Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגֵּ֤ד verbo.hif.wayq.p3.m.sg raconta |
| 256 אַחְאָב֙ nmpr.m.sg.a *Et Achab |
| 9003 לְ prep - |
| 348 אִיזֶ֔בֶל nmpr.f.sg.a à Jézabel |
| 853 אֵ֛ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a tout |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj ce qu’ |
| 6213 עָשָׂ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg avait fait |
| 452 אֵלִיָּ֑הוּ nmpr.m.sg.a Élie |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֨ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a et, en détail |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj comment |
| 2026 הָרַ֛ג verbo.qal.perf.p3.m.sg il avait tué |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִ֖ים subs.m.pl.a les prophètes |
| 9001 בֶּ prep - |
| 2719 חָֽרֶב׃ subs.f.sg.a par l’épée |
Jézabel envoya un messager à Élie, pour lui dire: Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si demain, à cette heure, je ne fais de ta vie ce que tu as fait de la vie de chacun d'eux!
| 9005 וַ conj - |
| 7971 תִּשְׁלַ֤ח verbo.qal.wayq.p3.f.sg envoya |
| 348 אִיזֶ֨בֶל֙ nmpr.f.sg.a Et Jézabel |
| 4397 מַלְאָ֔ךְ subs.m.sg.a un messager |
| 413 אֶל־ prep à |
| 452 אֵלִיָּ֖הוּ nmpr.m.sg.a Élie |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 3541 כֹּֽה־ advb Ainsi |
| 6213 יַעֲשׂ֤וּן verbo.qal.impf.p3.m.pl me fassent |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a les dieux |
| 9005 וְ conj - |
| 3541 כֹ֣ה advb et ainsi |
| 3254 יֹוסִפ֔וּן verbo.hif.impf.p3.m.pl ils y ajoutent |
| 3588 כִּֽי־ conj si |
| 9002 כָ prep - |
| 6256 עֵ֤ת subs.u.sg.a à cette heure |
| 4279 מָחָר֙ advb.m.sg.a demain |
| 7760 אָשִׂ֣ים verbo.qal.impf.p1.u.sg je ne mets |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 5315 נַפְשְׁךָ֔ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ton âme |
| 9002 כְּ prep - |
| 5315 נֶ֖פֶשׁ subs.f.sg.a comme l’âme |
| 259 אַחַ֥ד subs.u.sg.c de l’un |
| 4480 מֵהֶֽם׃ prep.prs.p3.m.pl - |
Élie, voyant cela, se leva et s'en alla, pour sauver sa vie. Il arriva à Beer Schéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur.
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֗רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et voyant |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֨קָם֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg cela, il se leva |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֣לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 413 אֶל־ prep pour |
| 5315 נַפְשֹׁ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa vie |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֕א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et vint |
| 875 בְּאֵ֥ר subs.f.sg.c - |
| 884 שֶׁ֖בַע nmpr.u.sg.a à Beër |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 9003 לִֽ prep - |
| 3063 יהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a appartient à Juda |
| 9005 וַ conj - |
| 5117 יַּנַּ֥ח verbo.hif.wayq.p3.m.sg - |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 5288 נַעֲרֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son jeune homme |
| 8033 שָֽׁם׃ advb et il y |
Pour lui, il alla dans le désert où, après une journée de marche, il s'assit sous un genêt, et demanda la mort, en disant: C'est assez! Maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères.
| 9005 וְ conj - |
| 1931 הֽוּא־ prps.p3.m.sg lui |
| 1980 הָלַ֤ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg Et il s’en alla |
| 9001 בַּ prep - |
| 4057 מִּדְבָּר֙ subs.m.sg.a dans le désert |
| 1870 דֶּ֣רֶךְ subs.u.sg.c le chemin |
| 3117 יֹ֔ום subs.m.sg.a d’un jour |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֕א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et vint |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֕שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg et s’assit |
| 8478 תַּ֖חַת prep.m.sg.c sous |
| 7574 רֹ֣תֶם subs.m.sg.a genêt |
| 259 אֶחָ֑ד subs.u.sg.a un |
| 9005 וַ conj - |
| 7592 יִּשְׁאַ֤ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il demanda |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5315 נַפְשֹׁו֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg pour son âme |
| 9003 לָ prep - |
| 4191 מ֔וּת verbo.qal.infc.u.u.u.a la mort |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 7227 רַ֗ב adjv.m.sg.a C’est assez |
| 6258 עַתָּ֤ה advb maintenant |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Éternel |
| 3947 קַ֣ח verbo.qal.impv.p2.m.sg prends |
| 5315 נַפְשִׁ֔י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mon âme |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 3808 לֹא־ nega ne suis pas |
| 2896 טֹ֥וב adjv.m.sg.a meilleur |
| 595 אָנֹכִ֖י prps.p1.u.sg je |
| 4480 מֵ prep - |
| 1 אֲבֹתָֽי׃ subs.m.pl.a que mes pères |
Il se coucha et s'endormit sous un genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit: Lève-toi, mange.
