal.impf.p2.m.sg tu devras faire |
Dès que Saül eut tourné le dos pour se séparer de Samuel, Dieu lui donna un autre coeur, et tous ces signes s'accomplirent le même jour.
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֗ה verbo.qal.perf.p3.m.sg Et il arriva |
| 9002 כְּ prep - |
| 6437 הַפְנֹתֹ֤ו verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg que, lorsque [Saül tourna |
| 7926 שִׁכְמֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg le dos |
| 9003 לָ prep - |
| 1980 לֶ֨כֶת֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 4480 מֵ prep - |
| 5973 עִ֣ם prep d’avec |
| 8050 שְׁמוּאֵ֔ל nmpr.m.sg.a Samuel |
| 9005 וַ conj - |
| 2015 יַּהֲפָךְ־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui changea |
| 9003 לֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a Dieu |
| 3820 לֵ֣ב subs.m.sg.a son cœur |
| 312 אַחֵ֑ר adjv.m.sg.a en un autre |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֛אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl eurent lieu |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et tous |
| 9006 הָ art - |
| 226 אֹתֹ֥ות subs.f.pl.a signes |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֖לֶּה prde.u.pl ces |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a ce jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הֽוּא׃ ס prde.p3.m.sg -là |
Lorsqu'ils arrivèrent à Guibea, voici, une troupe de prophètes vint à sa rencontre. L'esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d'eux.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֤אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils arrivèrent |
| 8033 שָׁם֙ advb là |
| 9006 הַ art - |
| 1390 גִּבְעָ֔תָה nmpr.f.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj et voici |
| 2256 חֶֽבֶל־ subs.u.sg.c une troupe |
| 5030 נְבִאִ֖ים subs.m.pl.a de prophètes |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתֹ֑ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg venait] à sa rencontre |
| 9005 וַ conj - |
| 6743 תִּצְלַ֤ח verbo.qal.wayq.p3.f.sg saisit |
| 5921 עָלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg le |
| 7307 ר֣וּחַ subs.u.sg.c et l’Esprit |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 9005 וַ conj - |
| 5012 יִּתְנַבֵּ֖א verbo.hit.wayq.p3.m.sg et il prophétisa |
| 9001 בְּ prep - |
| 8432 תֹוכָֽם׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl au milieu |
Tous ceux qui l'avaient connu auparavant virent qu'il prophétisait avec les prophètes, et l'on se disait l'un à l'autre dans le peuple: Qu'est-il arrivé au fils de Kis? Saül est-il aussi parmi les prophètes?
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva que |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c quand tous |
| 3045 יֹֽודְעֹו֙ subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg ceux qui l’avaient connu |
| 4480 מֵ prep - |
| 865 אִתְּמֹ֣ול subs.m.sg.a auparavant |
| 8032 שִׁלְשֹׁ֔ום subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יִּרְא֕וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl virent |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj qu’il |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 5030 נְבִאִ֖ים subs.m.pl.a les prophètes |
| 5012 נִבָּ֑א verbo.nif.ptca.u.m.sg.a prophétisait |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg se dirent |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֜ם subs.m.sg.a les gens |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a l’un |
| 413 אֶל־ prep à |
| 7453 רֵעֵ֗הוּ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg l’autre |
| 4100 מַה־ prin.u.u Qu’ |
| 2088 זֶּה֙ prde.m.sg est |
| 1961 הָיָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg -il donc arrivé |
| 9003 לְ prep - |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c au fils |
| 7027 קִ֔ישׁ nmpr.m.sg.a de Kis |
| 9004 הֲ inrg - |
| 1571 גַ֥ם advb aussi |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 9001 בַּ prep - |
| 5030 נְּבִיאִֽים׃ subs.m.pl.a est-il parmi les prophètes |
Quelqu'un de Guibea répondit: Et qui est leur père? -De là le proverbe: Saül est-il aussi parmi les prophètes?
