Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg *Et il arriva |
| 310 אַחַר֙ prep.m.sg.c après |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֣ים subs.m.pl.a choses |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֔לֶּה prde.u.pl ces |
| 3754 כֶּ֧רֶם subs.u.sg.a une vigne |
| 1961 הָיָ֛ה verbo.qal.perf.p3.m.sg avait |
| 9003 לְ prep - |
| 5022 נָבֹ֥ות nmpr.m.sg.a que Naboth |
| 9006 הַ art - |
| 3158 יִּזְרְעֵאלִ֖י subs.m.sg.a le Jizreélite |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 9001 בְּ prep - |
| 3157 יִזְרְעֶ֑אל nmpr.u.sg.a était à Jizreël |
| 681 אֵ֚צֶל prep.u.sg.c à côté |
| 1964 הֵיכַ֣ל subs.m.sg.c du palais |
| 256 אַחְאָ֔ב nmpr.m.sg.a d’Achab |
| 4428 מֶ֖לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 8111 שֹׁמְרֹֽון׃ nmpr.u.sg.a de Samarie |
Et Achab parla ainsi à Naboth: Cède-moi ta vigne, pour que j'en fasse un jardin potager, car elle est tout près de ma maison. Je te donnerai à la place une vigne meilleure; ou, si cela te convient, je te paierai la valeur en argent.
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֣ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg parla |
| 256 אַחְאָ֣ב nmpr.m.sg.a Et Achab |
| 413 אֶל־ prep à |
| 5022 נָבֹ֣ות׀ nmpr.m.sg.a Naboth |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹר֩׀ verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 5414 תְּנָה־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Donne |
| 9003 לִּ֨י prep.prs.p1.u.sg - |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 3754 כַּרְמְךָ֜ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg -moi ta vigne |
| 9005 וִֽ conj - |
| 1961 יהִי־ verbo.qal.impf.p3.m.sg afin que j’en fasse |
| 9003 לִ֣י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 1588 גַן־ subs.u.sg.c un jardin |
| 3419 יָרָ֗ק subs.m.sg.a potager |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 1931 ה֤וּא prps.p3.m.sg elle |
| 7138 קָרֹוב֙ adjv.m.sg.a est proche |
| 681 אֵ֣צֶל prep.u.sg.c à côté |
| 1004 בֵּיתִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de ma maison |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 אֶתְּנָ֤ה verbo.qal.impf.p1.u.sg et je te donnerai |
| 9003 לְךָ֙ prep.prs.p2.m.sg - |
| 8478 תַּחְתָּ֔יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg à sa place |
| 3754 כֶּ֖רֶם subs.u.sg.a vigne |
| 2896 טֹ֣וב adjv.m.sg.a une meilleure |
| 4480 מִמֶּ֑נּוּ prep.prs.p3.m.sg que celle-là |
| 518 אִ֚ם conj ou si |
| 2895 טֹ֣וב verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֶ֔יךָ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg à tes yeux |
| 5414 אֶתְּנָה־ verbo.qal.impf.p1.u.sg je te donnerai |
| 9003 לְךָ֥ prep.prs.p2.m.sg - |
| 3701 כֶ֖סֶף subs.m.sg.c l’argent |
| 4242 מְחִ֥יר subs.m.sg.c que vaut |
| 2088 זֶֽה׃ prde.m.sg celle-ci |
Mais Naboth répondit à Achab: Que l'Éternel me garde de te donner l'héritage de mes pères!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 5022 נָבֹ֖ות nmpr.m.sg.a Et Naboth |
| 413 אֶל־ prep à |
| 256 אַחְאָ֑ב nmpr.m.sg.a Achab |
| 2486 חָלִ֤ילָה intj me garde |
| 9003 לִּי֙ prep.prs.p1.u.sg - |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 3068 יהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Que l’Éternel |
| 4480 מִ prep - |
| 5414 תִּתִּ֛י verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg de te donner |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5159 נַחֲלַ֥ת subs.f.sg.c l’héritage |
| 1 אֲבֹתַ֖י subs.m.pl.a de mes pères |
| 9003 לָֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
Achab rentra dans sa maison, triste et irrité, à cause de cette parole que lui avait dite Naboth de Jizreel: Je ne te donnerai pas l'héritage de mes pères! Et il se coucha sur son lit, détourna le visage, et ne mangea rien.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹא֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’en vint |
