Bible interlinéaire |
| 9005 וּ conj - |
| 1130 בֶן־הֲדַ֣ד nmpr.m.sg.a *Et Ben |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 758 אֲרָ֗ם nmpr.u.sg.a de Syrie |
| 6908 קָבַץ֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg rassembla |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toutes |
| 2428 חֵילֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg ses forces |
| 9005 וּ conj - |
| 7969 שְׁלֹשִׁ֨ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁנַ֥יִם subs.u.du.a et il y avait 32 |
| 4428 מֶ֛לֶךְ subs.m.sg.a rois |
| 854 אִתֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 9005 וְ conj - |
| 5483 ס֣וּס subs.m.sg.a lui, et des chevaux |
| 9005 וָ conj - |
| 7393 רָ֑כֶב subs.m.sg.a et des chars |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֗עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il monta |
| 9005 וַ conj - |
| 6696 יָּ֨צַר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et assiégea |
| 5921 עַל־ prep - |
| 8111 שֹׁ֣מְרֹ֔ון nmpr.u.sg.a Samarie |
| 9005 וַ conj - |
| 3898 יִּלָּ֖חֶם verbo.nif.wayq.p3.m.sg et lui fit la guerre |
| 9001 בָּֽהּ׃ prep.prs.p3.f.sg - |
Il envoya dans la ville des messagers à Achab, roi d'Israël,
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֧ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il envoya |
| 4397 מַלְאָכִ֛ים subs.m.pl.a des messagers |
| 413 אֶל־ prep à |
| 256 אַחְאָ֥ב nmpr.m.sg.a Achab |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִֽירָה׃ subs.f.sg.a dans la ville |
et lui fit dire: Ainsi parle Ben Hadad: Ton argent et ton or sont à moi, tes femmes et tes plus beaux enfants sont à moi.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il lui dit |
| 9003 לֹ֗ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3541 כֹּ֚ה advb Ainsi |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 1130 בֶּן־הֲדַ֔ד nmpr.m.sg.a Ben |
| 3701 כַּסְפְּךָ֥ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Ton argent |
| 9005 וּֽ conj - |
| 2091 זְהָבְךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg et ton or |
| 9003 לִֽי־ prep.prs.p1.u.sg - |
| 1931 ה֑וּא prps.p3.m.sg sont à moi |
| 9005 וְ conj - |
| 802 נָשֶׁ֧יךָ subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg et tes femmes |
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בָנֶ֛יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg et tes fils |
| 9006 הַ art - |
| 2896 טֹּובִ֖ים adjv.m.pl.a les [plus beaux |
| 9003 לִי־ prep.prs.p1.u.sg - |
| 1992 הֵֽם׃ prps.p3.m.pl sont |
Le roi d'Israël répondit: Roi, mon seigneur, comme tu le dis, je suis à toi avec tout ce que j'ai.
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֤עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondit |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c Et le roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֔אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 9002 כִּ prep - |
| 1697 דְבָרְךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Selon ta parole |
| 113 אֲדֹנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a ô roi |
| 9003 לְךָ֥ prep.prs.p2.m.sg - |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg je suis à toi moi |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.a et tout |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce que |
| 9003 לִֽי׃ prep.prs.p1.u.sg - |
Les messagers retournèrent, et dirent: Ainsi parle Ben Hadad: Je t'ai fait dire: Tu me livreras ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants.
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּשֻׁ֨בוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl revinrent |
| 9006 הַ art - |
| 4397 מַּלְאָכִ֔ים subs.m.pl.a Et les messagers |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמְר֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et dirent |
| 3541 כֹּֽה־ advb Ainsi |
| 559 אָמַ֥ר verbo.qal.perf.p3.m.sg a parlé |
| 1130 בֶּן־הֲדַ֖ד nmpr.m.sg.a Ben |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 3588 כִּֽי־ conj en effet |
| 7971 שָׁלַ֤חְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg ai envoyé |
| 413 אֵלֶ֨יךָ֙ prep.prs.p2.m.sg Je t’ |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a dire |
| 3701 כַּסְפְּךָ֧ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton argent |
| 9005 וּ conj - |
| 2091 זְהָבְךָ֛ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg et ton or |
| 9005 וְ conj - |
| 802 נָשֶׁ֧יךָ subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg et tes femmes |
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בָנֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg et tes fils |
| 9003 לִ֥י prep.prs.p1.u.sg - |
| 5414 תִתֵּֽן׃ verbo.qal.impf.p2.m.sg Tu me donneras |
J'enverrai donc demain, à cette heure, mes serviteurs chez toi; ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, ils mettront la main sur tout ce que tu as de précieux, et ils l'emporteront.
| 3588 כִּ֣י׀ conj mais |
| 518 אִם־ conj - |
| 9002 כָּ prep - |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.a à cette heure |
| 4279 מָחָ֗ר advb.m.sg.a demain |
| 7971 אֶשְׁלַ֤ח verbo.qal.impf.p1.u.sg j’enverrai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5650 עֲבָדַי֙ subs.m.pl.a mes serviteurs |
| 413 אֵלֶ֔יךָ prep.prs.p2.m.sg vers |
| 9005 וְ conj - |
| 2664 חִפְּשׂוּ֙ verbo.piel.perf.p3.u.pl toi, et ils fouilleront |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1004 בֵּ֣יתְךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ta maison |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 1004 בָּתֵּ֣י subs.m.pl.c et les maisons |
| 5650 עֲבָדֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg de tes serviteurs |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָה֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg ce qui est |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 4261 מַחְמַ֣ד subs.m.sg.c désirable |
| 5869 עֵינֶ֔יךָ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg à tes yeux |
| 7760 יָשִׂ֥ימוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl et ils mettront |
| 9001 בְ prep - |
| 3027 יָדָ֖ם subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl dans leurs mains |
| 9005 וְ conj - |
| 3947 לָקָֽחוּ׃ verbo.qal.perf.p3.u.pl et l’emporteront |
Le roi d'Israël appela tous les anciens du pays, et il dit: Sentez bien et comprenez que cet homme nous veut du mal; car il m'a envoyé demander mes femmes et mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais pas refusé!
