La Bible en Ligne

- Publicité -




Bible interlinéaire
1 Rois 22

×

M'lakhim

1 Rois 22:1

On resta trois ans sans qu'il y eût guerre entre la Syrie et Israël.  

9005
וַ
conj
-
3427
יֵּשְׁב֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
*Et on resta
7969
שָׁלֹ֣שׁ
subs.u.sg.a
trois
8141
שָׁנִ֑ים
subs.f.pl.a
ans
369
אֵ֚ין
nega.m.sg.c
sans
4421
מִלְחָמָ֔ה
subs.f.sg.a
qu’il y ait guerre
996
בֵּ֥ין
prep.m.sg.c
entre
758
אֲרָ֖ם
nmpr.u.sg.a
la Syrie
9005
וּ
conj
-
996
בֵ֥ין
prep.m.sg.c
et
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
nmpr.u.sg.a
Israël


1 Rois 22:2

La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d'Israël.  

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֖י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il arriva
9001
בַּ
prep
-
8141
שָּׁנָ֣ה
subs.f.sg.a
année
9006
הַ
art
-
7992
שְּׁלִישִׁ֑ית
adjv.f.sg.a
en la troisième
9005
וַ
conj
-
3381
יֵּ֛רֶד
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
descendit
3092
יְהֹושָׁפָ֥ט
nmpr.m.sg.a
que Josaphat
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
roi
3063
יְהוּדָ֖ה
nmpr.u.sg.a
de Juda
413
אֶל־
prep
vers
4428
מֶ֥לֶךְ
subs.m.sg.c
le roi
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃
nmpr.u.sg.a
d’Israël


1 Rois 22:3

Le roi d'Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth en Galaad est à nous? Et nous ne nous inquiétons pas de la reprendre des mains du roi de Syrie!  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
Et le roi
3478
יִשְׂרָאֵל֙
nmpr.u.sg.a
d’Israël
413
אֶל־
prep
à
5650
עֲבָדָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses serviteurs
9004
הַ
inrg
-
3045
יְדַעְתֶּ֕ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
Savez
3588
כִּֽי־
conj
-vous que
9003
לָ֖נוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
7433
רָמֹ֣ת
nmpr.u.sg.a
Ramoth
1568
גִּלְעָ֑ד
nmpr.u.sg.a
de Galaad
9005
וַ
conj
-
587
אֲנַ֣חְנוּ
prps.p1.u.pl
Et nous
2814
מַחְשִׁ֔ים
verbo.hif.ptca.u.m.pl.a
nous taisons
4480
מִ
prep
-
3947
קַּ֣חַת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
reprendre
853
אֹתָ֔הּ
prep.prs.p3.f.sg
sans la
4480
מִ
prep
-
3027
יַּ֖ד
subs.u.sg.c
de la main
4428
מֶ֥לֶךְ
subs.m.sg.c
du roi
758
אֲרָֽם׃
nmpr.u.sg.a
de Syrie


1 Rois 22:4

Et il dit à Josaphat: Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad? Josaphat répondit au roi d'Israël: Nous irons, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
413
אֶל־
prep
à
3092
יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט
nmpr.m.sg.a
Josaphat
9004
הֲ
inrg
-
1980
תֵלֵ֥ךְ
verbo.qal.impf.p2.m.sg
-
854
אִתִּ֛י
prep.prs.p1.u.sg
-tu avec
9003
לַ
prep
-
4421
מִּלְחָמָ֖ה
subs.f.sg.a
moi à la guerre
7433
רָמֹ֣ת
nmpr.u.sg.a
à Ramoth
1568
גִּלְעָ֑ד
nmpr.u.sg.a
de Galaad
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
3092
יְהֹֽושָׁפָט֙
nmpr.m.sg.a
Et Josaphat
413
אֶל־
prep
au
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
roi
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
3644
כָּמֹ֧ונִי
prep.prs.p1.u.sg
Moi
3644
כָמֹ֛וךָ
prep.prs.p2.m.sg
je suis comme toi
9002
כְּ
prep
-
5971
עַמִּ֥י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon peuple
9002
כְ
prep
-
5971
עַמֶּ֖ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
comme ton peuple
9002
כְּ
prep
-
5483
סוּסַ֥י
subs.m.pl.a
mes chevaux
9002
כְּ
prep
-
5483
סוּסֶֽיךָ׃
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
comme tes chevaux


1 Rois 22:5

Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l'Éternel.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
3092
יְהֹושָׁפָ֖ט
nmpr.m.sg.a
Et Josaphat
413
אֶל־
prep
au
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
roi
3478
יִשְׂרָאֵ֑ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
1875
דְּרָשׁ־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Enquiers
4994
נָ֥א
intj
je te prie
9002
כַ
prep
-
3117
יֹּ֖ום
subs.m.sg.a
-toi aujourd’hui
853
אֶת־
prep
de
1697
דְּבַ֥ר
subs.m.sg.c
la parole
3068
יְהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel


1 Rois 22:6

Le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre d'environ quatre cents, et leur dit: Irai-je attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Et ils répondirent: Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.  

9005
וַ
conj
-
6908
יִּקְבֹּ֨ץ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
rassembla
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
Et le roi
3478
יִשְׂרָאֵ֥ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
853
אֶֽת־
prep
-
9006
הַ
art
-
5030
נְּבִיאִים֮
subs.m.pl.a
les prophètes
9002
כְּ
prep
-
702
אַרְבַּ֣ע
subs.u.sg.c
environ 400
3967
מֵאֹ֣ות
subs.f.pl.a
environ 400
376
אִישׁ֒
subs.m.sg.a
hommes
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
413
אֲלֵהֶ֗ם
prep.prs.p3.m.pl
et leur
9004
הַ
inrg
-
1980
אֵלֵ֞ךְ
verbo.qal.impf.p1.u.sg
-
5921
עַל־
prep
contre
7433
רָמֹ֥ת
nmpr.u.sg.a
Ramoth
1568
גִּלְעָ֛ד
nmpr.u.sg.a
de Galaad
9003
לַ
prep
-
4421
מִּלְחָמָ֖ה
subs.f.sg.a
-je à la guerre
518
אִם־
conj
ou
2308
אֶחְדָּ֑ל
verbo.qal.impf.p1.u.sg
m’en abstiendrai
9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמְר֣וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Et ils dirent
5927
עֲלֵ֔ה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Monte
9005
וְ
conj
-
5414
יִתֵּ֥ן
verbo.qal.impf.p3.m.sg
la livrera
136
אֲדֹנָ֖י
nmpr.m.sg.a
et le Seigneur
9001
בְּ
prep
-
3027
יַ֥ד
subs.u.sg.c
en la main
9006
הַ
art
-
4428
מֶּֽלֶךְ׃
subs.m.sg.a
du roi


1 Rois 22:7

Mais Josaphat dit: N'y a-t-il plus ici aucun prophète de l'Éternel, par qui nous puissions le consulter?  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
3092
יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט
nmpr.m.sg.a
Et Josaphat
9004
הַ
inrg
-
369
אֵ֨ין
nega.m.sg.c
N’y a-t-il pas
6311
פֹּ֥ה
advb
ici
5030
נָבִ֛יא
subs.m.sg.a
un prophète
9003
לַ
prep
-
3068
יהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
5750
עֹ֑וד
advb.m.sg.a
encore
9005
וְ
conj
-
1875
נִדְרְשָׁ֖ה
verbo.qal.impf.p1.u.pl
pour que nous nous enquérions
4480
מֵ
prep
-
853
אֹותֹֽו׃
prep.prs.p3.m.sg
auprès de lui


