La Bible en Ligne

- Publicité -




Bible interlinéaire
1 Rois 2

×

M'lakhim

1 Rois 2:1

David approchait du moment de sa mort, et il donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant:  

9005
וַ
conj
-
7126
יִּקְרְב֥וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
s’approchèrent
3117
יְמֵֽי־
subs.m.pl.c
*Et les jours
1732
דָוִ֖ד
nmpr.m.sg.a
de David
9003
לָ
prep
-
4191
מ֑וּת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
de la mort
9005
וַ
conj
-
6680
יְצַ֛ו
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
et il commanda
853
אֶת־
prep
-
8010
שְׁלֹמֹ֥ה
nmpr.m.sg.a
à Salomon
1121
בְנֹ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son fils
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹֽר׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant


1 Rois 2:2

Je m'en vais par le chemin de toute la terre. Fortifie-toi, et sois un homme!  

595
אָנֹכִ֣י
prps.p1.u.sg
Je
1980
הֹלֵ֔ךְ
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
m’en vais
9001
בְּ
prep
-
1870
דֶ֖רֶךְ
subs.u.sg.c
le chemin
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
de toute
9006
הָ
art
-
776
אָ֑רֶץ
subs.u.sg.a
la terre
9005
וְ
conj
-
2388
חָזַקְתָּ֖
verbo.qal.perf.p2.m.sg
fortifie
9005
וְ
conj
-
1961
הָיִ֥יתָֽ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
-toi, et sois
9003
לְ
prep
-
376
אִֽישׁ׃
subs.m.sg.a
un homme


1 Rois 2:3

Observe les commandements de l'Éternel, ton Dieu, en marchant dans ses voies, et en gardant ses lois, ses ordonnances, ses jugements et ses préceptes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et partout où tu te tourneras,  

9005
וְ
conj
-
8104
שָׁמַרְתָּ֞
verbo.qal.perf.p2.m.sg
et prends garde
853
אֶת־
prep
-
4931
מִשְׁמֶ֣רֶת׀
subs.f.sg.c
à ce qui doit être observé
3068
יְהוָ֣ה
nmpr.m.sg.a
devant l’Éternel
430
אֱלֹהֶ֗יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
ton Dieu
9003
לָ
prep
-
1980
לֶ֤כֶת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
-
9001
בִּ
prep
-
1870
דְרָכָיו֙
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
dans ses voies
9003
לִ
prep
-
8104
שְׁמֹ֨ר
verbo.qal.infc.u.u.u.c
en gardant
2708
חֻקֹּתָ֤יו
subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg
ses statuts
4687
מִצְוֹתָיו֙
subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg
et ses commandements
9005
וּ
conj
-
4941
מִשְׁפָּטָ֣יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
et ses ordonnances
9005
וְ
conj
-
5715
עֵדְוֹתָ֔יו
subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg
et ses témoignages
9002
כַּ
prep
-
3789
כָּת֖וּב
verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a
comme il est écrit
9001
בְּ
prep
-
8451
תֹורַ֣ת
subs.f.sg.c
dans la loi
4872
מֹשֶׁ֑ה
nmpr.m.sg.a
de Moïse
4616
לְמַ֣עַן
conj
afin
7919
תַּשְׂכִּ֗יל
verbo.hif.impf.p2.m.sg
que tu réussisses
853
אֵ֚ת
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.a
dans tout
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
ce que
6213
תַּֽעֲשֶׂ֔ה
verbo.qal.impf.p2.m.sg
tu fais
9005
וְ
conj
-
853
אֵ֛ת
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.a
-
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
que
6437
תִּפְנֶ֖ה
verbo.qal.impf.p2.m.sg
tu te tournes
8033
שָֽׁם׃
advb


1 Rois 2:4

et afin que l'Éternel accomplisse cette parole qu'il a prononcée sur moi: Si tes fils prennent garde à leur voie, en marchant avec fidélité devant moi, de tout leur coeur, et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d'un successeur sur le trône d'Israël.  

4616
לְמַעַן֩
conj
afin
6965
יָקִ֨ים
verbo.hif.impf.p3.m.sg
accomplisse
3068
יְהוָ֜ה
nmpr.m.sg.a
que l’Éternel
853
אֶת־
prep
-
1697
דְּבָרֹ֗ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
sa parole
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
qu’
1696
דִּבֶּ֣ר
verbo.piel.perf.p3.m.sg
il a prononcée
5921
עָלַי֮
prep
à mon sujet
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹר֒
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
518
אִם־
conj
Si
8104
יִשְׁמְר֨וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
prennent garde
1121
בָנֶ֜יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
tes fils
853
אֶת־
prep
-
1870
דַּרְכָּ֗ם
subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl
à leur voie
9003
לָ
prep
-
1980
לֶ֤כֶת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
-
9003
לְ
prep
-
6440
פָנַי֙
subs.m.pl.a
devant
9001
בֶּ
prep
-
571
אֱמֶ֔ת
subs.f.sg.a
moi en vérité
9001
בְּ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
de tout
3824
לְבָבָ֖ם
subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl
leur cœur
9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
et de toute
5315
נַפְשָׁ֑ם
subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl
leur âme
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֕ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
-
3808
לֹֽא־
nega
pas
3772
יִכָּרֵ֤ת
verbo.nif.impf.p3.m.sg
tu ne manqueras
9003
לְךָ֙
prep.prs.p2.m.sg
-
376
אִ֔ישׁ
subs.m.sg.a
d’un homme
4480
מֵ
prep
-
5921
עַ֖ל
prep
sur
3678
כִּסֵּ֥א
subs.m.sg.c
le trône
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃
nmpr.u.sg.a
d’Israël


1 Rois 2:5

Tu sais ce que m'a fait Joab, fils de Tseruja, ce qu'il a fait à deux chefs de l'armée d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amassa, fils de Jéther. Il les a tués; il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu'il avait aux reins et sur la chaussure qu'il avait aux pieds.  

9005
וְ
conj
-
1571
גַ֣ם
advb
aussi
859
אַתָּ֣ה
prps.p2.m.sg
Et toi
3045
יָדַ֡עְתָּ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
tu sais
853
אֵת֩
prep
-
834
אֲשֶׁר־
conj
ce que
6213
עָ֨שָׂה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
m’a fait
9003
לִ֜י
prep.prs.p1.u.sg
-
3097
יֹואָ֣ב
nmpr.m.sg.a
Joab
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
6870
צְרוּיָ֗ה
nmpr.f.sg.a
de Tseruïa
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
ce qu’
6213
עָשָׂ֣ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il a fait
9003
לִ
prep
-
8147
שְׁנֵֽי־
subs.u.du.c
aux deux
8269
שָׂרֵ֣י
subs.m.pl.c
chefs
6635
צִבְאֹ֣ות
subs.m.pl.c
des armées
3478
יִ֠שְׂרָאֵל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9003
לְ
prep
-
74
אַבְנֵ֨ר
nmpr.m.sg.a
à Abner
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
5369
נֵ֜ר
nmpr.m.sg.a
de Ner
9005
וְ
conj
-
9003
לַ
prep
-
6021
עֲמָשָׂ֤א
nmpr.m.sg.a
et à Amasa
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
fils
3500
יֶ֨תֶר֙
nmpr.m.sg.a
de Jéther
9005
וַ
conj
-
2026
יַּ֣הַרְגֵ֔ם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl
en les tuant
9005
וַ
conj
-
7760
יָּ֥שֶׂם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et en versant
1818
דְּמֵֽי־
subs.m.pl.c
le sang
4421
מִלְחָמָ֖ה
subs.f.sg.a
de la guerre
9001
בְּ
prep
-
7965
שָׁלֹ֑ם
subs.m.sg.a
en [temps de paix
9005
וַ
conj
-
5414
יִּתֵּ֞ן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et [comment] il a mis
1818
דְּמֵ֣י
subs.m.pl.c
le sang
4421
מִלְחָמָ֗ה
subs.f.sg.a
de la guerre
9001
בַּ
prep
-
2290
חֲגֹֽרָתֹו֙
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
sur la ceinture
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qui
9001
בְּ
prep
-
4975
מָתְנָ֔יו
subs.m.du.a.prs.p3.m.sg
était sur ses reins
9005
וּֽ
conj
-
9001
בְ
prep
-
5275
נַעֲלֹ֖ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
et sur les sandales
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
qui
9001
בְּ
prep
-
7272
רַגְלָֽיו׃
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
étaient à ses pieds


1 Rois 2:6

Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix dans le séjour des morts.  