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכַּב֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il se coucha |
| 9005 וַ conj - |
| 3462 יִּישַׁ֔ן verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dormit |
| 8478 תַּ֖חַת prep.m.sg.c sous |
| 7574 רֹ֣תֶם subs.m.sg.a genêt |
| 259 אֶחָ֑ד subs.u.sg.a le |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּֽה־ intj Et voici |
| 2088 זֶ֤ה prde.m.sg - |
| 4397 מַלְאָךְ֙ subs.m.sg.a un ange |
| 5060 נֹגֵ֣עַ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a le toucha |
| 9001 בֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et lui dit |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 6965 ק֥וּם verbo.qal.impv.p2.m.sg Lève |
| 398 אֱכֹֽול׃ verbo.qal.impv.p2.m.sg -toi mange |
Il regarda, et il y avait à son chevet un gâteau cuit sur des pierres chauffées et une cruche d'eau. Il mangea et but, puis se recoucha.
| 9005 וַ conj - |
| 5027 יַּבֵּ֕ט verbo.hif.wayq.p3.m.sg Et il regarda |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֧ה intj et voici |
| 4763 מְרַאֲשֹׁתָ֛יו advb.f.pl.a.prs.p3.m.sg à son chevet |
| 5692 עֻגַ֥ת subs.f.sg.c un gâteau |
| 7529 רְצָפִ֖ים subs.m.pl.a cuit sur les pierres chaudes |
| 9005 וְ conj - |
| 6835 צַפַּ֣חַת subs.f.sg.c et une cruche |
| 4325 מָ֑יִם subs.m.pl.a d’eau |
| 9005 וַ conj - |
| 398 יֹּ֣אכַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il mangea |
| 9005 וַ conj - |
| 8354 יֵּ֔שְׁתְּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et but |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֖שָׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכָּֽב׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et se recoucha |
L'ange de l'Éternel vint une seconde fois, le toucha, et dit: Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּשָׁב֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg revint |
| 4397 מַלְאַ֨ךְ subs.m.sg.c Et l’ange |
| 3068 יְהוָ֤ה׀ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 8145 שֵׁנִית֙ advb.f.sg.a une seconde |
| 9005 וַ conj - |
| 5060 יִּגַּע־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg fois, et le toucha |
| 9001 בֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 6965 ק֣וּם verbo.qal.impv.p2.m.sg Lève |
| 398 אֱכֹ֑ל verbo.qal.impv.p2.m.sg -toi mange |
| 3588 כִּ֛י conj car |
| 7227 רַ֥ב adjv.m.sg.a est trop long |
| 4480 מִמְּךָ֖ prep.prs.p2.m.sg pour toi |
| 9006 הַ art - |
| 1870 דָּֽרֶךְ׃ subs.u.sg.a le chemin |
Il se leva, mangea et but; et avec la force que lui donna cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu'à la montagne de Dieu, à Horeb.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֖קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il se leva |
| 9005 וַ conj - |
| 398 יֹּ֣אכַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg et mangea |
| 9005 וַ conj - |
| 8354 יִּשְׁתֶּ֑ה verbo.qal.wayq.p3.m.sg et but |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֜לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3581 כֹ֣חַ׀ subs.m.sg.c avec la force |
| 9006 הָ art - |
| 396 אֲכִילָ֣ה subs.f.sg.a aliments |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הִ֗יא prde.p3.f.sg de ces |
| 705 אַרְבָּעִ֥ים subs.m.pl.a 40 |
| 3117 יֹום֙ subs.m.sg.a jours |
| 9005 וְ conj - |
| 702 אַרְבָּעִ֣ים subs.m.pl.a - |
| 3915 לַ֔יְלָה subs.m.sg.a nuits |
| 5704 עַ֛ד prep jusqu’ |
| 2022 הַ֥ר subs.m.sg.c la montagne |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 2722 חֹרֵֽב׃ nmpr.u.sg.a à Horeb |
Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la parole de l'Éternel lui fut adressée, en ces mots: Que fais-tu ici, Élie?
