La Bible en Ligne

- Publicité -




Bible interlinéaire
1 Rois 20

×

M'lakhim

1 Rois 20:1

Ben Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée; il avait avec lui trente-deux rois, des chevaux et des chars. Il monta, mit le siège devant Samarie et l'attaqua.  

9005
וּ
conj
-
1130
בֶן־הֲדַ֣ד
nmpr.m.sg.a
*Et Ben
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
roi
758
אֲרָ֗ם
nmpr.u.sg.a
de Syrie
6908
קָבַץ֙
verbo.qal.perf.p3.m.sg
rassembla
853
אֶת־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
toutes
2428
חֵילֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
ses forces
9005
וּ
conj
-
7969
שְׁלֹשִׁ֨ים
subs.m.pl.a
-
9005
וּ
conj
-
8147
שְׁנַ֥יִם
subs.u.du.a
et il y avait 32
4428
מֶ֛לֶךְ
subs.m.sg.a
rois
854
אִתֹּ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
avec
9005
וְ
conj
-
5483
ס֣וּס
subs.m.sg.a
lui, et des chevaux
9005
וָ
conj
-
7393
רָ֑כֶב
subs.m.sg.a
et des chars
9005
וַ
conj
-
5927
יַּ֗עַל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il monta
9005
וַ
conj
-
6696
יָּ֨צַר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et assiégea
5921
עַל־
prep
-
8111
שֹׁ֣מְרֹ֔ון
nmpr.u.sg.a
Samarie
9005
וַ
conj
-
3898
יִּלָּ֖חֶם
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
et lui fit la guerre
9001
בָּֽהּ׃
prep.prs.p3.f.sg
-


1 Rois 20:2

Il envoya dans la ville des messagers à Achab, roi d'Israël,  

9005
וַ
conj
-
7971
יִּשְׁלַ֧ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il envoya
4397
מַלְאָכִ֛ים
subs.m.pl.a
des messagers
413
אֶל־
prep
à
256
אַחְאָ֥ב
nmpr.m.sg.a
Achab
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
roi
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9006
הָ
art
-
5892
עִֽירָה׃
subs.f.sg.a
dans la ville


1 Rois 20:3

et lui fit dire: Ainsi parle Ben Hadad: Ton argent et ton or sont à moi, tes femmes et tes plus beaux enfants sont à moi.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il lui dit
9003
לֹ֗ו
prep.prs.p3.m.sg
-
3541
כֹּ֚ה
advb
Ainsi
559
אָמַ֣ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
dit
1130
בֶּן־הֲדַ֔ד
nmpr.m.sg.a
Ben
3701
כַּסְפְּךָ֥
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
Ton argent
9005
וּֽ
conj
-
2091
זְהָבְךָ֖
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
et ton or
9003
לִֽי־
prep.prs.p1.u.sg
-
1931
ה֑וּא
prps.p3.m.sg
sont à moi
9005
וְ
conj
-
802
נָשֶׁ֧יךָ
subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg
et tes femmes
9005
וּ
conj
-
1121
בָנֶ֛יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
et tes fils
9006
הַ
art
-
2896
טֹּובִ֖ים
adjv.m.pl.a
les [plus beaux
9003
לִי־
prep.prs.p1.u.sg
-
1992
הֵֽם׃
prps.p3.m.pl
sont


1 Rois 20:4

Le roi d'Israël répondit: Roi, mon seigneur, comme tu le dis, je suis à toi avec tout ce que j'ai.  

9005
וַ
conj
-
6030
יַּ֤עַן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
répondit
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
Et le roi
3478
יִשְׂרָאֵל֙
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֔אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
9002
כִּ
prep
-
1697
דְבָרְךָ֖
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
Selon ta parole
113
אֲדֹנִ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֑לֶךְ
subs.m.sg.a
ô roi
9003
לְךָ֥
prep.prs.p2.m.sg
-
589
אֲנִ֖י
prps.p1.u.sg
je suis à toi moi
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.a
et tout
834
אֲשֶׁר־
conj
ce que
9003
לִֽי׃
prep.prs.p1.u.sg
-


1 Rois 20:5

Les messagers retournèrent, et dirent: Ainsi parle Ben Hadad: Je t'ai fait dire: Tu me livreras ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants.  

9005
וַ
conj
-
7725
יָּשֻׁ֨בוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
revinrent
9006
הַ
art
-
4397
מַּלְאָכִ֔ים
subs.m.pl.a
Et les messagers
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמְר֔וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et dirent
3541
כֹּֽה־
advb
Ainsi
559
אָמַ֥ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
a parlé
1130
בֶּן־הֲדַ֖ד
nmpr.m.sg.a
Ben
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֑ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
3588
כִּֽי־
conj
en effet
7971
שָׁלַ֤חְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
ai envoyé
413
אֵלֶ֨יךָ֙
prep.prs.p2.m.sg
Je t’
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
dire
3701
כַּסְפְּךָ֧
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton argent
9005
וּ
conj
-
2091
זְהָבְךָ֛
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
et ton or
9005
וְ
conj
-
802
נָשֶׁ֧יךָ
subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg
et tes femmes
9005
וּ
conj
-
1121
בָנֶ֖יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
et tes fils
9003
לִ֥י
prep.prs.p1.u.sg
-
5414
תִתֵּֽן׃
verbo.qal.impf.p2.m.sg
Tu me donneras


1 Rois 20:6

J'enverrai donc demain, à cette heure, mes serviteurs chez toi; ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, ils mettront la main sur tout ce que tu as de précieux, et ils l'emporteront.  

3588
כִּ֣י׀
conj
mais
518
אִם־
conj
-
9002
כָּ
prep
-
6256
עֵ֣ת
subs.u.sg.a
à cette heure
4279
מָחָ֗ר
advb.m.sg.a
demain
7971
אֶשְׁלַ֤ח
verbo.qal.impf.p1.u.sg
j’enverrai
853
אֶת־
prep
-
5650
עֲבָדַי֙
subs.m.pl.a
mes serviteurs
413
אֵלֶ֔יךָ
prep.prs.p2.m.sg
vers
9005
וְ
conj
-
2664
חִפְּשׂוּ֙
verbo.piel.perf.p3.u.pl
toi, et ils fouilleront
853
אֶת־
prep
-
1004
בֵּ֣יתְךָ֔
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ta maison
9005
וְ
conj
-
853
אֵ֖ת
prep
-
1004
בָּתֵּ֣י
subs.m.pl.c
et les maisons
5650
עֲבָדֶ֑יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
de tes serviteurs
9005
וְ
conj
-
1961
הָיָה֙
verbo.qal.perf.p3.m.sg
ce qui est
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
tout
4261
מַחְמַ֣ד
subs.m.sg.c
désirable
5869
עֵינֶ֔יךָ
subs.f.du.a.prs.p2.m.sg
à tes yeux
7760
יָשִׂ֥ימוּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
et ils mettront
9001
בְ
prep
-
3027
יָדָ֖ם
subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl
dans leurs mains
9005
וְ
conj
-
3947
לָקָֽחוּ׃
verbo.qal.perf.p3.u.pl
et l’emporteront


1 Rois 20:7

Le roi d'Israël appela tous les anciens du pays, et il dit: Sentez bien et comprenez que cet homme nous veut du mal; car il m'a envoyé demander mes femmes et mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais pas refusé!  

