Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּשְׁב֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl *Et on resta |
| 7969 שָׁלֹ֣שׁ subs.u.sg.a trois |
| 8141 שָׁנִ֑ים subs.f.pl.a ans |
| 369 אֵ֚ין nega.m.sg.c sans |
| 4421 מִלְחָמָ֔ה subs.f.sg.a qu’il y ait guerre |
| 996 בֵּ֥ין prep.m.sg.c entre |
| 758 אֲרָ֖ם nmpr.u.sg.a la Syrie |
| 9005 וּ conj - |
| 996 בֵ֥ין prep.m.sg.c et |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ פ nmpr.u.sg.a Israël |
La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d'Israël.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֖י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9001 בַּ prep - |
| 8141 שָּׁנָ֣ה subs.f.sg.a année |
| 9006 הַ art - |
| 7992 שְּׁלִישִׁ֑ית adjv.f.sg.a en la troisième |
| 9005 וַ conj - |
| 3381 יֵּ֛רֶד verbo.qal.wayq.p3.m.sg descendit |
| 3092 יְהֹושָׁפָ֥ט nmpr.m.sg.a que Josaphat |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָ֖ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c le roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
Le roi d'Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth en Galaad est à nous? Et nous ne nous inquiétons pas de la reprendre des mains du roi de Syrie!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c Et le roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 413 אֶל־ prep à |
| 5650 עֲבָדָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses serviteurs |
| 9004 הַ inrg - |
| 3045 יְדַעְתֶּ֕ם verbo.qal.perf.p2.m.pl Savez |
| 3588 כִּֽי־ conj -vous que |
| 9003 לָ֖נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 7433 רָמֹ֣ת nmpr.u.sg.a Ramoth |
| 1568 גִּלְעָ֑ד nmpr.u.sg.a de Galaad |
| 9005 וַ conj - |
| 587 אֲנַ֣חְנוּ prps.p1.u.pl Et nous |
| 2814 מַחְשִׁ֔ים verbo.hif.ptca.u.m.pl.a nous taisons |
| 4480 מִ prep - |
| 3947 קַּ֣חַת verbo.qal.infc.u.u.u.a reprendre |
| 853 אֹתָ֔הּ prep.prs.p3.f.sg sans la |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֖ד subs.u.sg.c de la main |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c du roi |
| 758 אֲרָֽם׃ nmpr.u.sg.a de Syrie |
Et il dit à Josaphat: Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad? Josaphat répondit au roi d'Israël: Nous irons, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3092 יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט nmpr.m.sg.a Josaphat |
| 9004 הֲ inrg - |
| 1980 תֵלֵ֥ךְ verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
| 854 אִתִּ֛י prep.prs.p1.u.sg -tu avec |
| 9003 לַ prep - |
| 4421 מִּלְחָמָ֖ה subs.f.sg.a moi à la guerre |
| 7433 רָמֹ֣ת nmpr.u.sg.a à Ramoth |
| 1568 גִּלְעָ֑ד nmpr.u.sg.a de Galaad |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3092 יְהֹֽושָׁפָט֙ nmpr.m.sg.a Et Josaphat |
| 413 אֶל־ prep au |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 3644 כָּמֹ֧ונִי prep.prs.p1.u.sg Moi |
| 3644 כָמֹ֛וךָ prep.prs.p2.m.sg je suis comme toi |
| 9002 כְּ prep - |
| 5971 עַמִּ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon peuple |
| 9002 כְ prep - |
| 5971 עַמֶּ֖ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg comme ton peuple |
| 9002 כְּ prep - |
| 5483 סוּסַ֥י subs.m.pl.a mes chevaux |
| 9002 כְּ prep - |
| 5483 סוּסֶֽיךָ׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg comme tes chevaux |
Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l'Éternel.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3092 יְהֹושָׁפָ֖ט nmpr.m.sg.a Et Josaphat |
| 413 אֶל־ prep au |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 1875 דְּרָשׁ־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Enquiers |
| 4994 נָ֥א intj je te prie |
| 9002 כַ prep - |
| 3117 יֹּ֖ום subs.m.sg.a -toi aujourd’hui |
| 853 אֶת־ prep de |
| 1697 דְּבַ֥ר subs.m.sg.c la parole |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
Le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre d'environ quatre cents, et leur dit: Irai-je attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Et ils répondirent: Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.
| 9005 וַ conj - |
| 6908 יִּקְבֹּ֨ץ verbo.qal.wayq.p3.m.sg rassembla |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c Et le roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֥ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִים֮ subs.m.pl.a les prophètes |
| 9002 כְּ prep - |
| 702 אַרְבַּ֣ע subs.u.sg.c environ 400 |
| 3967 מֵאֹ֣ות subs.f.pl.a environ 400 |
| 376 אִישׁ֒ subs.m.sg.a hommes |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֲלֵהֶ֗ם prep.prs.p3.m.pl et leur |
| 9004 הַ inrg - |
| 1980 אֵלֵ֞ךְ verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 5921 עַל־ prep contre |
| 7433 רָמֹ֥ת nmpr.u.sg.a Ramoth |
| 1568 גִּלְעָ֛ד nmpr.u.sg.a de Galaad |
| 9003 לַ prep - |
| 4421 מִּלְחָמָ֖ה subs.f.sg.a -je à la guerre |
| 518 אִם־ conj ou |
| 2308 אֶחְדָּ֑ל verbo.qal.impf.p1.u.sg m’en abstiendrai |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils dirent |
| 5927 עֲלֵ֔ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Monte |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 יִתֵּ֥ן verbo.qal.impf.p3.m.sg la livrera |
| 136 אֲדֹנָ֖י nmpr.m.sg.a et le Seigneur |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַ֥ד subs.u.sg.c en la main |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a du roi |
Mais Josaphat dit: N'y a-t-il plus ici aucun prophète de l'Éternel, par qui nous puissions le consulter?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3092 יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט nmpr.m.sg.a Et Josaphat |
| 9004 הַ inrg - |
| 369 אֵ֨ין nega.m.sg.c N’y a-t-il pas |
| 6311 פֹּ֥ה advb ici |
| 5030 נָבִ֛יא subs.m.sg.a un prophète |
| 9003 לַ prep - |
| 3068 יהוָ֖ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 5750 עֹ֑וד advb.m.sg.a encore |
| 9005 וְ conj - |
| 1875 נִדְרְשָׁ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.pl pour que nous nous enquérions |
| 4480 מֵ prep - |
| 853 אֹותֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg auprès de lui |
Le roi d'Israël répondit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l'on pourrait consulter l'Éternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise que du mal: c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c Et le roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֣ל׀ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 413 אֶֽל־ prep à |
| 3092 יְהֹושָׁפָ֡ט nmpr.m.sg.a Josaphat |
| 5750 עֹ֣וד advb.m.sg.a Il y a encore |
| 376 אִישׁ־ subs.m.sg.a homme |
| 259 אֶחָ֡ד subs.u.sg.a un |
| 9003 לִ prep - |
| 1875 דְרֹשׁ֩ verbo.qal.infc.u.u.u.a pour consulter |
| 853 אֶת־ prep par lui |
| 3068 יְהוָ֨ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 4480 מֵ prep - |
| 853 אֹתֹ֜ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg mais je |
| 8130 שְׂנֵאתִ֗יו verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg le hais |
| 3588 כִּ֠י conj car |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 5012 יִתְנַבֵּ֨א verbo.hit.impf.p3.m.sg il ne prophétise |
| 5921 עָלַ֥י prep à mon égard |
| 2896 טֹוב֙ subs.m.sg.a du bien |
| 3588 כִּ֣י conj mais |
| 518 אִם־ conj - |
| 7451 רָ֔ע subs.m.sg.a du mal |
| 4321 מִיכָ֖יְהוּ nmpr.m.sg.a c’est Michée |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 3229 יִמְלָ֑ה nmpr.m.sg.a de Jimla |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3092 יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט nmpr.m.sg.a Et Josaphat |
| 408 אַל־ nega pas |
| 559 יֹאמַ֥ר verbo.qal.impf.p3.m.sg ne parle |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a Que le roi |
| 3651 כֵּֽן׃ advb ainsi |
Alors le roi d'Israël appela un eunuque, et dit: Fais venir de suite Michée, fils de Jimla.