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg appela |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c Et le roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c tous |
| 2205 זִקְנֵ֣י adjv.m.pl.c les anciens |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a du pays |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 3045 דְּעֽוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl Sachez |
| 4994 נָ֣א intj je vous prie |
| 9005 וּ conj - |
| 7200 רְא֔וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl et voyez |
| 3588 כִּ֥י conj comment |
| 7451 רָעָ֖ה subs.f.sg.a du mal |
| 2088 זֶ֣ה prde.m.sg cet |
| 1245 מְבַקֵּ֑שׁ verbo.piel.ptca.u.m.sg.a homme cherche |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 7971 שָׁלַ֨ח verbo.qal.perf.p3.m.sg il a envoyé |
| 413 אֵלַ֜י prep vers |
| 9003 לְ prep - |
| 802 נָשַׁ֤י subs.f.pl.a moi pour mes femmes |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 1121 בָנַי֙ subs.m.pl.a et pour mes fils |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 3701 כַסְפִּ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg et pour mon argent |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 2091 זְהָבִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg et pour mon or |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega et je ne |
| 4513 מָנַ֖עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg rien refusé |
| 4480 מִמֶּֽנּוּ׃ prep.prs.p3.m.sg lui ai |
Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab: Ne l'écoute pas et ne consens pas.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl dirent |
| 413 אֵלָ֛יו prep.prs.p3.m.sg lui |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c Et tous |
| 9006 הַ art - |
| 2205 זְּקֵנִ֖ים subs.m.pl.a les anciens |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֑ם subs.m.sg.a le peuple |
| 408 אַל־ nega pas |
| 8085 תִּשְׁמַ֖ע verbo.qal.impf.p2.m.sg Ne l’écoute |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥וא nega pas |
| 14 תֹאבֶֽה׃ verbo.qal.impf.p2.m.sg et ne consens |
Et il dit aux messagers de Ben Hadad: Dites à mon seigneur le roi: Je ferai tout ce que tu as envoyé demander à ton serviteur la première fois; mais pour cette chose, je ne puis pas la faire. Les messagers s'en allèrent, et lui portèrent la réponse.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֜אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 9003 לְ prep - |
| 4397 מַלְאֲכֵ֣י subs.m.pl.c aux messagers |
| 1130 בֶן־הֲדַ֗ד nmpr.m.sg.a de Ben |
| 559 אִמְר֞וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Dites |
| 9003 לַֽ prep - |
| 113 אדֹנִ֤י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a au roi |
| 3605 כֹּל֩ subs.m.sg.a Tout |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce que |
| 7971 שָׁלַ֨חְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu as demandé |
| 413 אֶל־ prep à |
| 5650 עַבְדְּךָ֤ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton serviteur |
| 9001 בָ prep - |
| 7223 רִֽאשֹׁנָה֙ subs.f.sg.a la première fois |
| 6213 אֶעֱשֶׂ֔ה verbo.qal.impf.p1.u.sg je le ferai |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֣ר subs.m.sg.a mais cette chose |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg -ci |
| 3808 לֹ֥א nega je ne |
| 3201 אוּכַ֖ל verbo.qal.impf.p1.u.sg puis |
| 9003 לַ prep - |
| 6213 עֲשֹׂ֑ות verbo.qal.infc.u.u.u.a la faire |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּֽלְכוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 9006 הַ art - |
| 4397 מַּלְאָכִ֔ים subs.m.pl.a Et les messagers |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יְשִׁבֻ֖הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg et lui rapportèrent |
| 1697 דָּבָֽר׃ subs.m.sg.a cela |
Ben Hadad envoya dire à Achab: Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui me suit!
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg vers |
| 1130 בֶּן־הֲדַ֔ד nmpr.m.sg.a Et Ben |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui, et dit |
| 3541 כֹּֽה־ advb Ainsi |
| 6213 יַעֲשׂ֥וּן verbo.qal.impf.p3.m.pl me fassent |
| 9003 לִ֛י prep.prs.p1.u.sg - |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a les dieux |
| 9005 וְ conj - |
| 3541 כֹ֣ה advb et ainsi |
| 3254 יֹוסִ֑פוּ verbo.hif.impf.p3.m.pl ils y ajoutent |
| 518 אִם־ conj si |
| 5606 יִשְׂפֹּק֙ verbo.qal.impf.p3.m.sg suffit |
| 6083 עֲפַ֣ר subs.m.sg.c la poussière |
| 8111 שֹׁמְרֹ֔ון nmpr.u.sg.a de Samarie |
| 9003 לִ prep - |
| 8168 שְׁעָלִ֕ים subs.m.pl.a le creux des mains |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c de tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a le peuple |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 9001 בְּ prep - |
| 7272 רַגְלָֽי׃ subs.f.du.a me suit |
Et le roi d'Israël répondit: Que celui qui revêt une armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose!
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֤עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondit |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c Et le roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 1696 דַּבְּר֔וּ verbo.piel.impv.p2.m.pl Dites |
| 408 אַל־ nega pas |
| 1984 יִתְהַלֵּ֥ל verbo.hit.impf.p3.m.sg ne se vante |
| 2296 חֹגֵ֖ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a -lui : Que celui qui se ceint |
| 9002 כִּ prep - |
| 6605 מְפַתֵּֽחַ׃ verbo.piel.ptca.u.m.sg.a comme celui qui délie |
Lorsque Ben Hadad reçut cette réponse, il était à boire avec les rois sous les tentes, et il dit à ses serviteurs: Faites vos préparatifs! Et ils firent leurs préparatifs contre la ville.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva que |
| 9002 כִּ prep - |
| 8085 שְׁמֹ֨עַ֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a lorsque [Ben-Hadad entendit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֣ר subs.m.sg.a parole |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg cette |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg il |
| 8354 שֹׁתֶ֛ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a était à boire |
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg lui |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מְּלָכִ֖ים subs.m.pl.a et les rois |
| 9001 בַּ prep - |
| 5521 סֻּכֹּ֑ות subs.f.pl.a dans les tentes |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg il dit |
| 413 אֶל־ prep à |
| 5650 עֲבָדָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses serviteurs |
| 7760 שִׂ֔ימוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Placez |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּשִׂ֖ימוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils se rangèrent |
| 5921 עַל־ prep contre |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִֽיר׃ subs.f.sg.a la ville |
Mais voici, un prophète s'approcha d'Achab, roi d'Israël, et il dit: Ainsi parle l'Éternel: Vois-tu toute cette grande multitude? Je vais la livrer aujourd'hui entre tes mains, et tu sauras que je suis l'Éternel.
