Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִי֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il y avait |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.a homme |
| 259 אֶחָ֜ד subs.u.sg.a un |
| 4480 מִן־ prep de |
| 9006 הָ art - |
| 7413 רָמָתַ֛יִם subs.f.du.a - |
| 6822 צֹופִ֖ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a - |
| 4480 מֵ prep - |
| 2022 הַ֣ר subs.m.sg.c de la montagne |
| 669 אֶפְרָ֑יִם nmpr.u.sg.a d’Éphraïm |
| 9005 וּ conj - |
| 8034 שְׁמֹ֡ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et son nom |
| 511 אֶ֠לְקָנָה nmpr.m.sg.a était Elkana |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 3395 יְרֹחָ֧ם nmpr.m.sg.a de Jerokham |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 453 אֱלִיה֛וּא nmpr.m.sg.a d’Élihu |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 8459 תֹּ֥חוּ nmpr.m.sg.a de Thohu |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 6689 צ֖וּף nmpr.m.sg.a de Tsuph |
| 673 אֶפְרָתִֽי׃ subs.m.sg.a Éphratien |
Il avait deux femmes, dont l'une s'appelait Anne, et l'autre Peninna; Peninna avait des enfants, mais Anne n'en avait point.
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 8147 שְׁתֵּ֣י subs.f.du.c et il avait deux |
| 802 נָשִׁ֔ים subs.f.pl.a femmes |
| 8034 שֵׁ֤ם subs.m.sg.c le nom |
| 259 אַחַת֙ subs.f.sg.a de l’une |
| 2584 חַנָּ֔ה nmpr.f.sg.a était Anne |
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁ֥ם subs.m.sg.c et le nom |
| 9006 הַ art - |
| 8145 שֵּׁנִ֖ית subs.f.sg.a de la seconde |
| 6444 פְּנִנָּ֑ה nmpr.f.sg.a Peninna |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֤י verbo.qal.wayq.p3.m.sg avait |
| 9003 לִ prep - |
| 6444 פְנִנָּה֙ nmpr.f.sg.a Et Peninna |
| 3206 יְלָדִ֔ים subs.m.pl.a des enfants |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 2584 חַנָּ֖ה nmpr.f.sg.a mais Anne |
| 369 אֵ֥ין nega.m.sg.c n’avait pas |
| 3206 יְלָדִֽים׃ subs.m.pl.a d’enfants |
Chaque année, cet homme montait de sa ville à Silo, pour se prosterner devant l'Éternel des armées et pour lui offrir des sacrifices. Là se trouvaient les deux fils d'Éli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l'Éternel.
| 9005 וְ conj - |
| 5927 עָלָה֩ verbo.qal.perf.p3.m.sg montait |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.a homme |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֤וּא prde.p3.m.sg Et cet |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 5892 עִירֹו֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa ville |
| 4480 מִ prep - |
| 3117 יָּמִ֣ים׀ subs.m.pl.a chaque année |
| 3117 יָמִ֔ימָה subs.m.pl.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 7812 הִֽשְׁתַּחֲוֹ֧ת verbo.hsht.infc.u.u.u.a pour adorer |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 2076 זְבֹּ֛חַ verbo.qal.infc.u.u.u.a et lui sacrifier |
| 9003 לַ prep - |
| 3068 יהוָ֥ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 6635 צְבָאֹ֖ות subs.m.pl.a des armées |
| 9001 בְּ prep - |
| 7887 שִׁלֹ֑ה nmpr.u.sg.a à Silo |
| 9005 וְ conj - |
| 8033 שָׁ֞ם advb et là |
| 8147 שְׁנֵ֣י subs.u.du.c étaient les deux |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c fils |
| 5941 עֵלִ֗י nmpr.m.sg.a d’Éli |
| 2652 חָפְנִי֙ nmpr.m.sg.a Hophni |
| 9005 וּ conj - |
| 6372 פִ֣נְחָ֔ס nmpr.m.sg.a et Phinées |
| 3548 כֹּהֲנִ֖ים subs.m.pl.a sacrificateurs |
| 9003 לַ prep - |
| 3068 יהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
Le jour où Elkana offrait son sacrifice, il donnait des portions à Peninna, sa femme, et à tous les fils et à toutes les filles qu'il avait d'elle.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva que |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֔ום subs.m.sg.a le jour |
| 9005 וַ conj - |
| 2076 יִּזְבַּ֖ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg sacrifia |
| 511 אֶלְקָנָ֑ה nmpr.m.sg.a où Elkana |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתַ֞ן verbo.qal.perf.p3.m.sg il donna |
| 9003 לִ prep - |
| 6444 פְנִנָּ֣ה nmpr.f.sg.a à Peninna |
| 802 אִשְׁתֹּ֗ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa femme |
| 9005 וּֽ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et à chacun |
| 1121 בָּנֶ֛יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg de ses fils |
| 9005 וּ conj - |
| 1323 בְנֹותֶ֖יהָ subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg et de ses filles |
| 4490 מָנֹֽות׃ subs.f.pl.a des portions |
Mais il donnait à Anne une portion double; car il aimait Anne, que l'Éternel avait rendue stérile.