9005
וְ
conj
-
6213
עָשִׂ֖יתָ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
Et fais
9002
כְּ
prep
-
2451
חָכְמָתֶ֑ךָ
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
selon ta sagesse
9005
וְ
conj
-
3808
לֹֽא־
nega
et ne laisse pas
3381
תֹורֵ֧ד
verbo.hif.impf.p2.m.sg
descendre
7872
שֵׂיבָתֹ֛ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
ses cheveux blancs
9001
בְּ
prep
-
7965
שָׁלֹ֖ם
subs.m.sg.a
en paix
7585
שְׁאֹֽל׃ ס
subs.u.sg.a
dans le shéol


1 Rois 2:7

Tu traiteras avec bienveillance les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui se nourrissent de ta table; car ils ont agi de la même manière à mon égard, en venant au-devant de moi lorsque je fuyais Absalom, ton frère.  

9005
וְ
conj
-
9003
לִ
prep
-
1121
בְנֵ֨י
subs.m.pl.c
envers les fils
1271
בַרְזִלַּ֤י
nmpr.m.sg.a
de Barzillaï
9006
הַ
art
-
1569
גִּלְעָדִי֙
subs.m.sg.a
le Galaadite
6213
תַּֽעֲשֶׂה־
verbo.qal.impf.p2.m.sg
Mais tu useras
2617
חֶ֔סֶד
subs.m.sg.a
de bonté
9005
וְ
conj
-
1961
הָי֖וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
et ils seront
9001
בְּ
prep
-
398
אֹכְלֵ֣י
subs.qal.ptca.u.m.pl.c
de ceux qui mangent
7979
שֻׁלְחָנֶ֑ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
à ta table
3588
כִּי־
conj
car
3651
כֵן֙
advb
ils sont venus ainsi
7126
קָרְב֣וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
ma rencontre
413
אֵלַ֔י
prep
à
9001
בְּ
prep
-
1272
בָרְחִ֕י
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg
quand je m’enfuyais
4480
מִ
prep
-
6440
פְּנֵ֖י
subs.m.pl.c
devant
53
אַבְשָׁלֹ֥ום
nmpr.m.sg.a
Absalom
251
אָחִֽיךָ׃
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton frère


1 Rois 2:8

Voici, tu as près de toi Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim. Il a prononcé contre moi des malédictions violentes le jour où j'allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, et je lui jurai par l'Éternel, en disant: Je ne te ferai point mourir par l'épée.  

9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֣ה
intj
Et voici
5973
עִ֠מְּךָ
prep.prs.p2.m.sg
il y a avec
8096
שִֽׁמְעִ֨י
nmpr.m.sg.a
toi Shimhi
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
fils
1617
גֵּרָ֥א
nmpr.m.sg.a
de Guéra
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
-
9006
הַ
art
-
1145
יְמִינִי֮
subs.m.sg.a
le Benjaminite
4480
מִ
prep
-
980
בַּחֻרִים֒
nmpr.u.sg.a
de Bakhurim
9005
וְ
conj
-
1931
ה֤וּא
prps.p3.m.sg
celui-là
7043
קִֽלְלַ֨נִי֙
verbo.piel.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg
m’a maudit
7045
קְלָלָ֣ה
subs.f.sg.a
d’une malédiction
4834
נִמְרֶ֔צֶת
adjv.nif.ptca.u.f.sg.a
violente
9001
בְּ
prep
-
3117
יֹ֖ום
subs.m.sg.c
au jour
1980
לֶכְתִּ֣י
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg
-
4266
מַחֲנָ֑יִם
nmpr.u.sg.a
à Mahanaïm
9005
וְ
conj
-
1931
הֽוּא־
prps.p3.m.sg
Mais il
3381
יָרַ֤ד
verbo.qal.perf.p3.m.sg
descendit
9003
לִ
prep
-
7122
קְרָאתִי֙
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg
-
9006
הַ
art
-
3383
יַּרְדֵּ֔ן
nmpr.u.sg.a
au Jourdain
9005
וָ
conj
-
7650
אֶשָּׁ֨בַֽע
verbo.nif.wayq.p1.u.sg
et je lui jurai
9003
לֹ֤ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9001
בַֽ
prep
-
3068
יהוָה֙
nmpr.m.sg.a
par l’Éternel
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
518
אִם־
conj
Si
4191
אֲמִֽיתְךָ֖
verbo.hif.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg
je te fais mourir
9001
בֶּ
prep
-
2719
חָֽרֶב׃
subs.f.sg.a
par l’épée


1 Rois 2:9

Maintenant, tu ne le laisseras pas impuni; car tu es un homme sage, et tu sais comment tu dois le traiter. Tu feras descendre ensanglantés ses cheveux blancs dans le séjour des morts.  

9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּה֙
advb
Et maintenant
408
אַל־
nega
ne le tiens pas
5352
תְּנַקֵּ֔הוּ
verbo.piel.impf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg
pour innocent
3588
כִּ֛י
conj
car
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.a
tu es un homme
2450
חָכָ֖ם
adjv.m.sg.a
sage
859
אָ֑תָּה
prps.p2.m.sg
et tu
9005
וְ
conj
-
3045
יָֽדַעְתָּ֙
verbo.qal.perf.p2.m.sg
sais
853
אֵ֣ת
prep
-
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
ce que
6213
תַּֽעֲשֶׂה־
verbo.qal.impf.p2.m.sg
tu as à lui faire
9003
לֹּ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
3381
הֹורַדְתָּ֧
verbo.hif.perf.p2.m.sg
mais fais descendre
853
אֶת־
prep
-
7872
שֵׂיבָתֹ֛ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
ses cheveux blancs
9001
בְּ
prep
-
1818
דָ֖ם
subs.m.sg.a
dans le sang
7585
שְׁאֹֽול׃
subs.u.sg.a
au shéol


1 Rois 2:10

David se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David.  

9005
וַ
conj
-
7901
יִּשְׁכַּ֥ב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
s’endormit
1732
דָּוִ֖ד
nmpr.m.sg.a
Et David
5973
עִם־
prep
avec
1
אֲבֹתָ֑יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses pères
9005
וַ
conj
-
6912
יִּקָּבֵ֖ר
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
et il fut enterré
9001
בְּ
prep
-
5892
עִ֥יר
subs.f.sg.c
dans la ville
1732
דָּוִֽד׃ פ
nmpr.m.sg.a
de David


1 Rois 2:11

Le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans: à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans.  

9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
3117
יָּמִ֗ים
subs.m.pl.a
Et les jours
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
que
4427
מָלַ֤ךְ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
régna
1732
דָּוִד֙
nmpr.m.sg.a
David
5921
עַל־
prep
sur
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
Israël
705
אַרְבָּעִ֖ים
subs.m.pl.a
furent 40
8141
שָׁנָ֑ה
subs.f.sg.a
ans
9001
בְּ
prep
-
2275
חֶבְרֹ֤ון
nmpr.u.sg.a
à Hébron
4427
מָלַךְ֙
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il régna
7651
שֶׁ֣בַע
subs.u.sg.a
sept
8141
שָׁנִ֔ים
subs.f.pl.a
ans
9005
וּ
conj
-
9001
בִ
prep
-
3389
ירוּשָׁלִַ֣ם
nmpr.u.sg.a
et à Jérusalem
4427
מָלַ֔ךְ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il régna
7970
שְׁלֹשִׁ֥ים
subs.m.pl.a
33
9005
וְ
conj
-
7969
שָׁלֹ֖שׁ
subs.u.sg.a
33
8141
שָׁנִֽים׃
subs.f.pl.a
ans


1 Rois 2:12

Salomon s'assit sur le trône de David, son père, et son règne fut très affermi.  