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֣ה׀ intj Et voici |
| 5030 נָבִ֣יא subs.m.sg.a prophète |
| 259 אֶחָ֗ד subs.u.sg.a un |
| 5066 נִגַּשׁ֮ verbo.nif.perf.p3.m.sg s’approcha |
| 413 אֶל־ prep d’ |
| 256 אַחְאָ֣ב nmpr.m.sg.a Achab |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֒ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 3541 כֹּ֚ה advb Ainsi |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9004 הְֽ inrg - |
| 7200 רָאִ֔יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg Vois |
| 853 אֵ֛ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c -tu toute |
| 9006 הֶ art - |
| 1995 הָמֹ֥ון subs.m.sg.a multitude |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גָּדֹ֖ול adjv.m.sg.a grande |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg cette |
| 2009 הִנְנִ֨י intj.prs.p1.u.sg - |
| 5414 נֹתְנֹ֤ו verbo.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg je l’ai livrée |
| 9001 בְ prep - |
| 3027 יָֽדְךָ֙ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg en ta main |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֔ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 9005 וְ conj - |
| 3045 יָדַעְתָּ֖ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu sauras |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 589 אֲנִ֥י prps.p1.u.sg moi |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a je suis l’Éternel |
Achab dit: Par qui? Et il répondit: Ainsi parle l'Éternel: Par les serviteurs des chefs des provinces. Achab dit: Qui engagera le combat? Et il répondit: Toi.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 256 אַחְאָב֙ nmpr.m.sg.a Et Achab |
| 9001 בְּ prep - |
| 4310 מִ֔י prin.u.u Par qui |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 3541 כֹּֽה־ advb Ainsi |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9001 בְּ prep - |
| 5288 נַעֲרֵ֖י subs.m.pl.c Par les serviteurs |
| 8269 שָׂרֵ֣י subs.m.pl.c des chefs |
| 9006 הַ art - |
| 4082 מְּדִינֹ֑ות subs.f.pl.a des provinces |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֛אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 4310 מִֽי־ prin.u.u Qui |
| 631 יֶאְסֹ֥ר verbo.qal.impf.p3.m.sg engagera |
| 9006 הַ art - |
| 4421 מִּלְחָמָ֖ה subs.f.sg.a le combat |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 859 אָֽתָּה׃ prps.p2.m.sg Toi |
Alors Achab passa en revue les serviteurs des chefs des provinces, et il s'en trouva deux cent trente-deux; et après eux, il passa en revue tout le peuple, tous les enfants d'Israël, et ils étaient sept mille.
| 9005 וַ conj - |
| 6485 יִּפְקֹ֗ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dénombra |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 5288 נַעֲרֵי֙ subs.m.pl.c les serviteurs |
| 8269 שָׂרֵ֣י subs.m.pl.c des chefs |
| 9006 הַ art - |
| 4082 מְּדִינֹ֔ות subs.f.pl.a des provinces |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יִּהְי֕וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils étaient |
| 3967 מָאתַ֖יִם subs.f.du.a 232 |
| 8147 שְׁנַ֣יִם subs.u.du.a 232 |
| 9005 וּ conj - |
| 7969 שְׁלֹשִׁ֑ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 310 אַחֲרֵיהֶ֗ם prep.m.pl.a.prs.p3.m.pl et après |
| 6485 פָּקַ֧ד verbo.qal.perf.p3.m.sg eux, il dénombra |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֛ם subs.m.sg.a le peuple |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 7651 שִׁבְעַ֥ת subs.f.sg.c 7 000 |
| 505 אֲלָפִֽים׃ subs.m.pl.a 7 000 |
Ils firent une sortie à midi. Ben Hadad buvait et s'enivrait sous les tentes avec les trente-deux rois, ses auxiliaires.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצְא֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils sortirent |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 6672 צָּהֳרָ֑יִם subs.m.du.a à midi |
| 9005 וּ conj - |
| 1130 בֶן־הֲדַד֩ nmpr.m.sg.a et Ben |
| 8354 שֹׁתֶ֨ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a buvait |
| 7910 שִׁכֹּ֜ור adjv.m.sg.a s’enivrant |
| 9001 בַּ prep - |
| 5521 סֻּכֹּ֗ות subs.f.pl.a dans les tentes |
| 1931 ה֧וּא prps.p3.m.sg lui |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מְּלָכִ֛ים subs.m.pl.a et les rois |
| 7970 שְׁלֹשִֽׁים־ subs.m.pl.a 32 |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁנַ֥יִם subs.u.du.a 32 |
| 4428 מֶ֖לֶךְ subs.m.sg.a rois |
| 5826 עֹזֵ֥ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a aidaient |
| 853 אֹתֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg qui l’ |
Les serviteurs des chefs des provinces sortirent les premiers. Ben Hadad s'informa, et on lui fit ce rapport: Des hommes sont sortis de Samarie.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצְא֗וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl sortirent |
| 5288 נַעֲרֵ֛י subs.m.pl.c Et les serviteurs |
| 8269 שָׂרֵ֥י subs.m.pl.c des chefs |
| 9006 הַ art - |
| 4082 מְּדִינֹ֖ות subs.f.pl.a des provinces |
| 9001 בָּ prep - |
| 7223 רִֽאשֹׁנָ֑ה subs.f.sg.a les premiers |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 1130 בֶּן־הֲדַ֗ד nmpr.m.sg.a Et Ben |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגִּ֤ידוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et on lui rapporta |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 376 אֲנָשִׁ֕ים subs.m.pl.a Des hommes |
| 3318 יָצְא֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl sont sortis |
| 4480 מִ prep - |
| 8111 שֹּׁמְרֹֽון׃ nmpr.u.sg.a de Samarie |
Il dit: S'ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants; et s'ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֛אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 518 אִם־ conj S’ |
| 9003 לְ prep - |
| 7965 שָׁלֹ֥ום subs.m.sg.a pour la paix |
| 3318 יָצָ֖אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils sont sortis |
| 8610 תִּפְשׂ֣וּם verbo.qal.impv.p2.m.pl.prs.p3.m.pl saisissez |
| 2416 חַיִּ֑ים adjv.m.pl.a -les vivants |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִ֧ם conj et s’ |
| 9003 לְ prep - |
| 4421 מִלְחָמָ֛ה subs.f.sg.a pour la guerre |
| 3318 יָצָ֖אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils sont sortis |
| 2416 חַיִּ֥ים adjv.m.pl.a -les vivants |
| 8610 תִּפְשֽׂוּם׃ verbo.qal.impv.p2.m.pl.prs.p3.m.pl saisissez |
Lorsque les serviteurs des chefs des provinces et l'armée qui les suivait furent sortis de la ville,
| 9005 וְ conj - |
| 428 אֵ֨לֶּה֙ prde.u.pl Et ces |
| 3318 יָצְא֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl sortirent |
| 4480 מִן־ prep de |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a la ville |
| 5288 נַעֲרֵ֖י subs.m.pl.c serviteurs |
| 8269 שָׂרֵ֣י subs.m.pl.c des chefs |
| 9006 הַ art - |
| 4082 מְּדִינֹ֑ות subs.f.pl.a des provinces |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 2428 חַ֖יִל subs.m.sg.a ainsi que l’armée |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 310 אַחֲרֵיהֶֽם׃ prep.m.pl.a.prs.p3.m.pl les suivait |
chacun frappa son homme, et les Syriens prirent la fuite. Israël les poursuivit. Ben Hadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval, avec des cavaliers.