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 2584 חַנָּ֕ה nmpr.f.sg.a mais à Anne |
| 5414 יִתֵּ֛ן verbo.qal.impf.p3.m.sg il donna |
| 4490 מָנָ֥ה subs.f.sg.a portion |
| 259 אַחַ֖ת subs.f.sg.c une |
| 639 אַפָּ֑יִם subs.m.du.a double |
| 3588 כִּ֤י conj car |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2584 חַנָּה֙ nmpr.f.sg.a Anne |
| 157 אָהֵ֔ב verbo.qal.perf.p3.m.sg il aimait |
| 9005 וַֽ conj - |
| 3068 יהוָ֖ה nmpr.m.sg.a mais l’Éternel |
| 5462 סָגַ֥ר verbo.qal.perf.p3.m.sg avait fermé |
| 7358 רַחְמָֽהּ׃ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg sa matrice |
Sa rivale lui prodiguait les mortifications, pour la porter à s'irriter de ce que l'Éternel l'avait rendue stérile.
| 9005 וְ conj - |
| 3707 כִֽעֲסַ֤תָּה verbo.piel.perf.p3.f.sg.prs.p3.f.sg la chagrinait |
| 6869 צָֽרָתָהּ֙ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg son ennemie |
| 1571 גַּם־ advb Et |
| 3708 כַּ֔עַס subs.m.sg.a aigrement |
| 9001 בַּ prep - |
| 5668 עֲב֖וּר subs.m.sg.c afin |
| 7481 הַרְּעִמָ֑הּ verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg de la pousser à l’irritation |
| 3588 כִּֽי־ conj parce |
| 5462 סָגַ֥ר verbo.qal.perf.p3.m.sg avait fermé |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a que l’Éternel |
| 1157 בְּעַ֥ד prep.u.sg.c - |
| 7358 רַחְמָֽהּ׃ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg sa matrice |
Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu'Anne montait à la maison de l'Éternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point.