9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָ֤א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
appela
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
Et le roi
3478
יִשְׂרָאֵל֙
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9003
לְ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
tous
2205
זִקְנֵ֣י
adjv.m.pl.c
les anciens
9006
הָ
art
-
776
אָ֔רֶץ
subs.u.sg.a
du pays
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
3045
דְּעֽוּ־
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Sachez
4994
נָ֣א
intj
je vous prie
9005
וּ
conj
-
7200
רְא֔וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
et voyez
3588
כִּ֥י
conj
comment
7451
רָעָ֖ה
subs.f.sg.a
du mal
2088
זֶ֣ה
prde.m.sg
cet
1245
מְבַקֵּ֑שׁ
verbo.piel.ptca.u.m.sg.a
homme cherche
3588
כִּֽי־
conj
car
7971
שָׁלַ֨ח
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il a envoyé
413
אֵלַ֜י
prep
vers
9003
לְ
prep
-
802
נָשַׁ֤י
subs.f.pl.a
moi pour mes femmes
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
1121
בָנַי֙
subs.m.pl.a
et pour mes fils
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
3701
כַסְפִּ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
et pour mon argent
9005
וְ
conj
-
9003
לִ
prep
-
2091
זְהָבִ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
et pour mon or
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
et je ne
4513
מָנַ֖עְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
rien refusé
4480
מִמֶּֽנּוּ׃
prep.prs.p3.m.sg
lui ai


1 Rois 20:8

Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab: Ne l'écoute pas et ne consens pas.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמְר֥וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
dirent
413
אֵלָ֛יו
prep.prs.p3.m.sg
lui
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
Et tous
9006
הַ
art
-
2205
זְּקֵנִ֖ים
subs.m.pl.a
les anciens
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
et tout
9006
הָ
art
-
5971
עָ֑ם
subs.m.sg.a
le peuple
408
אַל־
nega
pas
8085
תִּשְׁמַ֖ע
verbo.qal.impf.p2.m.sg
Ne l’écoute
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥וא
nega
pas
14
תֹאבֶֽה׃
verbo.qal.impf.p2.m.sg
et ne consens


1 Rois 20:9

Et il dit aux messagers de Ben Hadad: Dites à mon seigneur le roi: Je ferai tout ce que tu as envoyé demander à ton serviteur la première fois; mais pour cette chose, je ne puis pas la faire. Les messagers s'en allèrent, et lui portèrent la réponse.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֜אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
9003
לְ
prep
-
4397
מַלְאֲכֵ֣י
subs.m.pl.c
aux messagers
1130
בֶן־הֲדַ֗ד
nmpr.m.sg.a
de Ben
559
אִמְר֞וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Dites
9003
לַֽ
prep
-
113
אדֹנִ֤י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
au roi
3605
כֹּל֩
subs.m.sg.a
Tout
834
אֲשֶׁר־
conj
ce que
7971
שָׁלַ֨חְתָּ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
tu as demandé
413
אֶל־
prep
à
5650
עַבְדְּךָ֤
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton serviteur
9001
בָ
prep
-
7223
רִֽאשֹׁנָה֙
subs.f.sg.a
la première fois
6213
אֶעֱשֶׂ֔ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
je le ferai
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
1697
דָּבָ֣ר
subs.m.sg.a
mais cette chose
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֔ה
prde.m.sg
-ci
3808
לֹ֥א
nega
je ne
3201
אוּכַ֖ל
verbo.qal.impf.p1.u.sg
puis
9003
לַ
prep
-
6213
עֲשֹׂ֑ות
verbo.qal.infc.u.u.u.a
la faire
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּֽלְכוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
-
9006
הַ
art
-
4397
מַּלְאָכִ֔ים
subs.m.pl.a
Et les messagers
9005
וַ
conj
-
7725
יְשִׁבֻ֖הוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg
et lui rapportèrent
1697
דָּבָֽר׃
subs.m.sg.a
cela


1 Rois 20:10

Ben Hadad envoya dire à Achab: Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui me suit!  

9005
וַ
conj
-
7971
יִּשְׁלַ֤ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
envoya
413
אֵלָיו֙
prep.prs.p3.m.sg
vers
1130
בֶּן־הֲדַ֔ד
nmpr.m.sg.a
Et Ben
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
lui, et dit
3541
כֹּֽה־
advb
Ainsi
6213
יַעֲשׂ֥וּן
verbo.qal.impf.p3.m.pl
me fassent
9003
לִ֛י
prep.prs.p1.u.sg
-
430
אֱלֹהִ֖ים
subs.m.pl.a
les dieux
9005
וְ
conj
-
3541
כֹ֣ה
advb
et ainsi
3254
יֹוסִ֑פוּ
verbo.hif.impf.p3.m.pl
ils y ajoutent
518
אִם־
conj
si
5606
יִשְׂפֹּק֙
verbo.qal.impf.p3.m.sg
suffit
6083
עֲפַ֣ר
subs.m.sg.c
la poussière
8111
שֹׁמְרֹ֔ון
nmpr.u.sg.a
de Samarie
9003
לִ
prep
-
8168
שְׁעָלִ֕ים
subs.m.pl.a
le creux des mains
9003
לְ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
de tout
9006
הָ
art
-
5971
עָ֖ם
subs.m.sg.a
le peuple
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
qui
9001
בְּ
prep
-
7272
רַגְלָֽי׃
subs.f.du.a
me suit


1 Rois 20:11

Et le roi d'Israël répondit: Que celui qui revêt une armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose!  

9005
וַ
conj
-
6030
יַּ֤עַן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
répondit
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
Et le roi
3478
יִשְׂרָאֵל֙
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
1696
דַּבְּר֔וּ
verbo.piel.impv.p2.m.pl
Dites
408
אַל־
nega
pas
1984
יִתְהַלֵּ֥ל
verbo.hit.impf.p3.m.sg
ne se vante
2296
חֹגֵ֖ר
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
-lui : Que celui qui se ceint
9002
כִּ
prep
-
6605
מְפַתֵּֽחַ׃
verbo.piel.ptca.u.m.sg.a
comme celui qui délie


1 Rois 20:12

Lorsque Ben Hadad reçut cette réponse, il était à boire avec les rois sous les tentes, et il dit à ses serviteurs: Faites vos préparatifs! Et ils firent leurs préparatifs contre la ville.  

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֗י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il arriva que
9002
כִּ
prep
-
8085
שְׁמֹ֨עַ֙
verbo.qal.infc.u.u.u.a
lorsque [Ben-Hadad entendit
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
1697
דָּבָ֣ר
subs.m.sg.a
parole
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֔ה
prde.m.sg
cette
9005
וְ
conj
-
1931
ה֥וּא
prps.p3.m.sg
il
8354
שֹׁתֶ֛ה
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
était à boire
1931
ה֥וּא
prps.p3.m.sg
lui
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
4428
מְּלָכִ֖ים
subs.m.pl.a
et les rois
9001
בַּ
prep
-
5521
סֻּכֹּ֑ות
subs.f.pl.a
dans les tentes
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
il dit
413
אֶל־
prep
à
5650
עֲבָדָיו֙
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses serviteurs
7760
שִׂ֔ימוּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Placez
9005
וַ
conj
-
7760
יָּשִׂ֖ימוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Et ils se rangèrent
5921
עַל־
prep
contre
9006
הָ
art
-
5892
עִֽיר׃
subs.f.sg.a
la ville


1 Rois 20:13

Mais voici, un prophète s'approcha d'Achab, roi d'Israël, et il dit: Ainsi parle l'Éternel: Vois-tu toute cette grande multitude? Je vais la livrer aujourd'hui entre tes mains, et tu sauras que je suis l'Éternel.  