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg appela |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c Et le roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 413 אֶל־ prep - |
| 5631 סָרִ֖יס subs.m.sg.a eunuque |
| 259 אֶחָ֑ד subs.u.sg.a un |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 4116 מַהֲרָ֖ה verbo.piel.impv.p2.m.sg Fais promptement |
| 4321 מִיכָ֥יְהוּ nmpr.m.sg.a venir Michée |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 3229 יִמְלָֽה׃ nmpr.m.sg.a de Jimla |
Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, dans la place à l'entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
| 9005 וּ conj - |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c Et le roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֡ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וִֽ conj - |
| 3092 יהֹושָׁפָ֣ט nmpr.m.sg.a et Josaphat |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָ֡ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 3427 יֹשְׁבִים֩ verbo.qal.ptca.u.m.pl.a étaient assis |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3678 כִּסְאֹ֜ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son trône |
| 3847 מְלֻבָּשִׁ֤ים verbo.pual.ptcp.u.m.pl.a revêtus |
| 899 בְּגָדִים֙ subs.m.pl.a de leurs robes |
| 9001 בְּ prep - |
| 1637 גֹ֔רֶן subs.f.sg.c sur une place ouverte |
| 6607 פֶּ֖תַח subs.m.sg.c à l’entrée |
| 8179 שַׁ֣עַר subs.m.sg.c de la porte |
| 8111 שֹׁמְרֹ֑ון nmpr.u.sg.a de Samarie |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָ֨ל־ subs.m.sg.c et tous |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִ֔ים subs.m.pl.a les prophètes |
| 5012 מִֽתְנַבְּאִ֖ים verbo.hit.ptca.u.m.pl.a prophétisaient |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵיהֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl devant |
Sédécias, fils de Kenaana, s'était fait des cornes de fer, et il dit: Ainsi parle l'Éternel: Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu'à les détruire.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֥עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg se fit |
| 9003 לֹ֛ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 6667 צִדְקִיָּ֥ה nmpr.m.sg.a Et Sédécias |
| 1121 בֶֽן־ subs.m.sg.c fils |
| 3668 כְּנַעֲנָ֖ה nmpr.m.sg.a de Kenaana |
| 7161 קַרְנֵ֣י subs.f.du.c des cornes |
| 1270 בַרְזֶ֑ל subs.m.sg.a de fer |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 3541 כֹּֽה־ advb Ainsi |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9001 בְּ prep - |
| 428 אֵ֛לֶּה prde.u.pl Avec celles-ci |
| 5055 תְּנַגַּ֥ח verbo.piel.impf.p2.m.sg tu heurteras |
| 853 אֶת־ prep - |
| 758 אֲרָ֖ם nmpr.u.sg.a les Syriens |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 3615 כַּלֹּתָֽם׃ verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl à les exterminer |
Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: Monte à Ramoth en Galaad! tu auras du succès, et l'Éternel la livrera entre les mains du roi.
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c Et tous |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִאִ֔ים subs.m.pl.a les prophètes |
| 5012 נִבְּאִ֥ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a prophétisaient |
| 3651 כֵּ֖ן advb de même |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 5927 עֲלֵ֞ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Monte |
| 7433 רָמֹ֤ת nmpr.u.sg.a à Ramoth |
| 1568 גִּלְעָד֙ nmpr.u.sg.a de Galaad |
| 9005 וְ conj - |
| 6743 הַצְלַ֔ח verbo.hif.impv.p2.m.sg et prospère |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתַ֥ן verbo.qal.perf.p3.m.sg la livrera |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a et l’Éternel |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַ֥ד subs.u.sg.c en la main |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a du roi |
Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi: Voici, les prophètes, d'un commun accord, prophétisent du bien au roi; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d'eux! annonce du bien!