9005
וּ
conj
-
8010
שְׁלֹמֹ֕ה
nmpr.m.sg.a
Et Salomon
3427
יָשַׁ֕ב
verbo.qal.perf.p3.m.sg
s’assit
5921
עַל־
prep
sur
3678
כִּסֵּ֖א
subs.m.sg.c
le trône
1732
דָּוִ֣ד
nmpr.m.sg.a
de David
1
אָבִ֑יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son père
9005
וַ
conj
-
3559
תִּכֹּ֥ן
verbo.nif.wayq.p3.f.sg
affermi
4438
מַלְכֻתֹ֖ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
et son royaume
3966
מְאֹֽד׃
advb.m.sg.a
fut très


1 Rois 2:13

Adonija, fils de Haggith, alla vers Bath Schéba, mère de Salomon. Elle lui dit: Viens-tu dans des intentions paisibles? Il répondit: Oui.  

9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֞א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
vint
138
אֲדֹנִיָּ֣הוּ
nmpr.m.sg.a
*Et Adonija
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
fils
2294
חַגֵּ֗ית
nmpr.f.sg.a
de Hagguith
413
אֶל־
prep
vers
1339
בַּת־שֶׁ֨בַע֙
nmpr.f.sg.a
Bath
517
אֵם־
subs.f.sg.c
mère
8010
שְׁלֹמֹ֔ה
nmpr.m.sg.a
de Salomon
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et elle dit
9004
הֲ
inrg
-
7965
שָׁלֹ֣ום
subs.m.sg.a
Est-ce en paix
935
בֹּאֶ֑ךָ
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg
que tu viens
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
7965
שָׁלֹֽום׃
subs.m.sg.a
En paix


1 Rois 2:14

Et il ajouta: J'ai un mot à te dire. Elle dit: Parle!  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
1697
דָּבָ֥ר
subs.m.sg.a
dire
9003
לִ֖י
prep.prs.p1.u.sg
-
413
אֵלָ֑יִךְ
prep.prs.p2.f.sg
J’ai quelque chose à te
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle dit
1696
דַּבֵּֽר׃
verbo.piel.impv.p2.m.sg
Parle


1 Rois 2:15

Et il dit: Tu sais que la royauté m'appartenait, et que tout Israël portait ses regards sur moi pour me faire régner. Mais la royauté a tourné, et elle est échue à mon frère, parce que l'Éternel la lui a donnée.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
859
אַ֤תְּ
prps.p2.f.sg
Tu
3045
יָדַ֨עַתְּ֙
verbo.qal.perf.p2.f.sg
sais
3588
כִּי־
conj
que
9003
לִי֙
prep.prs.p1.u.sg
-
1961
הָיְתָ֣ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
était
9006
הַ
art
-
4410
מְּלוּכָ֔ה
subs.f.sg.a
le royaume
9005
וְ
conj
-
5921
עָלַ֞י
prep
à moi, et que
7760
שָׂ֧מוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
avait porté
3605
כָֽל־
subs.m.sg.c
tout
3478
יִשְׂרָאֵ֛ל
nmpr.u.sg.a
Israël
6440
פְּנֵיהֶ֖ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
ses yeux
9003
לִ
prep
-
4427
מְלֹ֑ךְ
verbo.qal.infc.u.u.u.a
sur moi pour que je sois roi
9005
וַ
conj
-
5437
תִּסֹּ֤ב
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
a tourné
9006
הַ
art
-
4410
מְּלוּכָה֙
subs.f.sg.a
mais le royaume
9005
וַ
conj
-
1961
תְּהִ֣י
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et est
9003
לְ
prep
-
251
אָחִ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
passé] à mon frère
3588
כִּ֥י
conj
car
4480
מֵ
prep
-
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
à lui de par l’Éternel
1961
הָ֥יְתָה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
il était
9003
לֹּֽו׃
prep.prs.p3.m.sg
-


1 Rois 2:16

Maintenant, je te demande une chose: ne me la refuse pas! Elle lui répondit: Parle!  

9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּ֗ה
advb
Et maintenant
7596
שְׁאֵלָ֤ה
subs.f.sg.a
requête
259
אַחַת֙
subs.f.sg.a
une seule
595
אָֽנֹכִי֙
prps.p1.u.sg
je
7592
שֹׁאֵ֣ל
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
-
4480
מֵֽ
prep
-
854
אִתָּ֔ךְ
prep.prs.p2.f.sg
te
408
אַל־
nega
pas
7725
תָּשִׁ֖בִי
verbo.hif.impf.p2.f.sg
repousse
853
אֶת־
prep
-
6440
פָּנָ֑י
subs.m.pl.a
ne me
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dit
413
אֵלָ֖יו
prep.prs.p3.m.sg
Et elle lui
1696
דַּבֵּֽר׃
verbo.piel.impv.p2.m.sg
Parle


1 Rois 2:17

Et il dit: Dis, je te prie, au roi Salomon-car il ne te le refusera pas-qu'il me donne pour femme Abischag, la Sunamite.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
559
אִמְרִי־
verbo.qal.impv.p2.f.sg
Parle
4994
נָא֙
intj
je te prie
9003
לִ
prep
-
8010
שְׁלֹמֹ֣ה
nmpr.m.sg.a
Salomon
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
au roi
3588
כִּ֥י
conj
car
3808
לֹֽא־
nega
pas
7725
יָשִׁ֖יב
verbo.hif.impf.p3.m.sg
repoussera
853
אֶת־
prep
-
6440
פָּנָ֑יִךְ
subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg
il ne te
9005
וְ
conj
-
5414
יִתֶּן־
verbo.qal.impf.p3.m.sg
afin qu’il me donne
9003
לִ֛י
prep.prs.p1.u.sg
-
853
אֶת־
prep
-
49
אֲבִישַׁ֥ג
nmpr.f.sg.a
Abishag
9006
הַ
art
-
7767
שּׁוּנַמִּ֖ית
subs.f.sg.a
la Sunamite
9003
לְ
prep
-
802
אִשָּֽׁה׃
subs.f.sg.a
pour femme


1 Rois 2:18

Bath Schéba dit: Bien! je parlerai pour toi au roi.  

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dit
1339
בַּת־שֶׁ֖בַע
nmpr.f.sg.a
Et Bath
2896
טֹ֑וב
adjv.m.sg.a
Bien
595
אָנֹכִ֕י
prps.p1.u.sg
je
1696
אֲדַבֵּ֥ר
verbo.piel.impf.p1.u.sg
parlerai
5921
עָלֶ֖יךָ
prep.prs.p2.m.sg
pour
413
אֶל־
prep
au
9006
הַ
art
-
4428
מֶּֽלֶךְ׃
subs.m.sg.a
roi


1 Rois 2:19

Bath Schéba se rendit auprès du roi Salomon, pour lui parler en faveur d'Adonija. Le roi se leva pour aller à sa rencontre, il se prosterna devant elle, et il s'assit sur son trône. On plaça un siège pour la mère du roi, et elle s'assit à sa droite.  