| 256 אַחְאָ֨ב nmpr.m.sg.a Et Achab |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1004 בֵּיתֹ֜ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa maison |
| 5620 סַ֣ר adjv.m.sg.a triste |
| 9005 וְ conj - |
| 2198 זָעֵ֗ף adjv.m.sg.a et irrité |
| 5921 עַל־ prep à cause de |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָר֙ subs.m.sg.a la parole |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 1696 דִּבֶּ֣ר verbo.piel.perf.p3.m.sg avait dite |
| 413 אֵלָ֗יו prep.prs.p3.m.sg lui |
| 5022 נָבֹות֙ nmpr.m.sg.a Naboth |
| 9006 הַ art - |
| 3158 יִּזְרְעֵאלִ֔י subs.m.sg.a le Jizreélite |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg car il avait dit |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 5414 אֶתֵּ֥ן verbo.qal.impf.p1.u.sg Je ne te donnerai |
| 9003 לְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5159 נַחֲלַ֣ת subs.f.sg.c l’héritage |
| 1 אֲבֹותָ֑י subs.m.pl.a de mes pères |
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכַּב֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il s’étendit |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 4296 מִטָּתֹ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa couche |
| 9005 וַ conj - |
| 5437 יַּסֵּ֥ב verbo.hif.wayq.p3.m.sg et détourna |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6440 פָּנָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg sa face |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 398 אָ֥כַל verbo.qal.perf.p3.m.sg et ne mangea |
| 3899 לָֽחֶם׃ subs.u.sg.a du pain |
Jézabel, sa femme, vint auprès de lui, et lui dit: Pourquoi as-tu l'esprit triste et ne manges-tu point?
| 9005 וַ conj - |
| 935 תָּבֹ֥א verbo.qal.wayq.p3.f.sg vint |
| 413 אֵלָ֖יו prep.prs.p3.m.sg vers |
| 348 אִיזֶ֣בֶל nmpr.f.sg.a Et Jézabel |
| 802 אִשְׁתֹּ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa femme |
| 9005 וַ conj - |
| 1696 תְּדַבֵּ֣ר verbo.piel.wayq.p3.f.sg dit |
| 413 אֵלָ֗יו prep.prs.p3.m.sg lui et lui |
| 4100 מַה־ inrg.u.u Pourquoi |
| 2088 זֶּה֙ prde.m.sg donc |
| 7307 רוּחֲךָ֣ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg ton esprit |
| 5620 סָרָ֔ה adjv.f.sg.a est-il triste |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵינְךָ֖ nega.m.sg.a.prs.p2.m.sg -tu pas |
| 398 אֹכֵ֥ל verbo.qal.ptca.u.m.sg.a et ne manges |
| 3899 לָֽחֶם׃ subs.u.sg.a du pain |
Il lui répondit: J'ai parlé à Naboth de Jizreel, et je lui ai dit: Cède-moi ta vigne pour de l'argent; ou, si tu veux, je te donnerai une autre vigne à la place. Mais il a dit: Je ne te donnerai pas ma vigne!
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֣ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלֶ֗יהָ prep.prs.p3.f.sg Et il lui |
| 3588 כִּֽי־ conj Parce |
| 1696 אֲ֠דַבֵּר verbo.piel.impf.p1.u.sg que j’ai parlé |
| 413 אֶל־ prep à |
| 5022 נָבֹ֨ות nmpr.m.sg.a Naboth |
| 9006 הַ art - |
| 3158 יִּזְרְעֵאלִ֜י subs.m.sg.a le Jizreélite |
| 9005 וָ conj - |
| 559 אֹ֣מַר verbo.qal.wayq.p1.u.sg et lui ai dit |
| 9003 לֹ֗ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5414 תְּנָה־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Donne |
| 9003 לִּ֤י prep.prs.p1.u.sg - |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 3754 כַּרְמְךָ֙ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg -moi ta vigne |
| 9001 בְּ prep - |
| 3701 כֶ֔סֶף subs.m.sg.a pour de l’argent |
| 176 אֹ֚ו conj ou |
| 518 אִם־ conj si |
| 2655 חָפֵ֣ץ adjv.m.sg.a plaît |
| 859 אַתָּ֔ה prps.p2.m.sg cela te |
| 5414 אֶתְּנָה־ verbo.qal.impf.p1.u.sg je te donnerai |
| 9003 לְךָ֥ prep.prs.p2.m.sg - |
| 3754 כֶ֖רֶם subs.u.sg.a une vigne |