1 Rois 22:8

Le roi d'Israël répondit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l'on pourrait consulter l'Éternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise que du mal: c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
Et le roi
3478
יִשְׂרָאֵ֣ל׀
nmpr.u.sg.a
d’Israël
413
אֶֽל־
prep
à
3092
יְהֹושָׁפָ֡ט
nmpr.m.sg.a
Josaphat
5750
עֹ֣וד
advb.m.sg.a
Il y a encore
376
אִישׁ־
subs.m.sg.a
homme
259
אֶחָ֡ד
subs.u.sg.a
un
9003
לִ
prep
-
1875
דְרֹשׁ֩
verbo.qal.infc.u.u.u.a
pour consulter
853
אֶת־
prep
par lui
3068
יְהוָ֨ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
4480
מֵ
prep
-
853
אֹתֹ֜ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
589
אֲנִ֣י
prps.p1.u.sg
mais je
8130
שְׂנֵאתִ֗יו
verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg
le hais
3588
כִּ֠י
conj
car
3808
לֹֽא־
nega
pas
5012
יִתְנַבֵּ֨א
verbo.hit.impf.p3.m.sg
il ne prophétise
5921
עָלַ֥י
prep
à mon égard
2896
טֹוב֙
subs.m.sg.a
du bien
3588
כִּ֣י
conj
mais
518
אִם־
conj
-
7451
רָ֔ע
subs.m.sg.a
du mal
4321
מִיכָ֖יְהוּ
nmpr.m.sg.a
c’est Michée
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
3229
יִמְלָ֑ה
nmpr.m.sg.a
de Jimla
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
3092
יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט
nmpr.m.sg.a
Et Josaphat
408
אַל־
nega
pas
559
יֹאמַ֥ר
verbo.qal.impf.p3.m.sg
ne parle
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
Que le roi
3651
כֵּֽן׃
advb
ainsi


1 Rois 22:9

Alors le roi d'Israël appela un eunuque, et dit: Fais venir de suite Michée, fils de Jimla.  

9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָא֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
appela
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
Et le roi
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
413
אֶל־
prep
-
5631
סָרִ֖יס
subs.m.sg.a
eunuque
259
אֶחָ֑ד
subs.u.sg.a
un
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
4116
מַהֲרָ֖ה
verbo.piel.impv.p2.m.sg
Fais promptement
4321
מִיכָ֥יְהוּ
nmpr.m.sg.a
venir Michée
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
fils
3229
יִמְלָֽה׃
nmpr.m.sg.a
de Jimla


1 Rois 22:10

Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, dans la place à l'entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux.  

9005
וּ
conj
-
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
Et le roi
3478
יִשְׂרָאֵ֡ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9005
וִֽ
conj
-
3092
יהֹושָׁפָ֣ט
nmpr.m.sg.a
et Josaphat
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
roi
3063
יְהוּדָ֡ה
nmpr.u.sg.a
de Juda
3427
יֹשְׁבִים֩
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
étaient assis
376
אִ֨ישׁ
subs.m.sg.a
chacun
5921
עַל־
prep
sur
3678
כִּסְאֹ֜ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son trône
3847
מְלֻבָּשִׁ֤ים
verbo.pual.ptcp.u.m.pl.a
revêtus
899
בְּגָדִים֙
subs.m.pl.a
de leurs robes
9001
בְּ
prep
-
1637
גֹ֔רֶן
subs.f.sg.c
sur une place ouverte
6607
פֶּ֖תַח
subs.m.sg.c
à l’entrée
8179
שַׁ֣עַר
subs.m.sg.c
de la porte
8111
שֹׁמְרֹ֑ון
nmpr.u.sg.a
de Samarie
9005
וְ
conj
-
3605
כָ֨ל־
subs.m.sg.c
et tous
9006
הַ
art
-
5030
נְּבִיאִ֔ים
subs.m.pl.a
les prophètes
5012
מִֽתְנַבְּאִ֖ים
verbo.hit.ptca.u.m.pl.a
prophétisaient
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵיהֶֽם׃
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
devant


1 Rois 22:11

Sédécias, fils de Kenaana, s'était fait des cornes de fer, et il dit: Ainsi parle l'Éternel: Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu'à les détruire.  

9005
וַ
conj
-
6213
יַּ֥עַשׂ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se fit
9003
לֹ֛ו
prep.prs.p3.m.sg
-
6667
צִדְקִיָּ֥ה
nmpr.m.sg.a
Et Sédécias
1121
בֶֽן־
subs.m.sg.c
fils
3668
כְּנַעֲנָ֖ה
nmpr.m.sg.a
de Kenaana
7161
קַרְנֵ֣י
subs.f.du.c
des cornes
1270
בַרְזֶ֑ל
subs.m.sg.a
de fer
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
3541
כֹּֽה־
advb
Ainsi
559
אָמַ֣ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
dit
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
9001
בְּ
prep
-
428
אֵ֛לֶּה
prde.u.pl
Avec celles-ci
5055
תְּנַגַּ֥ח
verbo.piel.impf.p2.m.sg
tu heurteras
853
אֶת־
prep
-
758
אֲרָ֖ם
nmpr.u.sg.a
les Syriens
5704
עַד־
prep
jusqu’
3615
כַּלֹּתָֽם׃
verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl
à les exterminer


1 Rois 22:12

Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: Monte à Ramoth en Galaad! tu auras du succès, et l'Éternel la livrera entre les mains du roi.  

9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
Et tous
9006
הַ
art
-
5030
נְּבִאִ֔ים
subs.m.pl.a
les prophètes
5012
נִבְּאִ֥ים
verbo.nif.ptca.u.m.pl.a
prophétisaient
3651
כֵּ֖ן
advb
de même
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֑ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
5927
עֲלֵ֞ה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Monte
7433
רָמֹ֤ת
nmpr.u.sg.a
à Ramoth
1568
גִּלְעָד֙
nmpr.u.sg.a
de Galaad
9005
וְ
conj
-
6743
הַצְלַ֔ח
verbo.hif.impv.p2.m.sg
et prospère
9005
וְ
conj
-
5414
נָתַ֥ן
verbo.qal.perf.p3.m.sg
la livrera
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
et l’Éternel
9001
בְּ
prep
-
3027
יַ֥ד
subs.u.sg.c
en la main
9006
הַ
art
-
4428
מֶּֽלֶךְ׃
subs.m.sg.a
du roi


1 Rois 22:13

Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi: Voici, les prophètes, d'un commun accord, prophétisent du bien au roi; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d'eux! annonce du bien!  