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכּוּ֙ verbo.hif.wayq.p3.m.pl Et ils frappèrent |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 376 אִישֹׁ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son homme |
| 9005 וַ conj - |
| 5127 יָּנֻ֣סוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl s’enfuirent |
| 758 אֲרָ֔ם nmpr.u.sg.a et les Syriens |
| 9005 וַֽ conj - |
| 7291 יִּרְדְּפֵ֖ם verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl les poursuivit |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a et Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 4422 יִּמָּלֵ֗ט verbo.nif.wayq.p3.m.sg échappa |
| 1130 בֶּן־הֲדַד֙ nmpr.m.sg.a et Ben |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 758 אֲרָ֔ם nmpr.u.sg.a de Syrie |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 5483 ס֖וּס subs.m.sg.a un cheval |
| 9005 וּ conj - |
| 6571 פָרָשִֽׁים׃ subs.m.pl.a avec des cavaliers |
Le roi d'Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une grande défaite.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg sortit |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c Et le roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּ֥ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg et frappa |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5483 סּ֖וּס subs.m.sg.a les chevaux |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 7393 רָ֑כֶב subs.m.sg.a et les chars |
| 9005 וְ conj - |
| 5221 הִכָּ֥ה verbo.hif.perf.p3.m.sg et il infligea |
| 9001 בַ prep - |
| 758 אֲרָ֖ם nmpr.u.sg.a aux Syriens |
| 4347 מַכָּ֥ה subs.f.sg.a défaite |
| 1419 גְדֹולָֽה׃ adjv.f.sg.a une grande |
Alors le prophète s'approcha du roi d'Israël, et lui dit: Va, fortifie toi, examine et vois ce que tu as à faire; car, au retour de l'année, le roi de Syrie montera contre toi.
| 9005 וַ conj - |
| 5066 יִּגַּ֤שׁ verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’approcha |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִיא֙ subs.m.sg.a Et le prophète |
| 413 אֶל־ prep du |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et lui dit |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 1980 לֵ֣ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 2388 הִתְחַזַּ֔ק verbo.hit.impv.p2.m.sg fortifie |
| 9005 וְ conj - |
| 3045 דַ֥ע verbo.qal.impv.p2.m.sg -toi, et sache |
| 9005 וּ conj - |
| 7200 רְאֵ֖ה verbo.qal.impv.p2.m.sg et vois |
| 853 אֵ֣ת prep - |
| 834 אֲשֶֽׁר־ conj ce que |
| 6213 תַּעֲשֶׂ֑ה verbo.qal.impf.p2.m.sg tu dois faire |
| 3588 כִּ֚י conj car |
| 9003 לִ prep - |
| 8666 תְשׁוּבַ֣ת subs.f.sg.c au retour |
| 9006 הַ art - |
| 8141 שָּׁנָ֔ה subs.f.sg.a de l’année |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c le roi |
| 758 אֲרָ֖ם nmpr.u.sg.a de Syrie |
| 5927 עֹלֶ֥ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a montera |
| 5921 עָלֶֽיךָ׃ ס prep.prs.p2.m.sg contre toi |
Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leur dieu est un dieu de montagnes; c'est pourquoi ils ont été plus forts que nous. Mais combattons-les dans la plaine, et l'on verra si nous ne serons pas plus forts qu'eux.
| 9005 וְ conj - |
| 5650 עַבְדֵ֨י subs.m.pl.c Et les serviteurs |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c du roi |
| 758 אֲרָ֜ם nmpr.u.sg.a de Syrie |
| 559 אָמְר֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl dirent |
| 413 אֵלָ֗יו prep.prs.p3.m.sg lui |
| 430 אֱלֹהֵ֤י subs.m.pl.c Leurs dieux |
| 2022 הָרִים֙ subs.m.pl.a de montagnes |
| 430 אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl sont des dieux |
| 5921 עַל־ prep c’est |
| 3651 כֵּ֖ן advb pourquoi |
| 2388 חָזְק֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils ont été plus forts |
| 4480 מִמֶּ֑נּוּ prep.prs.p1.u.pl que nous |
| 9005 וְ conj - |
| 199 אוּלָ֗ם advb mais |
| 3898 נִלָּחֵ֤ם verbo.nif.impf.p1.u.pl combattons |
| 854 אִתָּם֙ prep.prs.p3.m.pl si nous les |
| 9001 בַּ prep - |
| 4334 מִּישֹׁ֔ור subs.m.sg.a dans la plaine |
| 518 אִם־ conj certainement |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 2388 נֶחֱזַ֖ק verbo.qal.impf.p1.u.pl nous serons plus forts |
| 4480 מֵהֶֽם׃ prep.prs.p3.m.pl - |
Fais encore ceci: ôte chacun des rois de son poste, et remplace-les par des chefs;
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֥ר subs.m.sg.a - |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg ceci |
| 6213 עֲשֵׂ֑ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Et fais |
| 5493 הָסֵ֤ר verbo.hif.impv.p2.m.sg ôte |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מְּלָכִים֙ subs.m.pl.a les rois |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 4480 מִ prep - |
| 4725 מְּקֹמֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de sa place |
| 9005 וְ conj - |
| 7760 שִׂ֥ים verbo.qal.impv.p2.m.sg et mets |
| 6346 פַּחֹ֖ות subs.m.pl.a des capitaines |
| 8478 תַּחְתֵּיהֶֽם׃ prep.m.pl.a.prs.p3.m.pl en leur lieu |
et forme-toi une armée pareille à celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et autant de chars. Puis nous les combattrons dans la plaine, et l'on verra si nous ne serons pas plus forts qu'eux. Il les écouta, et fit ainsi.