9005
וַ
conj
-
935
תָּבֹ֤א
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
entra
1339
בַת־שֶׁ֨בַע֙
nmpr.f.sg.a
Et Bath
413
אֶל־
prep
auprès du
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֣לֶךְ
subs.m.sg.a
roi
8010
שְׁלֹמֹ֔ה
nmpr.m.sg.a
Salomon
9003
לְ
prep
-
1696
דַבֶּר־
verbo.piel.infc.u.u.u.a
pour lui parler
9003
לֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
5921
עַל־
prep
pour
138
אֲדֹנִיָּ֑הוּ
nmpr.m.sg.a
Adonija
9005
וַ
conj
-
6965
יָּקָם֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se leva
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֨לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
9003
לִ
prep
-
7122
קְרָאתָ֜הּ
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg
-
9005
וַ
conj
-
7812
יִּשְׁתַּ֣חוּ
verbo.hsht.wayq.p3.m.sg
et il s’inclina
9003
לָ֗הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
9005
וַ
conj
-
3427
יֵּ֨שֶׁב֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il s’assit
5921
עַל־
prep
sur
3678
כִּסְאֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son trône
9005
וַ
conj
-
7760
יָּ֤שֶׂם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et fit mettre
3678
כִּסֵּא֙
subs.m.sg.a
un trône
9003
לְ
prep
-
517
אֵ֣ם
subs.f.sg.c
pour la mère
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
9005
וַ
conj
-
3427
תֵּ֖שֶׁב
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et elle s’assit
9003
לִֽ
prep
-
3225
ימִינֹֽו׃
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
à sa droite


1 Rois 2:20

Puis elle dit: J'ai une petite demande à te faire: ne me la refuse pas! Et le roi lui dit: Demande, ma mère, car je ne te refuserai pas.  

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle dit
7596
שְׁאֵלָ֨ה
subs.f.sg.a
requête
259
אַחַ֤ת
subs.f.sg.a
ai une
6996
קְטַנָּה֙
adjv.f.sg.a
petite
595
אָֽנֹכִי֙
prps.p1.u.sg
J’
7592
שֹׁאֶ֣לֶת
verbo.qal.ptca.u.f.sg.a
-
4480
מֵֽ
prep
-
854
אִתָּ֔ךְ
prep.prs.p2.m.sg
à te
408
אַל־
nega
pas
7725
תָּ֖שֶׁב
verbo.hif.impf.p2.m.sg
repousse
853
אֶת־
prep
-
6440
פָּנָ֑י
subs.m.pl.a
ne me
9005
וַ
conj
-
559
יֹּֽאמֶר־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
lui dit
9003
לָ֤הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
Et le roi
7592
שַׁאֲלִ֣י
verbo.qal.impv.p2.f.sg
Demande
517
אִמִּ֔י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
ma mère
3588
כִּ֥י
conj
car
3808
לֹֽא־
nega
pas
7725
אָשִׁ֖יב
verbo.hif.impf.p1.u.sg
repousserai
853
אֶת־
prep
-
6440
פָּנָֽיִךְ׃
subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg
je ne te


1 Rois 2:21

Elle dit: Qu'Abischag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère.  

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle dit
5414
יֻתַּ֖ן
verbo.hof.impf.p3.m.sg
soit donnée
853
אֶת־
prep
-
49
אֲבִישַׁ֣ג
nmpr.f.sg.a
Qu’Abishag
9006
הַ
art
-
7767
שֻּׁנַמִּ֑ית
subs.f.sg.a
la Sunamite
9003
לַ
prep
-
138
אֲדֹנִיָּ֥הוּ
nmpr.m.sg.a
à Adonija
251
אָחִ֖יךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton frère
9003
לְ
prep
-
802
אִשָּֽׁה׃
subs.f.sg.a
pour femme


1 Rois 2:22

Le roi Salomon répondit à sa mère: Pourquoi demandes-tu Abischag, la Sunamite, pour Adonija? Demande donc la royauté pour lui, -car il est mon frère aîné, -pour lui, pour le sacrificateur Abiathar, et pour Joab, fils de Tseruja!  

9005
וַ
conj
-
6030
יַּעַן֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
répondit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֨לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
8010
שְׁלֹמֹ֜ה
nmpr.m.sg.a
Salomon
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
9003
לְ
prep
-
517
אִמֹּ֗ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
à sa mère
9005
וְ
conj
-
4100
לָמָה֩
inrg
Et pourquoi
859
אַ֨תְּ
prps.p2.f.sg
-tu
7592
שֹׁאֶ֜לֶת
verbo.qal.ptca.u.f.sg.a
demandes
853
אֶת־
prep
-
49
אֲבִישַׁ֤ג
nmpr.f.sg.a
Abishag
9006
הַ
art
-
7767
שֻּׁנַמִּית֙
subs.f.sg.a
la Sunamite
9003
לַ
prep
-
138
אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ
nmpr.m.sg.a
pour Adonija
9005
וְ
conj
-
7592
שַֽׁאֲלִי־
verbo.qal.impv.p2.f.sg
Demande
9003
לֹו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4410
מְּלוּכָ֔ה
subs.f.sg.a
aussi pour lui le royaume
3588
כִּ֛י
conj
car
1931
ה֥וּא
prps.p3.m.sg
il
251
אָחִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
est mon frère
9006
הַ
conj
-
1419
גָּדֹ֣ול
adjv.m.sg.a
plus âgé
4480
מִמֶּ֑נִּי
prep.prs.p1.u.sg
que moi
9005
וְ
conj
-
9003
לֹו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
54
אֶבְיָתָ֣ר
nmpr.m.sg.a
– et pour lui, et pour Abiathar
9006
הַ
art
-
3548
כֹּהֵ֔ן
subs.m.sg.a
le sacrificateur
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
3097
יֹואָ֖ב
nmpr.m.sg.a
et pour Joab
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
6870
צְרוּיָֽה׃ פ
nmpr.f.sg.a
de Tseruïa


1 Rois 2:23

Alors le roi Salomon jura par l'Éternel, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si ce n'est pas au prix de sa vie qu'Adonija a prononcé cette parole!  

9005
וַ
conj
-
7650
יִּשָּׁבַע֙
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
jura
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֣לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
8010
שְׁלֹמֹ֔ה
nmpr.m.sg.a
Salomon
9001
בַּֽ
prep
-
3068
יהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
par l’Éternel
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֑ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
3541
כֹּ֣ה
advb
ainsi
6213
יַֽעֲשֶׂה־
verbo.qal.impf.p3.m.sg
me fasse
9003
לִּ֤י
prep.prs.p1.u.sg
-
430
אֱלֹהִים֙
subs.m.pl.a
Que Dieu
9005
וְ
conj
-
3541
כֹ֣ה
advb
et ainsi
3254
יֹוסִ֔יף
verbo.hif.impf.p3.m.sg
y ajoute
3588
כִּ֣י
conj
si
9001
בְ
prep
-
5315
נַפְשֹׁ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
contre sa propre vie
1696
דִּבֶּר֙
verbo.piel.perf.p3.m.sg
n’a pas prononcé
138
אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ
nmpr.m.sg.a
Adonija
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
1697
דָּבָ֖ר
subs.m.sg.a
parole
9006
הַ
art
-
2088
זֶּֽה׃
prde.m.sg
cette


1 Rois 2:24

Maintenant, l'Éternel est vivant, lui qui m'a affermi et m'a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m'a fait une maison selon sa promesse! aujourd'hui Adonija mourra.  

9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּ֗ה
advb
Et maintenant
2416
חַי־
adjv.m.sg.a
est vivant
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qui
3559
הֱכִינַ֗נִי
verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg
m’a affermi
9005
וַ
conj
-
3427
יֹּֽושִׁיבַ֨נִי֙
verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p1.u.sg
et m’a fait asseoir
5921
עַל־
prep
sur
3678
כִּסֵּא֙
subs.m.sg.c
le trône
1732
דָּוִ֣ד
nmpr.m.sg.a
de David
1
אָבִ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon père
9005
וַ
conj
-
834
אֲשֶׁ֧ר
conj
et
6213
עָֽשָׂה־
verbo.qal.perf.p3.m.sg
m’a fait
9003
לִ֛י
prep.prs.p1.u.sg
-
1004
בַּ֖יִת
subs.m.sg.a
une maison
9002
כַּ
prep
-
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
comme
1696
דִּבֵּ֑ר
verbo.piel.perf.p3.m.sg
il l’avait dit
3588
כִּ֣י
conj
qu’
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֔ום
subs.m.sg.a
aujourd’hui
4191
יוּמַ֖ת
verbo.hof.impf.p3.m.sg
sera mis à mort
138
אֲדֹנִיָּֽהוּ׃
nmpr.m.sg.a
Adonija


1 Rois 2:25

Et le roi Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, qui le frappa; et Adonija mourut.  