| 8478 תַּחְתָּ֑יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg à la place |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il a dit |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 5414 אֶתֵּ֥ן verbo.qal.impf.p1.u.sg Je ne te donnerai |
| 9003 לְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3754 כַּרְמִֽי׃ subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg ma vigne |
Alors Jézabel, sa femme, lui dit: Est-ce bien toi maintenant qui exerces la souveraineté sur Israël? Lève-toi, prends de la nourriture, et que ton coeur se réjouisse; moi, je te donnerai la vigne de Naboth de Jizreel.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg lui |
| 348 אִיזֶ֣בֶל nmpr.f.sg.a Et Jézabel |
| 802 אִשְׁתֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa femme |
| 859 אַתָּ֕ה prps.p2.m.sg Est-ce toi |
| 6258 עַתָּ֛ה advb maintenant |
| 6213 תַּעֲשֶׂ֥ה verbo.qal.impf.p2.m.sg qui exerces |
| 4410 מְלוּכָ֖ה subs.f.sg.a la royauté |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 6965 ק֤וּם verbo.qal.impv.p2.m.sg Lève |
| 398 אֱכָל־ verbo.qal.impv.p2.m.sg -toi mange |
| 3899 לֶ֨חֶם֙ subs.u.sg.a du pain |
| 9005 וְ conj - |
| 3190 יִטַ֣ב verbo.qal.impf.p3.m.sg soit gai |
| 3820 לִבֶּ֔ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg et que ton cœur |
| 589 אֲנִי֙ prps.p1.u.sg moi |
| 5414 אֶתֵּ֣ן verbo.qal.impf.p1.u.sg je te donnerai |
| 9003 לְךָ֔ prep.prs.p2.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3754 כֶּ֖רֶם subs.u.sg.c la vigne |
| 5022 נָבֹ֥ות nmpr.m.sg.a de Naboth |
| 9006 הַ art - |
| 3158 יִּזְרְעֵאלִֽי׃ subs.m.sg.a le Jizreélite |
Et elle écrivit au nom d'Achab des lettres qu'elle scella du sceau d'Achab, et qu'elle envoya aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth dans sa ville.
| 9005 וַ conj - |
| 3789 תִּכְתֹּ֤ב verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle écrivit |
| 5612 סְפָרִים֙ subs.m.pl.a des lettres |
| 9001 בְּ prep - |
| 8034 שֵׁ֣ם subs.m.sg.c au nom |
| 256 אַחְאָ֔ב nmpr.m.sg.a d’Achab |
| 9005 וַ conj - |
| 2856 תַּחְתֹּ֖ם verbo.qal.wayq.p3.f.sg de son sceau |
| 9001 בְּ prep - |
| 2368 חֹתָמֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et les scella |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 תִּשְׁלַ֣ח verbo.qal.wayq.p3.f.sg et envoya |
| 5612 סְפָרִ֗ים subs.m.pl.a les lettres |
| 413 אֶל־ prep aux |
| 9006 הַ art - |
| 2205 זְקֵנִ֤ים subs.m.pl.a anciens |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep et aux |
| 9006 הַֽ art - |
| 2715 חֹרִים֙ subs.m.pl.a nobles |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 9001 בְּ prep - |
| 5892 עִירֹ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg étaient dans sa ville |
| 9006 הַ conj - |
| 3427 יֹּשְׁבִ֖ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a qui habitaient |
| 854 אֶת־ prep avec |
| 5022 נָבֹֽות׃ nmpr.m.sg.a Naboth |
Voici ce qu'elle écrivit dans ces lettres: Publiez un jeûne; placez Naboth à la tête du peuple,
| 9005 וַ conj - |
| 3789 תִּכְתֹּ֥ב verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle écrivit |
| 9001 בַּ prep - |
| 5612 סְּפָרִ֖ים subs.m.pl.a dans les lettres |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 7121 קִֽרְאוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl Proclamez |
| 6685 צֹ֔ום subs.m.sg.a un jeûne |
| 9005 וְ conj - |
| 3427 הֹושִׁ֥יבוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl et mettez |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5022 נָבֹ֖ות nmpr.m.sg.a Naboth |
| 9001 בְּ prep - |
| 7218 רֹ֥אשׁ subs.m.sg.c en tête |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָֽם׃ subs.m.sg.a du peuple |
et mettez en face de lui deux méchants hommes qui déposeront ainsi contre lui: Tu as maudit Dieu et le roi! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure.