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg et toi |
| 4487 תִֽמְנֶה־ verbo.qal.impf.p2.m.sg dénombre |
| 9003 לְךָ֣׀ prep.prs.p2.m.sg - |
| 2428 חַ֡יִל subs.m.sg.a -toi une armée |
| 9002 כַּ prep - |
| 2428 חַיִל֩ subs.m.sg.a comme l’armée |
| 9006 הַ conj - |
| 5307 נֹּפֵ֨ל verbo.qal.ptca.u.m.sg.a que tu as perdue |
| 4480 מֵ prep - |
| 853 אֹותָ֜ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 5483 ס֣וּס subs.m.sg.a et cheval |
| 9002 כַּ prep - |
| 5483 סּ֣וּס׀ subs.m.sg.a pour cheval |
| 9005 וְ conj - |
| 7393 רֶ֣כֶב subs.m.sg.a et char |
| 9002 כָּ prep - |
| 7393 רֶ֗כֶב subs.m.sg.a pour char |
| 9005 וְ conj - |
| 3898 נִֽלָּחֲמָ֤ה verbo.nif.impf.p1.u.pl et nous nous battrons |
| 853 אֹותָם֙ prep.prs.p3.m.pl avec eux |
| 9001 בַּ prep - |
| 4334 מִּישֹׁ֔ור subs.m.sg.a dans la plaine |
| 518 אִם־ conj certainement |
| 3808 לֹ֥א nega nous serons plus |
| 2388 נֶחֱזַ֖ק verbo.qal.impf.p1.u.pl forts |
| 4480 מֵהֶ֑ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יִּשְׁמַ֥ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il écouta |
| 9003 לְ prep - |
| 6963 קֹלָ֖ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl leur voix |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֥עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et fit |
| 3651 כֵּֽן׃ פ advb ainsi |
L'année suivante, Ben Hadad passa les Syriens en revue, et monta vers Aphek pour combattre Israël.
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9003 לִ prep - |
| 8666 תְשׁוּבַ֣ת subs.f.sg.c qu’au retour |
| 9006 הַ art - |
| 8141 שָּׁנָ֔ה subs.f.sg.a de l’année |
| 9005 וַ conj - |
| 6485 יִּפְקֹ֥ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg dénombra |
| 1130 בֶּן־הֲדַ֖ד nmpr.m.sg.a Ben |
| 853 אֶת־ prep - |
| 758 אֲרָ֑ם nmpr.u.sg.a les Syriens |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֣עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg et monta |
| 663 אֲפֵ֔קָה nmpr.u.sg.a à Aphek |
| 9003 לַ prep - |
| 4421 מִּלְחָמָ֖ה subs.f.sg.a pour faire la guerre |
| 5973 עִם־ prep contre |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israël |
Les enfants d'Israël furent aussi passés en revue; ils reçurent des vivres, et ils marchèrent à la rencontre des Syriens. Ils campèrent vis-à-vis d'eux, semblables à deux petits troupeaux de chèvres, tandis que les Syriens remplissaient le pays.
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵ֣י subs.m.pl.c Et les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 6485 הָתְפָּקְדוּ֙ verbo.hotp.perf.p3.u.pl furent dénombrés |
| 9005 וְ conj - |
| 3557 כָלְכְּל֔וּ verbo.pual.perf.p3.u.pl et approvisionnés |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלְכ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתָ֑ם verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 2583 יַּחֲנ֨וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils campèrent |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c et les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֜ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 5048 נֶגְדָּ֗ם prep.m.sg.a.prs.p3.m.pl vis-à-vis d’eux |
| 9002 כִּ prep - |
| 8147 שְׁנֵי֙ subs.u.du.c comme deux |
| 2835 חֲשִׂפֵ֣י subs.m.pl.c petits troupeaux |
| 5795 עִזִּ֔ים subs.f.pl.a de chèvres |
| 9005 וַ conj - |
| 758 אֲרָ֖ם nmpr.u.sg.a et les Syriens |
| 4390 מִלְא֥וּ verbo.piel.perf.p3.u.pl remplissaient |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָֽרֶץ׃ subs.u.sg.a le pays |
L'homme de Dieu s'approcha, et dit au roi d'Israël: Ainsi parle l'Éternel: Parce que les Syriens ont dit: L'Éternel est un dieu des montagnes et non un dieu des vallées, je livrerai toute cette grande multitude entre tes mains, et vous saurez que je suis l'Éternel.
| 9005 וַ conj - |
| 5066 יִּגַּ֞שׁ verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’approcha |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c Et l’homme |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֗ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֮ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et parla |
| 413 אֶל־ prep au |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֒ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֜אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 3541 כֹּֽה־ advb Ainsi |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 3282 יַ֠עַן prep.u.sg.c Parce |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj que |
| 559 אָמְר֤וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ont dit |
| 758 אֲרָם֙ nmpr.u.sg.a les Syriens |
| 430 אֱלֹהֵ֤י subs.m.pl.c un dieu |
| 2022 הָרִים֙ subs.m.pl.a de montagnes |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega et pas |
| 430 אֱלֹהֵ֥י subs.m.pl.c un dieu |
| 6010 עֲמָקִ֖ים subs.m.pl.a de plaines |
| 1931 ה֑וּא prps.p3.m.sg est |
| 9005 וְ֠ conj - |
| 5414 נָתַתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg je livrerai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toute |
| 9006 הֶ art - |
| 1995 הָמֹ֨ון subs.m.sg.a multitude |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גָּ֤דֹול adjv.m.sg.a grande |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּה֙ prde.m.sg cette |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֶ֔ךָ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg en ta main |
| 9005 וִֽ conj - |
| 3045 ידַעְתֶּ֖ם verbo.qal.perf.p2.m.pl et vous saurez |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 589 אֲנִ֥י prps.p1.u.sg je suis |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
Ils campèrent sept jours en face les uns des autres. Le septième jour, le combat s'engagea, et les enfants d'Israël tuèrent aux Syriens cent mille hommes de pied en un jour.