9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֣ה׀
intj
Et voici
5030
נָבִ֣יא
subs.m.sg.a
prophète
259
אֶחָ֗ד
subs.u.sg.a
un
5066
נִגַּשׁ֮
verbo.nif.perf.p3.m.sg
s’approcha
413
אֶל־
prep
d’
256
אַחְאָ֣ב
nmpr.m.sg.a
Achab
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
roi
3478
יִשְׂרָאֵל֒
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
3541
כֹּ֚ה
advb
Ainsi
559
אָמַ֣ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
dit
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
9004
הְֽ
inrg
-
7200
רָאִ֔יתָ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
Vois
853
אֵ֛ת
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-tu toute
9006
הֶ
art
-
1995
הָמֹ֥ון
subs.m.sg.a
multitude
9006
הַ
art
-
1419
גָּדֹ֖ול
adjv.m.sg.a
grande
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֑ה
prde.m.sg
cette
2009
הִנְנִ֨י
intj.prs.p1.u.sg
-
5414
נֹתְנֹ֤ו
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg
je l’ai livrée
9001
בְ
prep
-
3027
יָֽדְךָ֙
subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg
en ta main
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֔ום
subs.m.sg.a
aujourd’hui
9005
וְ
conj
-
3045
יָדַעְתָּ֖
verbo.qal.perf.p2.m.sg
et tu sauras
3588
כִּֽי־
conj
que
589
אֲנִ֥י
prps.p1.u.sg
moi
3068
יְהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
je suis l’Éternel


1 Rois 20:14

Achab dit: Par qui? Et il répondit: Ainsi parle l'Éternel: Par les serviteurs des chefs des provinces. Achab dit: Qui engagera le combat? Et il répondit: Toi.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
256
אַחְאָב֙
nmpr.m.sg.a
Et Achab
9001
בְּ
prep
-
4310
מִ֔י
prin.u.u
Par qui
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
3541
כֹּֽה־
advb
Ainsi
559
אָמַ֣ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
dit
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
9001
בְּ
prep
-
5288
נַעֲרֵ֖י
subs.m.pl.c
Par les serviteurs
8269
שָׂרֵ֣י
subs.m.pl.c
des chefs
9006
הַ
art
-
4082
מְּדִינֹ֑ות
subs.f.pl.a
des provinces
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֛אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
4310
מִֽי־
prin.u.u
Qui
631
יֶאְסֹ֥ר
verbo.qal.impf.p3.m.sg
engagera
9006
הַ
art
-
4421
מִּלְחָמָ֖ה
subs.f.sg.a
le combat
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
859
אָֽתָּה׃
prps.p2.m.sg
Toi


1 Rois 20:15

Alors Achab passa en revue les serviteurs des chefs des provinces, et il s'en trouva deux cent trente-deux; et après eux, il passa en revue tout le peuple, tous les enfants d'Israël, et ils étaient sept mille.  

9005
וַ
conj
-
6485
יִּפְקֹ֗ד
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dénombra
853
אֶֽת־
prep
-
5288
נַעֲרֵי֙
subs.m.pl.c
les serviteurs
8269
שָׂרֵ֣י
subs.m.pl.c
des chefs
9006
הַ
art
-
4082
מְּדִינֹ֔ות
subs.f.pl.a
des provinces
9005
וַ
conj
-
1961
יִּהְי֕וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils étaient
3967
מָאתַ֖יִם
subs.f.du.a
232
8147
שְׁנַ֣יִם
subs.u.du.a
232
9005
וּ
conj
-
7969
שְׁלֹשִׁ֑ים
subs.m.pl.a
-
9005
וְ
conj
-
310
אַחֲרֵיהֶ֗ם
prep.m.pl.a.prs.p3.m.pl
et après
6485
פָּקַ֧ד
verbo.qal.perf.p3.m.sg
eux, il dénombra
853
אֶת־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
tout
9006
הָ
art
-
5971
עָ֛ם
subs.m.sg.a
le peuple
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
tous
1121
בְּנֵ֥י
subs.m.pl.c
les fils
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
7651
שִׁבְעַ֥ת
subs.f.sg.c
7 000
505
אֲלָפִֽים׃
subs.m.pl.a
7 000


1 Rois 20:16

Ils firent une sortie à midi. Ben Hadad buvait et s'enivrait sous les tentes avec les trente-deux rois, ses auxiliaires.  

9005
וַ
conj
-
3318
יֵּצְא֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Et ils sortirent
9001
בַּֽ
prep
-
6672
צָּהֳרָ֑יִם
subs.m.du.a
à midi
9005
וּ
conj
-
1130
בֶן־הֲדַד֩
nmpr.m.sg.a
et Ben
8354
שֹׁתֶ֨ה
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
buvait
7910
שִׁכֹּ֜ור
adjv.m.sg.a
s’enivrant
9001
בַּ
prep
-
5521
סֻּכֹּ֗ות
subs.f.pl.a
dans les tentes
1931
ה֧וּא
prps.p3.m.sg
lui
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
4428
מְּלָכִ֛ים
subs.m.pl.a
et les rois
7970
שְׁלֹשִֽׁים־
subs.m.pl.a
32
9005
וּ
conj
-
8147
שְׁנַ֥יִם
subs.u.du.a
32
4428
מֶ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
rois
5826
עֹזֵ֥ר
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
aidaient
853
אֹתֹֽו׃
prep.prs.p3.m.sg
qui l’


1 Rois 20:17

Les serviteurs des chefs des provinces sortirent les premiers. Ben Hadad s'informa, et on lui fit ce rapport: Des hommes sont sortis de Samarie.  

9005
וַ
conj
-
3318
יֵּצְא֗וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
sortirent
5288
נַעֲרֵ֛י
subs.m.pl.c
Et les serviteurs
8269
שָׂרֵ֥י
subs.m.pl.c
des chefs
9006
הַ
art
-
4082
מְּדִינֹ֖ות
subs.f.pl.a
des provinces
9001
בָּ
prep
-
7223
רִֽאשֹׁנָ֑ה
subs.f.sg.a
les premiers
9005
וַ
conj
-
7971
יִּשְׁלַ֣ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
envoya
1130
בֶּן־הֲדַ֗ד
nmpr.m.sg.a
Et Ben
9005
וַ
conj
-
5046
יַּגִּ֤ידוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
et on lui rapporta
9003
לֹו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
376
אֲנָשִׁ֕ים
subs.m.pl.a
Des hommes
3318
יָצְא֖וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
sont sortis
4480
מִ
prep
-
8111
שֹּׁמְרֹֽון׃
nmpr.u.sg.a
de Samarie