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4397 מַּלְאָ֞ךְ subs.m.sg.a Et le messager |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 1980 הָלַ֣ךְ׀ verbo.qal.perf.p3.m.sg était allé |
| 9003 לִ prep - |
| 7121 קְרֹ֣א verbo.qal.infc.u.u.u.c pour appeler |
| 4321 מִיכָ֗יְהוּ nmpr.m.sg.a Michée |
| 1696 דִּבֶּ֤ר verbo.piel.perf.p3.m.sg parla |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg lui |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 2009 הִנֵּה־ intj Voici |
| 4994 נָ֞א intj - |
| 1697 דִּבְרֵ֧י subs.m.pl.c les paroles |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִ֛ים subs.m.pl.a des prophètes |
| 6310 פֶּֽה־ subs.m.sg.a bouche |
| 259 אֶחָ֥ד subs.u.sg.a d’une seule |
| 2896 טֹ֖וב adjv.m.sg.a annoncent] du bien |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 1961 יְהִֽי־ verbo.qal.impf.p3.m.sg soit |
| 4994 נָ֣א intj je te prie |
| 1697 דְבָרְךָ֗ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg que ta parole |
| 9002 כִּ prep - |
| 1697 דְבַ֛ר subs.m.sg.c comme la parole |
| 259 אַחַ֥ד subs.u.sg.c de l’un |
| 4480 מֵהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 1696 דִבַּ֥רְתָּ verbo.piel.perf.p2.m.sg d’eux, et annonce |
| 2896 טֹּֽוב׃ subs.m.sg.a du bien |
Michée répondit: L'Éternel est vivant! j'annoncerai ce que l'Éternel me dira.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 4321 מִיכָ֑יְהוּ nmpr.m.sg.a Mais Michée |
| 2416 חַי־ adjv.m.sg.a est vivant |
| 3068 יְהוָ֕ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 3588 כִּ֠י conj que |
| 853 אֶת־ prep je l’ |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj ce que |
| 559 יֹאמַ֧ר verbo.qal.impf.p3.m.sg dira |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 413 אֵלַ֖י prep me |
| 853 אֹתֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1696 אֲדַבֵּֽר׃ verbo.piel.impf.p1.u.sg annoncerai |
Lorsqu'il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit: Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou devons-nous y renoncer? Il lui répondit: Monte! tu auras du succès, et l'Éternel la livrera entre les mains du roi.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹוא֮ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il vint |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּלֶךְ֒ subs.m.sg.a le roi |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֜לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 413 אֵלָ֗יו prep.prs.p3.m.sg lui |
| 4321 מִיכָ֨יְהוּ֙ nmpr.m.sg.a Michée |
| 9004 הֲ inrg - |
| 1980 נֵלֵ֞ךְ verbo.qal.impf.p1.u.pl - |
| 413 אֶל־ prep à |
| 7433 רָמֹ֥ת nmpr.u.sg.a Ramoth |
| 1568 גִּלְעָ֛ד nmpr.u.sg.a de Galaad |
| 9003 לַ prep - |
| 4421 מִּלְחָמָ֖ה subs.f.sg.a -nous à la guerre |
| 518 אִם־ conj ou |
| 2308 נֶחְדָּ֑ל verbo.qal.impf.p1.u.pl nous en abstiendrons |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg Et il lui |
| 5927 עֲלֵ֣ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Monte |
| 9005 וְ conj - |
| 6743 הַצְלַ֔ח verbo.hif.impv.p2.m.sg et prospère |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתַ֥ן verbo.qal.perf.p3.m.sg la livrera |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a et l’Éternel |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַ֥ד subs.u.sg.c en la main |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a du roi |
Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l'Éternel?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg lui |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 5704 עַד־ prep Combien |
| 9002 כַּ prep - |
| 4100 מֶּ֥ה prin.u.u - |
| 6471 פְעָמִ֖ים subs.f.pl.a de fois |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg -je |
| 7650 מַשְׁבִּעֶ֑ךָ verbo.hif.ptca.u.m.sg.a.prs.p2.m.sg t’adjurerai |
| 834 אֲ֠שֶׁר conj de |
| 3808 לֹֽא־ nega ne |
| 1696 תְדַבֵּ֥ר verbo.piel.impf.p2.m.sg dire |
| 413 אֵלַ֛י prep me |
| 7535 רַק־ advb que |
| 571 אֱמֶ֖ת subs.f.sg.a la vérité |
| 9001 בְּ prep - |
| 8034 שֵׁ֥ם subs.m.sg.c au nom |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
Michée répondit: Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n'ont point de berger; et l'Éternel dit: Ces gens n'ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et [Michée dit |
| 7200 רָאִ֤יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg J’ai vu |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a Israël |
| 6327 נְפֹצִ֣ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a dispersé |
| 413 אֶל־ prep sur |
| 9006 הֶ art - |
| 2022 הָרִ֔ים subs.m.pl.a les montagnes |
| 9002 כַּ prep - |
| 6629 צֹּ֕אן subs.u.sg.a comme un troupeau |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 369 אֵין־ nega.m.sg.c n’a pas |
| 9003 לָהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 7462 רֹעֶ֑ה subs.qal.ptca.u.m.sg.a de berger |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg a dit |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a et l’Éternel |
| 3808 לֹֽא־ nega n’ont pas |
| 113 אֲדֹנִ֣ים subs.m.pl.a de seigneur |
| 9003 לָ prep - |
| 428 אֵ֔לֶּה prde.u.pl Ceux-ci |
| 7725 יָשׁ֥וּבוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl qu’ils s’en retournent |
| 376 אִישׁ־ subs.m.sg.a chacun |
| 9003 לְ prep - |
| 1004 בֵיתֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg à sa maison |
| 9001 בְּ prep - |
| 7965 שָׁלֹֽום׃ subs.m.sg.a en paix |
Le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne te l'ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c Et le roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3092 יְהֹושָׁפָ֑ט nmpr.m.sg.a Josaphat |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹוא֙ nega ai-je pas |
| 559 אָמַ֣רְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg dit |
| 413 אֵלֶ֔יךָ prep.prs.p2.m.sg Ne t’ |
| 3808 לֹֽוא־ nega pas |
| 5012 יִתְנַבֵּ֥א verbo.hit.impf.p3.m.sg qu’il ne prophétise |
| 5921 עָלַ֛י prep à mon égard |
| 2896 טֹ֖וב subs.m.sg.a du bien |
| 3588 כִּ֥י conj mais |
| 518 אִם־ conj - |
| 7451 רָֽע׃ subs.m.sg.a du mal |
Et Michée dit: Écoute donc la parole de l'Éternel! J'ai vu l'Éternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant auprès de lui, à sa droite et à sa gauche.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et [Michée dit |
| 3651 לָכֵ֖ן advb C’est pourquoi |
| 8085 שְׁמַ֣ע verbo.qal.impv.p2.m.sg écoute |
| 1697 דְּבַר־ subs.m.sg.c la parole |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 7200 רָאִ֤יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg J’ai vu |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 3427 יֹשֵׁ֣ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a assis |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3678 כִּסְאֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son trône |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et toute |
| 6635 צְבָ֤א subs.m.sg.c l’armée |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמַ֨יִם֙ subs.m.pl.a des cieux |
| 5975 עֹמֵ֣ד verbo.qal.ptca.u.m.sg.a se tenant |
| 5921 עָלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg près de lui |
| 4480 מִ prep - |
| 3225 ימִינֹ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg à sa droite |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 8040 שְּׂמֹאלֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et à sa gauche |
Et l'Éternel dit: Qui séduira Achab, pour qu'il monte à Ramoth en Galaad et qu'il y périsse? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a et l’Éternel |
| 4310 מִ֤י prin.u.u Qui |
| 6601 יְפַתֶּה֙ verbo.piel.impf.p3.m.sg persuadera |
| 853 אֶת־ prep - |
| 256 אַחְאָ֔ב nmpr.m.sg.a Achab |
| 9005 וְ conj - |
| 5927 יַ֕עַל verbo.qal.impf.p3.m.sg afin qu’il monte |
| 9005 וְ conj - |
| 5307 יִפֹּ֖ל verbo.qal.impf.p3.m.sg et qu’il tombe |
| 9001 בְּ prep - |
| 7216 רָמֹ֣ת nmpr.u.sg.a - |
| 1568 גִּלְעָ֑ד nmpr.u.sg.a de Galaad |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 2088 זֶה֙ prde.m.sg Et celui-ci |
| 9001 בְּ prep - |
| 3541 כֹ֔ה advb ainsi |
| 9005 וְ conj - |
| 2088 זֶ֥ה prde.m.sg et celui-là |
| 559 אֹמֵ֖ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a dit |
| 9001 בְּ prep - |
| 3541 כֹֽה׃ advb ainsi |
Et un esprit vint se présenter devant l'Éternel, et dit: Moi, je le séduirai. L'Éternel lui dit: Comment?