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֨עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondit |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a Et quelqu’un |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁ֛ם advb de là |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 9005 וּ conj - |
| 4310 מִ֣י prin.u.u Et qui est |
| 1 אֲבִיהֶ֑ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl leur père |
| 5921 עַל־ prep C’est |
| 3651 כֵּן֙ advb pourquoi |
| 1961 הָיְתָ֣ה verbo.qal.perf.p3.f.sg cela passa |
| 9003 לְ prep - |
| 4912 מָשָׁ֔ל subs.m.sg.a en proverbe |
| 9004 הֲ inrg - |
| 1571 גַ֥ם advb aussi |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 9001 בַּ prep - |
| 5030 נְּבִאִֽים׃ subs.m.pl.a est-il parmi les prophètes |
Lorsqu'il eut fini de prophétiser, il se rendit au haut lieu.
| 9005 וַ conj - |
| 3615 יְכַל֙ verbo.piel.wayq.p3.m.sg Et quand [Saül] eut cessé |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 5012 הִתְנַבֹּ֔ות verbo.hit.infc.u.u.u.a de prophétiser |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֖א verbo.qal.wayq.p3.m.sg il vint |
| 9006 הַ art - |
| 1116 בָּמָֽה׃ subs.f.sg.a au haut lieu |
L'oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: Où êtes-vous allés? Saül répondit: Chercher les ânesses; mais nous ne les avons pas aperçues, et nous sommes allés vers Samuel.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1730 דֹּ֨וד subs.m.sg.c Et l’oncle |
| 7586 שָׁא֥וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 413 אֵלָ֛יו prep.prs.p3.m.sg lui |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶֽל־ prep à |
| 5288 נַעֲרֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg lui et à son jeune homme |
| 575 אָ֣ן inrg Où |
| 1980 הֲלַכְתֶּ֑ם verbo.qal.perf.p2.m.pl êtes-vous allés |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 9003 לְ prep - |
| 1245 בַקֵּשׁ֙ verbo.piel.infc.u.u.u.a Chercher |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ֣ art - |
| 860 אֲתֹנֹ֔ות subs.f.pl.a les ânesses |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 נִּרְאֶ֣ה verbo.qal.wayq.p1.u.pl mais voyant |
| 3588 כִי־ conj qu’ |
| 369 אַ֔יִן nega.m.sg.a elles n’étaient nulle |
| 9005 וַ conj - |
| 935 נָּבֹ֖וא verbo.qal.wayq.p1.u.pl part, nous sommes allés |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 8050 שְׁמוּאֵֽל׃ nmpr.m.sg.a Samuel |
L'oncle de Saül reprit: Raconte-moi donc ce que vous a dit Samuel.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1730 דֹּ֣וד subs.m.sg.c Et l’oncle |
| 7586 שָׁא֑וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 5046 הַגִּֽידָה־ verbo.hif.impv.p2.m.sg Déclare |
| 4994 נָּ֣א intj -moi, je te prie |
| 9003 לִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 4100 מָֽה־ prin.u.u ce que |
| 559 אָמַ֥ר verbo.qal.perf.p3.m.sg vous a dit |
| 9003 לָכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 8050 שְׁמוּאֵֽל׃ nmpr.m.sg.a Samuel |
Et Saül répondit à son oncle: Il nous a assuré que les ânesses étaient retrouvées. Et il ne lui dit rien de la royauté dont avait parlé Samuel.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1730 דֹּודֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son oncle |
| 5046 הַגֵּ֤ד advb.hif.infa.u.u.u.a - |
| 5046 הִגִּיד֙ verbo.hif.perf.p3.m.sg déclaré |
| 9003 לָ֔נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 3588 כִּ֥י conj expressément que |
| 4672 נִמְצְא֖וּ verbo.nif.perf.p3.u.pl étaient trouvées |
| 9006 הָ art - |
| 860 אֲתֹנֹ֑ות subs.f.pl.a les ânesses |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1697 דְּבַ֤ר subs.m.sg.c Mais quant à l’affaire |
| 9006 הַ art - |