| 9005 וְ conj - |
| 3651 כֵ֨ן advb ainsi |
| 6213 יַעֲשֶׂ֜ה verbo.qal.impf.p3.m.sg Et [Elkana faisait |
| 8141 שָׁנָ֣ה subs.f.sg.a d’année |
| 9001 בְ prep - |
| 8141 שָׁנָ֗ה subs.f.sg.a en année |
| 4480 מִ prep - |
| 1767 דֵּ֤י subs.m.sg.c Chaque fois |
| 5927 עֲלֹתָהּ֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg qu’elle montait |
| 9001 בְּ prep - |
| 1004 בֵ֣ית subs.m.sg.c à la maison |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 3651 כֵּ֖ן advb ainsi |
| 3707 תַּכְעִסֶ֑נָּה verbo.hif.impf.p3.f.sg.prs.p3.f.sg Peninna] la chagrinait |
| 9005 וַ conj - |
| 1058 תִּבְכֶּ֖ה verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle pleurait |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 398 תֹאכַֽל׃ verbo.qal.impf.p3.f.sg et ne mangeait |
Elkana, son mari, lui disait: Anne, pourquoi pleures-tu, et ne manges-tu pas? pourquoi ton coeur est-il attristé? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui dit |
| 9003 לָ֜הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 511 אֶלְקָנָ֣ה nmpr.m.sg.a Et Elkana |
| 376 אִישָׁ֗הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son mari |
| 2584 חַנָּה֙ nmpr.f.sg.a Anne |
| 4100 לָ֣מֶה inrg pourquoi |
| 1058 תִבְכִּ֗י verbo.qal.impf.p2.f.sg pleures |
| 9005 וְ conj - |
| 4100 לָ֨מֶה֙ inrg et pourquoi |
| 3808 לֹ֣א nega -tu pas |
| 398 תֹֽאכְלִ֔י verbo.qal.impf.p2.f.sg ne manges |
| 9005 וְ conj - |
| 4100 לָ֖מֶה inrg et pourquoi |
| 7489 יֵרַ֣ע verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 3824 לְבָבֵ֑ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg ton cœur |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֤וא nega ne vaux pas |
| 595 אָֽנֹכִי֙ prps.p1.u.sg Est-ce que je |
| 2896 טֹ֣וב adjv.m.sg.a mieux |
| 9003 לָ֔ךְ prep.prs.p2.f.sg - |
| 4480 מֵ prep - |
| 6235 עֲשָׂרָ֖ה subs.f.sg.a pour toi que dix |
| 1121 בָּנִֽים׃ subs.m.pl.a fils |
Anne se leva, après que l'on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Éli était assis sur un siège, près de l'un des poteaux du temple de l'Éternel.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 תָּ֣קָם verbo.qal.wayq.p3.f.sg se leva |
| 2584 חַנָּ֔ה nmpr.f.sg.a Et Anne |
| 310 אַחֲרֵ֛י prep.m.pl.c après |
| 398 אָכְלָ֥ה verbo.qal.infc.u.u.u.a qu’on eut mangé |
| 9001 בְ prep - |
| 7887 שִׁלֹ֖ה nmpr.u.sg.a à Silo |
| 9005 וְ conj - |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c et après |
| 8354 שָׁתֹ֑ה verbo.qal.infa.u.u.u.a qu’on eut bu |
| 9005 וְ conj - |
| 5941 עֵלִ֣י nmpr.m.sg.a et Éli |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּהֵ֗ן subs.m.sg.a le sacrificateur |
| 3427 יֹשֵׁב֙ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a était assis |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 3678 כִּסֵּ֔א subs.m.sg.a un siège |
| 5921 עַל־ prep près de |
| 4201 מְזוּזַ֖ת subs.f.sg.c l’un des poteaux |
| 1964 הֵיכַ֥ל subs.m.sg.c du temple |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
Et, l'amertume dans l'âme, elle pria l'Éternel et versa des pleurs.
| 9005 וְ conj - |
| 1931 הִ֖יא prps.p3.f.sg et elle |
| 4751 מָ֣רַת adjv.f.sg.c avait l’amertume |
| 5315 נָ֑פֶשׁ subs.f.sg.a dans l’âme |
| 9005 וַ conj - |
| 6419 תִּתְפַּלֵּ֥ל verbo.hit.wayq.p3.f.sg et elle pria |
| 5921 עַל־ prep l’ |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Éternel |
| 9005 וּ conj - |
| 1058 בָכֹ֥ה advb.qal.infa.u.u.u.a et pleura |
| 1058 תִבְכֶּֽה׃ verbo.qal.impf.p3.f.sg abondamment |
Elle fit un voeu, en disant: Éternel des armées! si tu daignes regarder l'affliction de ta servante, si tu te souviens de moi et n'oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le consacrerai à l'Éternel pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête.