9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
4397
מַּלְאָ֞ךְ
subs.m.sg.a
Et le messager
834
אֲשֶׁר־
conj
qui
1980
הָלַ֣ךְ׀
verbo.qal.perf.p3.m.sg
était allé
9003
לִ
prep
-
7121
קְרֹ֣א
verbo.qal.infc.u.u.u.c
pour appeler
4321
מִיכָ֗יְהוּ
nmpr.m.sg.a
Michée
1696
דִּבֶּ֤ר
verbo.piel.perf.p3.m.sg
parla
413
אֵלָיו֙
prep.prs.p3.m.sg
lui
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
2009
הִנֵּה־
intj
Voici
4994
נָ֞א
intj
-
1697
דִּבְרֵ֧י
subs.m.pl.c
les paroles
9006
הַ
art
-
5030
נְּבִיאִ֛ים
subs.m.pl.a
des prophètes
6310
פֶּֽה־
subs.m.sg.a
bouche
259
אֶחָ֥ד
subs.u.sg.a
d’une seule
2896
טֹ֖וב
adjv.m.sg.a
annoncent] du bien
413
אֶל־
prep
au
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֑לֶךְ
subs.m.sg.a
roi
1961
יְהִֽי־
verbo.qal.impf.p3.m.sg
soit
4994
נָ֣א
intj
je te prie
1697
דְבָרְךָ֗
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
que ta parole
9002
כִּ
prep
-
1697
דְבַ֛ר
subs.m.sg.c
comme la parole
259
אַחַ֥ד
subs.u.sg.c
de l’un
4480
מֵהֶ֖ם
prep.prs.p3.m.pl
-
9005
וְ
conj
-
1696
דִבַּ֥רְתָּ
verbo.piel.perf.p2.m.sg
d’eux, et annonce
2896
טֹּֽוב׃
subs.m.sg.a
du bien


1 Rois 22:14

Michée répondit: L'Éternel est vivant! j'annoncerai ce que l'Éternel me dira.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
4321
מִיכָ֑יְהוּ
nmpr.m.sg.a
Mais Michée
2416
חַי־
adjv.m.sg.a
est vivant
3068
יְהוָ֕ה
nmpr.m.sg.a
L’Éternel
3588
כִּ֠י
conj
que
853
אֶת־
prep
je l’
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
ce que
559
יֹאמַ֧ר
verbo.qal.impf.p3.m.sg
dira
3068
יְהוָ֛ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
413
אֵלַ֖י
prep
me
853
אֹתֹ֥ו
prep.prs.p3.m.sg
-
1696
אֲדַבֵּֽר׃
verbo.piel.impf.p1.u.sg
annoncerai


1 Rois 22:15

Lorsqu'il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit: Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou devons-nous y renoncer? Il lui répondit: Monte! tu auras du succès, et l'Éternel la livrera entre les mains du roi.  

9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹוא֮
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il vint
413
אֶל־
prep
vers
9006
הַ
art
-
4428
מֶּלֶךְ֒
subs.m.sg.a
le roi
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֜לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
413
אֵלָ֗יו
prep.prs.p3.m.sg
lui
4321
מִיכָ֨יְהוּ֙
nmpr.m.sg.a
Michée
9004
הֲ
inrg
-
1980
נֵלֵ֞ךְ
verbo.qal.impf.p1.u.pl
-
413
אֶל־
prep
à
7433
רָמֹ֥ת
nmpr.u.sg.a
Ramoth
1568
גִּלְעָ֛ד
nmpr.u.sg.a
de Galaad
9003
לַ
prep
-
4421
מִּלְחָמָ֖ה
subs.f.sg.a
-nous à la guerre
518
אִם־
conj
ou
2308
נֶחְדָּ֑ל
verbo.qal.impf.p1.u.pl
nous en abstiendrons
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
413
אֵלָיו֙
prep.prs.p3.m.sg
Et il lui
5927
עֲלֵ֣ה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Monte
9005
וְ
conj
-
6743
הַצְלַ֔ח
verbo.hif.impv.p2.m.sg
et prospère
9005
וְ
conj
-
5414
נָתַ֥ן
verbo.qal.perf.p3.m.sg
la livrera
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
et l’Éternel
9001
בְּ
prep
-
3027
יַ֥ד
subs.u.sg.c
en la main
9006
הַ
art
-
4428
מֶּֽלֶךְ׃
subs.m.sg.a
du roi


1 Rois 22:16

Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l'Éternel?  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
413
אֵלָיו֙
prep.prs.p3.m.sg
lui
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
5704
עַד־
prep
Combien
9002
כַּ
prep
-
4100
מֶּ֥ה
prin.u.u
-
6471
פְעָמִ֖ים
subs.f.pl.a
de fois
589
אֲנִ֣י
prps.p1.u.sg
-je
7650
מַשְׁבִּעֶ֑ךָ
verbo.hif.ptca.u.m.sg.a.prs.p2.m.sg
t’adjurerai
834
אֲ֠שֶׁר
conj
de
3808
לֹֽא־
nega
ne
1696
תְדַבֵּ֥ר
verbo.piel.impf.p2.m.sg
dire
413
אֵלַ֛י
prep
me
7535
רַק־
advb
que
571
אֱמֶ֖ת
subs.f.sg.a
la vérité
9001
בְּ
prep
-
8034
שֵׁ֥ם
subs.m.sg.c
au nom
3068
יְהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel


1 Rois 22:17

Michée répondit: Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n'ont point de berger; et l'Éternel dit: Ces gens n'ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison!  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et [Michée dit
7200
רָאִ֤יתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
J’ai vu
853
אֶת־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
tout
3478
יִשְׂרָאֵל֙
nmpr.u.sg.a
Israël
6327
נְפֹצִ֣ים
verbo.nif.ptca.u.m.pl.a
dispersé
413
אֶל־
prep
sur
9006
הֶ
art
-
2022
הָרִ֔ים
subs.m.pl.a
les montagnes
9002
כַּ
prep
-
6629
צֹּ֕אן
subs.u.sg.a
comme un troupeau
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
qui
369
אֵין־
nega.m.sg.c
n’a pas
9003
לָהֶ֖ם
prep.prs.p3.m.pl
-
7462
רֹעֶ֑ה
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
de berger
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
a dit
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
et l’Éternel
3808
לֹֽא־
nega
n’ont pas
113
אֲדֹנִ֣ים
subs.m.pl.a
de seigneur
9003
לָ
prep
-
428
אֵ֔לֶּה
prde.u.pl
Ceux-ci
7725
יָשׁ֥וּבוּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
qu’ils s’en retournent
376
אִישׁ־
subs.m.sg.a
chacun
9003
לְ
prep
-
1004
בֵיתֹ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
à sa maison
9001
בְּ
prep
-
7965
שָׁלֹֽום׃
subs.m.sg.a
en paix


1 Rois 22:18

Le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne te l'ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
Et le roi
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
413
אֶל־
prep
à
3092
יְהֹושָׁפָ֑ט
nmpr.m.sg.a
Josaphat
9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹוא֙
nega
ai-je pas
559
אָמַ֣רְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
dit
413
אֵלֶ֔יךָ
prep.prs.p2.m.sg
Ne t’
3808
לֹֽוא־
nega
pas
5012
יִתְנַבֵּ֥א
verbo.hit.impf.p3.m.sg
qu’il ne prophétise
5921
עָלַ֛י
prep
à mon égard
2896
טֹ֖וב
subs.m.sg.a
du bien
3588
כִּ֥י
conj
mais
518
אִם־
conj
-
7451
רָֽע׃
subs.m.sg.a
du mal


1 Rois 22:19

Et Michée dit: Écoute donc la parole de l'Éternel! J'ai vu l'Éternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant auprès de lui, à sa droite et à sa gauche.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et [Michée dit
3651
לָכֵ֖ן
advb
C’est pourquoi
8085
שְׁמַ֣ע
verbo.qal.impv.p2.m.sg
écoute
1697
דְּבַר־
subs.m.sg.c
la parole
3068
יְהוָ֑ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
7200
רָאִ֤יתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
J’ai vu
853
אֶת־
prep
-
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
3427
יֹשֵׁ֣ב
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
assis
5921
עַל־
prep
sur
3678
כִּסְאֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son trône
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
et toute
6635
צְבָ֤א
subs.m.sg.c
l’armée
9006
הַ
art
-
8064
שָּׁמַ֨יִם֙
subs.m.pl.a
des cieux
5975
עֹמֵ֣ד
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
se tenant
5921
עָלָ֔יו
prep.prs.p3.m.sg
près de lui
4480
מִ
prep
-
3225
ימִינֹ֖ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
à sa droite
9005
וּ
conj
-
4480
מִ
prep
-
8040
שְּׂמֹאלֹֽו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
et à sa gauche