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg sortit |
| 9006 הָ art - |
| 7307 ר֗וּחַ subs.u.sg.a Et un esprit |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5975 יַּעֲמֹד֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et se tint |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg Moi |
| 6601 אֲפַתֶּ֑נּוּ verbo.piel.impf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg je le persuaderai |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 413 אֵלָ֖יו prep.prs.p3.m.sg lui |
| 9001 בַּ prep - |
| 4100 מָּֽה׃ prin.u.u - |
Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L'Éternel dit: Tu le séduiras, et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 3318 אֵצֵא֙ verbo.qal.impf.p1.u.sg Je sortirai |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיִ֨יתִי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg et je serai |
| 7307 ר֣וּחַ subs.u.sg.c un esprit |
| 8267 שֶׁ֔קֶר subs.m.sg.a de mensonge |
| 9001 בְּ prep - |
| 6310 פִ֖י subs.m.sg.c dans la bouche |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c de tous |
| 5030 נְבִיאָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses prophètes |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et [l’ Éternel dit |
| 6601 תְּפַתֶּה֙ verbo.piel.impf.p2.m.sg Tu le persuaderas |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַם־ advb et aussi |
| 3201 תּוּכָ֔ל verbo.qal.impf.p2.m.sg tu réussiras |
| 3318 צֵ֖א verbo.qal.impv.p2.m.sg sors |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 עֲשֵׂה־ verbo.qal.impv.p2.m.sg et fais |
| 3651 כֵֽן׃ advb ainsi |
Et maintenant, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et l'Éternel a prononcé du mal contre toi.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb Et maintenant |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj voici |
| 5414 נָתַ֤ן verbo.qal.perf.p3.m.sg a mis |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 7307 ר֣וּחַ subs.u.sg.c un esprit |
| 8267 שֶׁ֔קֶר subs.m.sg.a de mensonge |
| 9001 בְּ prep - |
| 6310 פִ֖י subs.m.sg.c dans la bouche |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c de tous |
| 5030 נְבִיאֶ֣יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes prophètes |
| 428 אֵ֑לֶּה prde.u.pl que voilà |
| 9005 וַֽ conj - |
| 3068 יהוָ֔ה nmpr.m.sg.a et l’Éternel |
| 1696 דִּבֶּ֥ר verbo.piel.perf.p3.m.sg a prononcé |
| 5921 עָלֶ֖יךָ prep.prs.p2.m.sg à ton sujet |
| 7451 רָעָֽה׃ subs.f.sg.a du mal |
Alors Sédécias, fils de Kenaana, s'étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: Par où l'esprit de l'Éternel est-il sorti de moi pour te parler?
| 9005 וַ conj - |
| 5066 יִּגַּשׁ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’approcha |
| 6667 צִדְקִיָּ֣הוּ nmpr.m.sg.a Et Sédécias |
| 1121 בֶֽן־ subs.m.sg.c fils |
| 3668 כְּנַעֲנָ֔ה nmpr.m.sg.a de Kenaana |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכֶּ֥ה verbo.hif.wayq.p3.m.sg et frappa |
| 853 אֶת־ prep moi, pour te |
| 4321 מִיכָ֖יְהוּ nmpr.m.sg.a Michée |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 3895 לֶּ֑חִי subs.m.sg.a la joue |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 335 אֵי־ inrg où |
| 2088 זֶ֨ה prde.m.sg Par |
| 5674 עָבַ֧ר verbo.qal.perf.p3.m.sg a passé |
| 7307 רֽוּחַ־ subs.u.sg.c l’Esprit |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אִתִּ֖י prep.prs.p1.u.sg d’avec |
| 9003 לְ prep - |
| 1696 דַבֵּ֥ר verbo.piel.infc.u.u.u.a parler |
| 853 אֹותָֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
Michée répondit: Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 4321 מִיכָ֔יְהוּ nmpr.m.sg.a Et Michée |
| 2009 הִנְּךָ֥ intj.prs.p2.m.sg - |
| 7200 רֹאֶ֖ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a tu le verras |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a ce jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֑וּא prde.p3.m.sg -là |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj quand |
| 935 תָּבֹ֛א verbo.qal.impf.p2.m.sg tu iras |
| 2315 חֶ֥דֶר subs.m.sg.a de chambre |
| 9001 בְּ prep - |
| 2315 חֶ֖דֶר subs.m.sg.a en chambre |
| 9003 לְ prep - |
| 2247 הֵחָבֵֽה׃ verbo.nif.infc.u.u.u.a pour te cacher |
Le roi d'Israël dit: Prends Michée, et emmène-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c Et le roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 3947 קַ֚ח verbo.qal.impv.p2.m.sg Prends |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4321 מִיכָ֔יְהוּ nmpr.m.sg.a Michée |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 הֲשִׁיבֵ֖הוּ verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p3.m.sg et emmène |
| 413 אֶל־ prep -le à |
| 526 אָמֹ֣ן nmpr.m.sg.a Amon |
| 8269 שַׂר־ subs.m.sg.c chef |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֑יר subs.f.sg.a de la ville |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep et à |
| 3101 יֹואָ֖שׁ nmpr.m.sg.a Joas |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a du roi |
Tu diras: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמַרְתָּ֗ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu diras |
| 3541 כֹּ֚ה advb Ainsi |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 7760 שִׂ֥ימוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Mettez |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2088 זֶ֖ה prde.m.sg cet |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c homme] en prison |
| 9006 הַ art - |
| 3608 כֶּ֑לֶא subs.m.sg.a homme] en prison |
| 9005 וְ conj - |
| 398 הַאֲכִילֻ֨הוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl.prs.p3.m.sg et donnez-lui à manger |
| 3899 לֶ֤חֶם subs.u.sg.a le pain |
| 3906 לַ֨חַץ֙ subs.m.sg.a d’affliction |