| 9005 וַ conj - |
| 5087 תִּדֹּ֨ר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle fit |
| 5088 נֶ֜דֶר subs.m.sg.a un vœu |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּאמַ֗ר verbo.qal.wayq.p3.f.sg et dit |
| 3068 יְהוָ֨ה nmpr.m.sg.a Éternel |
| 6635 צְבָאֹ֜ות subs.m.pl.a des armées |
| 518 אִם־ conj si |
| 7200 רָאֹ֥ה advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 7200 תִרְאֶ֣ה׀ verbo.qal.impf.p2.m.sg regarder |
| 9001 בָּ prep - |
| 6040 עֳנִ֣י subs.m.sg.c à l’affliction |
| 519 אֲמָתֶ֗ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg de ta servante |
| 9005 וּ conj - |
| 2142 זְכַרְתַּ֨נִי֙ verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg et si tu te souviens |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 7911 תִשְׁכַּ֣ח verbo.qal.impf.p2.m.sg de moi et n’oublies |
| 853 אֶת־ prep - |
| 519 אֲמָתֶ֔ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ta servante |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתַתָּ֥ה verbo.qal.perf.p2.m.sg et que tu donnes |
| 9003 לַ prep - |
| 519 אֲמָתְךָ֖ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg à ta servante |
| 2233 זֶ֣רַע subs.m.sg.c un enfant |
| 376 אֲנָשִׁ֑ים subs.m.pl.a mâle |
| 9005 וּ conj - |
| 5414 נְתַתִּ֤יו verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg je le donnerai |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָה֙ nmpr.m.sg.a à l’Éternel |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c pour tous |
| 3117 יְמֵ֣י subs.m.pl.c les jours |
| 2416 חַיָּ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de sa vie |
| 9005 וּ conj - |
| 4177 מֹורָ֖ה subs.m.sg.a et le rasoir |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 5927 יַעֲלֶ֥ה verbo.qal.impf.p3.m.sg ne passera |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 7218 רֹאשֹֽׁו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa tête |
Comme elle restait longtemps en prière devant l'Éternel, Éli observa sa bouche.
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָה֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg Et il arriva que |
| 3588 כִּ֣י conj comme |
| 7235 הִרְבְּתָ֔ה verbo.hif.perf.p3.f.sg longuement |
| 9003 לְ prep - |
| 6419 הִתְפַּלֵּ֖ל verbo.hit.infc.u.u.u.a elle priait |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 5941 עֵלִ֖י nmpr.m.sg.a Éli |
| 8104 שֹׁמֵ֥ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a observa |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6310 פִּֽיהָ׃ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg sa bouche |
Anne parlait dans son coeur, et ne faisait que remuer les lèvres, mais on n'entendait point sa voix. Éli pensa qu'elle était ivre,
| 9005 וְ conj - |
| 2584 חַנָּ֗ה nmpr.f.sg.a Et Anne |
| 1931 הִ֚יא prps.p3.f.sg son |
| 1696 מְדַבֶּ֣רֶת verbo.piel.ptca.u.f.sg.a parlait |
| 5921 עַל־ prep dans |
| 3820 לִבָּ֔הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg cœur |
| 7535 רַ֚ק advb seulement |
| 8193 שְׂפָתֶ֣יהָ subs.f.du.a.prs.p3.f.sg ses lèvres |
| 5128 נָּעֹ֔ות subs.qal.ptca.u.f.pl.a remuaient |
| 9005 וְ conj - |
| 6963 קֹולָ֖הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg sa voix |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 8085 יִשָּׁמֵ֑עַ verbo.nif.impf.p3.m.sg mais on n’entendait |
| 9005 וַ conj - |
| 2803 יַּחְשְׁבֶ֥הָ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg pensa |
| 5941 עֵלִ֖י nmpr.m.sg.a et Éli |
| 9003 לְ prep - |
| 7910 שִׁכֹּרָֽה׃ subs.f.sg.a qu’elle était ivre |
et il lui dit: Jusques à quand seras-tu dans l'ivresse? Fais passer ton vin.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלֶ֨יהָ֙ prep.prs.p3.f.sg lui |
| 5941 עֵלִ֔י nmpr.m.sg.a Et Éli |
| 5704 עַד־ prep Jusques |
| 4970 מָתַ֖י inrg à quand |
| 7937 תִּשְׁתַּכָּרִ֑ין verbo.hit.impf.p2.f.sg seras-tu ivre |
| 5493 הָסִ֥ירִי verbo.hif.impv.p2.f.sg Ôte |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3196 יֵינֵ֖ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg ton vin |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עָלָֽיִךְ׃ prep.prs.p2.f.sg d’avec |
Anne répondit: Non, mon seigneur, je suis une femme qui souffre en son coeur, et je n'ai bu ni vin ni boisson enivrante; mais je répandais mon âme devant l'Éternel.