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹא־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg il entra |
| 8033 שָׁ֥ם advb Et là |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 9006 הַ art - |
| 4631 מְּעָרָ֖ה subs.f.sg.a la caverne |
| 9005 וַ conj - |
| 3885 יָּ֣לֶן verbo.qal.wayq.p3.m.sg passa la nuit |
| 8033 שָׁ֑ם advb et y |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֤ה intj Et voici |
| 1697 דְבַר־ subs.m.sg.c la parole |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 413 אֵלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg vint à |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui et lui dit |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 4100 מַה־ prin.u.u Que |
| 9003 לְּךָ֥ prep.prs.p2.m.sg - |
| 6311 פֹ֖ה advb fais-tu ici |
| 452 אֵלִיָּֽהוּ׃ nmpr.m.sg.a Élie |
Il répondit: J'ai déployé mon zèle pour l'Éternel, le Dieu des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et ils ont tué par l'épée tes prophètes; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 7065 קַנֹּ֨א advb.piel.infa.u.u.u.a - |
| 7065 קִנֵּ֜אתִי verbo.piel.perf.p1.u.sg jaloux |
| 9003 לַ prep - |
| 3068 יהוָ֣ה׀ nmpr.m.sg.a pour l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c le Dieu |
| 6635 צְבָאֹ֗ות subs.m.pl.a des armées |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 5800 עָזְב֤וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ont abandonné |
| 1285 בְרִֽיתְךָ֙ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ton alliance |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4196 מִזְבְּחֹתֶ֣יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes autels |
| 2040 הָרָ֔סוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils ont renversé |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5030 נְבִיאֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes prophètes |
| 2026 הָרְג֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl et ils ont tué |
| 9001 בֶ prep - |
| 2719 חָ֑רֶב subs.f.sg.a par l’épée |
| 9005 וָֽ conj - |
| 3498 אִוָּתֵ֤ר verbo.nif.wayq.p1.u.sg et je suis resté |
| 589 אֲנִי֙ prps.p1.u.sg moi |
| 9003 לְ prep - |
| 905 בַדִּ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg seul |
| 9005 וַ conj - |
| 1245 יְבַקְשׁ֥וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl et ils cherchent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5315 נַפְשִׁ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg ma vie |
| 9003 לְ prep - |
| 3947 קַחְתָּֽהּ׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg pour me l’ôter |
L'Éternel dit: Sors, et tiens-toi dans la montagne devant l'Éternel! Et voici, l'Éternel passa. Et devant l'Éternel, il y eut un vent fort et violent qui déchirait les montagnes et brisait les rochers: l'Éternel n'était pas dans le vent. Et après le vent, ce fut un tremblement de terre: l'Éternel n'était pas dans le tremblement de terre.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 3318 צֵ֣א verbo.qal.impv.p2.m.sg Sors |
| 9005 וְ conj - |
| 5975 עָמַדְתָּ֣ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tiens |
| 9001 בָ prep - |
| 2022 הָר֮ subs.m.sg.a -toi sur la montagne |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 3068 יְהוָה֒ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֧ה intj Et voici |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 5674 עֹבֵ֗ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a passa |
| 9005 וְ conj - |
| 7307 ר֣וּחַ subs.u.sg.a vent |
| 1419 גְּדֹולָ֡ה adjv.f.sg.a un grand |
| 9005 וְ conj - |
| 2389 חָזָ֞ק adjv.m.sg.a impétueux |
| 6561 מְפָרֵק֩ verbo.piel.ptca.u.m.sg.a déchirait |
| 2022 הָרִ֨ים subs.m.pl.a les montagnes |
| 9005 וּ conj - |
| 7665 מְשַׁבֵּ֤ר verbo.piel.ptca.u.m.sg.a et brisait |
| 5553 סְלָעִים֙ subs.m.pl.a les rochers |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c et devant |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 3808 לֹ֥א nega n’était pas |
| 9001 בָ prep - |
| 7307 ר֖וּחַ subs.u.sg.a dans le vent |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 310 אַחַ֤ר prep.m.sg.c Et après |
| 9006 הָ art - |
| 7307 ר֨וּחַ subs.u.sg.a le vent |
| 7494 רַ֔עַשׁ subs.m.sg.a un tremblement de terre |
| 3808 לֹ֥א nega n’était pas |
| 9001 בָ prep - |
| 7494 רַ֖עַשׁ subs.m.sg.a dans le tremblement de terre |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
Et après le tremblement de terre, un feu: l'Éternel n'était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger.