| 9005 וּ conj - |
| 4325 מַ֣יִם subs.m.pl.a et l’eau |
| 3906 לַ֔חַץ subs.m.sg.a d’affliction |
| 5704 עַ֖ד prep jusqu’ |
| 935 בֹּאִ֥י verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg à ce que je revienne |
| 9001 בְ prep - |
| 7965 שָׁלֹֽום׃ subs.m.sg.a en paix |
Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l'Éternel n'a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 4321 מִיכָ֔יְהוּ nmpr.m.sg.a Et Michée |
| 518 אִם־ conj Si |
| 7725 שֹׁ֤וב advb.qal.infa.u.u.u.a jamais tu reviens |
| 7725 תָּשׁוּב֙ verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 7965 שָׁלֹ֔ום subs.m.sg.a en paix |
| 3808 לֹֽא־ nega n’a point |
| 1696 דִבֶּ֥ר verbo.piel.perf.p3.m.sg parlé |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9001 בִּ֑י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 8085 שִׁמְע֖וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl entendez |
| 5971 עַמִּ֥ים subs.m.pl.a Peuples |
| 3605 כֻּלָּֽם׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl -le tous |
Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad.
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֧עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg monta |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c Et le roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֛ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 3092 יהֹושָׁפָ֥ט nmpr.m.sg.a et Josaphat |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָ֖ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 7433 רָמֹ֥ת nmpr.u.sg.a à Ramoth |
| 1568 גִּלְעָֽד׃ nmpr.u.sg.a de Galaad |
Le roi d'Israël dit à Josaphat: Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d'Israël se déguisa, et alla au combat.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 4428 מֶ֨לֶךְ subs.m.sg.c Et le roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֜ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3092 יְהֹושָׁפָ֗ט nmpr.m.sg.a Josaphat |
| 2664 הִתְחַפֵּשׂ֙ verbo.hit.impv.p2.m.sg Je me déguiserai |
| 9005 וָ conj - |
| 935 בֹ֣א verbo.qal.impv.p2.m.sg et j’irai |
| 9001 בַ prep - |
| 4421 מִּלְחָמָ֔ה subs.f.sg.a à la bataille |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg mais toi |
| 3847 לְבַ֣שׁ verbo.qal.impv.p2.m.sg revêts |
| 899 בְּגָדֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg -toi de tes robes |
| 9005 וַ conj - |
| 2664 יִּתְחַפֵּשׂ֙ verbo.hit.wayq.p3.m.sg se déguisa |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c Et le roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֖וא verbo.qal.wayq.p3.m.sg et fut |
| 9001 בַּ prep - |
| 4421 מִּלְחָמָֽה׃ subs.f.sg.a à la bataille |
Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars: Vous n'attaquerez ni petits ni grands, mais vous attaquerez seulement le roi d'Israël.
| 9005 וּ conj - |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c Et le roi |
| 758 אֲרָ֡ם nmpr.u.sg.a de Syrie |
| 6680 צִוָּ֣ה verbo.piel.perf.p3.m.sg commanda |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8269 שָׂרֵי֩ subs.m.pl.c chefs |
| 9006 הָ art - |
| 7393 רֶ֨כֶב subs.m.sg.a de ses chars |
| 834 אֲשֶׁר־ conj aux |
| 9003 לֹ֜ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 7970 שְׁלֹשִׁ֤ים subs.m.pl.a 32 |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁנַ֨יִם֙ subs.u.du.a 32 |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 3808 לֹ֚א nega Ne |
| 3898 תִּלָּ֣חֲמ֔וּ verbo.nif.impf.p2.m.pl combattez |
| 854 אֶת־ prep ni contre |
| 6996 קָטֹ֖ן subs.m.sg.a petit |
| 9005 וְ conj - |
| 854 אֶת־ prep ni contre |
| 1419 גָּדֹ֑ול subs.m.sg.a grand |
| 3588 כִּ֛י conj mais |
| 518 אִֽם־ conj - |
| 854 אֶת־ prep contre |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c le roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9003 לְ prep - |
| 905 בַדֹּֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seul |
Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent: Certainement, c'est le roi d'Israël. Et ils s'approchèrent de lui pour l'attaquer. Josaphat poussa un cri.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֡י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva que |
| 9002 כִּ prep - |
| 7200 רְאֹות֩ verbo.qal.infc.u.u.u.c virent |
| 8269 שָׂרֵ֨י subs.m.pl.c quand les chefs |
| 9006 הָ art - |
| 7393 רֶ֜כֶב subs.m.sg.a des chars |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3092 יְהֹושָׁפָ֗ט nmpr.m.sg.a Josaphat |
| 9005 וְ conj - |
| 1992 הֵ֤מָּה prps.p3.m.pl ils |
| 559 אָֽמְרוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl dirent |
| 389 אַ֣ךְ advb Certainement |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c c’est le roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֣ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 1931 ה֔וּא prps.p3.m.sg Et ils |
| 9005 וַ conj - |
| 5493 יָּסֻ֥רוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl se détournèrent |
| 5921 עָלָ֖יו prep.prs.p3.m.sg pour |
| 9003 לְ prep - |
| 3898 הִלָּחֵ֑ם verbo.nif.infc.u.u.u.a combattre |
| 9005 וַ conj - |
| 2199 יִּזְעַ֖ק verbo.qal.wayq.p3.m.sg cria |
| 3092 יְהֹושָׁפָֽט׃ nmpr.m.sg.a et Josaphat |
Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva que |
| 9002 כִּ prep - |
| 7200 רְאֹות֙ verbo.qal.infc.u.u.u.c virent |
| 8269 שָׂרֵ֣י subs.m.pl.c lorsque les chefs |
| 9006 הָ art - |
| 7393 רֶ֔כֶב subs.m.sg.a des chars |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 3808 לֹא־ nega ce n’était pas |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c le roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 1931 ה֑וּא prps.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּשׁ֖וּבוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl ils s’en revinrent |