9005
וַ
conj
-
7971
יִּשְׁלַח֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
envoya
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֣לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
8010
שְׁלֹמֹ֔ה
nmpr.m.sg.a
Salomon
9001
בְּ
prep
-
3027
יַ֖ד
subs.u.sg.c
par
1141
בְּנָיָ֣הוּ
nmpr.m.sg.a
Benaïa
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
fils
3077
יְהֹויָדָ֑ע
nmpr.m.sg.a
de Jehoïada
9005
וַ
conj
-
6293
יִּפְגַּע־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
qui se jeta
9001
בֹּ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
4191
יָּמֹֽת׃ ס
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sur lui, et il mourut


1 Rois 2:26

Le roi dit ensuite au sacrificateur Abiathar: Va-t'en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort; mais je ne te ferai pas mourir aujourd'hui, parce que tu as porté l'arche du Seigneur l'Éternel devant David, mon père, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père.  

9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
54
אֶבְיָתָ֨ר
nmpr.m.sg.a
à Abiathar
9006
הַ
art
-
3548
כֹּהֵ֜ן
subs.m.sg.a
le sacrificateur
559
אָמַ֣ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
dit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֗לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
6068
עֲנָתֹת֙
nmpr.u.sg.a
à Anathoth
1980
לֵ֣ךְ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
5921
עַל־
prep
dans
7704
שָׂדֶ֔יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
tes champs
3588
כִּ֛י
conj
car
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.c
-
4194
מָ֖וֶת
subs.m.sg.a
es digne de mort
859
אָ֑תָּה
prps.p2.m.sg
tu
9005
וּ
conj
-
9001
בַ
prep
-
3117
יֹּ֨ום
subs.m.sg.a
mais aujourd’hui
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֜ה
prde.m.sg
-
3808
לֹ֣א
nega
je ne te mettrai pas
4191
אֲמִיתֶ֗ךָ
verbo.hif.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg
à mort
3588
כִּֽי־
conj
car
5375
נָשָׂ֜אתָ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
tu as porté
853
אֶת־
prep
-
727
אֲרֹ֨ון
subs.u.sg.c
l’arche
136
אֲדֹנָ֤י
nmpr.m.sg.a
du Seigneur
3069
יְהֹוִה֙
nmpr.m.sg.a
Éternel
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵי֙
subs.m.pl.c
devant
1732
דָּוִ֣ד
nmpr.m.sg.a
David
1
אָבִ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon père
9005
וְ
conj
-
3588
כִ֣י
conj
-
6031
הִתְעַנִּ֔יתָ
verbo.hit.perf.p2.m.sg
et tu as été affligé
9001
בְּ
prep
-
3605
כֹ֥ל
subs.m.sg.a
en tout
834
אֲשֶֽׁר־
conj
ce en quoi
6031
הִתְעַנָּ֖ה
verbo.hit.perf.p3.m.sg
a été affligé
1
אָבִֽי׃
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon père


1 Rois 2:27

Ainsi Salomon dépouilla Abiathar de ses fonctions de sacrificateur de l'Éternel, afin d'accomplir la parole que l'Éternel avait prononcée sur la maison d'Éli à Silo.  

9005
וַ
conj
-
1644
יְגָ֤רֶשׁ
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
chassa
8010
שְׁלֹמֹה֙
nmpr.m.sg.a
Et Salomon
853
אֶת־
prep
-
54
אֶבְיָתָ֔ר
nmpr.m.sg.a
Abiathar
4480
מִ
prep
-
1961
הְיֹ֥ות
verbo.qal.infc.u.u.u.c
de
3548
כֹּהֵ֖ן
subs.m.sg.a
la sacrificature
9003
לַֽ
prep
-
3068
יהוָ֑ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
9003
לְ
prep
-
4390
מַלֵּא֙
verbo.piel.infc.u.u.u.a
pour accomplir
853
אֶת־
prep
-
1697
דְּבַ֣ר
subs.m.sg.c
la parole
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
qu’
1696
דִּבֶּ֛ר
verbo.piel.perf.p3.m.sg
il prononça
5921
עַל־
prep
au sujet
1004
בֵּ֥ית
subs.m.sg.c
de la maison
5941
עֵלִ֖י
nmpr.m.sg.a
d’Éli
9001
בְּ
prep
-
7887
שִׁלֹֽה׃ פ
nmpr.u.sg.a
en Silo


1 Rois 2:28

Le bruit en parvint à Joab, qui avait suivi le parti d'Adonija, quoiqu'il n'eût pas suivi le parti d'Absalom. Et Joab se réfugia vers la tente de l'Éternel, et saisit les cornes de l'autel.  

9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
8052
שְּׁמֻעָה֙
subs.f.sg.a
Et la nouvelle
935
בָּ֣אָה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
en vint
5704
עַד־
prep
jusqu’
3097
יֹואָ֔ב
nmpr.m.sg.a
à Joab
3588
כִּ֣י
conj
car
3097
יֹואָ֗ב
nmpr.m.sg.a
Joab
5186
נָטָה֙
verbo.qal.perf.p3.m.sg
s’était détourné
310
אַחֲרֵ֣י
prep.m.pl.c
après
138
אֲדֹנִיָּ֔ה
nmpr.m.sg.a
Adonija
9005
וְ
conj
-
310
אַחֲרֵ֥י
prep.m.pl.c
après
53
אַבְשָׁלֹ֖ום
nmpr.m.sg.a
Absalom
3808
לֹ֣א
nega
mais ne s’était pas
5186
נָטָ֑ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
détourné
9005
וַ
conj
-
5127
יָּ֤נָס
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
s’enfuit
3097
יֹואָב֙
nmpr.m.sg.a
et Joab
413
אֶל־
prep
à
168
אֹ֣הֶל
subs.m.sg.c
la tente
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
9005
וַֽ
conj
-
2388
יַּחֲזֵ֖ק
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
et saisit
9001
בְּ
prep
-
7161
קַרְנֹ֥ות
subs.f.pl.c
les cornes
9006
הַ
art
-
4196
מִּזְבֵּֽחַ׃
subs.m.sg.a
de l’autel


1 Rois 2:29

On annonça au roi Salomon que Joab s'était réfugié vers la tente de l'Éternel, et qu'il était auprès de l'autel. Et Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, en lui disant: Va, frappe-le.  

9005
וַ
conj
-
5046
יֻּגַּ֞ד
verbo.hof.wayq.p3.m.sg
Et on rapporta
9003
לַ
prep
-
4428
מֶּ֣לֶךְ
subs.m.sg.a
au roi
8010
שְׁלֹמֹ֗ה
nmpr.m.sg.a
Salomon
3588
כִּ֣י
conj
que
5127
נָ֤ס
verbo.qal.perf.p3.m.sg
s’était enfui
3097
יֹואָב֙
nmpr.m.sg.a
Joab
413
אֶל־
prep
à
168
אֹ֣הֶל
subs.m.sg.c
la tente
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֖ה
intj
et voici
681
אֵ֣צֶל
prep.u.sg.c
il est à côté
9006
הַ
art
-
4196
מִּזְבֵּ֑חַ
subs.m.sg.a
de l’autel
9005
וַ
conj
-
7971
יִּשְׁלַ֨ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
envoya
8010
שְׁלֹמֹ֜ה
nmpr.m.sg.a
Et Salomon
853
אֶת־
prep
-
1141
בְּנָיָ֧הוּ
nmpr.m.sg.a
Benaïa
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
fils
3077
יְהֹויָדָ֛ע
nmpr.m.sg.a
de Jehoïada
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֖ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
1980
לֵ֥ךְ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
6293
פְּגַע־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
jette
9001
בֹּֽו׃
prep.prs.p3.m.sg
-


1 Rois 2:30

Benaja arriva à la tente de l'Éternel, et dit à Joab: Sors! c'est le roi qui l'ordonne. Mais il répondit: Non! je veux mourir ici. Benaja rapporta la chose au roi, en disant: C'est ainsi qu'a parlé Joab, et c'est ainsi qu'il m'a répondu.  