| 4410 מְּלוּכָה֙ subs.f.sg.a du royaume |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 5046 הִגִּ֣יד verbo.hif.perf.p3.m.sg il ne la lui déclara |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj dont |
| 559 אָמַ֥ר verbo.qal.perf.p3.m.sg avait parlé |
| 8050 שְׁמוּאֵֽל׃ פ nmpr.m.sg.a Samuel |
Samuel convoqua le peuple devant l'Éternel à Mitspa,
| 9005 וַ conj - |
| 6817 יַּצְעֵ֤ק verbo.hif.wayq.p3.m.sg convoqua |
| 8050 שְׁמוּאֵל֙ nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a le peuple |
| 413 אֶל־ prep devant |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9006 הַ art - |
| 4709 מִּצְפָּֽה׃ nmpr.u.sg.a à Mitspa |
et il dit aux enfants d'Israël: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: J'ai fait monter d'Égypte Israël, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 413 אֶל־ prep aux |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל פ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 3541 כֹּֽה־ advb Ainsi |
| 559 אָמַ֤ר verbo.qal.perf.p3.m.sg a dit |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c le Dieu |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 595 אָנֹכִ֛י prps.p1.u.sg Moi |
| 5927 הֶעֱלֵ֥יתִי verbo.hif.perf.p1.u.sg j’ai fait monter |
| 853 אֶת־ prep et je vous |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 4480 מִ prep - |
| 4714 מִּצְרָ֑יִם nmpr.u.sg.a hors d’Égypte |
| 9005 וָ conj - |
| 5337 אַצִּ֤יל verbo.hif.wayq.p1.u.sg ai délivrés |
| 853 אֶתְכֶם֙ prep.prs.p2.m.pl qui vous |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֣ד subs.u.sg.c de la main |
| 4714 מִצְרַ֔יִם nmpr.u.sg.a des Égyptiens |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּד֙ subs.u.sg.c et de la main |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c de tous |
| 9006 הַ art - |
| 4467 מַּמְלָכֹ֔ות subs.f.pl.a les royaumes |
| 9006 הַ conj - |
| 3905 לֹּחֲצִ֖ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a opprimaient |
| 853 אֶתְכֶֽם׃ prep.prs.p2.m.pl - |
Et aujourd'hui, vous rejetez votre Dieu, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos souffrances, et vous lui dites: Établis un roi sur nous! Présentez-vous maintenant devant l'Éternel, selon vos tribus et selon vos milliers.
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתֶּ֨ם prps.p2.m.pl et vous |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֜ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 3988 מְאַסְתֶּ֣ם verbo.qal.perf.p2.m.pl vous avez rejeté |
| 853 אֶת־ prep - |
| 430 אֱלֹהֵיכֶ֗ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl votre Dieu |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg lui |
| 3467 מֹושִׁ֣יעַ verbo.hif.ptca.u.m.sg.a vous a sauvés |
| 9003 לָכֶם֮ prep.prs.p2.m.pl - |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c de tous |
| 7451 רָעֹותֵיכֶ֣ם subs.f.pl.a.prs.p2.m.pl vos maux |
| 9005 וְ conj - |
| 6869 צָרֹֽתֵיכֶם֒ subs.f.pl.a.prs.p2.m.pl et de toutes vos détresses |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֣אמְרוּ verbo.qal.wayq.p2.m.pl et vous lui avez dit |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3588 כִּי־ conj Non mais |
| 4428 מֶ֖לֶךְ subs.m.sg.a un roi |
| 7760 תָּשִׂ֣ים verbo.qal.impf.p2.m.sg établis |
| 5921 עָלֵ֑ינוּ prep.prs.p1.u.pl sur |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb Et maintenant |
| 3320 הִֽתְיַצְּבוּ֙ verbo.hit.impv.p2.m.pl tenez |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c -vous devant |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9003 לְ prep - |
| 7626 שִׁבְטֵיכֶ֖ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl selon vos tribus |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 505 אַלְפֵיכֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl et selon vos milliers |
Samuel fit approcher toutes les tribus d'Israël, et la tribu de Benjamin fut désignée.