| 9005 וַ conj - |
| 6030 תַּ֨עַן verbo.qal.wayq.p3.f.sg répondit |
| 2584 חַנָּ֤ה nmpr.f.sg.a Et Anne |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg et dit |
| 3808 לֹ֣א nega Non |
| 113 אֲדֹנִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 802 אִשָּׁ֤ה subs.f.sg.a je suis une femme |
| 7186 קְשַׁת־ adjv.f.sg.c accablé |
| 7307 ר֨וּחַ֙ subs.u.sg.a qui a l’esprit |
| 595 אָנֹ֔כִי prps.p1.u.sg je |
| 9005 וְ conj - |
| 3196 יַ֥יִן subs.m.sg.a ni vin |
| 9005 וְ conj - |
| 7941 שֵׁכָ֖ר subs.m.sg.a ni boisson forte |
| 3808 לֹ֣א nega n’ |
| 8354 שָׁתִ֑יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg ai bu |
| 9005 וָ conj - |
| 8210 אֶשְׁפֹּ֥ךְ verbo.qal.wayq.p1.u.sg mais je répandais |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5315 נַפְשִׁ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mon âme |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֥י subs.m.pl.c devant |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c'est l'excès de ma douleur et de mon chagrin qui m'a fait parler jusqu'à présent.
| 408 אַל־ nega pas |
| 5414 תִּתֵּן֙ verbo.qal.impf.p2.m.sg Ne mets |
| 853 אֶת־ prep - |
| 519 אֲמָ֣תְךָ֔ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ta servante |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֖י subs.m.pl.c au rang |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c d’une fille |
| 1100 בְּלִיָּ֑עַל subs.m.sg.a de Bélial |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 4480 מֵ prep - |
| 7230 רֹ֥ב subs.m.sg.c c’est dans la grandeur |
| 7879 שִׂיחִ֛י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de ma plainte |
| 9005 וְ conj - |
| 3708 כַעְסִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg et de mon chagrin |
| 1696 דִּבַּ֥רְתִּי verbo.piel.perf.p1.u.sg que j’ai parlé |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 2008 הֵֽנָּה׃ advb à présent |
Éli reprit la parole, et dit: Va en paix, et que le Dieu d'Israël exauce la prière que tu lui as adressée!