| 9005 וְ֠ conj - |
| 3427 הֹושִׁיבוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl et mettez |
| 8147 שְׁנַ֨יִם subs.u.du.a deux |
| 376 אֲנָשִׁ֥ים subs.m.pl.a hommes |
| 1121 בְּנֵֽי־ subs.m.pl.c fils |
| 1100 בְלִיַּעַל֮ subs.m.sg.a de Bélial |
| 5048 נֶגְדֹּו֒ prep.m.sg.a.prs.p3.m.sg en face de lui |
| 9005 וִ conj - |
| 5749 יעִדֻ֣הוּ verb.hif.impf.p3.m.pl.prs.p3.m.sg et qu’ils témoignent |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a contre lui disant |
| 1288 בֵּרַ֥כְתָּ verbo.piel.perf.p2.m.sg Tu as maudit |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a Dieu |
| 9005 וָ conj - |
| 4428 מֶ֑לֶךְ subs.m.sg.a et le roi |
| 9005 וְ conj - |
| 3318 הֹוצִיאֻ֥הוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl.prs.p3.m.sg Et menez-le dehors |
| 9005 וְ conj - |
| 5619 סִקְלֻ֖הוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl.prs.p3.m.sg et lapidez |
| 9005 וְ conj - |
| 4191 יָמֹֽת׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg -le, et qu’il meure |
Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans la ville, agirent comme Jézabel le leur avait fait dire, d'après ce qui était écrit dans les lettres qu'elle leur avait envoyées.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּעֲשׂוּ֩ verbo.qal.wayq.p3.m.pl firent |
| 376 אַנְשֵׁ֨י subs.m.pl.c Et les hommes |
| 5892 עִירֹ֜ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa ville |
| 9006 הַ art - |
| 2205 זְּקֵנִ֣ים subs.m.pl.a les anciens |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 2715 חֹרִ֗ים subs.m.pl.a et les nobles |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj qui |
| 9006 הַ art - |
| 3427 יֹּֽשְׁבִים֙ subs.qal.ptca.u.m.pl.a habitaient |
| 9001 בְּ prep - |
| 5892 עִירֹ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa ville |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֛ר conj selon ce que |
| 7971 שָׁלְחָ֥ה verbo.qal.perf.p3.f.sg avait demandé |
| 413 אֲלֵיהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl leur |
| 348 אִיזָ֑בֶל nmpr.f.sg.a Jézabel |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj selon ce qui |
| 3789 כָּתוּב֙ verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a était écrit |
| 9001 בַּ prep - |
| 5612 סְּפָרִ֔ים subs.m.pl.a dans les lettres |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qu’ |
| 7971 שָׁלְחָ֖ה verbo.qal.perf.p3.f.sg avait envoyées |
| 413 אֲלֵיהֶֽם׃ prep.prs.p3.m.pl elle leur |
Ils publièrent un jeûne, et ils placèrent Naboth à la tête du peuple;
| 7121 קָרְא֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils proclamèrent |
| 6685 צֹ֑ום subs.m.sg.a un jeûne |
| 9005 וְ conj - |
| 3427 הֹשִׁ֥יבוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl et mirent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5022 נָבֹ֖ות nmpr.m.sg.a Naboth |
| 9001 בְּ prep - |
| 7218 רֹ֥אשׁ subs.m.sg.c en tête |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָֽם׃ subs.m.sg.a du peuple |
les deux méchants hommes vinrent se mettre en face de lui, et ces méchants hommes déposèrent ainsi devant le peuple contre Naboth: Naboth a maudit Dieu et le roi! Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent, et il mourut.
| 9005 וַ֠ conj - |
| 935 יָּבֹאוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl vinrent |
| 8147 שְׁנֵ֨י subs.u.du.c et deux |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֥ים subs.m.pl.a hommes |
| 1121 בְּנֵֽי־ subs.m.pl.c fils |
| 1100 בְלִיַּעַל֮ subs.m.sg.a de Bélial |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּשְׁב֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et s’assirent |
| 5048 נֶגְדֹּו֒ prep.m.sg.a.prs.p3.m.sg en face de lui |
| 9005 וַ conj - |
| 5749 יְעִדֻהוּ֩ verb.hif.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg témoignèrent |
| 376 אַנְשֵׁ֨י subs.m.pl.c et les hommes |
| 9006 הַ art - |
| 1100 בְּלִיַּ֜עַל subs.m.sg.a de Bélial |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5022 נָבֹ֗ות nmpr.m.sg.a contre lui, contre Naboth |
| 5048 נֶ֤גֶד prep.m.sg.c devant |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a le peuple |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 1288 בֵּרַ֥ךְ verbo.piel.perf.p3.m.sg a maudit |
| 5022 נָבֹ֛ות nmpr.m.sg.a Naboth |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a Dieu |
| 9005 וָ conj - |
| 4428 מֶ֑לֶךְ subs.m.sg.a et le roi |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֹּצִאֻ֨הוּ֙ verbo.hif.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg Et ils le menèrent |
| 4480 מִ prep - |
| 2351 ח֣וּץ subs.m.sg.a hors |
| 9003 לָ prep - |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a de la ville |
| 9005 וַ conj - |
| 5619 יִּסְקְלֻ֥הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg et l’assommèrent |
| 9001 בָ prep - |
| 68 אֲבָנִ֖ים subs.f.pl.a de pierres |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּמֹֽת׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il mourut |
Et ils envoyèrent dire à Jézabel: Naboth a été lapidé, et il est mort.