1 Rois 20:18

Il dit: S'ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants; et s'ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֛אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
518
אִם־
conj
S’
9003
לְ
prep
-
7965
שָׁלֹ֥ום
subs.m.sg.a
pour la paix
3318
יָצָ֖אוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
ils sont sortis
8610
תִּפְשׂ֣וּם
verbo.qal.impv.p2.m.pl.prs.p3.m.pl
saisissez
2416
חַיִּ֑ים
adjv.m.pl.a
-les vivants
9005
וְ
conj
-
518
אִ֧ם
conj
et s’
9003
לְ
prep
-
4421
מִלְחָמָ֛ה
subs.f.sg.a
pour la guerre
3318
יָצָ֖אוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
ils sont sortis
2416
חַיִּ֥ים
adjv.m.pl.a
-les vivants
8610
תִּפְשֽׂוּם׃
verbo.qal.impv.p2.m.pl.prs.p3.m.pl
saisissez


1 Rois 20:19

Lorsque les serviteurs des chefs des provinces et l'armée qui les suivait furent sortis de la ville,  

9005
וְ
conj
-
428
אֵ֨לֶּה֙
prde.u.pl
Et ces
3318
יָצְא֣וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
sortirent
4480
מִן־
prep
de
9006
הָ
art
-
5892
עִ֔יר
subs.f.sg.a
la ville
5288
נַעֲרֵ֖י
subs.m.pl.c
serviteurs
8269
שָׂרֵ֣י
subs.m.pl.c
des chefs
9006
הַ
art
-
4082
מְּדִינֹ֑ות
subs.f.pl.a
des provinces
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
2428
חַ֖יִל
subs.m.sg.a
ainsi que l’armée
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
qui
310
אַחֲרֵיהֶֽם׃
prep.m.pl.a.prs.p3.m.pl
les suivait


1 Rois 20:20

chacun frappa son homme, et les Syriens prirent la fuite. Israël les poursuivit. Ben Hadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval, avec des cavaliers.  

9005
וַ
conj
-
5221
יַּכּוּ֙
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
Et ils frappèrent
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
chacun
376
אִישֹׁ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son homme
9005
וַ
conj
-
5127
יָּנֻ֣סוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
s’enfuirent
758
אֲרָ֔ם
nmpr.u.sg.a
et les Syriens
9005
וַֽ
conj
-
7291
יִּרְדְּפֵ֖ם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl
les poursuivit
3478
יִשְׂרָאֵ֑ל
nmpr.u.sg.a
et Israël
9005
וַ
conj
-
4422
יִּמָּלֵ֗ט
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
échappa
1130
בֶּן־הֲדַד֙
nmpr.m.sg.a
et Ben
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
roi
758
אֲרָ֔ם
nmpr.u.sg.a
de Syrie
5921
עַל־
prep
sur
5483
ס֖וּס
subs.m.sg.a
un cheval
9005
וּ
conj
-
6571
פָרָשִֽׁים׃
subs.m.pl.a
avec des cavaliers


1 Rois 20:21

Le roi d'Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une grande défaite.  

9005
וַ
conj
-
3318
יֵּצֵא֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sortit
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
Et le roi
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9005
וַ
conj
-
5221
יַּ֥ךְ
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
et frappa
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
5483
סּ֖וּס
subs.m.sg.a
les chevaux
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
7393
רָ֑כֶב
subs.m.sg.a
et les chars
9005
וְ
conj
-
5221
הִכָּ֥ה
verbo.hif.perf.p3.m.sg
et il infligea
9001
בַ
prep
-
758
אֲרָ֖ם
nmpr.u.sg.a
aux Syriens
4347
מַכָּ֥ה
subs.f.sg.a
défaite
1419
גְדֹולָֽה׃
adjv.f.sg.a
une grande


1 Rois 20:22

Alors le prophète s'approcha du roi d'Israël, et lui dit: Va, fortifie toi, examine et vois ce que tu as à faire; car, au retour de l'année, le roi de Syrie montera contre toi.  

9005
וַ
conj
-
5066
יִּגַּ֤שׁ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
s’approcha
9006
הַ
art
-
5030
נָּבִיא֙
subs.m.sg.a
Et le prophète
413
אֶל־
prep
du
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
roi
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et lui dit
9003
לֹו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
1980
לֵ֣ךְ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
2388
הִתְחַזַּ֔ק
verbo.hit.impv.p2.m.sg
fortifie
9005
וְ
conj
-
3045
דַ֥ע
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-toi, et sache
9005
וּ
conj
-
7200
רְאֵ֖ה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
et vois
853
אֵ֣ת
prep
-
834
אֲשֶֽׁר־
conj
ce que
6213
תַּעֲשֶׂ֑ה
verbo.qal.impf.p2.m.sg
tu dois faire
3588
כִּ֚י
conj
car
9003
לִ
prep
-
8666
תְשׁוּבַ֣ת
subs.f.sg.c
au retour
9006
הַ
art
-
8141
שָּׁנָ֔ה
subs.f.sg.a
de l’année
4428
מֶ֥לֶךְ
subs.m.sg.c
le roi
758
אֲרָ֖ם
nmpr.u.sg.a
de Syrie
5927
עֹלֶ֥ה
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
montera
5921
עָלֶֽיךָ׃ ס
prep.prs.p2.m.sg
contre toi


1 Rois 20:23

Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leur dieu est un dieu de montagnes; c'est pourquoi ils ont été plus forts que nous. Mais combattons-les dans la plaine, et l'on verra si nous ne serons pas plus forts qu'eux.  

9005
וְ
conj
-
5650
עַבְדֵ֨י
subs.m.pl.c
Et les serviteurs
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
du roi
758
אֲרָ֜ם
nmpr.u.sg.a
de Syrie
559
אָמְר֣וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
dirent
413
אֵלָ֗יו
prep.prs.p3.m.sg
lui
430
אֱלֹהֵ֤י
subs.m.pl.c
Leurs dieux
2022
הָרִים֙
subs.m.pl.a
de montagnes
430
אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
sont des dieux
5921
עַל־
prep
c’est
3651
כֵּ֖ן
advb
pourquoi
2388
חָזְק֣וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
ils ont été plus forts
4480
מִמֶּ֑נּוּ
prep.prs.p1.u.pl
que nous
9005
וְ
conj
-
199
אוּלָ֗ם
advb
mais
3898
נִלָּחֵ֤ם
verbo.nif.impf.p1.u.pl
combattons
854
אִתָּם֙
prep.prs.p3.m.pl
si nous les
9001
בַּ
prep
-
4334
מִּישֹׁ֔ור
subs.m.sg.a
dans la plaine
518
אִם־
conj
certainement
3808
לֹ֥א
nega
-
2388
נֶחֱזַ֖ק
verbo.qal.impf.p1.u.pl
nous serons plus forts
4480
מֵהֶֽם׃
prep.prs.p3.m.pl
-


1 Rois 20:24

Fais encore ceci: ôte chacun des rois de son poste, et remplace-les par des chefs;  

9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
1697
דָּבָ֥ר
subs.m.sg.a
-
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֖ה
prde.m.sg
ceci
6213
עֲשֵׂ֑ה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Et fais
5493
הָסֵ֤ר
verbo.hif.impv.p2.m.sg
ôte
9006
הַ
art
-
4428
מְּלָכִים֙
subs.m.pl.a
les rois
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
chacun
4480
מִ
prep
-
4725
מְּקֹמֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
de sa place
9005
וְ
conj
-
7760
שִׂ֥ים
verbo.qal.impv.p2.m.sg
et mets
6346
פַּחֹ֖ות
subs.m.pl.a
des capitaines
8478
תַּחְתֵּיהֶֽם׃
prep.m.pl.a.prs.p3.m.pl
en leur lieu


1 Rois 20:25

et forme-toi une armée pareille à celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et autant de chars. Puis nous les combattrons dans la plaine, et l'on verra si nous ne serons pas plus forts qu'eux. Il les écouta, et fit ainsi.  