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֧עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondit |
| 5941 עֵלִ֛י nmpr.m.sg.a Et Éli |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 1980 לְכִ֣י verbo.qal.impv.p2.f.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 7965 שָׁלֹ֑ום subs.m.sg.a en paix |
| 9005 וֵ conj - |
| 430 אלֹהֵ֣י subs.m.pl.c et que le Dieu |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 5414 יִתֵּן֙ verbo.qal.impf.p3.m.sg t’accorde |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7596 שֵׁ֣לָתֵ֔ךְ subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg la demande |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 7592 שָׁאַ֖לְתְּ verbo.qal.perf.p2.f.sg - |
| 4480 מֵ prep - |
| 5973 עִמֹּֽו׃ prep.prs.p3.m.sg tu lui |
Elle dit: Que ta servante trouve grâce à tes yeux! Et cette femme s'en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle dit |
| 4672 תִּמְצָ֧א verbo.qal.impf.p3.f.sg trouve |
| 8198 שִׁפְחָתְךָ֛ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg Que ta servante |
| 2580 חֵ֖ן subs.m.sg.a grâce |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֶ֑יךָ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg à tes yeux |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 תֵּ֨לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.f.sg - |
| 9006 הָ art - |
| 802 אִשָּׁ֤ה subs.f.sg.a Et la femme |
| 9003 לְ prep - |
| 1870 דַרְכָּהּ֙ subs.u.sg.a.prs.p3.f.sg son chemin |
| 9005 וַ conj - |
| 398 תֹּאכַ֔ל verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle mangea |
| 9005 וּ conj - |
| 6440 פָנֶ֥יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg le même visage |
| 3808 לֹא־ nega et elle n’ |
| 1961 הָיוּ־ verbo.qal.perf.p3.u.pl eut |
| 9003 לָ֖הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 5750 עֹֽוד׃ advb.m.sg.a plus |
Ils se levèrent de bon matin, et après s'être prosternés devant l'Éternel, ils s'en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama. Elkana connut Anne, sa femme, et l'Éternel se souvint d'elle.
| 9005 וַ conj - |
| 7925 יַּשְׁכִּ֣מוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl Et ils se levèrent |
| 9001 בַ prep - |
| 1242 בֹּ֗קֶר subs.m.sg.a de bonne heure le matin |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 יִּֽשְׁתַּחֲווּ֙ verbo.hsht.wayq.p3.m.pl et se prosternèrent |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּשֻׁ֛בוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils s’en retournèrent |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֥אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et vinrent |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 1004 בֵּיתָ֖ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl leur maison |
| 9006 הָ art - |
| 7414 רָמָ֑תָה nmpr.f.sg.a à Rama |
| 9005 וַ conj - |
| 3045 יֵּ֤דַע verbo.qal.wayq.p3.m.sg connut |
| 511 אֶלְקָנָה֙ nmpr.m.sg.a Et Elkana |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2584 חַנָּ֣ה nmpr.f.sg.a Anne |
| 802 אִשְׁתֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa femme |
| 9005 וַ conj - |
| 2142 יִּֽזְכְּרֶ֖הָ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg se souvint |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a et l’Éternel |
Dans le cours de l'année, Anne devint enceinte, et elle enfanta un fils, qu'elle nomma Samuel, car, dit-elle, je l'ai demandé à l'Éternel.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva que |
| 9003 לִ prep - |
| 8622 תְקֻפֹ֣ות subs.f.pl.c furent révolus |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֔ים subs.m.pl.a quand les jours |
| 9005 וַ conj - |
| 2029 תַּ֥הַר verbo.qal.wayq.p3.f.sg ayant conçu |
| 2584 חַנָּ֖ה nmpr.f.sg.a Anne |
| 9005 וַ conj - |
| 3205 תֵּ֣לֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg enfanta |
| 1121 בֵּ֑ן subs.m.sg.a un fils |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 תִּקְרָ֤א verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle appela |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8034 שְׁמֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son nom |
| 8050 שְׁמוּאֵ֔ל nmpr.m.sg.a Samuel |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 4480 מֵ prep - |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a à l’Éternel |
| 7592 שְׁאִלְתִּֽיו׃ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg je l’ai demandé |
Son mari Elkana monta ensuite avec toute sa maison, pour offrir à l'Éternel le sacrifice annuel, et pour accomplir son voeu.