9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֨א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se rendit
1141
בְנָיָ֜הוּ
nmpr.m.sg.a
Et Benaïa
413
אֶל־
prep
à
168
אֹ֣הֶל
subs.m.sg.c
la tente
3068
יְהוָ֗ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
413
אֵלָ֜יו
prep.prs.p3.m.sg
à
3541
כֹּֽה־
advb
Joab Ainsi
559
אָמַ֤ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
dit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
le roi
3318
צֵ֔א
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Sors
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֥אמֶר׀
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
3808
לֹ֖א
nega
Non
3588
כִּ֣י
conj
car
6311
פֹ֣ה
advb
ici
4191
אָמ֑וּת
verbo.qal.impf.p1.u.sg
je mourrai
9005
וַ
conj
-
7725
יָּ֨שֶׁב
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
rapporta
1141
בְּנָיָ֤הוּ
nmpr.m.sg.a
Et Benaïa
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
au roi
1697
דָּבָ֣ר
subs.m.sg.a
la chose
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
3541
כֹּֽה־
advb
Ainsi
1696
דִבֶּ֥ר
verbo.piel.perf.p3.m.sg
a dit
3097
יֹואָ֖ב
nmpr.m.sg.a
Joab
9005
וְ
conj
-
3541
כֹ֥ה
advb
et ainsi
6030
עָנָֽנִי׃
verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg
il m’a répondu


1 Rois 2:31

Le roi dit à Benaja: Fais comme il a dit, frappe-le, et enterre-le; tu ôteras ainsi de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֧אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
lui dit
9003
לֹ֣ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֗לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
6213
עֲשֵׂה֙
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Fais
9002
כַּ
prep
-
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
comme
1696
דִּבֶּ֔ר
verbo.piel.perf.p3.m.sg
il a dit
9005
וּ
conj
-
6293
פְגַע־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
et jette
9001
בֹּ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וּ
conj
-
6912
קְבַרְתֹּ֑ו
verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg
-toi sur lui, et enterre
9005
וַ
conj
-
5493
הֲסִירֹ֣תָ׀
verbo.hif.perf.p2.m.sg
et ôte
1818
דְּמֵ֣י
subs.m.pl.c
le sang
2600
חִנָּ֗ם
advb
sans cause
834
אֲשֶׁר֙
conj
que
8210
שָׁפַ֣ךְ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
a versé
3097
יֹואָ֔ב
nmpr.m.sg.a
Joab
4480
מֵ
prep
-
5921
עָלַ֕י
prep
de dessus moi
9005
וּ
conj
-
4480
מֵ
prep
-
5921
עַ֖ל
prep
et de dessus
1004
בֵּ֥ית
subs.m.sg.c
la maison
1
אָבִֽי׃
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
de mon père


1 Rois 2:32

L'Éternel fera retomber son sang sur sa tête, parce qu'il a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et les a tués par l'épée, sans que mon père David le sût: Abner, fils de Ner, chef de l'armée d'Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l'armée de Juda.  

9005
וְ
conj
-
7725
הֵשִׁיב֩
verbo.hif.perf.p3.m.sg
fera retomber
3068
יְהוָ֨ה
nmpr.m.sg.a
et l’Éternel
853
אֶת־
prep
-
1818
דָּמֹ֜ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
le sang
5921
עַל־
prep
sur
7218
רֹאשֹׁ֗ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
sa propre tête
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qu’il a versé parce
6293
פָּגַ֣ע
verbo.qal.perf.p3.m.sg
qu’il s’est jeté
9001
בִּ
prep
-
8147
שְׁנֵֽי־
subs.u.du.c
sur deux
376
אֲ֠נָשִׁים
subs.m.pl.a
hommes
6662
צַדִּקִ֨ים
adjv.m.pl.a
plus justes
9005
וְ
conj
-
2896
טֹבִ֤ים
adjv.m.pl.a
et meilleurs
4480
מִמֶּ֨נּוּ֙
prep.prs.p3.m.sg
que lui
9005
וַ
conj
-
2026
יַּהַרְגֵ֣ם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl
et les a tués
9001
בַּ
prep
-
2719
חֶ֔רֶב
subs.f.sg.a
avec l’épée
9005
וְ
conj
-
1
אָבִ֥י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
et mon père
1732
דָוִ֖ד
nmpr.m.sg.a
David
3808
לֹ֣א
nega
rien
3045
יָדָ֑ע
verbo.qal.perf.p3.m.sg
n’en savait
853
אֶת־
prep
-
74
אַבְנֵ֤ר
nmpr.m.sg.a
Abner
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
5369
נֵר֙
nmpr.m.sg.a
de Ner
8269
שַׂר־
subs.m.sg.c
chef
6635
צְבָ֣א
subs.m.sg.c
de l’armée
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
6021
עֲמָשָׂ֥א
nmpr.m.sg.a
et Amasa
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
fils
3500
יֶ֖תֶר
nmpr.m.sg.a
de Jéther
8269
שַׂר־
subs.m.sg.c
chef
6635
צְבָ֥א
subs.m.sg.c
de l’armée
3063
יְהוּדָֽה׃
nmpr.u.sg.a
de Juda


1 Rois 2:33

Leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de ses descendants à perpétuité; mais il y aura paix à toujours, de par l'Éternel, pour David, pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône.  

9005
וְ
conj
-
7725
שָׁ֤בוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
retombera
1818
דְמֵיהֶם֙
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
Et leur sang
9001
בְּ
prep
-
7218
רֹ֣אשׁ
subs.m.sg.c
sur la tête
3097
יֹואָ֔ב
nmpr.m.sg.a
de Joab
9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
7218
רֹ֥אשׁ
subs.m.sg.c
et sur la tête
2233
זַרְעֹ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
de sa semence
9003
לְ
prep
-
5769
עֹלָ֑ם
subs.m.sg.a
à toujours
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
1732
דָוִ֡ד
nmpr.m.sg.a
sur David
9005
וּ֠
conj
-
9003
לְ
prep
-
2233
זַרְעֹו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
et sur sa semence
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
1004
בֵיתֹ֨ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
et sur sa maison
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
3678
כִסְאֹ֜ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
et sur son trône
1961
יִהְיֶ֥ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
sera
7965
שָׁלֹ֛ום
subs.m.sg.a
mais la paix
5704
עַד־
prep
à
5769
עֹולָ֖ם
subs.m.sg.a
toujours
4480
מֵ
prep
-
5973
עִ֥ם
prep
de par
3068
יְהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
l’Éternel


1 Rois 2:34

Benaja, fils de Jehojada, monta, frappa Joab, et le fit mourir. Il fut enterré dans sa maison, au désert.  