1 Rois 22:20

Et l'Éternel dit: Qui séduira Achab, pour qu'il monte à Ramoth en Galaad et qu'il y périsse? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
3068
יְהוָ֗ה
nmpr.m.sg.a
et l’Éternel
4310
מִ֤י
prin.u.u
Qui
6601
יְפַתֶּה֙
verbo.piel.impf.p3.m.sg
persuadera
853
אֶת־
prep
-
256
אַחְאָ֔ב
nmpr.m.sg.a
Achab
9005
וְ
conj
-
5927
יַ֕עַל
verbo.qal.impf.p3.m.sg
afin qu’il monte
9005
וְ
conj
-
5307
יִפֹּ֖ל
verbo.qal.impf.p3.m.sg
et qu’il tombe
9001
בְּ
prep
-
7216
רָמֹ֣ת
nmpr.u.sg.a
-
1568
גִּלְעָ֑ד
nmpr.u.sg.a
de Galaad
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
2088
זֶה֙
prde.m.sg
Et celui-ci
9001
בְּ
prep
-
3541
כֹ֔ה
advb
ainsi
9005
וְ
conj
-
2088
זֶ֥ה
prde.m.sg
et celui-là
559
אֹמֵ֖ר
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
dit
9001
בְּ
prep
-
3541
כֹֽה׃
advb
ainsi


1 Rois 22:21

Et un esprit vint se présenter devant l'Éternel, et dit: Moi, je le séduirai. L'Éternel lui dit: Comment?  

9005
וַ
conj
-
3318
יֵּצֵ֣א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sortit
9006
הָ
art
-
7307
ר֗וּחַ
subs.u.sg.a
Et un esprit
9005
וַֽ
conj
-
5975
יַּעֲמֹד֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et se tint
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֣י
subs.m.pl.c
devant
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
589
אֲנִ֣י
prps.p1.u.sg
Moi
6601
אֲפַתֶּ֑נּוּ
verbo.piel.impf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg
je le persuaderai
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֧אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
3068
יְהוָ֛ה
nmpr.m.sg.a
Et l’Éternel
413
אֵלָ֖יו
prep.prs.p3.m.sg
lui
9001
בַּ
prep
-
4100
מָּֽה׃
prin.u.u
-


1 Rois 22:22

Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L'Éternel dit: Tu le séduiras, et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi!  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
3318
אֵצֵא֙
verbo.qal.impf.p1.u.sg
Je sortirai
9005
וְ
conj
-
1961
הָיִ֨יתִי֙
verbo.qal.perf.p1.u.sg
et je serai
7307
ר֣וּחַ
subs.u.sg.c
un esprit
8267
שֶׁ֔קֶר
subs.m.sg.a
de mensonge
9001
בְּ
prep
-
6310
פִ֖י
subs.m.sg.c
dans la bouche
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
de tous
5030
נְבִיאָ֑יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses prophètes
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et [l’ Éternel dit
6601
תְּפַתֶּה֙
verbo.piel.impf.p2.m.sg
Tu le persuaderas
9005
וְ
conj
-
1571
גַם־
advb
et aussi
3201
תּוּכָ֔ל
verbo.qal.impf.p2.m.sg
tu réussiras
3318
צֵ֖א
verbo.qal.impv.p2.m.sg
sors
9005
וַ
conj
-
6213
עֲשֵׂה־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
et fais
3651
כֵֽן׃
advb
ainsi


1 Rois 22:23

Et maintenant, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et l'Éternel a prononcé du mal contre toi.  

9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּ֗ה
advb
Et maintenant
2009
הִנֵּ֨ה
intj
voici
5414
נָתַ֤ן
verbo.qal.perf.p3.m.sg
a mis
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
7307
ר֣וּחַ
subs.u.sg.c
un esprit
8267
שֶׁ֔קֶר
subs.m.sg.a
de mensonge
9001
בְּ
prep
-
6310
פִ֖י
subs.m.sg.c
dans la bouche
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
de tous
5030
נְבִיאֶ֣יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
tes prophètes
428
אֵ֑לֶּה
prde.u.pl
que voilà
9005
וַֽ
conj
-
3068
יהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
et l’Éternel
1696
דִּבֶּ֥ר
verbo.piel.perf.p3.m.sg
a prononcé
5921
עָלֶ֖יךָ
prep.prs.p2.m.sg
à ton sujet
7451
רָעָֽה׃
subs.f.sg.a
du mal


1 Rois 22:24

Alors Sédécias, fils de Kenaana, s'étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: Par où l'esprit de l'Éternel est-il sorti de moi pour te parler?  

9005
וַ
conj
-
5066
יִּגַּשׁ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
s’approcha
6667
צִדְקִיָּ֣הוּ
nmpr.m.sg.a
Et Sédécias
1121
בֶֽן־
subs.m.sg.c
fils
3668
כְּנַעֲנָ֔ה
nmpr.m.sg.a
de Kenaana
9005
וַ
conj
-
5221
יַּכֶּ֥ה
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
et frappa
853
אֶת־
prep
moi, pour te
4321
מִיכָ֖יְהוּ
nmpr.m.sg.a
Michée
5921
עַל־
prep
sur
9006
הַ
art
-
3895
לֶּ֑חִי
subs.m.sg.a
la joue
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
335
אֵי־
inrg
2088
זֶ֨ה
prde.m.sg
Par
5674
עָבַ֧ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
a passé
7307
רֽוּחַ־
subs.u.sg.c
l’Esprit
3068
יְהוָ֛ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
4480
מֵ
prep
-
854
אִתִּ֖י
prep.prs.p1.u.sg
d’avec
9003
לְ
prep
-
1696
דַבֵּ֥ר
verbo.piel.infc.u.u.u.a
parler
853
אֹותָֽךְ׃
prep.prs.p2.m.sg
-


1 Rois 22:25

Michée répondit: Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
4321
מִיכָ֔יְהוּ
nmpr.m.sg.a
Et Michée
2009
הִנְּךָ֥
intj.prs.p2.m.sg
-
7200
רֹאֶ֖ה
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
tu le verras
9001
בַּ
prep
-
3117
יֹּ֣ום
subs.m.sg.a
ce jour
9006
הַ
art
-
1931
ה֑וּא
prde.p3.m.sg
-là
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
quand
935
תָּבֹ֛א
verbo.qal.impf.p2.m.sg
tu iras
2315
חֶ֥דֶר
subs.m.sg.a
de chambre
9001
בְּ
prep
-
2315
חֶ֖דֶר
subs.m.sg.a
en chambre
9003
לְ
prep
-
2247
הֵחָבֵֽה׃
verbo.nif.infc.u.u.u.a
pour te cacher


1 Rois 22:26

Le roi d'Israël dit: Prends Michée, et emmène-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
Et le roi
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
3947
קַ֚ח
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Prends
853
אֶת־
prep
-
4321
מִיכָ֔יְהוּ
nmpr.m.sg.a
Michée
9005
וַ
conj
-
7725
הֲשִׁיבֵ֖הוּ
verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p3.m.sg
et emmène
413
אֶל־
prep
-le à
526
אָמֹ֣ן
nmpr.m.sg.a
Amon
8269
שַׂר־
subs.m.sg.c
chef
9006
הָ
art
-
5892
עִ֑יר
subs.f.sg.a
de la ville
9005
וְ
conj
-
413
אֶל־
prep
et à
3101
יֹואָ֖שׁ
nmpr.m.sg.a
Joas
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
9006
הַ
art
-
4428
מֶּֽלֶךְ׃
subs.m.sg.a
du roi


1 Rois 22:27

Tu diras: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.  