| 9005 וַ conj - |
| 7126 יַּקְרֵ֣ב verbo.hif.wayq.p3.m.sg fit approcher |
| 8050 שְׁמוּאֵ֔ל nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toutes |
| 7626 שִׁבְטֵ֣י subs.m.pl.c les tribus |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 3920 יִּלָּכֵ֖ד verbo.nif.wayq.p3.m.sg fut prise |
| 7626 שֵׁ֥בֶט subs.m.sg.c et la tribu |
| 1144 בִּנְיָמִֽן׃ nmpr.u.sg.a de Benjamin |
Il fit approcher la tribu de Benjamin par familles, et la famille de Matri fut désignée. Puis Saül, fils de Kis, fut désigné. On le chercha, mais on ne le trouva point.
| 9005 וַ conj - |
| 7126 יַּקְרֵ֞ב verbo.hif.wayq.p3.m.sg et il fit approcher |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7626 שֵׁ֤בֶט subs.m.sg.c la tribu |
| 1144 בִּנְיָמִן֙ nmpr.u.sg.a de Benjamin |
| 9003 לְ prep - |
| 4940 מִשְׁפְּחֹתָ֔יו subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg selon ses familles |
| 9005 וַ conj - |
| 3920 תִּלָּכֵ֖ד verbo.nif.wayq.p3.f.sg fut prise |
| 4940 מִשְׁפַּ֣חַת subs.f.sg.c et la famille |
| 9006 הַ art - |
| 4309 מַּטְרִ֑י subs.m.sg.a de Matri |
| 9005 וַ conj - |
| 3920 יִּלָּכֵד֙ verbo.nif.wayq.p3.m.sg fut pris |
| 7586 שָׁא֣וּל nmpr.m.sg.a et Saül |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 7027 קִ֔ישׁ nmpr.m.sg.a de Kis |
| 9005 וַ conj - |
| 1245 יְבַקְשֻׁ֖הוּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg et on le chercha |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 4672 נִמְצָֽא׃ verbo.nif.perf.p3.m.sg mais on ne le trouva |
On consulta de nouveau l'Éternel: Y a-t-il encore un homme qui soit venu ici? Et l'Éternel dit: Voici, il est caché vers les bagages.
| 9005 וַ conj - |
| 7592 יִּשְׁאֲלוּ־ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils interrogèrent |
| 5750 עֹוד֙ advb.m.sg.a encore |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 3068 יהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9004 הֲ inrg - |
| 935 בָ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg viendra |
| 5750 עֹ֖וד advb.m.sg.a -t-il encore |
| 1988 הֲלֹ֣ם advb ici |
| 376 אִ֑ישׁ ס subs.m.sg.a L’homme |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 2009 הִנֵּה־ intj Voici |
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg il |
| 2244 נֶחְבָּ֖א verbo.nif.ptca.u.m.sg.a s’est caché |
| 413 אֶל־ prep parmi |
| 9006 הַ art - |
| 3627 כֵּלִֽים׃ subs.m.pl.a les bagages |
On courut le tirer de là, et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous de la tête.