9005
וַ
conj
-
5927
יַּ֗עַל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
monta
1141
בְּנָיָ֨הוּ֙
nmpr.m.sg.a
Et Benaïa
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
3077
יְהֹ֣ויָדָ֔ע
nmpr.m.sg.a
de Jehoïada
9005
וַ
conj
-
6293
יִּפְגַּע־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et se jeta
9001
בֹּ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
4191
יְמִתֵ֑הוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
sur lui, et le tua
9005
וַ
conj
-
6912
יִּקָּבֵ֥ר
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
et il fut enterré
9001
בְּ
prep
-
1004
בֵיתֹ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
dans sa maison
9001
בַּ
prep
-
4057
מִּדְבָּֽר׃
subs.m.sg.a
dans le désert


1 Rois 2:35

Le roi mit à la tête de l'armée Benaja, fils de Jehojada, en remplacement de Joab, et il mit le sacrificateur Tsadok à la place d'Abiathar.  

9005
וַ
conj
-
5414
יִּתֵּ֨ן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
mit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֜לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
853
אֶת־
prep
-
1141
בְּנָיָ֧הוּ
nmpr.m.sg.a
Benaïa
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
fils
3077
יְהֹויָדָ֛ע
nmpr.m.sg.a
de Jehoïada
8478
תַּחְתָּ֖יו
prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg
à sa place
5921
עַל־
prep
sur
9006
הַ
art
-
6635
צָּבָ֑א
subs.m.sg.a
l’armée
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
6659
צָדֹ֤וק
nmpr.m.sg.a
Tsadok
9006
הַ
art
-
3548
כֹּהֵן֙
subs.m.sg.a
le sacrificateur
5414
נָתַ֣ן
verbo.qal.perf.p3.m.sg
mit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
et le roi
8478
תַּ֖חַת
prep.m.sg.c
à la place
54
אֶבְיָתָֽר׃
nmpr.m.sg.a
d’Abiathar


1 Rois 2:36

Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem; tu y demeureras, et tu n'en sortiras point pour aller de côté ou d'autre.  

9005
וַ
conj
-
7971
יִּשְׁלַ֤ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
envoya
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
Et le roi
9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָ֣א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et appela
9003
לְ
prep
-
8096
שִׁמְעִ֔י
nmpr.m.sg.a
Shimhi
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et lui dit
9003
לֹ֗ו
prep.prs.p3.m.sg
-
1129
בְּֽנֵה־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Bâtis
9003
לְךָ֥
prep.prs.p2.m.sg
-
1004
בַ֨יִת֙
subs.m.sg.a
-toi une maison
9001
בִּ
prep
-
3389
יר֣וּשָׁלִַ֔ם
nmpr.u.sg.a
à Jérusalem
9005
וְ
conj
-
3427
יָשַׁבְתָּ֖
verbo.qal.perf.p2.m.sg
et habite
8033
שָׁ֑ם
advb
9005
וְ
conj
-
3808
לֹֽא־
nega
pas
3318
תֵצֵ֥א
verbo.qal.impf.p2.m.sg
et tu ne sortiras
4480
מִ
prep
-
8033
שָּׁ֖ם
advb
de là
575
אָ֥נֶה
inrg
9005
וָ
conj
-
575
אָֽנָה׃
inrg
que ce soit


1 Rois 2:37

Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron; ton sang sera sur ta tête.  

9005
וְ
conj
-
1961
הָיָ֣ה׀
verbo.qal.perf.p3.m.sg
et il arrivera qu’
9001
בְּ
prep
-
3117
יֹ֣ום
subs.m.sg.c
au jour
3318
צֵאתְךָ֗
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg
où tu sortiras
9005
וְ
conj
-
5674
עָֽבַרְתָּ֙
verbo.qal.perf.p2.m.sg
et que tu passeras
853
אֶת־
prep
-
5158
נַ֣חַל
subs.m.sg.c
le torrent
6939
קִדְרֹ֔ון
nmpr.u.sg.a
du Cédron
3045
יָדֹ֥עַ
advb.qal.infa.u.u.u.a
-
3045
תֵּדַ֖ע
verbo.qal.impf.p2.m.sg
sache
3588
כִּ֣י
conj
bien
4191
מֹ֣ות
advb.qal.infa.u.u.u.a
-
4191
תָּמ֑וּת
verbo.qal.impf.p2.m.sg
mourras
1818
דָּמְךָ֖
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton sang
1961
יִהְיֶ֥ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
sera
9001
בְ
prep
-
7218
רֹאשֶֽׁךָ׃
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
sur ta tête


1 Rois 2:38

Schimeï répondit au roi: C'est bien! ton serviteur fera ce que dit mon seigneur le roi. Et Schimeï demeura longtemps à Jérusalem.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
8096
שִׁמְעִ֤י
nmpr.m.sg.a
Et Shimhi
9003
לַ
prep
-
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
au roi
2896
טֹ֣וב
adjv.m.sg.a
est bonne
9006
הַ
art
-
1697
דָּבָ֔ר
subs.m.sg.a
La parole
9002
כַּ
prep
-
834
אֲשֶׁ֤ר
conj
selon que
1696
דִּבֶּר֙
verbo.piel.perf.p3.m.sg
a parlé
113
אֲדֹנִ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
3651
כֵּ֖ן
advb
ainsi
6213
יַעֲשֶׂ֣ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
fera
5650
עַבְדֶּ֑ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton serviteur
9005
וַ
conj
-
3427
יֵּ֧שֶׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
demeura
8096
שִׁמְעִ֛י
nmpr.m.sg.a
Et Shimhi
9001
בִּ
prep
-
3389
ירוּשָׁלִַ֖ם
nmpr.u.sg.a
à Jérusalem
3117
יָמִ֥ים
subs.m.pl.a
des jours
7227
רַבִּֽים׃ ס
adjv.m.pl.a
bien


1 Rois 2:39

Au bout de trois ans, il arriva que deux serviteurs de Schimeï s'enfuirent chez Akisch, fils de Maaca, roi de Gath. On le rapporta à Schimeï, en disant: Voici, tes serviteurs sont à Gath.  

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֗י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il arriva
4480
מִ
prep
-
7093
קֵּץ֙
subs.m.sg.c
au bout
7969
שָׁלֹ֣שׁ
subs.u.sg.a
de trois
8141
שָׁנִ֔ים
subs.f.pl.a
ans
9005
וַ
conj
-
1272
יִּבְרְח֤וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
s’enfuirent
8147
שְׁנֵֽי־
subs.u.du.c
que deux
5650
עֲבָדִים֙
subs.m.pl.a
serviteurs
9003
לְ
prep
-
8096
שִׁמְעִ֔י
nmpr.m.sg.a
de Shimhi
413
אֶל־
prep
vers
397
אָכִ֥ישׁ
nmpr.m.sg.a
Akish
1121
בֶּֽן־
subs.m.sg.c
fils
4601
מַעֲכָ֖ה
nmpr.u.sg.a
de Maaca
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
roi
1661
גַּ֑ת
nmpr.u.sg.a
de Gath
9005
וַ
conj
-
5046
יַּגִּ֤ידוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
Et on le fit savoir
9003
לְ
prep
-
8096
שִׁמְעִי֙
nmpr.m.sg.a
à Shimhi
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
2009
הִנֵּ֥ה
intj
Voici
5650
עֲבָדֶ֖יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
tes serviteurs
9001
בְּ
prep
-
1661
גַֽת׃
nmpr.u.sg.a
sont à Gath


1 Rois 2:40

Schimeï se leva, sella son âne, et s'en alla à Gath chez Akisch pour chercher ses serviteurs. Schimeï donc s'en alla, et il ramena de Gath ses serviteurs.  