| 9005 וַֽ conj - |
| 2583 יַּחֲנ֧וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils campèrent |
| 428 אֵ֦לֶּה prde.u.pl ceux-ci |
| 5227 נֹ֥כַח prep.m.sg.c vis-à-vis |
| 428 אֵ֖לֶּה prde.u.pl de ceux-là |
| 7651 שִׁבְעַ֣ת subs.f.sg.c sept |
| 3117 יָמִ֑ים subs.m.pl.a jours |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il arriva |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a jour |
| 9006 הַ art - |
| 7637 שְּׁבִיעִ֗י adjv.m.sg.a le septième |
| 9005 וַ conj - |
| 7126 תִּקְרַב֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg se livra |
| 9006 הַ art - |
| 4421 מִּלְחָמָ֔ה subs.f.sg.a que le combat |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכּ֨וּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl frappèrent |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c Et les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֧ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 853 אֶת־ prep - |
| 758 אֲרָ֛ם nmpr.u.sg.a les Syriens |
| 3967 מֵאָה־ subs.f.sg.a 100 000 |
| 505 אֶ֥לֶף subs.u.sg.a 100 000 |
| 7273 רַגְלִ֖י adjv.m.sg.a hommes de pied |
| 9001 בְּ prep - |
| 3117 יֹ֥ום subs.m.sg.a jour |
| 259 אֶחָֽד׃ subs.u.sg.a en un seul |
Le reste s'enfuit à la ville d'Aphek, et la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui restaient. Ben Hadad s'était réfugié dans la ville, où il allait de chambre en chambre.
| 9005 וַ conj - |
| 5127 יָּנֻ֨סוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl s’enfuit |
| 9006 הַ art - |
| 3498 נֹּותָרִ֥ים׀ subs.nif.ptca.u.m.pl.a Et le reste |
| 663 אֲפֵקָה֮ nmpr.u.sg.a à Aphek |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִיר֒ subs.f.sg.a la ville |
| 9005 וַ conj - |
| 5307 תִּפֹּל֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg tomba |
| 9006 הַ art - |
| 2346 חֹומָ֔ה subs.f.sg.a et la muraille |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 6242 עֶשְׂרִ֨ים subs.m.pl.a 27 000 |
| 9005 וְ conj - |
| 7651 שִׁבְעָ֥ה subs.f.sg.a 27 000 |
| 505 אֶ֛לֶף subs.u.sg.a 27 000 |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a hommes |
| 9006 הַ conj - |
| 3498 נֹּותָרִ֑ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a de ceux qui restaient |
| 9005 וּ conj - |
| 1130 בֶן־הֲדַ֣ד nmpr.m.sg.a Et Ben |
| 5127 נָ֔ס verbo.qal.perf.p3.m.sg s’enfuit |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et entra |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֖יר subs.f.sg.a la ville |
| 2315 חֶ֥דֶר subs.m.sg.a d’une chambre |
| 9001 בְּ prep - |
| 2315 חָֽדֶר׃ ס subs.m.sg.a - |
Ses serviteurs lui dirent: Voici, nous avons appris que les rois de la maison d'Israël sont des rois miséricordieux; nous allons mettre des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et nous sortirons vers le roi d'Israël: peut-être qu'il te laissera la vie.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl dirent |
| 413 אֵלָיו֮ prep.prs.p3.m.sg lui |
| 5650 עֲבָדָיו֒ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg Et ses serviteurs |
| 2009 הִנֵּֽה־ intj Voici |
| 4994 נָ֣א intj - |
| 8085 שָׁמַ֔עְנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl nous avons entendu dire |
| 3588 כִּ֗י conj que |
| 4428 מַלְכֵי֙ subs.m.pl.c les rois |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c de la maison |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 4428 מַלְכֵ֥י subs.m.pl.c des rois |
| 2617 חֶ֖סֶד subs.m.sg.a doux et cléments |
| 1992 הֵ֑ם prps.p3.m.pl sont |
| 7760 נָשִׂ֣ימָה verbo.qal.impf.p1.u.pl mettons |
| 4994 נָּא֩ intj je te prie |
| 8242 שַׂקִּ֨ים subs.m.pl.a des sacs |
| 9001 בְּ prep - |
| 4975 מָתְנֵ֜ינוּ subs.m.du.a.prs.p1.u.pl sur nos reins |
| 9005 וַ conj - |
| 2256 חֲבָלִ֣ים subs.m.pl.a et des cordes |
| 9001 בְּ prep - |
| 7218 רֹאשֵׁ֗נוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl à nos têtes |
| 9005 וְ conj - |
| 3318 נֵצֵא֙ verbo.qal.impf.p1.u.pl et sortons |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c le roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 194 אוּלַ֖י advb peut-être |
| 2421 יְחַיֶּ֥ה verbo.piel.impf.p3.m.sg qu’il laissera vivre |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5315 נַפְשֶֽׁךָ׃ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ton âme |
Ils se mirent des sacs autour des reins et des cordes autour de la tête, et ils allèrent auprès du roi d'Israël. Ils dirent: Ton serviteur Ben Hadad dit: Laisse-moi la vie! Achab répondit: Est-il encore vivant? Il est mon frère.