9005
וְ
conj
-
859
אַתָּ֣ה
prps.p2.m.sg
et toi
4487
תִֽמְנֶה־
verbo.qal.impf.p2.m.sg
dénombre
9003
לְךָ֣׀
prep.prs.p2.m.sg
-
2428
חַ֡יִל
subs.m.sg.a
-toi une armée
9002
כַּ
prep
-
2428
חַיִל֩
subs.m.sg.a
comme l’armée
9006
הַ
conj
-
5307
נֹּפֵ֨ל
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
que tu as perdue
4480
מֵ
prep
-
853
אֹותָ֜ךְ
prep.prs.p2.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
5483
ס֣וּס
subs.m.sg.a
et cheval
9002
כַּ
prep
-
5483
סּ֣וּס׀
subs.m.sg.a
pour cheval
9005
וְ
conj
-
7393
רֶ֣כֶב
subs.m.sg.a
et char
9002
כָּ
prep
-
7393
רֶ֗כֶב
subs.m.sg.a
pour char
9005
וְ
conj
-
3898
נִֽלָּחֲמָ֤ה
verbo.nif.impf.p1.u.pl
et nous nous battrons
853
אֹותָם֙
prep.prs.p3.m.pl
avec eux
9001
בַּ
prep
-
4334
מִּישֹׁ֔ור
subs.m.sg.a
dans la plaine
518
אִם־
conj
certainement
3808
לֹ֥א
nega
nous serons plus
2388
נֶחֱזַ֖ק
verbo.qal.impf.p1.u.pl
forts
4480
מֵהֶ֑ם
prep.prs.p3.m.pl
-
9005
וַ
conj
-
8085
יִּשְׁמַ֥ע
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il écouta
9003
לְ
prep
-
6963
קֹלָ֖ם
subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl
leur voix
9005
וַ
conj
-
6213
יַּ֥עַשׂ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et fit
3651
כֵּֽן׃ פ
advb
ainsi


1 Rois 20:26

L'année suivante, Ben Hadad passa les Syriens en revue, et monta vers Aphek pour combattre Israël.  

9005
וַֽ
conj
-
1961
יְהִי֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il arriva
9003
לִ
prep
-
8666
תְשׁוּבַ֣ת
subs.f.sg.c
qu’au retour
9006
הַ
art
-
8141
שָּׁנָ֔ה
subs.f.sg.a
de l’année
9005
וַ
conj
-
6485
יִּפְקֹ֥ד
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dénombra
1130
בֶּן־הֲדַ֖ד
nmpr.m.sg.a
Ben
853
אֶת־
prep
-
758
אֲרָ֑ם
nmpr.u.sg.a
les Syriens
9005
וַ
conj
-
5927
יַּ֣עַל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et monta
663
אֲפֵ֔קָה
nmpr.u.sg.a
à Aphek
9003
לַ
prep
-
4421
מִּלְחָמָ֖ה
subs.f.sg.a
pour faire la guerre
5973
עִם־
prep
contre
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃
nmpr.u.sg.a
Israël


1 Rois 20:27

Les enfants d'Israël furent aussi passés en revue; ils reçurent des vivres, et ils marchèrent à la rencontre des Syriens. Ils campèrent vis-à-vis d'eux, semblables à deux petits troupeaux de chèvres, tandis que les Syriens remplissaient le pays.  

9005
וּ
conj
-
1121
בְנֵ֣י
subs.m.pl.c
Et les fils
3478
יִשְׂרָאֵ֗ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
6485
הָתְפָּקְדוּ֙
verbo.hotp.perf.p3.u.pl
furent dénombrés
9005
וְ
conj
-
3557
כָלְכְּל֔וּ
verbo.pual.perf.p3.u.pl
et approvisionnés
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּלְכ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
-
9003
לִ
prep
-
7122
קְרָאתָ֑ם
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl
-
9005
וַ
conj
-
2583
יַּחֲנ֨וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils campèrent
1121
בְנֵֽי־
subs.m.pl.c
et les fils
3478
יִשְׂרָאֵ֜ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
5048
נֶגְדָּ֗ם
prep.m.sg.a.prs.p3.m.pl
vis-à-vis d’eux
9002
כִּ
prep
-
8147
שְׁנֵי֙
subs.u.du.c
comme deux
2835
חֲשִׂפֵ֣י
subs.m.pl.c
petits troupeaux
5795
עִזִּ֔ים
subs.f.pl.a
de chèvres
9005
וַ
conj
-
758
אֲרָ֖ם
nmpr.u.sg.a
et les Syriens
4390
מִלְא֥וּ
verbo.piel.perf.p3.u.pl
remplissaient
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
776
אָֽרֶץ׃
subs.u.sg.a
le pays


1 Rois 20:28

L'homme de Dieu s'approcha, et dit au roi d'Israël: Ainsi parle l'Éternel: Parce que les Syriens ont dit: L'Éternel est un dieu des montagnes et non un dieu des vallées, je livrerai toute cette grande multitude entre tes mains, et vous saurez que je suis l'Éternel.  

9005
וַ
conj
-
5066
יִּגַּ֞שׁ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
s’approcha
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
Et l’homme
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֗ים
subs.m.pl.a
de Dieu
9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמֶר֮
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et parla
413
אֶל־
prep
au
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
roi
3478
יִשְׂרָאֵל֒
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֜אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
3541
כֹּֽה־
advb
Ainsi
559
אָמַ֣ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
dit
3068
יְהוָ֗ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
3282
יַ֠עַן
prep.u.sg.c
Parce
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
que
559
אָמְר֤וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
ont dit
758
אֲרָם֙
nmpr.u.sg.a
les Syriens
430
אֱלֹהֵ֤י
subs.m.pl.c
un dieu
2022
הָרִים֙
subs.m.pl.a
de montagnes
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
L’Éternel
9005
וְ
conj
-
3808
לֹֽא־
nega
et pas
430
אֱלֹהֵ֥י
subs.m.pl.c
un dieu
6010
עֲמָקִ֖ים
subs.m.pl.a
de plaines
1931
ה֑וּא
prps.p3.m.sg
est
9005
וְ֠
conj
-
5414
נָתַתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
je livrerai
853
אֶת־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
toute
9006
הֶ
art
-
1995
הָמֹ֨ון
subs.m.sg.a
multitude
9006
הַ
art
-
1419
גָּ֤דֹול
adjv.m.sg.a
grande
9006
הַ
art
-
2088
זֶּה֙
prde.m.sg
cette
9001
בְּ
prep
-
3027
יָדֶ֔ךָ
subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg
en ta main
9005
וִֽ
conj
-
3045
ידַעְתֶּ֖ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
et vous saurez
3588
כִּֽי־
conj
que
589
אֲנִ֥י
prps.p1.u.sg
je suis
3068
יְהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
l’Éternel


1 Rois 20:29

Ils campèrent sept jours en face les uns des autres. Le septième jour, le combat s'engagea, et les enfants d'Israël tuèrent aux Syriens cent mille hommes de pied en un jour.  