| 9005 וְ conj - |
| 310 אַחַ֤ר prep.m.sg.c Et après |
| 9006 הָ art - |
| 7494 רַ֨עַשׁ֙ subs.m.sg.a le tremblement de terre |
| 784 אֵ֔שׁ subs.u.sg.a du feu |
| 3808 לֹ֥א nega n’était pas |
| 9001 בָ prep - |
| 784 אֵ֖שׁ subs.u.sg.a dans le feu |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 310 אַחַ֣ר prep.m.sg.c Et après |
| 9006 הָ art - |
| 784 אֵ֔שׁ subs.u.sg.a le feu |
| 6963 קֹ֖ול subs.m.sg.c une voix |
| 1827 דְּמָמָ֥ה subs.f.sg.a douce |
| 1851 דַקָּֽה׃ adjv.f.sg.a subtile |
Quand Élie l'entendit, il s'enveloppa le visage de son manteau, il sortit et se tint à l'entrée de la caverne. Et voici, une voix lui fit entendre ces paroles: Que fais-tu ici, Élie?
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9002 כִּ prep - |
| 8085 שְׁמֹ֣עַ verbo.qal.infc.u.u.u.c l’entendit |
| 452 אֵלִיָּ֗הוּ nmpr.m.sg.a quand Élie |
| 9005 וַ conj - |
| 3874 יָּ֤לֶט verbo.hif.wayq.p3.m.sg qu’il enveloppa |
| 6440 פָּנָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg son visage |
| 9001 בְּ prep - |
| 155 אַדַּרְתֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg dans son manteau |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֕א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et sortit |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5975 יַּעֲמֹ֖ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg et se tint |
| 6607 פֶּ֣תַח subs.m.sg.c à l’entrée |
| 9006 הַ art - |
| 4631 מְּעָרָ֑ה subs.f.sg.a de la caverne |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֤ה intj Et voici |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg lui |
| 6963 קֹ֔ול subs.m.sg.a une voix |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg parla], et dit |
| 4100 מַה־ prin.u.u Que |
| 9003 לְּךָ֥ prep.prs.p2.m.sg - |
| 6311 פֹ֖ה advb fais-tu ici |
| 452 אֵלִיָּֽהוּ׃ nmpr.m.sg.a Élie |
Il répondit: J'ai déployé mon zèle pour l'Éternel, le Dieu des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et ils ont tué par l'épée tes prophètes; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 7065 קַנֹּ֨א advb.piel.infa.u.u.u.a - |
| 7065 קִנֵּ֜אתִי verbo.piel.perf.p1.u.sg jaloux |
| 9003 לַ prep - |
| 3068 יהוָ֣ה׀ nmpr.m.sg.a pour l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c le Dieu |
| 6635 צְבָאֹ֗ות subs.m.pl.a des armées |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 5800 עָזְב֤וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ont abandonné |
| 1285 בְרִֽיתְךָ֙ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ton alliance |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4196 מִזְבְּחֹתֶ֣יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes autels |
| 2040 הָרָ֔סוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils ont renversé |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5030 נְבִיאֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes prophètes |
| 2026 הָרְג֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl et ils ont tué |
| 9001 בֶ prep - |
| 2719 חָ֑רֶב subs.f.sg.a par l’épée |
| 9005 וָ conj - |
| 3498 אִוָּתֵ֤ר verbo.nif.wayq.p1.u.sg et je suis resté |
| 589 אֲנִי֙ prps.p1.u.sg moi |
| 9003 לְ prep - |
| 905 בַדִּ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg seul |
| 9005 וַ conj - |
| 1245 יְבַקְשׁ֥וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl et ils cherchent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5315 נַפְשִׁ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg ma vie |
| 9003 לְ prep - |
| 3947 קַחְתָּֽהּ׃ ס verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg pour me l’ôter |
L'Éternel lui dit: Va, reprends ton chemin par le désert jusqu'à Damas; et quand tu seras arrivé, tu oindras Hazaël pour roi de Syrie.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 413 אֵלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg lui |
| 1980 לֵ֛ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 7725 שׁ֥וּב verbo.qal.impv.p2.m.sg retourne |
| 9003 לְ prep - |
| 1870 דַרְכְּךָ֖ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg par ton chemin |
| 4057 מִדְבַּ֣רָה subs.m.sg.c vers le désert |
| 1834 דַמָּ֑שֶׂק nmpr.u.sg.a de Damas |
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָ֗אתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg et quand tu seras arrivé |
| 9005 וּ conj - |
| 4886 מָשַׁחְתָּ֧ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu oindras |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2371 חֲזָאֵ֛ל nmpr.m.sg.a Hazaël |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מֶ֖לֶךְ subs.m.sg.a pour qu’il soit roi |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 758 אֲרָֽם׃ nmpr.u.sg.a la Syrie |
Tu oindras aussi Jéhu, fils de Nimschi, pour roi d'Israël; et tu oindras Élisée, fils de Schaphath, d'Abel Mehola, pour prophète à ta place.