| 9005 וַֽ conj - |
| 7971 יִּשְׁלְח֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils envoyèrent |
| 413 אֶל־ prep à |
| 348 אִיזֶ֣בֶל nmpr.f.sg.a Jézabel |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 5619 סֻקַּ֥ל verbo.pual.perf.p3.m.sg a été lapidé |
| 5022 נָבֹ֖ות nmpr.m.sg.a Naboth |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּמֹֽת׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il est mort |
Lorsque Jézabel apprit que Naboth avait été lapidé et qu'il était mort, elle dit à Achab: Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth de Jizreel, qui a refusé de te la céder pour de l'argent; car Naboth n'est plus en vie, il est mort.
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva que |
| 9002 כִּ prep - |
| 8085 שְׁמֹ֣עַ verbo.qal.infc.u.u.u.c apprit |
| 348 אִיזֶ֔בֶל nmpr.f.sg.a lorsque Jézabel |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 5619 סֻקַּ֥ל verbo.pual.perf.p3.m.sg avait été lapidé |
| 5022 נָבֹ֖ות nmpr.m.sg.a Naboth |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּמֹ֑ת verbo.qal.wayq.p3.m.sg et était mort |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 348 אִיזֶ֜בֶל nmpr.f.sg.a Jézabel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 256 אַחְאָ֗ב nmpr.m.sg.a Achab |
| 6965 ק֣וּם verbo.qal.impv.p2.m.sg Lève |
| 3423 רֵ֞שׁ verbo.qal.impv.p2.m.sg -toi, prends possession |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3754 כֶּ֣רֶם׀ subs.u.sg.c de la vigne |
| 5022 נָבֹ֣ות nmpr.m.sg.a de Naboth |
| 9006 הַ art - |
| 3158 יִּזְרְעֵאלִ֗י subs.m.sg.a le Jizreélite |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj qu’ |
| 3985 מֵאֵן֙ verbo.piel.perf.p3.m.sg il refusa |
| 9003 לָ prep - |
| 5414 תֶת־ verbo.qal.infc.u.u.u.a de te donner |
| 9003 לְךָ֣ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9001 בְ prep - |
| 3701 כֶ֔סֶף subs.m.sg.a pour de l’argent |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 369 אֵ֥ין nega.m.sg.c n’est pas |
| 5022 נָבֹ֛ות nmpr.m.sg.a Naboth |
| 2416 חַ֖י adjv.m.sg.a vivant |
| 3588 כִּי־ conj mais |
| 4191 מֵֽת׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg il est mort |
Achab, entendant que Naboth était mort, se leva pour descendre à la vigne de Naboth de Jizreel, afin d'en prendre possession.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֛י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva que |
| 9002 כִּ prep - |
| 8085 שְׁמֹ֥עַ verbo.qal.infc.u.u.u.c apprit |
| 256 אַחְאָ֖ב nmpr.m.sg.a quand Achab |
| 3588 כִּ֣י conj que |
| 4191 מֵ֣ת verbo.qal.perf.p3.m.sg était mort |
| 5022 נָבֹ֑ות nmpr.m.sg.a Naboth |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֣קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg se leva |
| 256 אַחְאָ֗ב nmpr.m.sg.a Achab |
| 9003 לָ prep - |
| 3381 רֶ֛דֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a pour descendre |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3754 כֶּ֛רֶם subs.u.sg.c la vigne |
| 5022 נָבֹ֥ות nmpr.m.sg.a de Naboth |
| 9006 הַ art - |
| 3158 יִּזְרְעֵאלִ֖י subs.m.sg.a le Jizreélite |
| 9003 לְ prep - |
| 3423 רִשְׁתֹּֽו׃ ס verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg pour en prendre possession |
Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Élie, le Thischbite, en ces mots:
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 1697 דְּבַר־ subs.m.sg.c Et la parole |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 452 אֵלִיָּ֥הוּ nmpr.m.sg.a Élie |
| 9006 הַ art - |
| 8664 תִּשְׁבִּ֖י subs.m.sg.a le Thishbite |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹֽר׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
Lève-toi, descends au-devant d'Achab, roi d'Israël à Samarie; le voilà dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession.