9005
וְ
conj
-
559
אָמַרְתָּ֗
verbo.qal.perf.p2.m.sg
et tu diras
3541
כֹּ֚ה
advb
Ainsi
559
אָמַ֣ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
dit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
7760
שִׂ֥ימוּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Mettez
853
אֶת־
prep
-
2088
זֶ֖ה
prde.m.sg
cet
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
homme] en prison
9006
הַ
art
-
3608
כֶּ֑לֶא
subs.m.sg.a
homme] en prison
9005
וְ
conj
-
398
הַאֲכִילֻ֨הוּ
verbo.hif.impv.p2.m.pl.prs.p3.m.sg
et donnez-lui à manger
3899
לֶ֤חֶם
subs.u.sg.a
le pain
3906
לַ֨חַץ֙
subs.m.sg.a
d’affliction
9005
וּ
conj
-
4325
מַ֣יִם
subs.m.pl.a
et l’eau
3906
לַ֔חַץ
subs.m.sg.a
d’affliction
5704
עַ֖ד
prep
jusqu’
935
בֹּאִ֥י
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg
à ce que je revienne
9001
בְ
prep
-
7965
שָׁלֹֽום׃
subs.m.sg.a
en paix


1 Rois 22:28

Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l'Éternel n'a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez!  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
4321
מִיכָ֔יְהוּ
nmpr.m.sg.a
Et Michée
518
אִם־
conj
Si
7725
שֹׁ֤וב
advb.qal.infa.u.u.u.a
jamais tu reviens
7725
תָּשׁוּב֙
verbo.qal.impf.p2.m.sg
-
9001
בְּ
prep
-
7965
שָׁלֹ֔ום
subs.m.sg.a
en paix
3808
לֹֽא־
nega
n’a point
1696
דִבֶּ֥ר
verbo.piel.perf.p3.m.sg
parlé
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
9001
בִּ֑י
prep.prs.p1.u.sg
-
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
8085
שִׁמְע֖וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
entendez
5971
עַמִּ֥ים
subs.m.pl.a
Peuples
3605
כֻּלָּֽם׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl
-le tous


1 Rois 22:29

Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad.  

9005
וַ
conj
-
5927
יַּ֧עַל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
monta
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
Et le roi
3478
יִשְׂרָאֵ֛ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9005
וְ
conj
-
3092
יהֹושָׁפָ֥ט
nmpr.m.sg.a
et Josaphat
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
roi
3063
יְהוּדָ֖ה
nmpr.u.sg.a
de Juda
7433
רָמֹ֥ת
nmpr.u.sg.a
à Ramoth
1568
גִּלְעָֽד׃
nmpr.u.sg.a
de Galaad


1 Rois 22:30

Le roi d'Israël dit à Josaphat: Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d'Israël se déguisa, et alla au combat.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמֶר֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
4428
מֶ֨לֶךְ
subs.m.sg.c
Et le roi
3478
יִשְׂרָאֵ֜ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
413
אֶל־
prep
à
3092
יְהֹושָׁפָ֗ט
nmpr.m.sg.a
Josaphat
2664
הִתְחַפֵּשׂ֙
verbo.hit.impv.p2.m.sg
Je me déguiserai
9005
וָ
conj
-
935
בֹ֣א
verbo.qal.impv.p2.m.sg
et j’irai
9001
בַ
prep
-
4421
מִּלְחָמָ֔ה
subs.f.sg.a
à la bataille
9005
וְ
conj
-
859
אַתָּ֖ה
prps.p2.m.sg
mais toi
3847
לְבַ֣שׁ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
revêts
899
בְּגָדֶ֑יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
-toi de tes robes
9005
וַ
conj
-
2664
יִּתְחַפֵּשׂ֙
verbo.hit.wayq.p3.m.sg
se déguisa
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
Et le roi
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֖וא
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et fut
9001
בַּ
prep
-
4421
מִּלְחָמָֽה׃
subs.f.sg.a
à la bataille


1 Rois 22:31

Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars: Vous n'attaquerez ni petits ni grands, mais vous attaquerez seulement le roi d'Israël.  

9005
וּ
conj
-
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
Et le roi
758
אֲרָ֡ם
nmpr.u.sg.a
de Syrie
6680
צִוָּ֣ה
verbo.piel.perf.p3.m.sg
commanda
853
אֶת־
prep
-
8269
שָׂרֵי֩
subs.m.pl.c
chefs
9006
הָ
art
-
7393
רֶ֨כֶב
subs.m.sg.a
de ses chars
834
אֲשֶׁר־
conj
aux
9003
לֹ֜ו
prep.prs.p3.m.sg
-
7970
שְׁלֹשִׁ֤ים
subs.m.pl.a
32
9005
וּ
conj
-
8147
שְׁנַ֨יִם֙
subs.u.du.a
32
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
3808
לֹ֚א
nega
Ne
3898
תִּלָּ֣חֲמ֔וּ
verbo.nif.impf.p2.m.pl
combattez
854
אֶת־
prep
ni contre
6996
קָטֹ֖ן
subs.m.sg.a
petit
9005
וְ
conj
-
854
אֶת־
prep
ni contre
1419
גָּדֹ֑ול
subs.m.sg.a
grand
3588
כִּ֛י
conj
mais
518
אִֽם־
conj
-
854
אֶת־
prep
contre
4428
מֶ֥לֶךְ
subs.m.sg.c
le roi
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9003
לְ
prep
-
905
בַדֹּֽו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
seul


1 Rois 22:32

Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent: Certainement, c'est le roi d'Israël. Et ils s'approchèrent de lui pour l'attaquer. Josaphat poussa un cri.  

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֡י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il arriva que
9002
כִּ
prep
-
7200
רְאֹות֩
verbo.qal.infc.u.u.u.c
virent
8269
שָׂרֵ֨י
subs.m.pl.c
quand les chefs
9006
הָ
art
-
7393
רֶ֜כֶב
subs.m.sg.a
des chars
853
אֶת־
prep
-
3092
יְהֹושָׁפָ֗ט
nmpr.m.sg.a
Josaphat
9005
וְ
conj
-
1992
הֵ֤מָּה
prps.p3.m.pl
ils
559
אָֽמְרוּ֙
verbo.qal.perf.p3.u.pl
dirent
389
אַ֣ךְ
advb
Certainement
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
c’est le roi
3478
יִשְׂרָאֵ֣ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
1931
ה֔וּא
prps.p3.m.sg
Et ils
9005
וַ
conj
-
5493
יָּסֻ֥רוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
se détournèrent
5921
עָלָ֖יו
prep.prs.p3.m.sg
pour
9003
לְ
prep
-
3898
הִלָּחֵ֑ם
verbo.nif.infc.u.u.u.a
combattre
9005
וַ
conj
-
2199
יִּזְעַ֖ק
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
cria
3092
יְהֹושָׁפָֽט׃
nmpr.m.sg.a
et Josaphat


1 Rois 22:33

Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui.  