| 9005 וַ conj - |
| 2296 יַּחְגְּרוּ֩ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils ceignirent |
| 8242 שַׂקִּ֨ים subs.m.pl.a de sacs |
| 9001 בְּ prep - |
| 4975 מָתְנֵיהֶ֜ם subs.m.du.a.prs.p3.m.pl leurs reins |
| 9005 וַ conj - |
| 2256 חֲבָלִ֣ים subs.m.pl.a et [mirent] des cordes |
| 9001 בְּ prep - |
| 7218 רָאשֵׁיהֶ֗ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl à leurs têtes |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֨אוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et s’en vinrent |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c le roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמְר֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils dirent |
| 5650 עַבְדְּךָ֧ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Ton serviteur |
| 1130 בֶן־הֲדַ֛ד nmpr.m.sg.a Ben |
| 559 אָמַ֖ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 2421 תְּחִֽי־ verbo.qal.impf.p3.f.sg laisse vivre |
| 4994 נָ֣א intj Je te prie |
| 5315 נַפְשִׁ֑י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mon âme |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֛אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 9004 הַ inrg - |
| 5750 עֹודֶ֥נּוּ advb.m.sg.a.prs.p3.m.sg -il encore |
| 2416 חַ֖י adjv.m.sg.a Vit |
| 251 אָחִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg est mon frère |
| 1931 הֽוּא׃ prps.p3.m.sg Il |
Ces hommes tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot et de dire: Ben Hadad est ton frère! Et il dit: Allez, amenez-le. Ben Hadad vint vers lui, et Achab le fit monter sur son char.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁים֩ subs.m.pl.a Et les hommes |
| 5172 יְנַחֲשׁ֨וּ verbo.piel.impf.p3.m.pl en augurèrent |
| 9005 וַֽ conj - |
| 4116 יְמַהֲר֜וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl du bien], et se hâtèrent |
| 9005 וַ conj - |
| 2480 יַּחְלְט֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl de saisir |
| 9004 הֲ inrg - |
| 4480 מִמֶּ֗נּוּ prep.prs.p3.m.sg ce qui venait de lui |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּֽאמְרוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils dirent |
| 251 אָחִ֣יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Ton frère |
| 1130 בֶן־הֲדַ֔ד nmpr.m.sg.a Ben |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg … Et il dit |
| 935 בֹּ֣אוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Allez |
| 3947 קָחֻ֑הוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl.prs.p3.m.sg amenez |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg sortit |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg vers |
| 1130 בֶּן־הֲדַ֔ד nmpr.m.sg.a -Hadad |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5927 יַּעֲלֵ֖הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg lui, et il le fit monter |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 4818 מֶּרְכָּבָֽה׃ subs.f.sg.a son char |
Ben Hadad lui dit: Je te rendrai les villes que mon père a prises à ton père; et tu établiras pour toi des rues à Damas, comme mon père en avait établies à Samarie. Et moi, reprit Achab, je te laisserai aller, en faisant une alliance. Il fit alliance avec lui, et le laissa aller.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָ֡יו prep.prs.p3.m.sg Et [Ben-Hadad lui |
| 9006 הֶ art - |
| 5892 עָרִ֣ים subs.f.pl.a Les villes |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 3947 לָֽקַח־ verbo.qal.perf.p3.m.sg a prises |
| 1 אָבִי֩ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon père |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אֵ֨ת prep à |
| 1 אָבִ֜יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton père |
| 7725 אָשִׁ֗יב verbo.hif.impf.p1.u.sg je les rends |
| 9005 וְ֠ conj - |
| 2351 חוּצֹות subs.m.pl.a pour toi des rues |
| 7760 תָּשִׂ֨ים verbo.qal.impf.p2.m.sg et tu feras |
| 9003 לְךָ֤ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9001 בְ prep - |
| 1834 דַמֶּ֨שֶׂק֙ nmpr.u.sg.a à Damas |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj comme |
| 7760 שָׂ֤ם verbo.qal.perf.p3.m.sg en a fait |
| 1 אָבִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon père |
| 9001 בְּ prep - |
| 8111 שֹׁ֣מְרֹ֔ון nmpr.u.sg.a à Samarie |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg Et moi |
| 9001 בַּ prep - |
| 1285 בְּרִ֣ית subs.f.sg.a avec cette alliance |
| 7971 אֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ verbo.piel.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg dit Achab], je te renverrai |
| 9005 וַ conj - |
| 3772 יִּכְרָת־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il fit |
| 9003 לֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1285 בְרִ֖ית subs.f.sg.a alliance |
| 9005 וַֽ conj - |
| 7971 יְשַׁלְּחֵֽהוּ׃ ס verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg avec lui, et le renvoya |
L'un des fils des prophètes dit à son compagnon, d'après l'ordre de l'Éternel: Frappe-moi, je te prie! Mais cet homme refusa de le frapper.
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.a homme |
| 259 אֶחָ֜ד subs.u.sg.a Et un |
| 4480 מִ prep - |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c d’entre les fils |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִ֗ים subs.m.pl.a des prophètes |
| 559 אָמַ֧ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 413 אֶל־ prep à |
| 7453 רֵעֵ֛הוּ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son compagnon |
| 9001 בִּ prep - |
| 1697 דְבַ֥ר subs.m.sg.c par la parole |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 5221 הַכֵּ֣ינִי verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg Frappe |
| 4994 נָ֑א intj -moi, je te prie |
| 9005 וַ conj - |
| 3985 יְמָאֵ֥ן verbo.piel.wayq.p3.m.sg refusa |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a Et l’homme |
| 9003 לְ prep - |
| 5221 הַכֹּתֹֽו׃ verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg de le frapper |
Alors il lui dit: Parce que tu n'as pas obéi à la voix de l'Éternel, voici, quand tu m'auras quitté, le lion te frappera. Et quand il l'eut quitté, le lion le rencontra et le frappa.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il lui dit |
| 9003 לֹ֗ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3282 יַ֚עַן prep.u.sg.c Parce |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj que |
| 3808 לֹֽא־ nega tu n’as pas |
| 8085 שָׁמַ֨עְתָּ֙ verbo.qal.perf.p2.m.sg écouté |
| 9001 בְּ prep - |
| 6963 קֹ֣ול subs.m.sg.c la voix |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 2009 הִנְּךָ֤ intj.prs.p2.m.sg - |
| 1980 הֹולֵךְ֙ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a quand tu sortiras |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 854 אִתִּ֔י prep.prs.p1.u.sg d’auprès de |
| 9005 וְ conj - |
| 5221 הִכְּךָ֖ verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg te tuera |
| 9006 הָ art - |
| 738 אַרְיֵ֑ה subs.m.sg.a moi, le lion |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֨לֶךְ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 681 אֶצְלֹ֔ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg d’auprès |
| 9005 וַ conj - |
| 4672 יִּמְצָאֵ֥הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg le trouva |
| 9006 הָ art - |
| 738 אַרְיֵ֖ה subs.m.sg.a de lui, et le lion |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכֵּֽהוּ׃ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et le tua |
Il trouva un autre homme, et il dit: Frappe-moi, je te prie! Cet homme le frappa et le blessa.
| 9005 וַ conj - |
| 4672 יִּמְצָא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il trouva |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a homme |
| 312 אַחֵ֔ר adjv.m.sg.a un autre |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 5221 הַכֵּ֣ינִי verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg Frappe |
| 4994 נָ֑א intj -moi, je te prie |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכֵּ֥הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg le frappa |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a Et l’homme |
| 5221 הַכֵּ֥ה advb.hif.infa.u.u.u.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 6481 פָצֹֽעַ׃ advb.qal.infa.u.u.u.a fort, et le blessa |
Le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur les yeux.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֨לֶךְ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִ֔יא subs.m.sg.a Et le prophète |
| 9005 וַ conj - |
| 5975 יַּעֲמֹ֥ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg et se tint |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 1870 דָּ֑רֶךְ subs.u.sg.a le chemin |
| 9005 וַ conj - |
| 2664 יִּתְחַפֵּ֥שׂ verbo.hit.wayq.p3.m.sg et se déguisa |
| 9001 בָּ prep - |
| 666 אֲפֵ֖ר subs.m.sg.a avec un bandeau |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 5869 עֵינָֽיו׃ subs.f.du.a.prs.p3.m.sg les yeux |
Lorsque le roi passa, il cria vers lui, et dit: Ton serviteur était au milieu du combat; et voici, un homme s'approche et m'amène un homme, en disant: Garde cet homme; s'il vient à manquer, ta vie répondra de sa vie, ou tu paieras un talent d'argent!