| 4480 מֵ prep - |
| 310 אַחֲרָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de sa poursuite |
Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d'Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char: Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִ֗ישׁ subs.m.sg.a Et un homme |
| 4900 מָשַׁ֤ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg tira |
| 9001 בַּ prep - |
| 7198 קֶּ֨שֶׁת֙ subs.f.sg.a de l’arc |
| 9003 לְ prep - |
| 8537 תֻמֹּ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg à l’aventure |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכֶּה֙ verbo.hif.wayq.p3.m.sg et frappa |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c le roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 996 בֵּ֥ין prep.m.sg.c entre |
| 9006 הַ art - |
| 1694 דְּבָקִ֖ים subs.m.pl.a les pièces d’attache |
| 9005 וּ conj - |
| 996 בֵ֣ין prep.m.sg.c et |
| 9006 הַ art - |
| 8302 שִּׁרְיָ֑ן subs.m.sg.a la cuirasse |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et [Achab dit |
| 9003 לְ prep - |
| 7395 רַכָּבֹ֗ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg au conducteur de son char |
| 2015 הֲפֹ֥ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg Tourne |
| 3027 יָדְךָ֛ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg ta main |
| 9005 וְ conj - |
| 3318 הֹוצִיאֵ֥נִי verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg et mène |
| 4480 מִן־ prep -moi hors de |
| 9006 הַֽ art - |
| 4264 מַּחֲנֶ֖ה subs.u.sg.a l’armée |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 2470 הָחֳלֵֽיתִי׃ verbo.hof.perf.p1.u.sg je suis blessé |
Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi fut retenu dans son char en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula dans l'intérieur du char.
| 9005 וַ conj - |
| 5927 תַּעֲלֶ֤ה verbo.qal.wayq.p3.f.sg se renforça |
| 9006 הַ art - |
| 4421 מִּלְחָמָה֙ subs.f.sg.a Et la bataille |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a ce jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֔וּא prde.p3.m.sg -là |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֗לֶךְ subs.m.sg.a et le roi |
| 1961 הָיָ֧ה verbo.qal.perf.p3.m.sg fut |
| 5975 מָעֳמָ֛ד verbo.hof.ptcp.u.m.sg.a soutenu debout |
| 9001 בַּ prep - |
| 4818 מֶּרְכָּבָ֖ה subs.f.sg.a sur [son char |
| 5227 נֹ֣כַח prep.m.sg.c vis-à-vis |
| 758 אֲרָ֑ם nmpr.u.sg.a des Syriens |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּ֣מָת verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il mourut |
| 9001 בָּ prep - |
| 6153 עֶ֔רֶב subs.m.sg.a le soir |
| 9005 וַ conj - |
| 3332 יִּ֥צֶק verbo.qal.wayq.p3.m.sg coulait |
| 1818 דַּֽם־ subs.m.sg.c et le sang |
| 9006 הַ art - |
| 4347 מַּכָּ֖ה subs.f.sg.a de la blessure |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 2436 חֵ֥יק subs.m.sg.c le fond |
| 9006 הָ art - |
| 7393 רָֽכֶב׃ subs.m.sg.a du char |
Au coucher du soleil, on cria par tout le camp: Chacun à sa ville et chacun dans son pays!
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעֲבֹ֤ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg passa |
| 9006 הָ art - |
| 7440 רִנָּה֙ subs.f.sg.a Et une proclamation |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 4264 מַּחֲנֶ֔ה subs.u.sg.a par le camp |
| 9002 כְּ prep - |
| 935 בֹ֥א verbo.qal.infc.u.u.u.c au coucher |
| 9006 הַ art - |
| 8121 שֶּׁ֖מֶשׁ subs.u.sg.a du soleil |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a Chacun |
| 413 אֶל־ prep à |
| 5892 עִירֹ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa ville |
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a et chacun |
| 413 אֶל־ prep à |
| 776 אַרְצֹֽו׃ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg son pays |
Ainsi mourut le roi, qui fut ramené à Samarie; et on enterra le roi à Samarie.
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּ֣מָת verbo.qal.wayq.p3.m.sg mourut |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֖וא verbo.qal.wayq.p3.m.sg et on l’amena |
| 8111 שֹׁמְרֹ֑ון nmpr.u.sg.a à Samarie |
| 9005 וַ conj - |
| 6912 יִּקְבְּר֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et on enterra |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 9001 בְּ prep - |
| 8111 שֹׁמְרֹֽון׃ nmpr.u.sg.a à Samarie |
Lorsqu'on lava le char à l'étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d'Achab, et les prostituées s'y baignèrent, selon la parole que l'Éternel avait prononcée.
| 9005 וַ conj - |
| 7857 יִּשְׁטֹ֨ף verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et on lava |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 7393 רֶ֜כֶב subs.m.sg.a le char |
| 5921 עַ֣ל׀ prep à |
| 1295 בְּרֵכַ֣ת subs.f.sg.c l’étang |
| 8111 שֹׁמְרֹ֗ון nmpr.u.sg.a de Samarie |
| 9005 וַ conj - |
| 3952 יָּלֹ֤קּוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl léchèrent |
| 9006 הַ art - |
| 3611 כְּלָבִים֙ subs.m.pl.a et les chiens |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1818 דָּמֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg le sang |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 2181 זֹּנֹ֖ות subs.qal.ptca.u.f.pl.a - |
| 7364 רָחָ֑צוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl se lavaient |
| 9002 כִּ prep - |
| 1697 דְבַ֥ר subs.m.sg.c selon la parole |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qu’ |
| 1696 דִּבֵּֽר׃ verbo.piel.perf.p3.m.sg il avait prononcée |
Le reste des actions d'Achab, tout ce qu'il a fait, la maison d'ivoire qu'il construisit, et toutes les villes qu'il a bâties, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?