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֗י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il arriva que
9002
כִּ
prep
-
7200
רְאֹות֙
verbo.qal.infc.u.u.u.c
virent
8269
שָׂרֵ֣י
subs.m.pl.c
lorsque les chefs
9006
הָ
art
-
7393
רֶ֔כֶב
subs.m.sg.a
des chars
3588
כִּֽי־
conj
que
3808
לֹא־
nega
ce n’était pas
4428
מֶ֥לֶךְ
subs.m.sg.c
le roi
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
1931
ה֑וּא
prps.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
7725
יָּשׁ֖וּבוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
ils s’en revinrent
4480
מֵ
prep
-
310
אַחֲרָֽיו׃
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
de sa poursuite


1 Rois 22:34

Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d'Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char: Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.  

9005
וְ
conj
-
376
אִ֗ישׁ
subs.m.sg.a
Et un homme
4900
מָשַׁ֤ךְ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
tira
9001
בַּ
prep
-
7198
קֶּ֨שֶׁת֙
subs.f.sg.a
de l’arc
9003
לְ
prep
-
8537
תֻמֹּ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
à l’aventure
9005
וַ
conj
-
5221
יַּכֶּה֙
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
et frappa
853
אֶת־
prep
-
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
le roi
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
996
בֵּ֥ין
prep.m.sg.c
entre
9006
הַ
art
-
1694
דְּבָקִ֖ים
subs.m.pl.a
les pièces d’attache
9005
וּ
conj
-
996
בֵ֣ין
prep.m.sg.c
et
9006
הַ
art
-
8302
שִּׁרְיָ֑ן
subs.m.sg.a
la cuirasse
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et [Achab dit
9003
לְ
prep
-
7395
רַכָּבֹ֗ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
au conducteur de son char
2015
הֲפֹ֥ךְ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Tourne
3027
יָדְךָ֛
subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg
ta main
9005
וְ
conj
-
3318
הֹוצִיאֵ֥נִי
verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg
et mène
4480
מִן־
prep
-moi hors de
9006
הַֽ
art
-
4264
מַּחֲנֶ֖ה
subs.u.sg.a
l’armée
3588
כִּ֥י
conj
car
2470
הָחֳלֵֽיתִי׃
verbo.hof.perf.p1.u.sg
je suis blessé


1 Rois 22:35

Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi fut retenu dans son char en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula dans l'intérieur du char.  

9005
וַ
conj
-
5927
תַּעֲלֶ֤ה
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
se renforça
9006
הַ
art
-
4421
מִּלְחָמָה֙
subs.f.sg.a
Et la bataille
9001
בַּ
prep
-
3117
יֹּ֣ום
subs.m.sg.a
ce jour
9006
הַ
art
-
1931
ה֔וּא
prde.p3.m.sg
-là
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֗לֶךְ
subs.m.sg.a
et le roi
1961
הָיָ֧ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
fut
5975
מָעֳמָ֛ד
verbo.hof.ptcp.u.m.sg.a
soutenu debout
9001
בַּ
prep
-
4818
מֶּרְכָּבָ֖ה
subs.f.sg.a
sur [son char
5227
נֹ֣כַח
prep.m.sg.c
vis-à-vis
758
אֲרָ֑ם
nmpr.u.sg.a
des Syriens
9005
וַ
conj
-
4191
יָּ֣מָת
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il mourut
9001
בָּ
prep
-
6153
עֶ֔רֶב
subs.m.sg.a
le soir
9005
וַ
conj
-
3332
יִּ֥צֶק
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
coulait
1818
דַּֽם־
subs.m.sg.c
et le sang
9006
הַ
art
-
4347
מַּכָּ֖ה
subs.f.sg.a
de la blessure
413
אֶל־
prep
dans
2436
חֵ֥יק
subs.m.sg.c
le fond
9006
הָ
art
-
7393
רָֽכֶב׃
subs.m.sg.a
du char


1 Rois 22:36

Au coucher du soleil, on cria par tout le camp: Chacun à sa ville et chacun dans son pays!  

9005
וַ
conj
-
5674
יַּעֲבֹ֤ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
passa
9006
הָ
art
-
7440
רִנָּה֙
subs.f.sg.a
Et une proclamation
9001
בַּֽ
prep
-
4264
מַּחֲנֶ֔ה
subs.u.sg.a
par le camp
9002
כְּ
prep
-
935
בֹ֥א
verbo.qal.infc.u.u.u.c
au coucher
9006
הַ
art
-
8121
שֶּׁ֖מֶשׁ
subs.u.sg.a
du soleil
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֑ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.a
Chacun
413
אֶל־
prep
à
5892
עִירֹ֖ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
sa ville
9005
וְ
conj
-
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.a
et chacun
413
אֶל־
prep
à
776
אַרְצֹֽו׃
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
son pays


1 Rois 22:37

Ainsi mourut le roi, qui fut ramené à Samarie; et on enterra le roi à Samarie.  

9005
וַ
conj
-
4191
יָּ֣מָת
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
mourut
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֖וא
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et on l’amena
8111
שֹׁמְרֹ֑ון
nmpr.u.sg.a
à Samarie
9005
וַ
conj
-
6912
יִּקְבְּר֥וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et on enterra
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
9001
בְּ
prep
-
8111
שֹׁמְרֹֽון׃
nmpr.u.sg.a
à Samarie


1 Rois 22:38

Lorsqu'on lava le char à l'étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d'Achab, et les prostituées s'y baignèrent, selon la parole que l'Éternel avait prononcée.  

9005
וַ
conj
-
7857
יִּשְׁטֹ֨ף
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et on lava
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
7393
רֶ֜כֶב
subs.m.sg.a
le char
5921
עַ֣ל׀
prep
à
1295
בְּרֵכַ֣ת
subs.f.sg.c
l’étang
8111
שֹׁמְרֹ֗ון
nmpr.u.sg.a
de Samarie
9005
וַ
conj
-
3952
יָּלֹ֤קּוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
léchèrent
9006
הַ
art
-
3611
כְּלָבִים֙
subs.m.pl.a
et les chiens
853
אֶת־
prep
-
1818
דָּמֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
le sang
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
2181
זֹּנֹ֖ות
subs.qal.ptca.u.f.pl.a
-
7364
רָחָ֑צוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
se lavaient
9002
כִּ
prep
-
1697
דְבַ֥ר
subs.m.sg.c
selon la parole
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
qu’
1696
דִּבֵּֽר׃
verbo.piel.perf.p3.m.sg
il avait prononcée


1 Rois 22:39

Le reste des actions d'Achab, tout ce qu'il a fait, la maison d'ivoire qu'il construisit, et toutes les villes qu'il a bâties, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?  

9005
וְ
conj
-
3499
יֶתֶר֩
subs.m.sg.c
Et le reste
1697
דִּבְרֵ֨י
subs.m.pl.c
des actes
256
אַחְאָ֜ב
nmpr.m.sg.a
d’Achab
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.a
et tout
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
ce qu’
6213
עָשָׂ֗ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il fit
9005
וּ
conj
-
1004
בֵ֤ית
subs.m.sg.c
et la maison
9006
הַ
art
-
8127
שֵּׁן֙
subs.f.sg.a
d’ivoire
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qu’
1129
בָּנָ֔ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il bâtit
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
et toutes
9006
הֶ
art
-
5892
עָרִ֖ים
subs.f.pl.a
les villes
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qu’
1129
בָּנָ֑ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il bâtit
9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹֽוא־
nega
ne sont-elles pas
1992
הֵ֣ם
prps.p3.m.pl
ces choses
3789
כְּתוּבִ֗ים
verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a
écrites
5921
עַל־
prep
dans
5612
סֵ֛פֶר
subs.m.sg.c
le livre
1697
דִּבְרֵ֥י
subs.m.pl.c
des chroniques
9006
הַ
art
-
3117
יָּמִ֖ים
subs.m.pl.a
-
9003
לְ
prep
-
4428
מַלְכֵ֥י
subs.m.pl.c
des rois
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃
nmpr.u.sg.a
d’Israël


1 Rois 22:40

Achab se coucha avec ses pères. Et Achazia, son fils, régna à sa place.  