9005
וַ
conj
-
6965
יָּ֣קָם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se leva
8096
שִׁמְעִ֗י
nmpr.m.sg.a
Et Shimhi
9005
וַֽ
conj
-
2280
יַּחֲבֹשׁ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et sella
853
אֶת־
prep
-
2543
חֲמֹרֹ֔ו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
son âne
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֤לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
1661
גַּ֨תָה֙
nmpr.u.sg.a
à Gath
413
אֶל־
prep
vers
397
אָכִ֔ישׁ
nmpr.m.sg.a
Akish
9003
לְ
prep
-
1245
בַקֵּ֖שׁ
verbo.piel.infc.u.u.u.a
pour chercher
853
אֶת־
prep
-
5650
עֲבָדָ֑יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses serviteurs
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֣לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
8096
שִׁמְעִ֔י
nmpr.m.sg.a
Et Shimhi
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֵ֥א
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
et ramena
853
אֶת־
prep
-
5650
עֲבָדָ֖יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses serviteurs
4480
מִ
prep
-
1661
גַּֽת׃
nmpr.u.sg.a
de Gath


1 Rois 2:41

On informa Salomon que Schimeï était allé de Jérusalem à Gath, et qu'il était de retour.  

9005
וַ
conj
-
5046
יֻּגַּ֖ד
verbo.hof.wayq.p3.m.sg
Et on rapporta
9003
לִ
prep
-
8010
שְׁלֹמֹ֑ה
nmpr.m.sg.a
à Salomon
3588
כִּי־
conj
que
1980
הָלַ֨ךְ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
était allé
8096
שִׁמְעִ֧י
nmpr.m.sg.a
Shimhi
4480
מִ
prep
-
3389
ירוּשָׁלִַ֛ם
nmpr.u.sg.a
de Jérusalem
1661
גַּ֖ת
nmpr.u.sg.a
à Gath
9005
וַ
conj
-
7725
יָּשֹֽׁב׃
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et qu’il était de retour


1 Rois 2:42

Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit: Ne t'avais-je pas fait jurer par l'Éternel, et ne t'avais-je pas fait cette déclaration formelle: Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras pour aller de côté ou d'autre? Et ne m'as-tu pas répondu: C'est bien! j'ai entendu?  

9005
וַ
conj
-
7971
יִּשְׁלַ֨ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
envoya
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֜לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָ֣א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et appela
9003
לְ
prep
-
8096
שִׁמְעִ֗י
nmpr.m.sg.a
Shimhi
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
413
אֵלָ֜יו
prep.prs.p3.m.sg
et lui
9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹ֧וא
nega
Ne t’ai-je pas
7650
הִשְׁבַּעְתִּ֣יךָ
verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg
fait jurer
9001
בַֽ
prep
-
3068
יהוָ֗ה
nmpr.m.sg.a
par l’Éternel
9005
וָ
conj
-
5749
אָעִ֤ד
verb.hif.wayq.p1.u.sg
et ne t’ai-je pas protesté
9001
בְּךָ֙
prep.prs.p2.m.sg
-
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
9001
בְּ
prep
-
3117
יֹ֣ום
subs.m.sg.c
Au jour
3318
צֵאתְךָ֗
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg
où tu sortiras
9005
וְ
conj
-
1980
הָֽלַכְתָּ֙
verbo.qal.perf.p2.m.sg
et que tu t’en iras
575
אָ֣נֶה
inrg
9005
וָ
conj
-
575
אָ֔נָה
inrg
que ce soit
3045
יָדֹ֥עַ
advb.qal.infa.u.u.u.a
-
3045
תֵּדַ֖ע
verbo.qal.impf.p2.m.sg
sache
3588
כִּ֣י
conj
bien
4191
מֹ֣ות
advb.qal.infa.u.u.u.a
-
4191
תָּמ֑וּת
verbo.qal.impf.p2.m.sg
mourras
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֧אמֶר
verbo.qal.wayq.p2.m.sg
dis
413
אֵלַ֛י
prep
Et tu me
2896
טֹ֥וב
adjv.m.sg.a
est bonne
9006
הַ
art
-
1697
דָּבָ֖ר
subs.m.sg.a
La parole
8085
שָׁמָֽעְתִּי׃
verbo.qal.perf.p1.u.sg
que j’ai entendue


1 Rois 2:43

Pourquoi donc n'as-tu pas observé le serment de l'Éternel et l'ordre que je t'avais donné?  

9005
וּ
conj
-
4069
מַדּ֕וּעַ
inrg
Et pourquoi
3808
לֹ֣א
nega
n’as-tu pas
8104
שָׁמַ֔רְתָּ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
observé
853
אֵ֖ת
prep
-
7621
שְׁבֻעַ֣ת
subs.f.sg.c
le serment
3068
יְהוָ֑ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4687
מִּצְוָ֖ה
subs.f.sg.a
et le commandement
834
אֲשֶׁר־
conj
que
6680
צִוִּ֥יתִי
verbo.piel.perf.p1.u.sg
ai commandé
5921
עָלֶֽיךָ׃
prep.prs.p2.m.sg
je t’


1 Rois 2:44

Et le roi dit à Schimeï: Tu sais au dedans de ton coeur tout le mal que tu as fait à David, mon père; l'Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֜לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
413
אֶל־
prep
à
8096
שִׁמְעִ֗י
nmpr.m.sg.a
Shimhi
859
אַתָּ֤ה
prps.p2.m.sg
Tu
3045
יָדַ֨עְתָּ֙
verbo.qal.perf.p2.m.sg
sais
853
אֵ֣ת
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
tout
9006
הָ
art
-
7451
רָעָ֗ה
subs.f.sg.a
le mal
834
אֲשֶׁ֤ר
conj
que
3045
יָדַע֙
verbo.qal.perf.p3.m.sg
a la conscience
3824
לְבָ֣בְךָ֔
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton cœur
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
d’avoir
6213
עָשִׂ֖יתָ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
fait
9003
לְ
prep
-
1732
דָוִ֣ד
nmpr.m.sg.a
à David
1
אָבִ֑י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon père
9005
וְ
conj
-
7725
הֵשִׁ֧יב
verbo.hif.perf.p3.m.sg
fait retomber
3068
יְהוָ֛ה
nmpr.m.sg.a
et l’Éternel
853
אֶת־
prep
-
7451
רָעָתְךָ֖
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
ton iniquité
9001
בְּ
prep
-
7218
רֹאשֶֽׁךָ׃
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
sur ta tête


1 Rois 2:45

Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera pour toujours affermi devant l'Éternel.  

9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֥לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
8010
שְׁלֹמֹ֖ה
nmpr.m.sg.a
Salomon
1288
בָּר֑וּךְ
adjv.qal.ptcp.u.m.sg.a
sera béni
9005
וְ
conj
-
3678
כִסֵּ֣א
subs.m.sg.c
et le trône
1732
דָוִ֗ד
nmpr.m.sg.a
de David
1961
יִהְיֶ֥ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
sera
3559
נָכֹ֛ון
adjv.nif.ptca.u.m.sg.a
affermi
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֥י
subs.m.pl.c
devant
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
5704
עַד־
prep
à
5769
עֹולָֽם׃
subs.m.sg.a
toujours


1 Rois 2:46

Et le roi donna ses ordres à Benaja, fils de Jehojada, qui sortit et frappa Schimeï; et Schimeï mourut. La royauté fut ainsi affermie entre les mains de Salomon.  

9005
וַ
conj
-
6680
יְצַ֣ו
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
commanda
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֗לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
853
אֶת־
prep
-
1141
בְּנָיָ֨הוּ֙
nmpr.m.sg.a
à Benaïa
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
3077
יְהֹ֣ויָדָ֔ע
nmpr.m.sg.a
de Jehoïada
9005
וַ
conj
-
3318
יֵּצֵ֕א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il sortit
9005
וַ
conj
-
6293
יִּפְגַּע־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et se jeta
9001
בֹּ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
4191
יָּמֹ֑ת
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il mourut
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
4467
מַּמְלָכָ֥ה
subs.f.sg.a
Et le royaume
3559
נָכֹ֖ונָה
verbo.nif.perf.p3.f.sg
fut affermi
9001
בְּ
prep
-
3027
יַד־
subs.u.sg.c
dans la main
8010
שְׁלֹמֹֽה׃
nmpr.m.sg.a
de Salomon




Publicité


Publicité