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֛עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg monta |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a son mari |
| 511 אֶלְקָנָ֖ה nmpr.m.sg.a Et Elkana |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c avec toute |
| 1004 בֵּיתֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa maison |
| 9003 לִ prep - |
| 2076 זְבֹּ֧חַ verbo.qal.infc.u.u.u.a pour sacrifier |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָ֛ה nmpr.m.sg.a à l’Éternel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2077 זֶ֥בַח subs.m.sg.c le sacrifice |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֖ים subs.m.pl.a annuel |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5088 נִדְרֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et son vœu |
Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari: Lorsque l'enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu'il soit présenté devant l'Éternel et qu'il reste là pour toujours.
| 9005 וְ conj - |
| 2584 חַנָּ֖ה nmpr.f.sg.a Mais Anne |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 5927 עָלָ֑תָה verbo.qal.perf.p3.f.sg ne monta |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 559 אָמְרָ֣ה verbo.qal.perf.p3.f.sg elle dit |
| 9003 לְ prep - |
| 376 אִישָׁ֗הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg à son mari |
| 5704 עַ֣ד conj J’attendrai jusqu’ |
| 1580 יִגָּמֵ֤ל verbo.nif.impf.p3.m.sg soit sevré |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֨עַר֙ subs.m.sg.a à ce que l’enfant |
| 9005 וַ conj - |
| 935 הֲבִאֹתִ֗יו verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg alors je le mènerai |
| 9005 וְ conj - |
| 7200 נִרְאָה֙ verbo.nif.perf.p3.m.sg afin qu’il paraisse |
| 854 אֶת־ prep - |
| 6440 פְּנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 3427 יָ֥שַׁב verbo.qal.perf.p3.m.sg et qu’il habite |
| 8033 שָׁ֖ם advb là |
| 5704 עַד־ prep pour |
| 5769 עֹולָֽם׃ subs.m.sg.a toujours |
Elkana, son mari, lui dit: Fais ce qui te semblera bon, attends de l'avoir sevré. Veuille seulement l'Éternel accomplir sa parole! Et la femme resta et allaita son fils, jusqu'à ce qu'elle le sevrât.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui dit |
| 9003 לָהּ֩ prep.prs.p3.f.sg - |
| 511 אֶלְקָנָ֨ה nmpr.m.sg.a Et Elkana |
| 376 אִישָׁ֜הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son mari |
| 6213 עֲשִׂ֧י verbo.qal.impv.p2.f.sg Fais |
| 9006 הַ conj - |
| 2896 טֹּ֣וב adjv.m.sg.a ce qui est bon |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינַ֗יִךְ subs.f.du.a.prs.p2.f.sg à tes yeux |
| 3427 שְׁבִי֙ verbo.qal.impv.p2.f.sg demeure |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 1580 גָּמְלֵ֣ךְ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.f.sg aies sevré |
| 853 אֹתֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg à ce que tu l’ |
| 389 אַ֛ךְ advb seulement |
| 6965 יָקֵ֥ם verbo.hif.impf.p3.m.sg accomplisse |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a que l’Éternel |
| 853 אֶת־ prep à ce qu’elle l’ |
| 1697 דְּבָרֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa parole |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 תֵּ֤שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.f.sg demeura |
| 9006 הָֽ art - |
| 802 אִשָּׁה֙ subs.f.sg.a Et la femme |
| 9005 וַ conj - |
| 3243 תֵּ֣ינֶק verbo.hif.wayq.p3.f.sg et elle allaita |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנָ֔הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son fils |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 1580 גָּמְלָ֖הּ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg ait sevré |
| 853 אֹתֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Quand elle l'eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois taureaux, un épha de farine, et une outre de vin. Elle le mena dans la maison de l'Éternel à Silo: l'enfant était encore tout jeune.