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵת֙ prep - |
| 3058 יֵה֣וּא nmpr.m.sg.a et Jéhu |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 5250 נִמְשִׁ֔י nmpr.m.sg.a de Nimshi |
| 4886 תִּמְשַׁ֥ח verbo.qal.impf.p2.m.sg tu l’oindras |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מֶ֖לֶךְ subs.m.sg.a pour qu’il soit roi |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 477 אֱלִישָׁ֤ע nmpr.m.sg.a Élisée |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 8202 שָׁפָט֙ nmpr.m.sg.a de Shaphath |
| 4480 מֵ prep - |
| 65 אָבֵ֣ל מְחֹולָ֔ה nmpr.u.sg.a d’Abel |
| 4886 תִּמְשַׁ֥ח verbo.qal.impf.p2.m.sg et tu oindras |
| 9003 לְ prep - |
| 5030 נָבִ֖יא subs.m.sg.a pour qu’il soit prophète |
| 8478 תַּחְתֶּֽיךָ׃ prep.m.pl.a.prs.p2.m.sg à ta place |
Et il arrivera que celui qui échappera à l'épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir; et celui qui échappera à l'épée de Jéhu, Élisée le fera mourir.
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֗ה verbo.qal.perf.p3.m.sg Et il arrivera que |
| 9006 הַ conj - |
| 4422 נִּמְלָ֛ט verbo.nif.ptca.u.m.sg.a celui qui échappera |
| 4480 מֵ prep - |
| 2719 חֶ֥רֶב subs.f.sg.c à l’épée |
| 2371 חֲזָאֵ֖ל nmpr.m.sg.a de Hazaël |
| 4191 יָמִ֣ית verbo.hif.impf.p3.m.sg le fera mourir |
| 3058 יֵה֑וּא nmpr.m.sg.a Jéhu |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ conj - |
| 4422 נִּמְלָ֛ט verbo.nif.ptca.u.m.sg.a et celui qui échappera |
| 4480 מֵ prep - |
| 2719 חֶ֥רֶב subs.f.sg.c à l’épée |
| 3058 יֵה֖וּא nmpr.m.sg.a de Jéhu |
| 4191 יָמִ֥ית verbo.hif.impf.p3.m.sg le fera mourir |
| 477 אֱלִישָֽׁע׃ nmpr.m.sg.a Élisée |
Mais je laisserai en Israël sept mille hommes, tous ceux qui n'ont point fléchi les genoux devant Baal, et dont la bouche ne l'a point baisé.