| 6965 ק֣וּם verbo.qal.impv.p2.m.sg Lève |
| 3381 רֵ֗ד verbo.qal.impv.p2.m.sg -toi descends |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרַ֛את verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 256 אַחְאָ֥ב nmpr.m.sg.a d’Achab |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c le roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 9001 בְּ prep - |
| 8111 שֹׁמְרֹ֑ון nmpr.u.sg.a est à Samarie |
| 2009 הִנֵּה֙ intj voici |
| 9001 בְּ prep - |
| 3754 כֶ֣רֶם subs.u.sg.c il est dans la vigne |
| 5022 נָבֹ֔ות nmpr.m.sg.a de Naboth |
| 834 אֲשֶׁר־ conj où |
| 3381 יָ֥רַד verbo.qal.perf.p3.m.sg il est descendu |
| 8033 שָׁ֖ם advb - |
| 9003 לְ prep - |
| 3423 רִשְׁתֹּֽו׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg pour en prendre possession |
Tu lui diras: Ainsi parle l'Éternel: N'es-tu pas un assassin et un voleur? Et tu lui diras: Ainsi parle l'Éternel: Au lieu même où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang.
| 9005 וְ conj - |
| 1696 דִבַּרְתָּ֨ verbo.piel.perf.p2.m.sg parleras |
| 413 אֵלָ֜יו prep.prs.p3.m.sg Et tu lui |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֗ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 3541 כֹּ֚ה advb Ainsi |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9004 הֲ inrg - |
| 7523 רָצַ֖חְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg As-tu tué |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַם־ advb et aussi |
| 3423 יָרָ֑שְׁתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg pris possession |
| 9005 וְ conj - |
| 1696 דִבַּרְתָּ֨ verbo.piel.perf.p2.m.sg parleras |
| 413 אֵלָ֜יו prep.prs.p3.m.sg Et tu lui |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֗ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 3541 כֹּ֚ה advb Ainsi |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9001 בִּ prep - |
| 4725 מְקֹ֗ום subs.m.sg.c Au lieu |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj où |
| 3952 לָקְק֤וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ont léché |
| 9006 הַ art - |
| 3611 כְּלָבִים֙ subs.m.pl.a les chiens |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1818 דַּ֣ם subs.m.sg.c le sang |
| 5022 נָבֹ֔ות nmpr.m.sg.a de Naboth |
| 3952 יָלֹ֧קּוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl lécheront |
| 9006 הַ art - |
| 3611 כְּלָבִ֛ים subs.m.pl.a les chiens |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1818 דָּמְךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton sang |
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 859 אָֽתָּה׃ prps.p2.m.sg à toi |
Achab dit à Élie: M'as-tu trouvé, mon ennemi? Et il répondit: Je t'ai trouvé, parce que tu t'es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Éternel.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 256 אַחְאָב֙ nmpr.m.sg.a Et Achab |
| 413 אֶל־ prep à |
| 452 אֵ֣לִיָּ֔הוּ nmpr.m.sg.a Élie |
| 9004 הַֽ inrg - |
| 4672 מְצָאתַ֖נִי verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg M’as-tu trouvé |
| 341 אֹיְבִ֑י subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon ennemi |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 4672 מָצָ֔אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg Je t’ai trouvé |
| 3282 יַ֚עַן prep.u.sg.c parce |
| 4376 הִתְמַכֶּרְךָ֔ verbo.hit.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg que tu t’es vendu |
| 9003 לַ prep - |
| 6213 עֲשֹׂ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.a pour faire |
| 9006 הָ conj - |
| 7451 רַ֖ע adjv.m.sg.a ce qui est mauvais |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֥י subs.f.du.c aux yeux |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
Voici, je vais faire venir le malheur sur toi; je te balaierai, j'exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël,
| 2009 הִנְנִ֨י intj.prs.p1.u.sg - |
| 935 מֵבִ֤יא verbo.hif.ptca.u.m.sg.a je vais faire venir |
| 413 אֵלֶ֨יךָ֙ prep.prs.p2.m.sg sur |
| 7451 רָעָ֔ה subs.f.sg.a du mal |
| 9005 וּ conj - |
| 1197 בִעַרְתִּ֖י verbo.piel.perf.p1.u.sg toi, et j’ôterai |
| 310 אַחֲרֶ֑יךָ prep.m.pl.a.prs.p2.m.sg ta postérité |
| 9005 וְ conj - |
| 3772 הִכְרַתִּ֤י verbo.hif.perf.p1.u.sg et je retrancherai |
| 9003 לְ prep - |
| 256 אַחְאָב֙ nmpr.m.sg.a d’Achab |
| 8366 מַשְׁתִּ֣ין verbo.hif.ptca.u.m.sg.a tous les mâles |
| 9001 בְּ prep - |
| 7023 קִ֔יר subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 6113 עָצ֥וּר adjv.qal.ptcp.u.m.sg.a l’homme lié |
| 9005 וְ conj - |
| 5800 עָז֖וּב adjv.qal.ptcp.u.m.sg.a et l’homme libre |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a en Israël |
et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d'Achija, parce que tu m'as irrité et que tu as fais pécher Israël.