| 9005 וַ conj - |
| 7323 יָּרֻ֨צוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils coururent |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקָּחֻ֣הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg et le prirent |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁ֔ם advb de là |
| 9005 וַ conj - |
| 3320 יִּתְיַצֵּ֖ב verbo.hit.wayq.p3.m.sg et il se tint |
| 9001 בְּ prep - |
| 8432 תֹ֣וךְ subs.m.sg.c au milieu |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֑ם subs.m.sg.a du peuple |
| 9005 וַ conj - |
| 1361 יִּגְבַּהּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il était plus grand |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c que tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a le peuple |
| 4480 מִ prep - |
| 7926 שִּׁכְמֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg depuis les épaules |
| 9005 וָ conj - |
| 4605 מָֽעְלָה׃ subs.u.sg.a en haut |
Samuel dit à tout le peuple: Voyez-vous celui que l'Éternel a choisi? Il n'y a personne dans tout le peuple qui soit semblable à lui. Et tout le peuple poussa les cris de: Vive le roi!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 8050 שְׁמוּאֵ֜ל nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֗ם subs.m.sg.a le peuple |
| 9004 הַ inrg - |
| 7200 רְּאִיתֶם֙ verbo.qal.perf.p2.m.pl Voyez |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj -vous celui que |
| 977 בָּֽחַר־ verbo.qal.perf.p3.m.sg a choisi |
| 9001 בֹּ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 3588 כִּ֛י conj - |
| 369 אֵ֥ין nega.m.sg.c Il n’y en a point |
| 3644 כָּמֹ֖הוּ prep.prs.p3.m.sg comme lui |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c dans tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֑ם subs.m.sg.a le peuple |
| 9005 וַ conj - |
| 7321 יָּרִ֧עוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl poussa des cris |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c Et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֛ם subs.m.sg.a le peuple |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et dit |
| 2421 יְחִ֥י verbo.qal.impf.p3.m.sg Vive |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ פ subs.m.sg.a le roi |
Samuel fit alors connaître au peuple le droit de la royauté, et il l'écrivit dans un livre, qu'il déposa devant l'Éternel. Puis il renvoya tout le peuple, chacun chez soi.
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֨ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg dit |
| 8050 שְׁמוּאֵ֜ל nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֗ם subs.m.sg.a peuple |
| 853 אֵ֚ת prep - |
| 4941 מִשְׁפַּ֣ט subs.m.sg.c le droit |
| 9006 הַ art - |
| 4410 מְּלֻכָ֔ה subs.f.sg.a du royaume |
| 9005 וַ conj - |
| 3789 יִּכְתֹּ֣ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il l’écrivit |
| 9001 בַּ prep - |
| 5612 סֵּ֔פֶר subs.m.sg.a dans un livre |
| 9005 וַ conj - |
| 5117 יַּנַּ֖ח verbo.hif.wayq.p3.m.sg - |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יְשַׁלַּ֧ח verbo.piel.wayq.p3.m.sg renvoya |
| 8050 שְׁמוּאֵ֛ל nmpr.m.sg.a Et Samuel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a le peuple |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 9003 לְ prep - |
| 1004 בֵיתֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg à sa maison |
Saül aussi s'en alla dans sa maison à Guibea. Il fut accompagné par les honnêtes gens, dont Dieu avait touché le coeur.
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַ֨ם־ advb aussi |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 1980 הָלַ֥ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg s’en alla |
| 9003 לְ prep - |
| 1004 בֵיתֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg à sa maison |
| 1390 גִּבְעָ֑תָה nmpr.f.sg.a à Guibha |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלְכ֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 5973 עִמֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 9006 הַ art - |
| 2428 חַ֕יִל subs.m.sg.a et la troupe |
| 834 אֲשֶׁר־ conj de ceux dont |
| 5060 נָגַ֥ע verbo.qal.perf.p3.m.sg avait touché |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a Dieu |
| 9001 בְּ prep - |
| 3820 לִבָּֽם׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl le cœur |
Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient: Quoi! c'est celui-ci qui nous sauvera! Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n'y prit point garde.
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵ֧י subs.m.pl.c Et des fils |
| 1100 בְלִיַּ֣עַל subs.m.sg.a de Bélial |
| 559 אָמְר֗וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl dirent |
| 4100 מַה־ inrg.u.u Comment |
| 3467 יֹּשִׁעֵ֨נוּ֙ verbo.hif.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.pl nous sauverait |
| 2088 זֶ֔ה prde.m.sg celui-ci |
| 9005 וַ conj - |
| 959 יִּבְזֻ֕הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg Et ils le méprisèrent |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega point |
| 935 הֵבִ֥יאוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl et ne lui apportèrent |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 4503 מִנְחָ֑ה subs.f.sg.a de présent |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֖י verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il fit |
| 9002 כְּ prep - |
| 2790 מַחֲרִֽישׁ׃ פ subs.hif.ptca.u.m.sg.a le sourd |