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֤י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et comme |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a le roi |
| 5674 עֹבֵ֔ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a passait |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg il |
| 6817 צָעַ֣ק verbo.qal.perf.p3.m.sg cria |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֜אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 5650 עַבְדְּךָ֣׀ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Ton serviteur |
| 3318 יָצָ֣א verbo.qal.perf.p3.m.sg était sorti |
| 9001 בְ prep - |
| 7130 קֶֽרֶב־ subs.m.sg.c au milieu |
| 9006 הַ art - |
| 4421 מִּלְחָמָ֗ה subs.f.sg.a de la bataille |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּֽה־ intj et voici |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.a un homme |
| 5493 סָ֜ר verbo.qal.perf.p3.m.sg se détourna |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֵ֧א verbo.hif.wayq.p3.m.sg amena |
| 413 אֵלַ֣י prep et m’ |
| 376 אִ֗ישׁ subs.m.sg.a un homme |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 8104 שְׁמֹר֙ verbo.qal.impv.p2.m.sg Garde |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a homme |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg cet |
| 518 אִם־ conj s’ |
| 6485 הִפָּקֵד֙ advb.nif.infc.u.u.u.a - |
| 6485 יִפָּקֵ֔ד verbo.nif.impf.p3.m.sg manquer |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיְתָ֤ה verbo.qal.perf.p3.f.sg sera |
| 5315 נַפְשְׁךָ֙ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ta vie |
| 8478 תַּ֣חַת prep.m.sg.c à la place |
| 5315 נַפְשֹׁ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa vie |
| 176 אֹ֥ו conj ou |
| 3603 כִכַּר־ subs.f.sg.c un talent |
| 3701 כֶּ֖סֶף subs.m.sg.a d’argent |
| 8254 תִּשְׁקֹֽול׃ verbo.qal.impf.p2.m.sg tu me pèseras |
Et pendant que ton serviteur agissait çà et là, l'homme a disparu. Le roi d'Israël lui dit: C'est là ton jugement; tu l'as prononcé toi-même.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et comme |
| 5650 עַבְדְּךָ֗ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton serviteur |
| 6213 עֹשֵׂ֥ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.c était occupé |
| 2008 הֵ֛נָּה advb çà |
| 9005 וָ conj - |
| 2008 הֵ֖נָּה advb et là |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg l’ |
| 369 אֵינֶ֑נּוּ nega.m.sg.a.prs.p3.m.sg homme a disparu |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָ֧יו prep.prs.p3.m.sg lui |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c Et le roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֛ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 3651 כֵּ֥ן advb Ainsi |
| 4941 מִשְׁפָּטֶ֖ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg est ton jugement |
| 859 אַתָּ֥ה prps.p2.m.sg tu |
| 2782 חָרָֽצְתָּ׃ verbo.qal.perf.p2.m.sg en as décidé |
Aussitôt le prophète ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d'Israël le reconnut pour l'un des prophètes.
| 9005 וַ conj - |
| 4116 יְמַהֵ֕ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg avec hâte |
| 9005 וַ conj - |
| 5493 יָּ֨סַר֙ verbo.hif.wayq.p3.m.sg Et il ôta |
| 853 אֶת־ prep le |
| 9006 הָ֣ art - |
| 666 אֲפֵ֔ר subs.m.sg.a le bandeau |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עֲלֵ֖י prep de dessus |
| 5869 עֵינָ֑יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg ses yeux |
| 9005 וַ conj - |
| 5234 יַּכֵּ֤ר verbo.hif.wayq.p3.m.sg reconnut |
| 853 אֹתֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c le roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 3588 כִּ֥י conj pour |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִאִ֖ים subs.m.pl.a l’un des prophètes |
| 1931 הֽוּא׃ prps.p3.m.sg et |
Il dit alors au roi: Ainsi parle l'Éternel: Parce que tu as laissé échapper de tes mains l'homme que j'avais dévoué par interdit, ta vie répondra de sa vie, et ton peuple de son peuple.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָ֗יו prep.prs.p3.m.sg Et il lui |
| 3541 כֹּ֚ה advb Ainsi |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 3282 יַ֛עַן conj.u.sg.c Parce |
| 7971 שִׁלַּ֥חְתָּ verbo.piel.perf.p2.m.sg que tu as laissé aller |
| 853 אֶת־ prep - |
| 376 אִישׁ־ subs.m.sg.c l’homme |
| 2764 חֶרְמִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg que j’avais voué à la destruction |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יָּ֑ד subs.u.sg.a d’entre tes mains |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיְתָ֤ה verbo.qal.perf.p3.f.sg sera |
| 5315 נַפְשְׁךָ֙ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ta vie |
| 8478 תַּ֣חַת prep.m.sg.c pour |
| 5315 נַפְשֹׁ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa vie |
| 9005 וְ conj - |
| 5971 עַמְּךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg et ton peuple |
| 8478 תַּ֥חַת prep.m.sg.c pour |
| 5971 עַמֹּֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son peuple |
Le roi d'Israël s'en alla chez lui, triste et irrité, et il arriva à Samarie.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֧לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c Et le roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֛ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 5921 עַל־ prep en |
| 1004 בֵּיתֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa maison |
| 5620 סַ֣ר adjv.m.sg.a triste |
| 9005 וְ conj - |
| 2198 זָעֵ֑ף adjv.m.sg.a et irrité |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֖א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il vint |
| 8111 שֹׁמְרֹֽונָה׃ פ nmpr.u.sg.a à Samarie |