| 9005 וְ conj - |
| 3499 יֶתֶר֩ subs.m.sg.c Et le reste |
| 1697 דִּבְרֵ֨י subs.m.pl.c des actes |
| 256 אַחְאָ֜ב nmpr.m.sg.a d’Achab |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.a et tout |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ce qu’ |
| 6213 עָשָׂ֗ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il fit |
| 9005 וּ conj - |
| 1004 בֵ֤ית subs.m.sg.c et la maison |
| 9006 הַ art - |
| 8127 שֵּׁן֙ subs.f.sg.a d’ivoire |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 1129 בָּנָ֔ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il bâtit |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et toutes |
| 9006 הֶ art - |
| 5892 עָרִ֖ים subs.f.pl.a les villes |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 1129 בָּנָ֑ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il bâtit |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹֽוא־ nega ne sont-elles pas |
| 1992 הֵ֣ם prps.p3.m.pl ces choses |
| 3789 כְּתוּבִ֗ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a écrites |
| 5921 עַל־ prep dans |
| 5612 סֵ֛פֶר subs.m.sg.c le livre |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des chroniques |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מַלְכֵ֥י subs.m.pl.c des rois |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
Achab se coucha avec ses pères. Et Achazia, son fils, régna à sa place.
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכַּ֥ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’endormit |
| 256 אַחְאָ֖ב nmpr.m.sg.a Et Achab |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 1 אֲבֹתָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses pères |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יִּמְלֹ֛ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg régna |
| 274 אֲחַזְיָ֥הוּ nmpr.m.sg.a et Achazia |
| 1121 בְנֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 8478 תַּחְתָּֽיו׃ פ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg à sa place |
Josaphat, fils d'Asa, régna sur Juda, la quatrième année d'Achab, roi d'Israël.
| 9005 וִ conj - |
| 3092 יהֹֽושָׁפָט֙ nmpr.m.sg.a *Et Josaphat |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 609 אָסָ֔א nmpr.m.sg.a d’Asa |
| 4427 מָלַ֖ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg commença de régner |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a Juda |
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַ֣ת subs.f.sg.c année |
| 702 אַרְבַּ֔ע subs.u.sg.a la quatrième |
| 9003 לְ prep - |
| 256 אַחְאָ֖ב nmpr.m.sg.a d’Achab |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Azuba, fille de Schilchi.
| 3092 יְהֹושָׁפָ֗ט nmpr.m.sg.a Josaphat |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c était âgé |
| 7970 שְׁלֹשִׁ֨ים subs.m.pl.a de 35 |
| 9005 וְ conj - |
| 2568 חָמֵ֤שׁ subs.u.sg.a de 35 |
| 8141 שָׁנָה֙ subs.f.sg.a ans |
| 9001 בְּ prep - |
| 4427 מָלְכֹ֔ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg lorsqu’il commença de régner |
| 9005 וְ conj - |
| 6242 עֶשְׂרִ֤ים subs.m.pl.a 25 |
| 9005 וְ conj - |
| 2568 חָמֵשׁ֙ subs.u.sg.a 25 |
| 8141 שָׁנָ֔ה subs.f.sg.a ans |
| 4427 מָלַ֖ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg et il régna |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִָ֑ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁ֣ם subs.m.sg.c et le nom |
| 517 אִמֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa mère |
| 5806 עֲזוּבָ֖ה nmpr.f.sg.a était Azuba |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c fille |
| 7977 שִׁלְחִֽי׃ nmpr.m.sg.a de Shilkhi |
Il marcha dans toute la voie d'Asa, son père, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel. (22:44) Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֗לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c dans toute |
| 1870 דֶּ֛רֶךְ subs.u.sg.c la voie |
| 609 אָסָ֥א nmpr.m.sg.a d’Asa |
| 1 אָבִ֖יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 5493 סָ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg détourna |
| 4480 מִמֶּ֑נּוּ prep.prs.p3.m.sg il ne s’en |
| 9003 לַ prep - |
| 6213 עֲשֹׂ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.a faisant |
| 9006 הַ conj - |
| 3477 יָּשָׁ֖ר adjv.m.sg.a ce qui est droit |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֥י subs.f.du.c aux yeux |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
(22:45) Josaphat fut en paix avec le roi d'Israël.
| 389 אַ֥ךְ advb Seulement |
| 9006 הַ art - |
| 1116 בָּמֹ֖ות subs.f.pl.a les hauts lieux |
| 3808 לֹֽא־ nega ne furent pas |
| 5493 סָ֑רוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ôtés |
| 5750 עֹ֥וד advb.m.sg.a encore |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֛ם subs.m.sg.a le peuple |
| 2076 מְזַבְּחִ֥ים verbo.piel.ptca.u.m.pl.a sacrifiait |
| 9005 וּֽ conj - |
| 6999 מְקַטְּרִ֖ים verbo.piel.ptca.u.m.pl.a et faisait fumer de l’encens |
| 9001 בַּ prep - |
| 1116 בָּמֹֽות׃ subs.f.pl.a sur les hauts lieux |
| 9005 וַ conj - |
| 7999 יַּשְׁלֵ֥ם verbo.hif.wayq.p3.m.sg fut en paix |
| 3092 יְהֹושָׁפָ֖ט nmpr.m.sg.a Et Josaphat |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c le roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
(22:46) Le reste des actions de Josaphat, ses exploits et ses guerres, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
| 9005 וְ conj - |
| 3499 יֶ֨תֶר subs.m.sg.c Et le reste |
| 1697 דִּבְרֵ֧י subs.m.pl.c des actes |
| 3092 יְהֹושָׁפָ֛ט nmpr.m.sg.a de Josaphat |
| 9005 וּ conj - |
| 1369 גְבוּרָתֹ֥ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg et la puissance |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qu’ |
| 6213 עָשָׂ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il montra |
| 9005 וַ conj - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 3898 נִלְחָ֑ם verbo.nif.perf.p3.m.sg et les guerres |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹֽא־ nega n’est-il pas |
| 1992 הֵ֣ם prps.p3.m.pl il fit cela |
| 3789 כְּתוּבִ֗ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a écrit |
| 5921 עַל־ prep dans |
| 5612 סֵ֛פֶר subs.m.sg.c le livre |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des chroniques |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מַלְכֵ֥י subs.m.pl.c des rois |
| 3063 יְהוּדָֽה׃ nmpr.u.sg.a de Juda |
(22:47) Il ôta du pays le reste des prostitués, qui s'y trouvaient encore depuis le temps d'Asa, son père.