| 9005 וַ conj - |
| 5927 תַּעֲלֵ֨הוּ verbo.hif.wayq.p3.f.sg.prs.p3.m.sg elle l’emmena |
| 5973 עִמָּ֜הּ prep.prs.p3.f.sg avec |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj Et sitôt qu’ |
| 1580 גְּמָלַ֗תּוּ verbo.qal.perf.p3.f.sg.prs.p3.m.sg elle l’eut sevré |
| 9001 בְּ prep - |
| 6499 פָרִ֤ים subs.m.pl.a jeunes taureaux |
| 7969 שְׁלֹשָׁה֙ subs.f.sg.a elle, avec trois |
| 9005 וְ conj - |
| 374 אֵיפָ֨ה subs.f.sg.a épha |
| 259 אַחַ֥ת subs.f.sg.a et un |
| 7058 קֶ֨מַח֙ subs.m.sg.a de farine |
| 9005 וְ conj - |
| 5035 נֵ֣בֶל subs.m.sg.a et une outre |
| 3196 יַ֔יִן subs.m.sg.a de vin |
| 9005 וַ conj - |
| 935 תְּבִאֵ֥הוּ verbo.hif.wayq.p3.f.sg.prs.p3.m.sg et elle le mena |
| 1004 בֵית־ subs.m.sg.c à la maison |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 7886 שִׁלֹ֑ו nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֖עַר subs.m.sg.a et l’enfant |
| 5288 נָֽעַר׃ subs.m.sg.a était très jeune |
Ils égorgèrent les taureaux, et ils conduisirent l'enfant à Éli.
| 9005 וַֽ conj - |
| 7820 יִּשְׁחֲט֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 6499 פָּ֑ר subs.m.sg.a le taureau |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבִ֥יאוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et ils amenèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֖עַר subs.m.sg.a le jeune garçon |
| 413 אֶל־ prep à |
| 5941 עֵלִֽי׃ nmpr.m.sg.a Éli |
Anne dit: Mon seigneur, pardon! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l'Éternel.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle dit |
| 994 בִּ֣י intj Ah |
| 113 אֲדֹנִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 2416 חֵ֥י adjv.m.sg.a est vivante |
| 5315 נַפְשְׁךָ֖ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ton âme |
| 113 אֲדֹנִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg je suis |
| 9006 הָ art - |
| 802 אִשָּׁ֗ה subs.f.sg.a la femme |
| 9006 הַ conj - |
| 5324 נִּצֶּ֤בֶת verbo.nif.ptca.u.f.sg.a qui se tenait |
| 5973 עִמְּכָה֙ prep.prs.p2.m.sg près de toi |
| 9001 בָּ prep - |
| 2088 זֶ֔ה prde.m.sg ici |
| 9003 לְ prep - |
| 6419 הִתְפַּלֵּ֖ל verbo.hit.infc.u.u.u.a pour prier |
| 413 אֶל־ prep l’ |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a Éternel |
C'était pour cet enfant que je priais, et l'Éternel a exaucé la prière que je lui adressais.
| 413 אֶל־ prep pour |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֥עַר subs.m.sg.a enfant |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg cet |
| 6419 הִתְפַּלָּ֑לְתִּי verbo.hit.perf.p1.u.sg J’ai prié |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֵּ֨ן verbo.qal.wayq.p3.m.sg m’a accordé |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a et l’Éternel |
| 9003 לִי֙ prep.prs.p1.u.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7596 שְׁאֵ֣לָתִ֔י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg la demande |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 7592 שָׁאַ֖לְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg - |
| 4480 מֵ prep - |
| 5973 עִמֹּֽו׃ prep.prs.p3.m.sg je lui |
Aussi je veux le prêter à l'Éternel: il sera toute sa vie prêté à l'Éternel. Et ils se prosternèrent là devant l'Éternel.
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַ֣ם advb Et aussi |
| 595 אָנֹכִ֗י prps.p1.u.sg moi |
| 7592 הִשְׁאִלְתִּ֨הוּ֙ verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg je l’ai prêté |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָ֔ה nmpr.m.sg.a à l’Éternel |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c pour tous |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִים֙ subs.m.pl.a les jours |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj de |
| 1961 הָיָ֔ה verbo.qal.perf.p3.m.sg est |
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg sa vie il |
| 7592 שָׁא֖וּל verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a prêté |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָ֑ה nmpr.m.sg.a à l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 יִּשְׁתַּ֥חוּ verbo.hsht.wayq.p3.m.sg Et il se prosterna |
| 8033 שָׁ֖ם advb là |
| 9003 לַ prep - |
| 3068 יהוָֽה׃ פ nmpr.m.sg.a devant l’Éternel |