9005
וַ
conj
-
7901
יִּשְׁכַּ֥ב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
s’endormit
256
אַחְאָ֖ב
nmpr.m.sg.a
Et Achab
5973
עִם־
prep
avec
1
אֲבֹתָ֑יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses pères
9005
וַ
conj
-
4427
יִּמְלֹ֛ךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
régna
274
אֲחַזְיָ֥הוּ
nmpr.m.sg.a
et Achazia
1121
בְנֹ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son fils
8478
תַּחְתָּֽיו׃ פ
prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg
à sa place


1 Rois 22:41

Josaphat, fils d'Asa, régna sur Juda, la quatrième année d'Achab, roi d'Israël.  

9005
וִ
conj
-
3092
יהֹֽושָׁפָט֙
nmpr.m.sg.a
*Et Josaphat
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
609
אָסָ֔א
nmpr.m.sg.a
d’Asa
4427
מָלַ֖ךְ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
commença de régner
5921
עַל־
prep
sur
3063
יְהוּדָ֑ה
nmpr.u.sg.a
Juda
9001
בִּ
prep
-
8141
שְׁנַ֣ת
subs.f.sg.c
année
702
אַרְבַּ֔ע
subs.u.sg.a
la quatrième
9003
לְ
prep
-
256
אַחְאָ֖ב
nmpr.m.sg.a
d’Achab
4428
מֶ֥לֶךְ
subs.m.sg.c
roi
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃
nmpr.u.sg.a
d’Israël


1 Rois 22:42

Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Azuba, fille de Schilchi.  

3092
יְהֹושָׁפָ֗ט
nmpr.m.sg.a
Josaphat
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
était âgé
7970
שְׁלֹשִׁ֨ים
subs.m.pl.a
de 35
9005
וְ
conj
-
2568
חָמֵ֤שׁ
subs.u.sg.a
de 35
8141
שָׁנָה֙
subs.f.sg.a
ans
9001
בְּ
prep
-
4427
מָלְכֹ֔ו
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
lorsqu’il commença de régner
9005
וְ
conj
-
6242
עֶשְׂרִ֤ים
subs.m.pl.a
25
9005
וְ
conj
-
2568
חָמֵשׁ֙
subs.u.sg.a
25
8141
שָׁנָ֔ה
subs.f.sg.a
ans
4427
מָלַ֖ךְ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
et il régna
9001
בִּ
prep
-
3389
ירוּשָׁלִָ֑ם
nmpr.u.sg.a
à Jérusalem
9005
וְ
conj
-
8034
שֵׁ֣ם
subs.m.sg.c
et le nom
517
אִמֹּ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
de sa mère
5806
עֲזוּבָ֖ה
nmpr.f.sg.a
était Azuba
1323
בַּת־
subs.f.sg.c
fille
7977
שִׁלְחִֽי׃
nmpr.m.sg.a
de Shilkhi


1 Rois 22:43

Il marcha dans toute la voie d'Asa, son père, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel. (22:44) Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.  

9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֗לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9001
בְּ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
dans toute
1870
דֶּ֛רֶךְ
subs.u.sg.c
la voie
609
אָסָ֥א
nmpr.m.sg.a
d’Asa
1
אָבִ֖יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son père
3808
לֹא־
nega
pas
5493
סָ֣ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
détourna
4480
מִמֶּ֑נּוּ
prep.prs.p3.m.sg
il ne s’en
9003
לַ
prep
-
6213
עֲשֹׂ֥ות
verbo.qal.infc.u.u.u.a
faisant
9006
הַ
conj
-
3477
יָּשָׁ֖ר
adjv.m.sg.a
ce qui est droit
9001
בְּ
prep
-
5869
עֵינֵ֥י
subs.f.du.c
aux yeux
3068
יְהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel


1 Rois 22:44

(22:45) Josaphat fut en paix avec le roi d'Israël.  

389
אַ֥ךְ
advb
Seulement
9006
הַ
art
-
1116
בָּמֹ֖ות
subs.f.pl.a
les hauts lieux
3808
לֹֽא־
nega
ne furent pas
5493
סָ֑רוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
ôtés
5750
עֹ֥וד
advb.m.sg.a
encore
9006
הָ
art
-
5971
עָ֛ם
subs.m.sg.a
le peuple
2076
מְזַבְּחִ֥ים
verbo.piel.ptca.u.m.pl.a
sacrifiait
9005
וּֽ
conj
-
6999
מְקַטְּרִ֖ים
verbo.piel.ptca.u.m.pl.a
et faisait fumer de l’encens
9001
בַּ
prep
-
1116
בָּמֹֽות׃
subs.f.pl.a
sur les hauts lieux
9005
וַ
conj
-
7999
יַּשְׁלֵ֥ם
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
fut en paix
3092
יְהֹושָׁפָ֖ט
nmpr.m.sg.a
Et Josaphat
5973
עִם־
prep
avec
4428
מֶ֥לֶךְ
subs.m.sg.c
le roi
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃
nmpr.u.sg.a
d’Israël


1 Rois 22:45

(22:46) Le reste des actions de Josaphat, ses exploits et ses guerres, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?  

9005
וְ
conj
-
3499
יֶ֨תֶר
subs.m.sg.c
Et le reste
1697
דִּבְרֵ֧י
subs.m.pl.c
des actes
3092
יְהֹושָׁפָ֛ט
nmpr.m.sg.a
de Josaphat
9005
וּ
conj
-
1369
גְבוּרָתֹ֥ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
et la puissance
834
אֲשֶׁר־
conj
qu’
6213
עָשָׂ֖ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il montra
9005
וַ
conj
-
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qu’
3898
נִלְחָ֑ם
verbo.nif.perf.p3.m.sg
et les guerres
9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹֽא־
nega
n’est-il pas
1992
הֵ֣ם
prps.p3.m.pl
il fit cela
3789
כְּתוּבִ֗ים
verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a
écrit
5921
עַל־
prep
dans
5612
סֵ֛פֶר
subs.m.sg.c
le livre
1697
דִּבְרֵ֥י
subs.m.pl.c
des chroniques
9006
הַ
art
-
3117
יָּמִ֖ים
subs.m.pl.a
-
9003
לְ
prep
-
4428
מַלְכֵ֥י
subs.m.pl.c
des rois
3063
יְהוּדָֽה׃
nmpr.u.sg.a
de Juda


1 Rois 22:46

(22:47) Il ôta du pays le reste des prostitués, qui s'y trouvaient encore depuis le temps d'Asa, son père.  

9005
וְ
conj
-
3499
יֶ֨תֶר֙
subs.m.sg.c
le reste
9006
הַ
art
-
6945
קָּדֵ֔שׁ
subs.m.sg.a
des hommes voués à la prostitution
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qui
7604
נִשְׁאַ֔ר
verbo.nif.perf.p3.m.sg
étaient restés
9001
בִּ
prep
-
3117
ימֵ֖י
subs.m.pl.c
dans les jours
609
אָסָ֣א
nmpr.m.sg.a
d’Asa
1
אָבִ֑יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son père
1197
בִּעֵ֖ר
verbo.piel.perf.p3.m.sg
Et il extermina
4480
מִן־
prep
du
9006
הָ
art
-
776
אָֽרֶץ׃
subs.u.sg.a
pays


1 Rois 22:47

(22:48) Il n'y avait point de roi en Édom: c'était un intendant qui gouvernait.  