9005
וַֽ
conj
-
2583
יַּחֲנ֧וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Et ils campèrent
428
אֵ֦לֶּה
prde.u.pl
ceux-ci
5227
נֹ֥כַח
prep.m.sg.c
vis-à-vis
428
אֵ֖לֶּה
prde.u.pl
de ceux-là
7651
שִׁבְעַ֣ת
subs.f.sg.c
sept
3117
יָמִ֑ים
subs.m.pl.a
jours
9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֣י׀
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il arriva
9001
בַּ
prep
-
3117
יֹּ֣ום
subs.m.sg.a
jour
9006
הַ
art
-
7637
שְּׁבִיעִ֗י
adjv.m.sg.a
le septième
9005
וַ
conj
-
7126
תִּקְרַב֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
se livra
9006
הַ
art
-
4421
מִּלְחָמָ֔ה
subs.f.sg.a
que le combat
9005
וַ
conj
-
5221
יַּכּ֨וּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
frappèrent
1121
בְנֵֽי־
subs.m.pl.c
Et les fils
3478
יִשְׂרָאֵ֧ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
853
אֶת־
prep
-
758
אֲרָ֛ם
nmpr.u.sg.a
les Syriens
3967
מֵאָה־
subs.f.sg.a
100 000
505
אֶ֥לֶף
subs.u.sg.a
100 000
7273
רַגְלִ֖י
adjv.m.sg.a
hommes de pied
9001
בְּ
prep
-
3117
יֹ֥ום
subs.m.sg.a
jour
259
אֶחָֽד׃
subs.u.sg.a
en un seul


1 Rois 20:30

Le reste s'enfuit à la ville d'Aphek, et la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui restaient. Ben Hadad s'était réfugié dans la ville, où il allait de chambre en chambre.  

9005
וַ
conj
-
5127
יָּנֻ֨סוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
s’enfuit
9006
הַ
art
-
3498
נֹּותָרִ֥ים׀
subs.nif.ptca.u.m.pl.a
Et le reste
663
אֲפֵקָה֮
nmpr.u.sg.a
à Aphek
413
אֶל־
prep
dans
9006
הָ
art
-
5892
עִיר֒
subs.f.sg.a
la ville
9005
וַ
conj
-
5307
תִּפֹּל֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
tomba
9006
הַ
art
-
2346
חֹומָ֔ה
subs.f.sg.a
et la muraille
5921
עַל־
prep
sur
6242
עֶשְׂרִ֨ים
subs.m.pl.a
27 000
9005
וְ
conj
-
7651
שִׁבְעָ֥ה
subs.f.sg.a
27 000
505
אֶ֛לֶף
subs.u.sg.a
27 000
376
אִ֖ישׁ
subs.m.sg.a
hommes
9006
הַ
conj
-
3498
נֹּותָרִ֑ים
verbo.nif.ptca.u.m.pl.a
de ceux qui restaient
9005
וּ
conj
-
1130
בֶן־הֲדַ֣ד
nmpr.m.sg.a
Et Ben
5127
נָ֔ס
verbo.qal.perf.p3.m.sg
s’enfuit
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֥א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et entra
413
אֶל־
prep
dans
9006
הָ
art
-
5892
עִ֖יר
subs.f.sg.a
la ville
2315
חֶ֥דֶר
subs.m.sg.a
d’une chambre
9001
בְּ
prep
-
2315
חָֽדֶר׃ ס
subs.m.sg.a
-


1 Rois 20:31

Ses serviteurs lui dirent: Voici, nous avons appris que les rois de la maison d'Israël sont des rois miséricordieux; nous allons mettre des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et nous sortirons vers le roi d'Israël: peut-être qu'il te laissera la vie.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמְר֣וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
dirent
413
אֵלָיו֮
prep.prs.p3.m.sg
lui
5650
עֲבָדָיו֒
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
Et ses serviteurs
2009
הִנֵּֽה־
intj
Voici
4994
נָ֣א
intj
-
8085
שָׁמַ֔עְנוּ
verbo.qal.perf.p1.u.pl
nous avons entendu dire
3588
כִּ֗י
conj
que
4428
מַלְכֵי֙
subs.m.pl.c
les rois
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
de la maison
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
3588
כִּֽי־
conj
-
4428
מַלְכֵ֥י
subs.m.pl.c
des rois
2617
חֶ֖סֶד
subs.m.sg.a
doux et cléments
1992
הֵ֑ם
prps.p3.m.pl
sont
7760
נָשִׂ֣ימָה
verbo.qal.impf.p1.u.pl
mettons
4994
נָּא֩
intj
je te prie
8242
שַׂקִּ֨ים
subs.m.pl.a
des sacs
9001
בְּ
prep
-
4975
מָתְנֵ֜ינוּ
subs.m.du.a.prs.p1.u.pl
sur nos reins
9005
וַ
conj
-
2256
חֲבָלִ֣ים
subs.m.pl.a
et des cordes
9001
בְּ
prep
-
7218
רֹאשֵׁ֗נוּ
subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl
à nos têtes
9005
וְ
conj
-
3318
נֵצֵא֙
verbo.qal.impf.p1.u.pl
et sortons
413
אֶל־
prep
vers
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
le roi
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
194
אוּלַ֖י
advb
peut-être
2421
יְחַיֶּ֥ה
verbo.piel.impf.p3.m.sg
qu’il laissera vivre
853
אֶת־
prep
-
5315
נַפְשֶֽׁךָ׃
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
ton âme


1 Rois 20:32

Ils se mirent des sacs autour des reins et des cordes autour de la tête, et ils allèrent auprès du roi d'Israël. Ils dirent: Ton serviteur Ben Hadad dit: Laisse-moi la vie! Achab répondit: Est-il encore vivant? Il est mon frère.  

9005
וַ
conj
-
2296
יַּחְגְּרוּ֩
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Et ils ceignirent
8242
שַׂקִּ֨ים
subs.m.pl.a
de sacs
9001
בְּ
prep
-
4975
מָתְנֵיהֶ֜ם
subs.m.du.a.prs.p3.m.pl
leurs reins
9005
וַ
conj
-
2256
חֲבָלִ֣ים
subs.m.pl.a
et [mirent] des cordes
9001
בְּ
prep
-
7218
רָאשֵׁיהֶ֗ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
à leurs têtes
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֨אוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et s’en vinrent
413
אֶל־
prep
vers
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
le roi
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמְר֔וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Et ils dirent
5650
עַבְדְּךָ֧
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
Ton serviteur
1130
בֶן־הֲדַ֛ד
nmpr.m.sg.a
Ben
559
אָמַ֖ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
dit
2421
תְּחִֽי־
verbo.qal.impf.p3.f.sg
laisse vivre
4994
נָ֣א
intj
Je te prie
5315
נַפְשִׁ֑י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
mon âme
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֛אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
9004
הַ
inrg
-
5750
עֹודֶ֥נּוּ
advb.m.sg.a.prs.p3.m.sg
-il encore
2416
חַ֖י
adjv.m.sg.a
Vit
251
אָחִ֥י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
est mon frère
1931
הֽוּא׃
prps.p3.m.sg
Il


1 Rois 20:33

Ces hommes tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot et de dire: Ben Hadad est ton frère! Et il dit: Allez, amenez-le. Ben Hadad vint vers lui, et Achab le fit monter sur son char.  