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתַתִּ֣י verbo.qal.perf.p1.u.sg et je ferai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1004 בֵּיתְךָ֗ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ta maison |
| 9002 כְּ prep - |
| 1004 בֵית֙ subs.m.sg.c comme de la maison |
| 3379 יָרָבְעָ֣ם nmpr.m.sg.a de Jéroboam |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5028 נְבָ֔ט nmpr.m.sg.a de Nebath |
| 9005 וּ conj - |
| 9002 כְ prep - |
| 1004 בֵ֖ית subs.m.sg.c et de la maison |
| 1201 בַּעְשָׁ֣א nmpr.m.sg.a de Baësha |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 281 אֲחִיָּ֑ה nmpr.m.sg.a d’Akhija |
| 413 אֶל־ prep à cause |
| 9006 הַ art - |
| 3708 כַּ֨עַס֙ subs.m.sg.a de la provocation |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj par laquelle |
| 3707 הִכְעַ֔סְתָּ verbo.hif.perf.p2.m.sg tu m’as provoqué |
| 9005 וַֽ conj - |
| 2398 תַּחֲטִ֖א verbo.hif.wayq.p2.m.sg et tu as fait pécher |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israël |
L'Éternel parle aussi sur Jézabel, et il dit: Les chiens mangeront Jézabel près du rempart de Jizreel.
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַ֨ם־ advb Et aussi |
| 9003 לְ prep - |
| 348 אִיזֶ֔בֶל nmpr.f.sg.a à l’égard de Jézabel |
| 1696 דִּבֶּ֥ר verbo.piel.perf.p3.m.sg parla |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 9006 הַ art - |
| 3611 כְּלָבִ֛ים subs.m.pl.a Les chiens |
| 398 יֹאכְל֥וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl mangeront |
| 853 אֶת־ prep - |
| 348 אִיזֶ֖בֶל nmpr.f.sg.a Jézabel |
| 9001 בְּ prep - |
| 2426 חֵ֥ל subs.m.sg.c à l’avant-mur |
| 3157 יִזְרְעֶֽאל׃ nmpr.u.sg.a de Jizreël |
Celui de la maison d'Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.
| 9006 הַ conj - |
| 4191 מֵּ֤ת verbo.qal.ptca.u.m.sg.a qui mourra |
| 9003 לְ prep - |
| 256 אַחְאָב֙ nmpr.m.sg.a Celui [de la maison] d’Achab |
| 9001 בָּ prep - |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a dans la ville |
| 398 יֹאכְל֖וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl le mangeront |
| 9006 הַ art - |
| 3611 כְּלָבִ֑ים subs.m.pl.a les chiens |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ conj - |
| 4191 מֵּת֙ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a et celui qui mourra |
| 9001 בַּ prep - |
| 7704 שָּׂדֶ֔ה subs.m.sg.a dans les champs |
| 398 יֹאכְל֖וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl le mangeront |
| 5775 עֹ֥וף subs.m.sg.c les oiseaux |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמָֽיִם׃ subs.m.pl.a des cieux |
Il n'y a eu personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et Jézabel, sa femme, l'y excitait.
| 7535 רַ֚ק advb Certainement |
| 3808 לֹֽא־ nega point |
| 1961 הָיָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il n’y eut |
| 9002 כְ prep - |
| 256 אַחְאָ֔ב nmpr.m.sg.a de roi] comme Achab |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 4376 הִתְמַכֵּ֔ר verbo.hit.perf.p3.m.sg se vendit |
| 9003 לַ prep - |
| 6213 עֲשֹׂ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.a pour faire |
| 9006 הָ conj - |
| 7451 רַ֖ע adjv.m.sg.a est mauvais |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c aux yeux |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce qui |
| 5496 הֵסַ֥תָּה verbo.hif.perf.p3.f.sg poussant |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg le |
| 348 אִיזֶ֥בֶל nmpr.f.sg.a Jézabel |
| 802 אִשְׁתֹּֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa femme |
Il a agi de la manière la plus abominable, en allant après les idoles, comme le faisaient les Amoréens, que l'Éternel chassa devant les enfants d'Israël.