9005
וּ
conj
-
4428
מֶ֥לֶךְ
subs.m.sg.a
de roi
369
אֵ֛ין
nega.m.sg.c
Et il n’y avait pas
9001
בֶּ
prep
-
123
אֱדֹ֖ום
nmpr.u.sg.a
en Édom
5324
נִצָּ֥ב
subs.nif.ptca.u.m.sg.a
un gouverneur
4428
מֶֽלֶךְ׃
subs.m.sg.a
y régnait


1 Rois 22:48

(22:49) Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à Ophir chercher de l'or; mais il n'y alla point, parce que les navires se brisèrent à Etsjon Guéber.  

3092
יְהֹושָׁפָ֡ט
nmpr.m.sg.a
Josaphat
6213
עָשָׂה֩
verbo.qal.perf.p3.m.sg
construisit
591
אֳנִיֹּ֨ות
subs.f.pl.c
des navires
8659
תַּרְשִׁ֜ישׁ
nmpr.u.sg.a
de Tarsis
9003
לָ
prep
-
1980
לֶ֧כֶת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
mais ils n’allèrent
211
אֹופִ֛ירָה
nmpr.u.sg.a
à Ophir
9003
לַ
prep
-
2091
זָּהָ֖ב
subs.m.sg.a
chercher de l’or
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֣א
nega
pas
1980
הָלָ֑ךְ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
-
3588
כִּֽי־
conj
car
7665
נִשְׁבְּר֥וּ
verbo.nif.perf.p3.u.pl
furent brisés
591
אֳנִיֹּ֖ות
subs.f.pl.a
les navires
9001
בְּ
prep
-
6100
עֶצְיֹ֥ון גָּֽבֶר׃
nmpr.u.sg.a
à Étsion


1 Rois 22:49

(22:50) Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat: Veux-tu que mes serviteurs aillent avec les tiens sur des navires? Et Josaphat ne voulut pas.  

227
אָ֠ז
advb
Alors
559
אָמַ֞ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
dit
274
אֲחַזְיָ֤הוּ
nmpr.m.sg.a
Achazia
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
fils
256
אַחְאָב֙
nmpr.m.sg.a
d’Achab
413
אֶל־
prep
à
3092
יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט
nmpr.m.sg.a
Josaphat
1980
יֵלְכ֧וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
-
5650
עֲבָדַ֛י
subs.m.pl.a
Que mes serviteurs
5973
עִם־
prep
avec
5650
עֲבָדֶ֖יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
tes serviteurs
9001
בָּ
prep
-
591
אֳנִיֹּ֑ות
subs.f.pl.a
dans les navires
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
pas
14
אָבָ֖ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
ne le voulut
3092
יְהֹושָׁפָֽט׃
nmpr.m.sg.a
et Josaphat


1 Rois 22:50

(22:51) Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Joram, son fils, régna à sa place.  

9005
וַ
conj
-
7901
יִּשְׁכַּ֤ב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
s’endormit
3092
יְהֹֽושָׁפָט֙
nmpr.m.sg.a
Et Josaphat
5973
עִם־
prep
avec
1
אֲבֹתָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses pères
9005
וַ
conj
-
6912
יִּקָּבֵר֙
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
et il fut enterré
5973
עִם־
prep
avec
1
אֲבֹתָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses pères
9001
בְּ
prep
-
5892
עִ֖יר
subs.f.sg.c
dans la ville
1732
דָּוִ֣ד
nmpr.m.sg.a
de David
1
אָבִ֑יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son père
9005
וַ
conj
-
4427
יִּמְלֹ֛ךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
régna
3088
יְהֹורָ֥ם
nmpr.m.sg.a
et Joram
1121
בְּנֹ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son fils
8478
תַּחְתָּֽיו׃ ס
prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg
à sa place


1 Rois 22:51

(22:52) Achazia, fils d'Achab, régna sur Israël à Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël.  

274
אֲחַזְיָ֣הוּ
nmpr.m.sg.a
* Achazia
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
fils
256
אַחְאָ֗ב
nmpr.m.sg.a
d’Achab
4427
מָלַ֤ךְ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
commença de régner
5921
עַל־
prep
sur
3478
יִשְׂרָאֵל֙
nmpr.u.sg.a
Israël
9001
בְּ
prep
-
8111
שֹׁ֣מְרֹ֔ון
nmpr.u.sg.a
à Samarie
9001
בִּ
prep
-
8141
שְׁנַת֙
subs.f.sg.c
année
7651
שְׁבַ֣ע
subs.u.sg.c
-septième
6240
עֶשְׂרֵ֔ה
subs.u.sg.a
la dix
9003
לִ
prep
-
3092
יהֹושָׁפָ֖ט
nmpr.m.sg.a
de Josaphat
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
roi
3063
יְהוּדָ֑ה
nmpr.u.sg.a
de Juda
9005
וַ
conj
-
4427
יִּמְלֹ֥ךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il régna
5921
עַל־
prep
sur
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
nmpr.u.sg.a
Israël
8141
שְׁנָתָֽיִם׃
subs.f.du.a
deux ans


1 Rois 22:52

(22:53) Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et il marcha dans la voie de son père et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.  

9005
וַ
conj
-
6213
יַּ֥עַשׂ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il fit
9006
הָ
conj
-
7451
רַ֖ע
adjv.m.sg.a
ce qui est mauvais
9001
בְּ
prep
-
5869
עֵינֵ֣י
subs.f.du.c
aux yeux
3068
יְהוָ֑ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֗לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9001
בְּ
prep
-
1870
דֶ֤רֶךְ
subs.u.sg.c
dans la voie
1
אָבִיו֙
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
de son père
9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
1870
דֶ֣רֶךְ
subs.u.sg.c
et dans la voie
517
אִמֹּ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
de sa mère
9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
1870
דֶ֨רֶךְ֙
subs.u.sg.c
et dans la voie
3379
יָרָבְעָ֣ם
nmpr.m.sg.a
de Jéroboam
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
5028
נְבָ֔ט
nmpr.m.sg.a
de Nebath
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
qui
2398
הֶחֱטִ֖יא
verbo.hif.perf.p3.m.sg
fit pécher
853
אֶת־
prep
-
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃
nmpr.u.sg.a
Israël


1 Rois 22:53

(22:54) Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita l'Éternel, le Dieu d'Israël, comme avait fait son père.  

9005
וַֽ
conj
-
5647
יַּעֲבֹד֙
verb.qal.wayq.p3.m.sg
Et il servit
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
1167
בַּ֔עַל
subs.m.sg.a
-
9005
וַ
conj
-
7812
יִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה
verbo.hsht.wayq.p3.m.sg
et se prosterna
9003
לֹ֑ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
3707
יַּכְעֵ֗ס
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
et provoqua à colère
853
אֶת־
prep
-
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
430
אֱלֹהֵ֣י
subs.m.pl.c
le Dieu
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9002
כְּ
prep
-
3605
כֹ֥ל
subs.m.sg.a
selon tout
834
אֲשֶׁר־
conj
ce que
6213
עָשָׂ֖ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
avait fait
1
אָבִֽיו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son père




Publicité


Publicité