| 9005 וְ conj - |
| 7604 הִשְׁאַרְתִּ֥י verbo.hif.perf.p1.u.sg Mais je me suis réservé |
| 9001 בְ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a en Israël |
| 7651 שִׁבְעַ֣ת subs.f.sg.c 7 000 |
| 505 אֲלָפִ֑ים subs.m.pl.a 7 000 |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c hommes tous |
| 9006 הַ art - |
| 1290 בִּרְכַּ֗יִם subs.f.du.a les genoux |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj qui |
| 3808 לֹֽא־ nega n’ont pas |
| 3766 כָֽרְעוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl fléchi |
| 9003 לַ prep - |
| 1167 בַּ֔עַל subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָ֨ל־ subs.m.sg.c et toutes |
| 9006 הַ art - |
| 6310 פֶּ֔ה subs.m.sg.a les bouches |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 3808 לֹֽא־ nega ne l’ont pas |
| 5401 נָשַׁ֖ק verbo.qal.perf.p3.m.sg embrassé |
| 9003 לֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Élie partit de là, et il trouva Élisée, fils de Schaphath, qui labourait. Il y avait devant lui douze paires de boeufs, et il était avec la douzième. Élie s'approcha de lui, et il jeta sur lui son manteau.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֣לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 4480 מִ֠ prep - |
| 8033 שָּׁם advb de là |
| 9005 וַ conj - |
| 4672 יִּמְצָ֞א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et trouva |
| 853 אֶת־ prep - |
| 477 אֱלִישָׁ֤ע nmpr.m.sg.a Élisée |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 8202 שָׁפָט֙ nmpr.m.sg.a de Shaphath |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg et il |
| 2790 חֹרֵ֔שׁ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a labourait |
| 8147 שְׁנֵים־ subs.u.du.a avec douze |
| 6240 עָשָׂ֤ר subs.u.sg.a avec douze |
| 6776 צְמָדִים֙ subs.m.pl.a paires |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de bœufs devant |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg lui, et lui |
| 9001 בִּ prep - |
| 8147 שְׁנֵ֣ים subs.u.du.a était avec la douzième |
| 9006 הֶ art - |
| 6240 עָשָׂ֑ר subs.u.sg.a était avec la douzième |
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעֲבֹ֤ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg passa |
| 452 אֵלִיָּ֨הוּ֙ nmpr.m.sg.a Et Élie |
| 413 אֵלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg vers |
| 9005 וַ conj - |
| 7993 יַּשְׁלֵ֥ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg lui et jeta |
| 155 אַדַּרְתֹּ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg son manteau |
| 413 אֵלָֽיו׃ prep.prs.p3.m.sg sur |
Élisée, quittant ses boeufs, courut après Élie, et dit: Laisse-moi embrasser mon père et ma mère, et je te suivrai. Élie lui répondit: Va, et reviens; car pense à ce que je t'ai fait.
| 9005 וַ conj - |
| 5800 יַּעֲזֹ֣ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il abandonna |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1241 בָּקָ֗ר subs.u.sg.a les bœufs |
| 9005 וַ conj - |
| 7323 יָּ֨רָץ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et courut |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c après |
| 452 אֵֽלִיָּ֔הוּ nmpr.m.sg.a Élie |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 5401 אֶשְּׁקָה־ verbo.qal.impf.p1.u.sg Que j’embrasse |
| 4994 נָּא֙ intj je te prie |
| 9003 לְ prep - |
| 1 אָבִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon père |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 517 אִמִּ֔י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg et ma mère |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 אֵלְכָ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 310 אַחֲרֶ֑יךָ prep.m.pl.a.prs.p2.m.sg après |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il lui dit |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 1980 לֵ֣ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 7725 שׁ֔וּב verbo.qal.impv.p2.m.sg retourne |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 4100 מֶה־ prin.u.u que |
| 6213 עָשִׂ֖יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg t’ai-je fait |
| 9003 לָֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
Après s'être éloigné d'Élie, il revint prendre une paire de boeufs, qu'il offrit en sacrifice; avec l'attelage des boeufs, il fit cuire leur chair, et la donna à manger au peuple. Puis il se leva, suivit Élie, et fut à son service.
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֨שָׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il s’en retourna |
| 4480 מֵ prep - |
| 310 אַחֲרָ֜יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg d’auprès de lui |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg et prit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6776 צֶ֧מֶד subs.m.sg.c la paire |
| 9006 הַ art - |
| 1241 בָּקָ֣ר subs.u.sg.a de bœufs |
| 9005 וַ conj - |
| 2076 יִּזְבָּחֵ֗הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et en fit un sacrifice |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בִ prep - |
| 3627 כְלִ֤י subs.m.sg.c et, avec le harnachement |
| 9006 הַ art - |
| 1241 בָּקָר֙ subs.u.sg.a des bœufs |
| 1310 בִּשְּׁלָ֣ם verbo.piel.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.pl il fit cuire |
| 9006 הַ art - |
| 1320 בָּשָׂ֔ר subs.m.sg.a leur chair |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֵּ֥ן verbo.qal.wayq.p3.m.sg et la donna |
| 9003 לָ prep - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a au peuple |
| 9005 וַ conj - |
| 398 יֹּאכֵ֑לוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils mangèrent |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֗קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il se leva |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֛לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 310 אַחֲרֵ֥י prep.m.pl.c après |
| 452 אֵלִיָּ֖הוּ nmpr.m.sg.a Élie |
| 9005 וַ conj - |
| 8334 יְשָׁרְתֵֽהוּ׃ פ verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et il le servait |