| 9005 וַ conj - |
| 8581 יַּתְעֵ֣ב verbo.hif.wayq.p3.m.sg abominablement |
| 3966 מְאֹ֔ד advb.m.sg.a Et il agit très |
| 9003 לָ prep - |
| 1980 לֶ֖כֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c après |
| 9006 הַ art - |
| 1544 גִּלֻּלִ֑ים subs.m.pl.a les idoles |
| 9002 כְּ prep - |
| 3605 כֹל֙ subs.m.sg.a selon tout |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ce que |
| 6213 עָשׂ֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl faisaient |
| 9006 הָ art - |
| 567 אֱמֹרִ֔י subs.m.sg.a les Amoréens |
| 834 אֲשֶׁר֙ conj que |
| 3423 הֹורִ֣ישׁ verbo.hif.perf.p3.m.sg avait dépossédés |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵ֖י subs.m.pl.c devant |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ ס nmpr.u.sg.a d’Israël |
Après avoir entendu les paroles d'Élie, Achab déchira ses vêtements, il mit un sac sur son corps, et il jeûna; il couchait avec ce sac, et il marchait lentement.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִי֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9002 כִ prep - |
| 8085 שְׁמֹ֨עַ verbo.qal.infc.u.u.u.c entendit |
| 256 אַחְאָ֜ב nmpr.m.sg.a quand Achab |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֤ים subs.m.pl.a paroles |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֨לֶּה֙ prde.u.pl ces |
| 9005 וַ conj - |
| 7167 יִּקְרַ֣ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg qu’il déchira |
| 899 בְּגָדָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses vêtements |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּֽשֶׂם־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et mit |
| 8242 שַׂ֥ק subs.m.sg.a un sac |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 1320 בְּשָׂרֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa chair |
| 9005 וַ conj - |
| 6684 יָּצֹ֑ום verbo.qal.wayq.p3.m.sg et jeûna |
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכַּ֣ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il couchait |
| 9001 בַּ prep - |
| 8242 שָּׂ֔ק subs.m.sg.a avec le sac |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יְהַלֵּ֖ךְ verbo.piel.wayq.p3.m.sg et marchait |
| 328 אַֽט׃ ס advb.m.sg.a doucement |
Et la parole de l'Éternel fut adressée à Élie, le Thischbite, en ces mots:
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 1697 דְּבַר־ subs.m.sg.c Et la parole |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 452 אֵלִיָּ֥הוּ nmpr.m.sg.a Élie |
| 9006 הַ art - |
| 8664 תִּשְׁבִּ֖י subs.m.sg.a le Thishbite |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹֽר׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
As-tu vu comment Achab s'est humilié devant moi? Parce qu'il s'est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur pendant sa vie; ce sera pendant la vie de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison.
| 9004 הֲֽ inrg - |
| 7200 רָאִ֔יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg Vois |
| 3588 כִּֽי־ conj -tu comment |
| 3665 נִכְנַ֥ע verbo.nif.perf.p3.m.sg s’est humilié |
| 256 אַחְאָ֖ב nmpr.m.sg.a Achab |
| 4480 מִ prep - |
| 9003 לְּ prep - |
| 6440 פָנָ֑י subs.m.pl.a devant |
| 3282 יַ֜עַן prep.u.sg.c Parce |
| 3588 כִּֽי־ conj qu’ |
| 3665 נִכְנַ֣ע verbo.nif.perf.p3.m.sg il s’est humilié |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פָּנַ֗י subs.m.pl.a devant |
| 3808 לֹֽא־ nega moi, je ne ferai pas |
| 935 אָבִ֤יא verbo.hif.impf.p1.u.sg venir |
| 9006 הָֽ art - |
| 7451 רָעָה֙ subs.f.sg.a le mal |
| 9001 בְּ prep - |
| 3117 יָמָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg en ses jours |
| 9001 בִּ prep - |
| 3117 ימֵ֣י subs.m.pl.c mais] dans les jours |
| 1121 בְנֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son fils |
| 935 אָבִ֥יא verbo.hif.impf.p1.u.sg je ferai venir |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רָעָ֖ה subs.f.sg.a le mal |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 1004 בֵּיתֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa maison |