9005
וְ
conj
-
9006
הָ
art
-
376
אֲנָשִׁים֩
subs.m.pl.a
Et les hommes
5172
יְנַחֲשׁ֨וּ
verbo.piel.impf.p3.m.pl
en augurèrent
9005
וַֽ
conj
-
4116
יְמַהֲר֜וּ
verbo.piel.wayq.p3.m.pl
du bien], et se hâtèrent
9005
וַ
conj
-
2480
יַּחְלְט֣וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
de saisir
9004
הֲ
inrg
-
4480
מִמֶּ֗נּוּ
prep.prs.p3.m.sg
ce qui venait de lui
9005
וַ
conj
-
559
יֹּֽאמְרוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils dirent
251
אָחִ֣יךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
Ton frère
1130
בֶן־הֲדַ֔ד
nmpr.m.sg.a
Ben
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
… Et il dit
935
בֹּ֣אוּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Allez
3947
קָחֻ֑הוּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl.prs.p3.m.sg
amenez
9005
וַ
conj
-
3318
יֵּצֵ֤א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sortit
413
אֵלָיו֙
prep.prs.p3.m.sg
vers
1130
בֶּן־הֲדַ֔ד
nmpr.m.sg.a
-Hadad
9005
וַֽ
conj
-
5927
יַּעֲלֵ֖הוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
lui, et il le fit monter
5921
עַל־
prep
sur
9006
הַ
art
-
4818
מֶּרְכָּבָֽה׃
subs.f.sg.a
son char


1 Rois 20:34

Ben Hadad lui dit: Je te rendrai les villes que mon père a prises à ton père; et tu établiras pour toi des rues à Damas, comme mon père en avait établies à Samarie. Et moi, reprit Achab, je te laisserai aller, en faisant une alliance. Il fit alliance avec lui, et le laissa aller.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
413
אֵלָ֡יו
prep.prs.p3.m.sg
Et [Ben-Hadad lui
9006
הֶ
art
-
5892
עָרִ֣ים
subs.f.pl.a
Les villes
834
אֲשֶׁר־
conj
que
3947
לָֽקַח־
verbo.qal.perf.p3.m.sg
a prises
1
אָבִי֩
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon père
4480
מֵ
prep
-
854
אֵ֨ת
prep
à
1
אָבִ֜יךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton père
7725
אָשִׁ֗יב
verbo.hif.impf.p1.u.sg
je les rends
9005
וְ֠
conj
-
2351
חוּצֹות
subs.m.pl.a
pour toi des rues
7760
תָּשִׂ֨ים
verbo.qal.impf.p2.m.sg
et tu feras
9003
לְךָ֤
prep.prs.p2.m.sg
-
9001
בְ
prep
-
1834
דַמֶּ֨שֶׂק֙
nmpr.u.sg.a
à Damas
9002
כַּ
prep
-
834
אֲשֶׁר־
conj
comme
7760
שָׂ֤ם
verbo.qal.perf.p3.m.sg
en a fait
1
אָבִי֙
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon père
9001
בְּ
prep
-
8111
שֹׁ֣מְרֹ֔ון
nmpr.u.sg.a
à Samarie
9005
וַ
conj
-
589
אֲנִ֖י
prps.p1.u.sg
Et moi
9001
בַּ
prep
-
1285
בְּרִ֣ית
subs.f.sg.a
avec cette alliance
7971
אֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ
verbo.piel.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg
dit Achab], je te renverrai
9005
וַ
conj
-
3772
יִּכְרָת־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il fit
9003
לֹ֥ו
prep.prs.p3.m.sg
-
1285
בְרִ֖ית
subs.f.sg.a
alliance
9005
וַֽ
conj
-
7971
יְשַׁלְּחֵֽהוּ׃ ס
verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
avec lui, et le renvoya


1 Rois 20:35

L'un des fils des prophètes dit à son compagnon, d'après l'ordre de l'Éternel: Frappe-moi, je te prie! Mais cet homme refusa de le frapper.  

9005
וְ
conj
-
376
אִ֨ישׁ
subs.m.sg.a
homme
259
אֶחָ֜ד
subs.u.sg.a
Et un
4480
מִ
prep
-
1121
בְּנֵ֣י
subs.m.pl.c
d’entre les fils
9006
הַ
art
-
5030
נְּבִיאִ֗ים
subs.m.pl.a
des prophètes
559
אָמַ֧ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
dit
413
אֶל־
prep
à
7453
רֵעֵ֛הוּ
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son compagnon
9001
בִּ
prep
-
1697
דְבַ֥ר
subs.m.sg.c
par la parole
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
5221
הַכֵּ֣ינִי
verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg
Frappe
4994
נָ֑א
intj
-moi, je te prie
9005
וַ
conj
-
3985
יְמָאֵ֥ן
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
refusa
9006
הָ
art
-
376
אִ֖ישׁ
subs.m.sg.a
Et l’homme
9003
לְ
prep
-
5221
הַכֹּתֹֽו׃
verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
de le frapper


1 Rois 20:36

Alors il lui dit: Parce que tu n'as pas obéi à la voix de l'Éternel, voici, quand tu m'auras quitté, le lion te frappera. Et quand il l'eut quitté, le lion le rencontra et le frappa.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il lui dit
9003
לֹ֗ו
prep.prs.p3.m.sg
-
3282
יַ֚עַן
prep.u.sg.c
Parce
834
אֲשֶׁ֤ר
conj
que
3808
לֹֽא־
nega
tu n’as pas
8085
שָׁמַ֨עְתָּ֙
verbo.qal.perf.p2.m.sg
écouté
9001
בְּ
prep
-
6963
קֹ֣ול
subs.m.sg.c
la voix
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
2009
הִנְּךָ֤
intj.prs.p2.m.sg
-
1980
הֹולֵךְ֙
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
quand tu sortiras
4480
מֵֽ
prep
-
854
אִתִּ֔י
prep.prs.p1.u.sg
d’auprès de
9005
וְ
conj
-
5221
הִכְּךָ֖
verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg
te tuera
9006
הָ
art
-
738
אַרְיֵ֑ה
subs.m.sg.a
moi, le lion
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֨לֶךְ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
4480
מֵֽ
prep
-
681
אֶצְלֹ֔ו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
d’auprès
9005
וַ
conj
-
4672
יִּמְצָאֵ֥הוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
le trouva
9006
הָ
art
-
738
אַרְיֵ֖ה
subs.m.sg.a
de lui, et le lion
9005
וַ
conj
-
5221
יַּכֵּֽהוּ׃
verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
et le tua


1 Rois 20:37

Il trouva un autre homme, et il dit: Frappe-moi, je te prie! Cet homme le frappa et le blessa.  

9005
וַ
conj
-
4672
יִּמְצָא֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il trouva
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
homme
312
אַחֵ֔ר
adjv.m.sg.a
un autre
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il dit
5221
הַכֵּ֣ינִי
verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg
Frappe
4994
נָ֑א
intj
-moi, je te prie
9005
וַ
conj
-
5221
יַּכֵּ֥הוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
le frappa
9006
הָ
art
-
376
אִ֖ישׁ
subs.m.sg.a
Et l’homme
5221
הַכֵּ֥ה
advb.hif.infa.u.u.u.a
-
9005
וּ
conj
-
6481
פָצֹֽעַ׃
advb.qal.infa.u.u.u.a
fort, et le blessa


1 Rois 20:38

Le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur les yeux.  

9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֨לֶךְ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9006
הַ
art
-
5030
נָּבִ֔יא
subs.m.sg.a
Et le prophète
9005
וַ
conj
-
5975
יַּעֲמֹ֥ד
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et se tint
9003
לַ
prep
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
5921
עַל־
prep
sur
9006
הַ
art
-
1870
דָּ֑רֶךְ
subs.u.sg.a
le chemin
9005
וַ
conj
-
2664
יִּתְחַפֵּ֥שׂ
verbo.hit.wayq.p3.m.sg
et se déguisa
9001
בָּ
prep
-
666
אֲפֵ֖ר
subs.m.sg.a
avec un bandeau
5921
עַל־
prep
sur
5869
עֵינָֽיו׃
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
les yeux


1 Rois 20:39

Lorsque le roi passa, il cria vers lui, et dit: Ton serviteur était au milieu du combat; et voici, un homme s'approche et m'amène un homme, en disant: Garde cet homme; s'il vient à manquer, ta vie répondra de sa vie, ou tu paieras un talent d'argent!  

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֤י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et comme
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
le roi
5674
עֹבֵ֔ר
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
passait
9005
וְ
conj
-
1931
ה֖וּא
prps.p3.m.sg
il
6817
צָעַ֣ק
verbo.qal.perf.p3.m.sg
cria
413
אֶל־
prep
au
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֑לֶךְ
subs.m.sg.a
roi
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֜אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
5650
עַבְדְּךָ֣׀
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
Ton serviteur
3318
יָצָ֣א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
était sorti
9001
בְ
prep
-
7130
קֶֽרֶב־
subs.m.sg.c
au milieu
9006
הַ
art
-
4421
מִּלְחָמָ֗ה
subs.f.sg.a
de la bataille
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּֽה־
intj
et voici
376
אִ֨ישׁ
subs.m.sg.a
un homme
5493
סָ֜ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
se détourna
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֵ֧א
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
amena
413
אֵלַ֣י
prep
et m’
376
אִ֗ישׁ
subs.m.sg.a
un homme
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
8104
שְׁמֹר֙
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Garde
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
homme
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֔ה
prde.m.sg
cet
518
אִם־
conj
s’
6485
הִפָּקֵד֙
advb.nif.infc.u.u.u.a
-
6485
יִפָּקֵ֔ד
verbo.nif.impf.p3.m.sg
manquer
9005
וְ
conj
-
1961
הָיְתָ֤ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
sera
5315
נַפְשְׁךָ֙
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
ta vie
8478
תַּ֣חַת
prep.m.sg.c
à la place
5315
נַפְשֹׁ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
de sa vie
176
אֹ֥ו
conj
ou
3603
כִכַּר־
subs.f.sg.c
un talent
3701
כֶּ֖סֶף
subs.m.sg.a
d’argent
8254
תִּשְׁקֹֽול׃
verbo.qal.impf.p2.m.sg
tu me pèseras


1 Rois 20:40

Et pendant que ton serviteur agissait çà et là, l'homme a disparu. Le roi d'Israël lui dit: C'est là ton jugement; tu l'as prononcé toi-même.  

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֣י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et comme
5650
עַבְדְּךָ֗
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton serviteur
6213
עֹשֵׂ֥ה
verbo.qal.ptca.u.m.sg.c
était occupé
2008
הֵ֛נָּה
advb
çà
9005
וָ
conj
-
2008
הֵ֖נָּה
advb
et là
9005
וְ
conj
-
1931
ה֣וּא
prps.p3.m.sg
l’
369
אֵינֶ֑נּוּ
nega.m.sg.a.prs.p3.m.sg
homme a disparu
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
413
אֵלָ֧יו
prep.prs.p3.m.sg
lui
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
Et le roi
3478
יִשְׂרָאֵ֛ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
3651
כֵּ֥ן
advb
Ainsi
4941
מִשְׁפָּטֶ֖ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
est ton jugement
859
אַתָּ֥ה
prps.p2.m.sg
tu
2782
חָרָֽצְתָּ׃
verbo.qal.perf.p2.m.sg
en as décidé


1 Rois 20:41

Aussitôt le prophète ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d'Israël le reconnut pour l'un des prophètes.  

9005
וַ
conj
-
4116
יְמַהֵ֕ר
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
avec hâte
9005
וַ
conj
-
5493
יָּ֨סַר֙
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
Et il ôta
853
אֶת־
prep
le
9006
הָ֣
art
-
666
אֲפֵ֔ר
subs.m.sg.a
le bandeau
4480
מֵ
prep
-
5921
עֲלֵ֖י
prep
de dessus
5869
עֵינָ֑יו
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
ses yeux
9005
וַ
conj
-
5234
יַּכֵּ֤ר
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
reconnut
853
אֹתֹו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
le roi
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
3588
כִּ֥י
conj
pour
4480
מֵֽ
prep
-
9006
הַ
art
-
5030
נְּבִאִ֖ים
subs.m.pl.a
l’un des prophètes
1931
הֽוּא׃
prps.p3.m.sg
et


1 Rois 20:42

Il dit alors au roi: Ainsi parle l'Éternel: Parce que tu as laissé échapper de tes mains l'homme que j'avais dévoué par interdit, ta vie répondra de sa vie, et ton peuple de son peuple.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
413
אֵלָ֗יו
prep.prs.p3.m.sg
Et il lui
3541
כֹּ֚ה
advb
Ainsi
559
אָמַ֣ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
dit
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
3282
יַ֛עַן
conj.u.sg.c
Parce
7971
שִׁלַּ֥חְתָּ
verbo.piel.perf.p2.m.sg
que tu as laissé aller
853
אֶת־
prep
-
376
אִישׁ־
subs.m.sg.c
l’homme
2764
חֶרְמִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
que j’avais voué à la destruction
4480
מִ
prep
-
3027
יָּ֑ד
subs.u.sg.a
d’entre tes mains
9005
וְ
conj
-
1961
הָיְתָ֤ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
sera
5315
נַפְשְׁךָ֙
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
ta vie
8478
תַּ֣חַת
prep.m.sg.c
pour
5315
נַפְשֹׁ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
sa vie
9005
וְ
conj
-
5971
עַמְּךָ֖
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
et ton peuple
8478
תַּ֥חַת
prep.m.sg.c
pour
5971
עַמֹּֽו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son peuple


1 Rois 20:43

Le roi d'Israël s'en alla chez lui, triste et irrité, et il arriva à Samarie.  

9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֧לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
Et le roi
3478
יִשְׂרָאֵ֛ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
5921
עַל־
prep
en
1004
בֵּיתֹ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
sa maison
5620
סַ֣ר
adjv.m.sg.a
triste
9005
וְ
conj
-
2198
זָעֵ֑ף
adjv.m.sg.a
et irrité
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֖א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il vint
8111
שֹׁמְרֹֽונָה׃ פ
nmpr.u.sg.a
à Samarie




Publicité


Publicité