| 9005 וְ conj - |
| 3499 יֶ֨תֶר֙ subs.m.sg.c le reste |
| 9006 הַ art - |
| 6945 קָּדֵ֔שׁ subs.m.sg.a des hommes voués à la prostitution |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 7604 נִשְׁאַ֔ר verbo.nif.perf.p3.m.sg étaient restés |
| 9001 בִּ prep - |
| 3117 ימֵ֖י subs.m.pl.c dans les jours |
| 609 אָסָ֣א nmpr.m.sg.a d’Asa |
| 1 אָבִ֑יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 1197 בִּעֵ֖ר verbo.piel.perf.p3.m.sg Et il extermina |
| 4480 מִן־ prep du |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָֽרֶץ׃ subs.u.sg.a pays |
(22:48) Il n'y avait point de roi en Édom: c'était un intendant qui gouvernait.
| 9005 וּ conj - |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.a de roi |
| 369 אֵ֛ין nega.m.sg.c Et il n’y avait pas |
| 9001 בֶּ prep - |
| 123 אֱדֹ֖ום nmpr.u.sg.a en Édom |
| 5324 נִצָּ֥ב subs.nif.ptca.u.m.sg.a un gouverneur |
| 4428 מֶֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a y régnait |
(22:49) Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à Ophir chercher de l'or; mais il n'y alla point, parce que les navires se brisèrent à Etsjon Guéber.
| 3092 יְהֹושָׁפָ֡ט nmpr.m.sg.a Josaphat |
| 6213 עָשָׂה֩ verbo.qal.perf.p3.m.sg construisit |
| 591 אֳנִיֹּ֨ות subs.f.pl.c des navires |
| 8659 תַּרְשִׁ֜ישׁ nmpr.u.sg.a de Tarsis |
| 9003 לָ prep - |
| 1980 לֶ֧כֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a mais ils n’allèrent |
| 211 אֹופִ֛ירָה nmpr.u.sg.a à Ophir |
| 9003 לַ prep - |
| 2091 זָּהָ֖ב subs.m.sg.a chercher de l’or |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 1980 הָלָ֑ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 7665 נִשְׁבְּר֥וּ verbo.nif.perf.p3.u.pl furent brisés |
| 591 אֳנִיֹּ֖ות subs.f.pl.a les navires |
| 9001 בְּ prep - |
| 6100 עֶצְיֹ֥ון גָּֽבֶר׃ nmpr.u.sg.a à Étsion |
(22:50) Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat: Veux-tu que mes serviteurs aillent avec les tiens sur des navires? Et Josaphat ne voulut pas.
| 227 אָ֠ז advb Alors |
| 559 אָמַ֞ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 274 אֲחַזְיָ֤הוּ nmpr.m.sg.a Achazia |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 256 אַחְאָב֙ nmpr.m.sg.a d’Achab |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3092 יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט nmpr.m.sg.a Josaphat |
| 1980 יֵלְכ֧וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl - |
| 5650 עֲבָדַ֛י subs.m.pl.a Que mes serviteurs |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 5650 עֲבָדֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes serviteurs |
| 9001 בָּ prep - |
| 591 אֳנִיֹּ֑ות subs.f.pl.a dans les navires |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 14 אָבָ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg ne le voulut |
| 3092 יְהֹושָׁפָֽט׃ nmpr.m.sg.a et Josaphat |
(22:51) Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Joram, son fils, régna à sa place.
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכַּ֤ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’endormit |
| 3092 יְהֹֽושָׁפָט֙ nmpr.m.sg.a Et Josaphat |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 1 אֲבֹתָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses pères |
| 9005 וַ conj - |
| 6912 יִּקָּבֵר֙ verbo.nif.wayq.p3.m.sg et il fut enterré |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 1 אֲבֹתָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses pères |
| 9001 בְּ prep - |
| 5892 עִ֖יר subs.f.sg.c dans la ville |
| 1732 דָּוִ֣ד nmpr.m.sg.a de David |
| 1 אָבִ֑יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יִּמְלֹ֛ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg régna |
| 3088 יְהֹורָ֥ם nmpr.m.sg.a et Joram |
| 1121 בְּנֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 8478 תַּחְתָּֽיו׃ ס prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg à sa place |
(22:52) Achazia, fils d'Achab, régna sur Israël à Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël.
| 274 אֲחַזְיָ֣הוּ nmpr.m.sg.a * Achazia |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 256 אַחְאָ֗ב nmpr.m.sg.a d’Achab |
| 4427 מָלַ֤ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg commença de régner |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a Israël |
| 9001 בְּ prep - |
| 8111 שֹׁ֣מְרֹ֔ון nmpr.u.sg.a à Samarie |
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַת֙ subs.f.sg.c année |
| 7651 שְׁבַ֣ע subs.u.sg.c -septième |
| 6240 עֶשְׂרֵ֔ה subs.u.sg.a la dix |
| 9003 לִ prep - |
| 3092 יהֹושָׁפָ֖ט nmpr.m.sg.a de Josaphat |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יִּמְלֹ֥ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il régna |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 8141 שְׁנָתָֽיִם׃ subs.f.du.a deux ans |
(22:53) Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et il marcha dans la voie de son père et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֥עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il fit |
| 9006 הָ conj - |
| 7451 רַ֖ע adjv.m.sg.a ce qui est mauvais |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c aux yeux |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֗לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 1870 דֶ֤רֶךְ subs.u.sg.c dans la voie |
| 1 אָבִיו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son père |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 1870 דֶ֣רֶךְ subs.u.sg.c et dans la voie |
| 517 אִמֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa mère |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 1870 דֶ֨רֶךְ֙ subs.u.sg.c et dans la voie |
| 3379 יָרָבְעָ֣ם nmpr.m.sg.a de Jéroboam |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5028 נְבָ֔ט nmpr.m.sg.a de Nebath |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 2398 הֶחֱטִ֖יא verbo.hif.perf.p3.m.sg fit pécher |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israël |
(22:54) Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita l'Éternel, le Dieu d'Israël, comme avait fait son père.
| 9005 וַֽ conj - |
| 5647 יַּעֲבֹד֙ verb.qal.wayq.p3.m.sg Et il servit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1167 בַּ֔עַל subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 יִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה verbo.hsht.wayq.p3.m.sg et se prosterna |
| 9003 לֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 3707 יַּכְעֵ֗ס verbo.hif.wayq.p3.m.sg et provoqua à colère |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c le Dieu |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9002 כְּ prep - |
| 3605 כֹ֥ל subs.m.sg.a selon tout |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce que |
| 6213 עָשָׂ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg avait fait |
| 1 אָבִֽיו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |