Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 7126 יִּקְרְב֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl s’approchèrent |
| 3117 יְמֵֽי־ subs.m.pl.c *Et les jours |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a de David |
| 9003 לָ prep - |
| 4191 מ֑וּת verbo.qal.infc.u.u.u.a de la mort |
| 9005 וַ conj - |
| 6680 יְצַ֛ו verbo.piel.wayq.p3.m.sg et il commanda |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8010 שְׁלֹמֹ֥ה nmpr.m.sg.a à Salomon |
| 1121 בְנֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹֽר׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
Je m'en vais par le chemin de toute la terre. Fortifie-toi, et sois un homme!
| 595 אָנֹכִ֣י prps.p1.u.sg Je |
| 1980 הֹלֵ֔ךְ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a m’en vais |
| 9001 בְּ prep - |
| 1870 דֶ֖רֶךְ subs.u.sg.c le chemin |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c de toute |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a la terre |
| 9005 וְ conj - |
| 2388 חָזַקְתָּ֖ verbo.qal.perf.p2.m.sg fortifie |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיִ֥יתָֽ verbo.qal.perf.p2.m.sg -toi, et sois |
| 9003 לְ prep - |
| 376 אִֽישׁ׃ subs.m.sg.a un homme |
Observe les commandements de l'Éternel, ton Dieu, en marchant dans ses voies, et en gardant ses lois, ses ordonnances, ses jugements et ses préceptes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et partout où tu te tourneras,
| 9005 וְ conj - |
| 8104 שָׁמַרְתָּ֞ verbo.qal.perf.p2.m.sg et prends garde |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4931 מִשְׁמֶ֣רֶת׀ subs.f.sg.c à ce qui doit être observé |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a devant l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֶ֗יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton Dieu |
| 9003 לָ prep - |
| 1980 לֶ֤כֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 9001 בִּ prep - |
| 1870 דְרָכָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg dans ses voies |
| 9003 לִ prep - |
| 8104 שְׁמֹ֨ר verbo.qal.infc.u.u.u.c en gardant |
| 2708 חֻקֹּתָ֤יו subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg ses statuts |
| 4687 מִצְוֹתָיו֙ subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg et ses commandements |
| 9005 וּ conj - |
| 4941 מִשְׁפָּטָ֣יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses ordonnances |
| 9005 וְ conj - |
| 5715 עֵדְוֹתָ֔יו subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg et ses témoignages |
| 9002 כַּ prep - |
| 3789 כָּת֖וּב verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a comme il est écrit |
| 9001 בְּ prep - |
| 8451 תֹורַ֣ת subs.f.sg.c dans la loi |
| 4872 מֹשֶׁ֑ה nmpr.m.sg.a de Moïse |
| 4616 לְמַ֣עַן conj afin |
| 7919 תַּשְׂכִּ֗יל verbo.hif.impf.p2.m.sg que tu réussisses |
| 853 אֵ֚ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a dans tout |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ce que |
| 6213 תַּֽעֲשֶׂ֔ה verbo.qal.impf.p2.m.sg tu fais |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֛ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 6437 תִּפְנֶ֖ה verbo.qal.impf.p2.m.sg tu te tournes |
| 8033 שָֽׁם׃ advb où |
et afin que l'Éternel accomplisse cette parole qu'il a prononcée sur moi: Si tes fils prennent garde à leur voie, en marchant avec fidélité devant moi, de tout leur coeur, et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d'un successeur sur le trône d'Israël.
| 4616 לְמַעַן֩ conj afin |
| 6965 יָקִ֨ים verbo.hif.impf.p3.m.sg accomplisse |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a que l’Éternel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1697 דְּבָרֹ֗ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa parole |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj qu’ |
| 1696 דִּבֶּ֣ר verbo.piel.perf.p3.m.sg il a prononcée |
| 5921 עָלַי֮ prep à mon sujet |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹר֒ verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 518 אִם־ conj Si |
| 8104 יִשְׁמְר֨וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl prennent garde |
| 1121 בָנֶ֜יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes fils |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1870 דַּרְכָּ֗ם subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl à leur voie |
| 9003 לָ prep - |
| 1980 לֶ֤כֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנַי֙ subs.m.pl.a devant |
| 9001 בֶּ prep - |
| 571 אֱמֶ֔ת subs.f.sg.a moi en vérité |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c de tout |
| 3824 לְבָבָ֖ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl leur cœur |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et de toute |
| 5315 נַפְשָׁ֑ם subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl leur âme |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֕ר verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 3772 יִכָּרֵ֤ת verbo.nif.impf.p3.m.sg tu ne manqueras |
| 9003 לְךָ֙ prep.prs.p2.m.sg - |
| 376 אִ֔ישׁ subs.m.sg.a d’un homme |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֖ל prep sur |
| 3678 כִּסֵּ֥א subs.m.sg.c le trône |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
Tu sais ce que m'a fait Joab, fils de Tseruja, ce qu'il a fait à deux chefs de l'armée d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amassa, fils de Jéther. Il les a tués; il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu'il avait aux reins et sur la chaussure qu'il avait aux pieds.
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַ֣ם advb aussi |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg Et toi |
| 3045 יָדַ֡עְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu sais |
| 853 אֵת֩ prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce que |
| 6213 עָ֨שָׂה verbo.qal.perf.p3.m.sg m’a fait |
| 9003 לִ֜י prep.prs.p1.u.sg - |
| 3097 יֹואָ֣ב nmpr.m.sg.a Joab |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 6870 צְרוּיָ֗ה nmpr.f.sg.a de Tseruïa |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ce qu’ |
| 6213 עָשָׂ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il a fait |
| 9003 לִ prep - |
| 8147 שְׁנֵֽי־ subs.u.du.c aux deux |
| 8269 שָׂרֵ֣י subs.m.pl.c chefs |
| 6635 צִבְאֹ֣ות subs.m.pl.c des armées |
| 3478 יִ֠שְׂרָאֵל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9003 לְ prep - |
| 74 אַבְנֵ֨ר nmpr.m.sg.a à Abner |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5369 נֵ֜ר nmpr.m.sg.a de Ner |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לַ prep - |
| 6021 עֲמָשָׂ֤א nmpr.m.sg.a et à Amasa |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 3500 יֶ֨תֶר֙ nmpr.m.sg.a de Jéther |
| 9005 וַ conj - |
| 2026 יַּ֣הַרְגֵ֔ם verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl en les tuant |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֥שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg et en versant |
| 1818 דְּמֵֽי־ subs.m.pl.c le sang |
| 4421 מִלְחָמָ֖ה subs.f.sg.a de la guerre |
| 9001 בְּ prep - |
| 7965 שָׁלֹ֑ם subs.m.sg.a en [temps de paix |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֵּ֞ן verbo.qal.wayq.p3.m.sg et [comment] il a mis |
| 1818 דְּמֵ֣י subs.m.pl.c le sang |
| 4421 מִלְחָמָ֗ה subs.f.sg.a de la guerre |
| 9001 בַּ prep - |
| 2290 חֲגֹֽרָתֹו֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sur la ceinture |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 9001 בְּ prep - |
| 4975 מָתְנָ֔יו subs.m.du.a.prs.p3.m.sg était sur ses reins |
| 9005 וּֽ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 5275 נַעֲלֹ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg et sur les sandales |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 9001 בְּ prep - |
| 7272 רַגְלָֽיו׃ subs.f.du.a.prs.p3.m.sg étaient à ses pieds |
Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix dans le séjour des morts.
| 9005 וְ conj - |
| 6213 עָשִׂ֖יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg Et fais |
| 9002 כְּ prep - |
| 2451 חָכְמָתֶ֑ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg selon ta sagesse |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega et ne laisse pas |
| 3381 תֹורֵ֧ד verbo.hif.impf.p2.m.sg descendre |
| 7872 שֵׂיבָתֹ֛ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg ses cheveux blancs |
| 9001 בְּ prep - |
| 7965 שָׁלֹ֖ם subs.m.sg.a en paix |
| 7585 שְׁאֹֽל׃ ס subs.u.sg.a dans le shéol |
Tu traiteras avec bienveillance les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui se nourrissent de ta table; car ils ont agi de la même manière à mon égard, en venant au-devant de moi lorsque je fuyais Absalom, ton frère.
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 1121 בְנֵ֨י subs.m.pl.c envers les fils |
| 1271 בַרְזִלַּ֤י nmpr.m.sg.a de Barzillaï |
| 9006 הַ art - |
| 1569 גִּלְעָדִי֙ subs.m.sg.a le Galaadite |
| 6213 תַּֽעֲשֶׂה־ verbo.qal.impf.p2.m.sg Mais tu useras |
| 2617 חֶ֔סֶד subs.m.sg.a de bonté |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָי֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl et ils seront |
| 9001 בְּ prep - |
| 398 אֹכְלֵ֣י subs.qal.ptca.u.m.pl.c de ceux qui mangent |
| 7979 שֻׁלְחָנֶ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg à ta table |
| 3588 כִּי־ conj car |
| 3651 כֵן֙ advb ils sont venus ainsi |
| 7126 קָרְב֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ma rencontre |
| 413 אֵלַ֔י prep à |
| 9001 בְּ prep - |
| 1272 בָרְחִ֕י verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg quand je m’enfuyais |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵ֖י subs.m.pl.c devant |
| 53 אַבְשָׁלֹ֥ום nmpr.m.sg.a Absalom |
| 251 אָחִֽיךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton frère |
Voici, tu as près de toi Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim. Il a prononcé contre moi des malédictions violentes le jour où j'allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, et je lui jurai par l'Éternel, en disant: Je ne te ferai point mourir par l'épée.
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֣ה intj Et voici |
| 5973 עִ֠מְּךָ prep.prs.p2.m.sg il y a avec |
| 8096 שִֽׁמְעִ֨י nmpr.m.sg.a toi Shimhi |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 1617 גֵּרָ֥א nmpr.m.sg.a de Guéra |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 1145 יְמִינִי֮ subs.m.sg.a le Benjaminite |
| 4480 מִ prep - |
| 980 בַּחֻרִים֒ nmpr.u.sg.a de Bakhurim |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֤וּא prps.p3.m.sg celui-là |
| 7043 קִֽלְלַ֨נִי֙ verbo.piel.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg m’a maudit |
| 7045 קְלָלָ֣ה subs.f.sg.a d’une malédiction |
| 4834 נִמְרֶ֔צֶת adjv.nif.ptca.u.f.sg.a violente |
| 9001 בְּ prep - |
| 3117 יֹ֖ום subs.m.sg.c au jour |
| 1980 לֶכְתִּ֣י verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg - |
| 4266 מַחֲנָ֑יִם nmpr.u.sg.a à Mahanaïm |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 הֽוּא־ prps.p3.m.sg Mais il |
| 3381 יָרַ֤ד verbo.qal.perf.p3.m.sg descendit |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתִי֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּ֔ן nmpr.u.sg.a au Jourdain |
| 9005 וָ conj - |
| 7650 אֶשָּׁ֨בַֽע verbo.nif.wayq.p1.u.sg et je lui jurai |
| 9003 לֹ֤ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בַֽ prep - |
| 3068 יהוָה֙ nmpr.m.sg.a par l’Éternel |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 518 אִם־ conj Si |
| 4191 אֲמִֽיתְךָ֖ verbo.hif.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg je te fais mourir |
| 9001 בֶּ prep - |
| 2719 חָֽרֶב׃ subs.f.sg.a par l’épée |
Maintenant, tu ne le laisseras pas impuni; car tu es un homme sage, et tu sais comment tu dois le traiter. Tu feras descendre ensanglantés ses cheveux blancs dans le séjour des morts.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּה֙ advb Et maintenant |
| 408 אַל־ nega ne le tiens pas |
| 5352 תְּנַקֵּ֔הוּ verbo.piel.impf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg pour innocent |
| 3588 כִּ֛י conj car |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a tu es un homme |
| 2450 חָכָ֖ם adjv.m.sg.a sage |
| 859 אָ֑תָּה prps.p2.m.sg et tu |
| 9005 וְ conj - |
| 3045 יָֽדַעְתָּ֙ verbo.qal.perf.p2.m.sg sais |
| 853 אֵ֣ת prep - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ce que |
| 6213 תַּֽעֲשֶׂה־ verbo.qal.impf.p2.m.sg tu as à lui faire |
| 9003 לֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3381 הֹורַדְתָּ֧ verbo.hif.perf.p2.m.sg mais fais descendre |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7872 שֵׂיבָתֹ֛ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg ses cheveux blancs |
| 9001 בְּ prep - |
| 1818 דָ֖ם subs.m.sg.a dans le sang |
| 7585 שְׁאֹֽול׃ subs.u.sg.a au shéol |
David se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David.
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכַּ֥ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’endormit |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 1 אֲבֹתָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses pères |
| 9005 וַ conj - |
| 6912 יִּקָּבֵ֖ר verbo.nif.wayq.p3.m.sg et il fut enterré |
| 9001 בְּ prep - |
| 5892 עִ֥יר subs.f.sg.c dans la ville |
| 1732 דָּוִֽד׃ פ nmpr.m.sg.a de David |
Le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans: à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֗ים subs.m.pl.a Et les jours |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj que |
| 4427 מָלַ֤ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg régna |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a David |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 705 אַרְבָּעִ֖ים subs.m.pl.a furent 40 |
| 8141 שָׁנָ֑ה subs.f.sg.a ans |
| 9001 בְּ prep - |
| 2275 חֶבְרֹ֤ון nmpr.u.sg.a à Hébron |
| 4427 מָלַךְ֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg il régna |
| 7651 שֶׁ֣בַע subs.u.sg.a sept |
| 8141 שָׁנִ֔ים subs.f.pl.a ans |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בִ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִַ֣ם nmpr.u.sg.a et à Jérusalem |
| 4427 מָלַ֔ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg il régna |
| 7970 שְׁלֹשִׁ֥ים subs.m.pl.a 33 |
| 9005 וְ conj - |
| 7969 שָׁלֹ֖שׁ subs.u.sg.a 33 |
| 8141 שָׁנִֽים׃ subs.f.pl.a ans |
Salomon s'assit sur le trône de David, son père, et son règne fut très affermi.
| 9005 וּ conj - |
| 8010 שְׁלֹמֹ֕ה nmpr.m.sg.a Et Salomon |
| 3427 יָשַׁ֕ב verbo.qal.perf.p3.m.sg s’assit |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3678 כִּסֵּ֖א subs.m.sg.c le trône |
| 1732 דָּוִ֣ד nmpr.m.sg.a de David |
| 1 אָבִ֑יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 9005 וַ conj - |
| 3559 תִּכֹּ֥ן verbo.nif.wayq.p3.f.sg affermi |
| 4438 מַלְכֻתֹ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg et son royaume |
| 3966 מְאֹֽד׃ advb.m.sg.a fut très |
Adonija, fils de Haggith, alla vers Bath Schéba, mère de Salomon. Elle lui dit: Viens-tu dans des intentions paisibles? Il répondit: Oui.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֞א verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 138 אֲדֹנִיָּ֣הוּ nmpr.m.sg.a *Et Adonija |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 2294 חַגֵּ֗ית nmpr.f.sg.a de Hagguith |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 1339 בַּת־שֶׁ֨בַע֙ nmpr.f.sg.a Bath |
| 517 אֵם־ subs.f.sg.c mère |
| 8010 שְׁלֹמֹ֔ה nmpr.m.sg.a de Salomon |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle dit |
| 9004 הֲ inrg - |
| 7965 שָׁלֹ֣ום subs.m.sg.a Est-ce en paix |
| 935 בֹּאֶ֑ךָ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg que tu viens |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 7965 שָׁלֹֽום׃ subs.m.sg.a En paix |
Et il ajouta: J'ai un mot à te dire. Elle dit: Parle!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 1697 דָּבָ֥ר subs.m.sg.a dire |
| 9003 לִ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 413 אֵלָ֑יִךְ prep.prs.p2.f.sg J’ai quelque chose à te |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle dit |
| 1696 דַּבֵּֽר׃ verbo.piel.impv.p2.m.sg Parle |
Et il dit: Tu sais que la royauté m'appartenait, et que tout Israël portait ses regards sur moi pour me faire régner. Mais la royauté a tourné, et elle est échue à mon frère, parce que l'Éternel la lui a donnée.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 859 אַ֤תְּ prps.p2.f.sg Tu |
| 3045 יָדַ֨עַתְּ֙ verbo.qal.perf.p2.f.sg sais |
| 3588 כִּי־ conj que |
| 9003 לִי֙ prep.prs.p1.u.sg - |
| 1961 הָיְתָ֣ה verbo.qal.perf.p3.f.sg était |
| 9006 הַ art - |
| 4410 מְּלוּכָ֔ה subs.f.sg.a le royaume |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עָלַ֞י prep à moi, et que |
| 7760 שָׂ֧מוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl avait porté |
| 3605 כָֽל־ subs.m.sg.c tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֛ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 6440 פְּנֵיהֶ֖ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl ses yeux |
| 9003 לִ prep - |
| 4427 מְלֹ֑ךְ verbo.qal.infc.u.u.u.a sur moi pour que je sois roi |
| 9005 וַ conj - |
| 5437 תִּסֹּ֤ב verbo.qal.wayq.p3.f.sg a tourné |
| 9006 הַ art - |
| 4410 מְּלוּכָה֙ subs.f.sg.a mais le royaume |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תְּהִ֣י verbo.qal.wayq.p3.f.sg et est |
| 9003 לְ prep - |
| 251 אָחִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg passé] à mon frère |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 4480 מֵ prep - |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a à lui de par l’Éternel |
| 1961 הָ֥יְתָה verbo.qal.perf.p3.f.sg il était |
| 9003 לֹּֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Maintenant, je te demande une chose: ne me la refuse pas! Elle lui répondit: Parle!
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb Et maintenant |
| 7596 שְׁאֵלָ֤ה subs.f.sg.a requête |
| 259 אַחַת֙ subs.f.sg.a une seule |
| 595 אָֽנֹכִי֙ prps.p1.u.sg je |
| 7592 שֹׁאֵ֣ל verbo.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 854 אִתָּ֔ךְ prep.prs.p2.f.sg te |
| 408 אַל־ nega pas |
| 7725 תָּשִׁ֖בִי verbo.hif.impf.p2.f.sg repousse |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6440 פָּנָ֑י subs.m.pl.a ne me |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 413 אֵלָ֖יו prep.prs.p3.m.sg Et elle lui |
| 1696 דַּבֵּֽר׃ verbo.piel.impv.p2.m.sg Parle |
Et il dit: Dis, je te prie, au roi Salomon-car il ne te le refusera pas-qu'il me donne pour femme Abischag, la Sunamite.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 559 אִמְרִי־ verbo.qal.impv.p2.f.sg Parle |
| 4994 נָא֙ intj je te prie |
| 9003 לִ prep - |
| 8010 שְׁלֹמֹ֣ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a au roi |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 7725 יָשִׁ֖יב verbo.hif.impf.p3.m.sg repoussera |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6440 פָּנָ֑יִךְ subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg il ne te |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 יִתֶּן־ verbo.qal.impf.p3.m.sg afin qu’il me donne |
| 9003 לִ֛י prep.prs.p1.u.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 49 אֲבִישַׁ֥ג nmpr.f.sg.a Abishag |
| 9006 הַ art - |
| 7767 שּׁוּנַמִּ֖ית subs.f.sg.a la Sunamite |
| 9003 לְ prep - |
| 802 אִשָּֽׁה׃ subs.f.sg.a pour femme |
Bath Schéba dit: Bien! je parlerai pour toi au roi.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 1339 בַּת־שֶׁ֖בַע nmpr.f.sg.a Et Bath |
| 2896 טֹ֑וב adjv.m.sg.a Bien |
| 595 אָנֹכִ֕י prps.p1.u.sg je |
| 1696 אֲדַבֵּ֥ר verbo.piel.impf.p1.u.sg parlerai |
| 5921 עָלֶ֖יךָ prep.prs.p2.m.sg pour |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a roi |
Bath Schéba se rendit auprès du roi Salomon, pour lui parler en faveur d'Adonija. Le roi se leva pour aller à sa rencontre, il se prosterna devant elle, et il s'assit sur son trône. On plaça un siège pour la mère du roi, et elle s'assit à sa droite.
| 9005 וַ conj - |
| 935 תָּבֹ֤א verbo.qal.wayq.p3.f.sg entra |
| 1339 בַת־שֶׁ֨בַע֙ nmpr.f.sg.a Et Bath |
| 413 אֶל־ prep auprès du |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 8010 שְׁלֹמֹ֔ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 9003 לְ prep - |
| 1696 דַבֶּר־ verbo.piel.infc.u.u.u.a pour lui parler |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5921 עַל־ prep pour |
| 138 אֲדֹנִיָּ֑הוּ nmpr.m.sg.a Adonija |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּקָם֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg se leva |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתָ֜הּ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 יִּשְׁתַּ֣חוּ verbo.hsht.wayq.p3.m.sg et il s’inclina |
| 9003 לָ֗הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֨שֶׁב֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il s’assit |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3678 כִּסְאֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son trône |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֤שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg et fit mettre |
| 3678 כִּסֵּא֙ subs.m.sg.a un trône |
| 9003 לְ prep - |
| 517 אֵ֣ם subs.f.sg.c pour la mère |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 תֵּ֖שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle s’assit |
| 9003 לִֽ prep - |
| 3225 ימִינֹֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg à sa droite |
Puis elle dit: J'ai une petite demande à te faire: ne me la refuse pas! Et le roi lui dit: Demande, ma mère, car je ne te refuserai pas.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle dit |
| 7596 שְׁאֵלָ֨ה subs.f.sg.a requête |
| 259 אַחַ֤ת subs.f.sg.a ai une |
| 6996 קְטַנָּה֙ adjv.f.sg.a petite |
| 595 אָֽנֹכִי֙ prps.p1.u.sg J’ |
| 7592 שֹׁאֶ֣לֶת verbo.qal.ptca.u.f.sg.a - |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 854 אִתָּ֔ךְ prep.prs.p2.m.sg à te |
| 408 אַל־ nega pas |
| 7725 תָּ֖שֶׁב verbo.hif.impf.p2.m.sg repousse |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6440 פָּנָ֑י subs.m.pl.a ne me |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּֽאמֶר־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui dit |
| 9003 לָ֤הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a Et le roi |
| 7592 שַׁאֲלִ֣י verbo.qal.impv.p2.f.sg Demande |
| 517 אִמִּ֔י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg ma mère |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 7725 אָשִׁ֖יב verbo.hif.impf.p1.u.sg repousserai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6440 פָּנָֽיִךְ׃ subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg je ne te |
Elle dit: Qu'Abischag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle dit |
| 5414 יֻתַּ֖ן verbo.hof.impf.p3.m.sg soit donnée |
| 853 אֶת־ prep - |
| 49 אֲבִישַׁ֣ג nmpr.f.sg.a Qu’Abishag |
| 9006 הַ art - |
| 7767 שֻּׁנַמִּ֑ית subs.f.sg.a la Sunamite |
| 9003 לַ prep - |
| 138 אֲדֹנִיָּ֥הוּ nmpr.m.sg.a à Adonija |
| 251 אָחִ֖יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton frère |
| 9003 לְ prep - |
| 802 אִשָּֽׁה׃ subs.f.sg.a pour femme |
Le roi Salomon répondit à sa mère: Pourquoi demandes-tu Abischag, la Sunamite, pour Adonija? Demande donc la royauté pour lui, -car il est mon frère aîné, -pour lui, pour le sacrificateur Abiathar, et pour Joab, fils de Tseruja!
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּעַן֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 8010 שְׁלֹמֹ֜ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 9003 לְ prep - |
| 517 אִמֹּ֗ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg à sa mère |
| 9005 וְ conj - |
| 4100 לָמָה֩ inrg Et pourquoi |
| 859 אַ֨תְּ prps.p2.f.sg -tu |
| 7592 שֹׁאֶ֜לֶת verbo.qal.ptca.u.f.sg.a demandes |
| 853 אֶת־ prep - |
| 49 אֲבִישַׁ֤ג nmpr.f.sg.a Abishag |
| 9006 הַ art - |
| 7767 שֻּׁנַמִּית֙ subs.f.sg.a la Sunamite |
| 9003 לַ prep - |
| 138 אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ nmpr.m.sg.a pour Adonija |
| 9005 וְ conj - |
| 7592 שַֽׁאֲלִי־ verbo.qal.impv.p2.f.sg Demande |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4410 מְּלוּכָ֔ה subs.f.sg.a aussi pour lui le royaume |
| 3588 כִּ֛י conj car |
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg il |
| 251 אָחִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg est mon frère |
| 9006 הַ conj - |
| 1419 גָּדֹ֣ול adjv.m.sg.a plus âgé |
| 4480 מִמֶּ֑נִּי prep.prs.p1.u.sg que moi |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 54 אֶבְיָתָ֣ר nmpr.m.sg.a – et pour lui, et pour Abiathar |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּהֵ֔ן subs.m.sg.a le sacrificateur |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 3097 יֹואָ֖ב nmpr.m.sg.a et pour Joab |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 6870 צְרוּיָֽה׃ פ nmpr.f.sg.a de Tseruïa |
Alors le roi Salomon jura par l'Éternel, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si ce n'est pas au prix de sa vie qu'Adonija a prononcé cette parole!
| 9005 וַ conj - |
| 7650 יִּשָּׁבַע֙ verbo.nif.wayq.p3.m.sg jura |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 8010 שְׁלֹמֹ֔ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 3068 יהוָ֖ה nmpr.m.sg.a par l’Éternel |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 3541 כֹּ֣ה advb ainsi |
| 6213 יַֽעֲשֶׂה־ verbo.qal.impf.p3.m.sg me fasse |
| 9003 לִּ֤י prep.prs.p1.u.sg - |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a Que Dieu |
| 9005 וְ conj - |
| 3541 כֹ֣ה advb et ainsi |
| 3254 יֹוסִ֔יף verbo.hif.impf.p3.m.sg y ajoute |
| 3588 כִּ֣י conj si |
| 9001 בְ prep - |
| 5315 נַפְשֹׁ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg contre sa propre vie |
| 1696 דִּבֶּר֙ verbo.piel.perf.p3.m.sg n’a pas prononcé |
| 138 אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ nmpr.m.sg.a Adonija |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֖ר subs.m.sg.a parole |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ prde.m.sg cette |
Maintenant, l'Éternel est vivant, lui qui m'a affermi et m'a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m'a fait une maison selon sa promesse! aujourd'hui Adonija mourra.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb Et maintenant |
| 2416 חַי־ adjv.m.sg.a est vivant |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 3559 הֱכִינַ֗נִי verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg m’a affermi |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֹּֽושִׁיבַ֨נִי֙ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p1.u.sg et m’a fait asseoir |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3678 כִּסֵּא֙ subs.m.sg.c le trône |
| 1732 דָּוִ֣ד nmpr.m.sg.a de David |
| 1 אָבִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon père |
| 9005 וַ conj - |
| 834 אֲשֶׁ֧ר conj et |
| 6213 עָֽשָׂה־ verbo.qal.perf.p3.m.sg m’a fait |
| 9003 לִ֛י prep.prs.p1.u.sg - |
| 1004 בַּ֖יִת subs.m.sg.a une maison |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj comme |
| 1696 דִּבֵּ֑ר verbo.piel.perf.p3.m.sg il l’avait dit |
| 3588 כִּ֣י conj qu’ |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֔ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 4191 יוּמַ֖ת verbo.hof.impf.p3.m.sg sera mis à mort |
| 138 אֲדֹנִיָּֽהוּ׃ nmpr.m.sg.a Adonija |
Et le roi Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, qui le frappa; et Adonija mourut.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַח֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 8010 שְׁלֹמֹ֔ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַ֖ד subs.u.sg.c par |
| 1141 בְּנָיָ֣הוּ nmpr.m.sg.a Benaïa |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 3077 יְהֹויָדָ֑ע nmpr.m.sg.a de Jehoïada |
| 9005 וַ conj - |
| 6293 יִּפְגַּע־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg qui se jeta |
| 9001 בֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּמֹֽת׃ ס verbo.qal.wayq.p3.m.sg sur lui, et il mourut |
Le roi dit ensuite au sacrificateur Abiathar: Va-t'en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort; mais je ne te ferai pas mourir aujourd'hui, parce que tu as porté l'arche du Seigneur l'Éternel devant David, mon père, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père.
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 54 אֶבְיָתָ֨ר nmpr.m.sg.a à Abiathar |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּהֵ֜ן subs.m.sg.a le sacrificateur |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֗לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 6068 עֲנָתֹת֙ nmpr.u.sg.a à Anathoth |
| 1980 לֵ֣ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 5921 עַל־ prep dans |
| 7704 שָׂדֶ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes champs |
| 3588 כִּ֛י conj car |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.c - |
| 4194 מָ֖וֶת subs.m.sg.a es digne de mort |
| 859 אָ֑תָּה prps.p2.m.sg tu |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בַ prep - |
| 3117 יֹּ֨ום subs.m.sg.a mais aujourd’hui |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֜ה prde.m.sg - |
| 3808 לֹ֣א nega je ne te mettrai pas |
| 4191 אֲמִיתֶ֗ךָ verbo.hif.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg à mort |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 5375 נָשָׂ֜אתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu as porté |
| 853 אֶת־ prep - |
| 727 אֲרֹ֨ון subs.u.sg.c l’arche |
| 136 אֲדֹנָ֤י nmpr.m.sg.a du Seigneur |
| 3069 יְהֹוִה֙ nmpr.m.sg.a Éternel |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵי֙ subs.m.pl.c devant |
| 1732 דָּוִ֣ד nmpr.m.sg.a David |
| 1 אָבִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon père |
| 9005 וְ conj - |
| 3588 כִ֣י conj - |
| 6031 הִתְעַנִּ֔יתָ verbo.hit.perf.p2.m.sg et tu as été affligé |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כֹ֥ל subs.m.sg.a en tout |
| 834 אֲשֶֽׁר־ conj ce en quoi |
| 6031 הִתְעַנָּ֖ה verbo.hit.perf.p3.m.sg a été affligé |
| 1 אָבִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon père |
Ainsi Salomon dépouilla Abiathar de ses fonctions de sacrificateur de l'Éternel, afin d'accomplir la parole que l'Éternel avait prononcée sur la maison d'Éli à Silo.
| 9005 וַ conj - |
| 1644 יְגָ֤רֶשׁ verbo.piel.wayq.p3.m.sg chassa |
| 8010 שְׁלֹמֹה֙ nmpr.m.sg.a Et Salomon |
| 853 אֶת־ prep - |
| 54 אֶבְיָתָ֔ר nmpr.m.sg.a Abiathar |
| 4480 מִ prep - |
| 1961 הְיֹ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.c de |
| 3548 כֹּהֵ֖ן subs.m.sg.a la sacrificature |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9003 לְ prep - |
| 4390 מַלֵּא֙ verbo.piel.infc.u.u.u.a pour accomplir |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1697 דְּבַ֣ר subs.m.sg.c la parole |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qu’ |
| 1696 דִּבֶּ֛ר verbo.piel.perf.p3.m.sg il prononça |
| 5921 עַל־ prep au sujet |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c de la maison |
| 5941 עֵלִ֖י nmpr.m.sg.a d’Éli |
| 9001 בְּ prep - |
| 7887 שִׁלֹֽה׃ פ nmpr.u.sg.a en Silo |
Le bruit en parvint à Joab, qui avait suivi le parti d'Adonija, quoiqu'il n'eût pas suivi le parti d'Absalom. Et Joab se réfugia vers la tente de l'Éternel, et saisit les cornes de l'autel.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 8052 שְּׁמֻעָה֙ subs.f.sg.a Et la nouvelle |
| 935 בָּ֣אָה verbo.qal.perf.p3.f.sg en vint |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 3097 יֹואָ֔ב nmpr.m.sg.a à Joab |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 3097 יֹואָ֗ב nmpr.m.sg.a Joab |
| 5186 נָטָה֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg s’était détourné |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c après |
| 138 אֲדֹנִיָּ֔ה nmpr.m.sg.a Adonija |
| 9005 וְ conj - |
| 310 אַחֲרֵ֥י prep.m.pl.c après |
| 53 אַבְשָׁלֹ֖ום nmpr.m.sg.a Absalom |
| 3808 לֹ֣א nega mais ne s’était pas |
| 5186 נָטָ֑ה verbo.qal.perf.p3.m.sg détourné |
| 9005 וַ conj - |
| 5127 יָּ֤נָס verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’enfuit |
| 3097 יֹואָב֙ nmpr.m.sg.a et Joab |
| 413 אֶל־ prep à |
| 168 אֹ֣הֶל subs.m.sg.c la tente |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וַֽ conj - |
| 2388 יַּחֲזֵ֖ק verbo.hif.wayq.p3.m.sg et saisit |
| 9001 בְּ prep - |
| 7161 קַרְנֹ֥ות subs.f.pl.c les cornes |
| 9006 הַ art - |
| 4196 מִּזְבֵּֽחַ׃ subs.m.sg.a de l’autel |
On annonça au roi Salomon que Joab s'était réfugié vers la tente de l'Éternel, et qu'il était auprès de l'autel. Et Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, en lui disant: Va, frappe-le.
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יֻּגַּ֞ד verbo.hof.wayq.p3.m.sg Et on rapporta |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a au roi |
| 8010 שְׁלֹמֹ֗ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 3588 כִּ֣י conj que |
| 5127 נָ֤ס verbo.qal.perf.p3.m.sg s’était enfui |
| 3097 יֹואָב֙ nmpr.m.sg.a Joab |
| 413 אֶל־ prep à |
| 168 אֹ֣הֶל subs.m.sg.c la tente |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֖ה intj et voici |
| 681 אֵ֣צֶל prep.u.sg.c il est à côté |
| 9006 הַ art - |
| 4196 מִּזְבֵּ֑חַ subs.m.sg.a de l’autel |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֨ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 8010 שְׁלֹמֹ֜ה nmpr.m.sg.a Et Salomon |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1141 בְּנָיָ֧הוּ nmpr.m.sg.a Benaïa |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 3077 יְהֹויָדָ֛ע nmpr.m.sg.a de Jehoïada |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֖ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 1980 לֵ֥ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 6293 פְּגַע־ verbo.qal.impv.p2.m.sg jette |
| 9001 בֹּֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Benaja arriva à la tente de l'Éternel, et dit à Joab: Sors! c'est le roi qui l'ordonne. Mais il répondit: Non! je veux mourir ici. Benaja rapporta la chose au roi, en disant: C'est ainsi qu'a parlé Joab, et c'est ainsi qu'il m'a répondu.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֨א verbo.qal.wayq.p3.m.sg se rendit |
| 1141 בְנָיָ֜הוּ nmpr.m.sg.a Et Benaïa |
| 413 אֶל־ prep à |
| 168 אֹ֣הֶל subs.m.sg.c la tente |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 413 אֵלָ֜יו prep.prs.p3.m.sg à |
| 3541 כֹּֽה־ advb Joab Ainsi |
| 559 אָמַ֤ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a le roi |
| 3318 צֵ֔א verbo.qal.impv.p2.m.sg Sors |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 3808 לֹ֖א nega Non |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 6311 פֹ֣ה advb ici |
| 4191 אָמ֑וּת verbo.qal.impf.p1.u.sg je mourrai |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֨שֶׁב verbo.hif.wayq.p3.m.sg rapporta |
| 1141 בְּנָיָ֤הוּ nmpr.m.sg.a Et Benaïa |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a au roi |
| 1697 דָּבָ֣ר subs.m.sg.a la chose |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 3541 כֹּֽה־ advb Ainsi |
| 1696 דִבֶּ֥ר verbo.piel.perf.p3.m.sg a dit |
| 3097 יֹואָ֖ב nmpr.m.sg.a Joab |
| 9005 וְ conj - |
| 3541 כֹ֥ה advb et ainsi |
| 6030 עָנָֽנִי׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg il m’a répondu |
Le roi dit à Benaja: Fais comme il a dit, frappe-le, et enterre-le; tu ôteras ainsi de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui dit |
| 9003 לֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֗לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 6213 עֲשֵׂה֙ verbo.qal.impv.p2.m.sg Fais |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj comme |
| 1696 דִּבֶּ֔ר verbo.piel.perf.p3.m.sg il a dit |
| 9005 וּ conj - |
| 6293 פְגַע־ verbo.qal.impv.p2.m.sg et jette |
| 9001 בֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 6912 קְבַרְתֹּ֑ו verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg -toi sur lui, et enterre |
| 9005 וַ conj - |
| 5493 הֲסִירֹ֣תָ׀ verbo.hif.perf.p2.m.sg et ôte |
| 1818 דְּמֵ֣י subs.m.pl.c le sang |
| 2600 חִנָּ֗ם advb sans cause |
| 834 אֲשֶׁר֙ conj que |
| 8210 שָׁפַ֣ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg a versé |
| 3097 יֹואָ֔ב nmpr.m.sg.a Joab |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עָלַ֕י prep de dessus moi |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֖ל prep et de dessus |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c la maison |
| 1 אָבִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon père |
L'Éternel fera retomber son sang sur sa tête, parce qu'il a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et les a tués par l'épée, sans que mon père David le sût: Abner, fils de Ner, chef de l'armée d'Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l'armée de Juda.
| 9005 וְ conj - |
| 7725 הֵשִׁיב֩ verbo.hif.perf.p3.m.sg fera retomber |
| 3068 יְהוָ֨ה nmpr.m.sg.a et l’Éternel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1818 דָּמֹ֜ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg le sang |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 7218 רֹאשֹׁ֗ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa propre tête |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’il a versé parce |
| 6293 פָּגַ֣ע verbo.qal.perf.p3.m.sg qu’il s’est jeté |
| 9001 בִּ prep - |
| 8147 שְׁנֵֽי־ subs.u.du.c sur deux |
| 376 אֲ֠נָשִׁים subs.m.pl.a hommes |
| 6662 צַדִּקִ֨ים adjv.m.pl.a plus justes |
| 9005 וְ conj - |
| 2896 טֹבִ֤ים adjv.m.pl.a et meilleurs |
| 4480 מִמֶּ֨נּוּ֙ prep.prs.p3.m.sg que lui |
| 9005 וַ conj - |
| 2026 יַּהַרְגֵ֣ם verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl et les a tués |
| 9001 בַּ prep - |
| 2719 חֶ֔רֶב subs.f.sg.a avec l’épée |
| 9005 וְ conj - |
| 1 אָבִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg et mon père |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a David |
| 3808 לֹ֣א nega rien |
| 3045 יָדָ֑ע verbo.qal.perf.p3.m.sg n’en savait |
| 853 אֶת־ prep - |
| 74 אַבְנֵ֤ר nmpr.m.sg.a Abner |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5369 נֵר֙ nmpr.m.sg.a de Ner |
| 8269 שַׂר־ subs.m.sg.c chef |
| 6635 צְבָ֣א subs.m.sg.c de l’armée |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6021 עֲמָשָׂ֥א nmpr.m.sg.a et Amasa |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 3500 יֶ֖תֶר nmpr.m.sg.a de Jéther |
| 8269 שַׂר־ subs.m.sg.c chef |
| 6635 צְבָ֥א subs.m.sg.c de l’armée |
| 3063 יְהוּדָֽה׃ nmpr.u.sg.a de Juda |
Leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de ses descendants à perpétuité; mais il y aura paix à toujours, de par l'Éternel, pour David, pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône.
| 9005 וְ conj - |
| 7725 שָׁ֤בוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl retombera |
| 1818 דְמֵיהֶם֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl Et leur sang |
| 9001 בְּ prep - |
| 7218 רֹ֣אשׁ subs.m.sg.c sur la tête |
| 3097 יֹואָ֔ב nmpr.m.sg.a de Joab |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 7218 רֹ֥אשׁ subs.m.sg.c et sur la tête |
| 2233 זַרְעֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de sa semence |
| 9003 לְ prep - |
| 5769 עֹלָ֑ם subs.m.sg.a à toujours |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִ֡ד nmpr.m.sg.a sur David |
| 9005 וּ֠ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 2233 זַרְעֹו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et sur sa semence |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 1004 בֵיתֹ֨ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et sur sa maison |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 3678 כִסְאֹ֜ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et sur son trône |
| 1961 יִהְיֶ֥ה verbo.qal.impf.p3.m.sg sera |
| 7965 שָׁלֹ֛ום subs.m.sg.a mais la paix |
| 5704 עַד־ prep à |
| 5769 עֹולָ֖ם subs.m.sg.a toujours |
| 4480 מֵ prep - |
| 5973 עִ֥ם prep de par |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
Benaja, fils de Jehojada, monta, frappa Joab, et le fit mourir. Il fut enterré dans sa maison, au désert.
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֗עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg monta |
| 1141 בְּנָיָ֨הוּ֙ nmpr.m.sg.a Et Benaïa |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 3077 יְהֹ֣ויָדָ֔ע nmpr.m.sg.a de Jehoïada |
| 9005 וַ conj - |
| 6293 יִּפְגַּע־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et se jeta |
| 9001 בֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יְמִתֵ֑הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg sur lui, et le tua |
| 9005 וַ conj - |
| 6912 יִּקָּבֵ֥ר verbo.nif.wayq.p3.m.sg et il fut enterré |
| 9001 בְּ prep - |
| 1004 בֵיתֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg dans sa maison |
| 9001 בַּ prep - |
| 4057 מִּדְבָּֽר׃ subs.m.sg.a dans le désert |
Le roi mit à la tête de l'armée Benaja, fils de Jehojada, en remplacement de Joab, et il mit le sacrificateur Tsadok à la place d'Abiathar.
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֵּ֨ן verbo.qal.wayq.p3.m.sg mit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֜לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1141 בְּנָיָ֧הוּ nmpr.m.sg.a Benaïa |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 3077 יְהֹויָדָ֛ע nmpr.m.sg.a de Jehoïada |
| 8478 תַּחְתָּ֖יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg à sa place |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 6635 צָּבָ֑א subs.m.sg.a l’armée |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6659 צָדֹ֤וק nmpr.m.sg.a Tsadok |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּהֵן֙ subs.m.sg.a le sacrificateur |
| 5414 נָתַ֣ן verbo.qal.perf.p3.m.sg mit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a et le roi |
| 8478 תַּ֖חַת prep.m.sg.c à la place |
| 54 אֶבְיָתָֽר׃ nmpr.m.sg.a d’Abiathar |
Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem; tu y demeureras, et tu n'en sortiras point pour aller de côté ou d'autre.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a Et le roi |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et appela |
| 9003 לְ prep - |
| 8096 שִׁמְעִ֔י nmpr.m.sg.a Shimhi |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et lui dit |
| 9003 לֹ֗ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1129 בְּֽנֵה־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Bâtis |
| 9003 לְךָ֥ prep.prs.p2.m.sg - |
| 1004 בַ֨יִת֙ subs.m.sg.a -toi une maison |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 יר֣וּשָׁלִַ֔ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 9005 וְ conj - |
| 3427 יָשַׁבְתָּ֖ verbo.qal.perf.p2.m.sg et habite |
| 8033 שָׁ֑ם advb là |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 3318 תֵצֵ֥א verbo.qal.impf.p2.m.sg et tu ne sortiras |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁ֖ם advb de là |
| 575 אָ֥נֶה inrg où |
| 9005 וָ conj - |
| 575 אָֽנָה׃ inrg que ce soit |
Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron; ton sang sera sur ta tête.
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֣ה׀ verbo.qal.perf.p3.m.sg et il arrivera qu’ |
| 9001 בְּ prep - |
| 3117 יֹ֣ום subs.m.sg.c au jour |
| 3318 צֵאתְךָ֗ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg où tu sortiras |
| 9005 וְ conj - |
| 5674 עָֽבַרְתָּ֙ verbo.qal.perf.p2.m.sg et que tu passeras |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5158 נַ֣חַל subs.m.sg.c le torrent |
| 6939 קִדְרֹ֔ון nmpr.u.sg.a du Cédron |
| 3045 יָדֹ֥עַ advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 3045 תֵּדַ֖ע verbo.qal.impf.p2.m.sg sache |
| 3588 כִּ֣י conj bien |
| 4191 מֹ֣ות advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 4191 תָּמ֑וּת verbo.qal.impf.p2.m.sg mourras |
| 1818 דָּמְךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton sang |
| 1961 יִהְיֶ֥ה verbo.qal.impf.p3.m.sg sera |
| 9001 בְ prep - |
| 7218 רֹאשֶֽׁךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg sur ta tête |
Schimeï répondit au roi: C'est bien! ton serviteur fera ce que dit mon seigneur le roi. Et Schimeï demeura longtemps à Jérusalem.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 8096 שִׁמְעִ֤י nmpr.m.sg.a Et Shimhi |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a au roi |
| 2896 טֹ֣וב adjv.m.sg.a est bonne |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֔ר subs.m.sg.a La parole |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj selon que |
| 1696 דִּבֶּר֙ verbo.piel.perf.p3.m.sg a parlé |
| 113 אֲדֹנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 3651 כֵּ֖ן advb ainsi |
| 6213 יַעֲשֶׂ֣ה verbo.qal.impf.p3.m.sg fera |
| 5650 עַבְדֶּ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton serviteur |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֧שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg demeura |
| 8096 שִׁמְעִ֛י nmpr.m.sg.a Et Shimhi |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִַ֖ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 3117 יָמִ֥ים subs.m.pl.a des jours |
| 7227 רַבִּֽים׃ ס adjv.m.pl.a bien |
Au bout de trois ans, il arriva que deux serviteurs de Schimeï s'enfuirent chez Akisch, fils de Maaca, roi de Gath. On le rapporta à Schimeï, en disant: Voici, tes serviteurs sont à Gath.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 4480 מִ prep - |
| 7093 קֵּץ֙ subs.m.sg.c au bout |
| 7969 שָׁלֹ֣שׁ subs.u.sg.a de trois |
| 8141 שָׁנִ֔ים subs.f.pl.a ans |
| 9005 וַ conj - |
| 1272 יִּבְרְח֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl s’enfuirent |
| 8147 שְׁנֵֽי־ subs.u.du.c que deux |
| 5650 עֲבָדִים֙ subs.m.pl.a serviteurs |
| 9003 לְ prep - |
| 8096 שִׁמְעִ֔י nmpr.m.sg.a de Shimhi |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 397 אָכִ֥ישׁ nmpr.m.sg.a Akish |
| 1121 בֶּֽן־ subs.m.sg.c fils |
| 4601 מַעֲכָ֖ה nmpr.u.sg.a de Maaca |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 1661 גַּ֑ת nmpr.u.sg.a de Gath |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגִּ֤ידוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl Et on le fit savoir |
| 9003 לְ prep - |
| 8096 שִׁמְעִי֙ nmpr.m.sg.a à Shimhi |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj Voici |
| 5650 עֲבָדֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes serviteurs |
| 9001 בְּ prep - |
| 1661 גַֽת׃ nmpr.u.sg.a sont à Gath |
Schimeï se leva, sella son âne, et s'en alla à Gath chez Akisch pour chercher ses serviteurs. Schimeï donc s'en alla, et il ramena de Gath ses serviteurs.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֣קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg se leva |
| 8096 שִׁמְעִ֗י nmpr.m.sg.a Et Shimhi |
| 9005 וַֽ conj - |
| 2280 יַּחֲבֹשׁ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et sella |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2543 חֲמֹרֹ֔ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg son âne |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֤לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 1661 גַּ֨תָה֙ nmpr.u.sg.a à Gath |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 397 אָכִ֔ישׁ nmpr.m.sg.a Akish |
| 9003 לְ prep - |
| 1245 בַקֵּ֖שׁ verbo.piel.infc.u.u.u.a pour chercher |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5650 עֲבָדָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses serviteurs |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֣לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 8096 שִׁמְעִ֔י nmpr.m.sg.a Et Shimhi |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֵ֥א verbo.hif.wayq.p3.m.sg et ramena |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5650 עֲבָדָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses serviteurs |
| 4480 מִ prep - |
| 1661 גַּֽת׃ nmpr.u.sg.a de Gath |
On informa Salomon que Schimeï était allé de Jérusalem à Gath, et qu'il était de retour.
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יֻּגַּ֖ד verbo.hof.wayq.p3.m.sg Et on rapporta |
| 9003 לִ prep - |
| 8010 שְׁלֹמֹ֑ה nmpr.m.sg.a à Salomon |
| 3588 כִּי־ conj que |
| 1980 הָלַ֨ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg était allé |
| 8096 שִׁמְעִ֧י nmpr.m.sg.a Shimhi |
| 4480 מִ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִַ֛ם nmpr.u.sg.a de Jérusalem |
| 1661 גַּ֖ת nmpr.u.sg.a à Gath |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּשֹֽׁב׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et qu’il était de retour |
Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit: Ne t'avais-je pas fait jurer par l'Éternel, et ne t'avais-je pas fait cette déclaration formelle: Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras pour aller de côté ou d'autre? Et ne m'as-tu pas répondu: C'est bien! j'ai entendu?
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֨ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֜לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et appela |
| 9003 לְ prep - |
| 8096 שִׁמְעִ֗י nmpr.m.sg.a Shimhi |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָ֜יו prep.prs.p3.m.sg et lui |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֧וא nega Ne t’ai-je pas |
| 7650 הִשְׁבַּעְתִּ֣יךָ verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg fait jurer |
| 9001 בַֽ prep - |
| 3068 יהוָ֗ה nmpr.m.sg.a par l’Éternel |
| 9005 וָ conj - |
| 5749 אָעִ֤ד verb.hif.wayq.p1.u.sg et ne t’ai-je pas protesté |
| 9001 בְּךָ֙ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 9001 בְּ prep - |
| 3117 יֹ֣ום subs.m.sg.c Au jour |
| 3318 צֵאתְךָ֗ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg où tu sortiras |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 הָֽלַכְתָּ֙ verbo.qal.perf.p2.m.sg et que tu t’en iras |
| 575 אָ֣נֶה inrg où |
| 9005 וָ conj - |
| 575 אָ֔נָה inrg que ce soit |
| 3045 יָדֹ֥עַ advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 3045 תֵּדַ֖ע verbo.qal.impf.p2.m.sg sache |
| 3588 כִּ֣י conj bien |
| 4191 מֹ֣ות advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 4191 תָּמ֑וּת verbo.qal.impf.p2.m.sg mourras |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p2.m.sg dis |
| 413 אֵלַ֛י prep Et tu me |
| 2896 טֹ֥וב adjv.m.sg.a est bonne |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֖ר subs.m.sg.a La parole |
| 8085 שָׁמָֽעְתִּי׃ verbo.qal.perf.p1.u.sg que j’ai entendue |
Pourquoi donc n'as-tu pas observé le serment de l'Éternel et l'ordre que je t'avais donné?
| 9005 וּ conj - |
| 4069 מַדּ֕וּעַ inrg Et pourquoi |
| 3808 לֹ֣א nega n’as-tu pas |
| 8104 שָׁמַ֔רְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg observé |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 7621 שְׁבֻעַ֣ת subs.f.sg.c le serment |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4687 מִּצְוָ֖ה subs.f.sg.a et le commandement |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 6680 צִוִּ֥יתִי verbo.piel.perf.p1.u.sg ai commandé |
| 5921 עָלֶֽיךָ׃ prep.prs.p2.m.sg je t’ |
Et le roi dit à Schimeï: Tu sais au dedans de ton coeur tout le mal que tu as fait à David, mon père; l'Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֜לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 413 אֶל־ prep à |
| 8096 שִׁמְעִ֗י nmpr.m.sg.a Shimhi |
| 859 אַתָּ֤ה prps.p2.m.sg Tu |
| 3045 יָדַ֨עְתָּ֙ verbo.qal.perf.p2.m.sg sais |
| 853 אֵ֣ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רָעָ֗ה subs.f.sg.a le mal |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj que |
| 3045 יָדַע֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg a la conscience |
| 3824 לְבָ֣בְךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton cœur |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj d’avoir |
| 6213 עָשִׂ֖יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg fait |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִ֣ד nmpr.m.sg.a à David |
| 1 אָבִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon père |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 הֵשִׁ֧יב verbo.hif.perf.p3.m.sg fait retomber |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a et l’Éternel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7451 רָעָתְךָ֖ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ton iniquité |
| 9001 בְּ prep - |
| 7218 רֹאשֶֽׁךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg sur ta tête |
Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera pour toujours affermi devant l'Éternel.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֥לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 8010 שְׁלֹמֹ֖ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 1288 בָּר֑וּךְ adjv.qal.ptcp.u.m.sg.a sera béni |
| 9005 וְ conj - |
| 3678 כִסֵּ֣א subs.m.sg.c et le trône |
| 1732 דָוִ֗ד nmpr.m.sg.a de David |
| 1961 יִהְיֶ֥ה verbo.qal.impf.p3.m.sg sera |
| 3559 נָכֹ֛ון adjv.nif.ptca.u.m.sg.a affermi |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֥י subs.m.pl.c devant |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 5704 עַד־ prep à |
| 5769 עֹולָֽם׃ subs.m.sg.a toujours |
Et le roi donna ses ordres à Benaja, fils de Jehojada, qui sortit et frappa Schimeï; et Schimeï mourut. La royauté fut ainsi affermie entre les mains de Salomon.
| 9005 וַ conj - |
| 6680 יְצַ֣ו verbo.piel.wayq.p3.m.sg commanda |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֗לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1141 בְּנָיָ֨הוּ֙ nmpr.m.sg.a à Benaïa |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 3077 יְהֹ֣ויָדָ֔ע nmpr.m.sg.a de Jehoïada |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֕א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il sortit |
| 9005 וַ conj - |
| 6293 יִּפְגַּע־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et se jeta |
| 9001 בֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּמֹ֑ת verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il mourut |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4467 מַּמְלָכָ֥ה subs.f.sg.a Et le royaume |
| 3559 נָכֹ֖ונָה verbo.nif.perf.p3.f.sg fut affermi |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c dans la main |
| 8010 שְׁלֹמֹֽה׃ nmpr.m.sg.a de Salomon |