La Bible en Ligne

- Publicité -




Bible interlinéaire
1 Rois 19

×

M'lakhim

1 Rois 19:1

Achab rapporta à Jézabel tout ce qu'avait fait Élie, et comment il avait tué par l'épée tous les prophètes.  

9005
וַ
conj
-
5046
יַּגֵּ֤ד
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
raconta
256
אַחְאָב֙
nmpr.m.sg.a
*Et Achab
9003
לְ
prep
-
348
אִיזֶ֔בֶל
nmpr.f.sg.a
à Jézabel
853
אֵ֛ת
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.a
tout
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
ce qu’
6213
עָשָׂ֖ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
avait fait
452
אֵלִיָּ֑הוּ
nmpr.m.sg.a
Élie
9005
וְ
conj
-
853
אֵ֨ת
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.a
et, en détail
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
comment
2026
הָרַ֛ג
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il avait tué
853
אֶת־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
tous
9006
הַ
art
-
5030
נְּבִיאִ֖ים
subs.m.pl.a
les prophètes
9001
בֶּ
prep
-
2719
חָֽרֶב׃
subs.f.sg.a
par l’épée


1 Rois 19:2

Jézabel envoya un messager à Élie, pour lui dire: Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si demain, à cette heure, je ne fais de ta vie ce que tu as fait de la vie de chacun d'eux!  

9005
וַ
conj
-
7971
תִּשְׁלַ֤ח
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
envoya
348
אִיזֶ֨בֶל֙
nmpr.f.sg.a
Et Jézabel
4397
מַלְאָ֔ךְ
subs.m.sg.a
un messager
413
אֶל־
prep
à
452
אֵלִיָּ֖הוּ
nmpr.m.sg.a
Élie
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֑ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
3541
כֹּֽה־
advb
Ainsi
6213
יַעֲשׂ֤וּן
verbo.qal.impf.p3.m.pl
me fassent
430
אֱלֹהִים֙
subs.m.pl.a
les dieux
9005
וְ
conj
-
3541
כֹ֣ה
advb
et ainsi
3254
יֹוסִפ֔וּן
verbo.hif.impf.p3.m.pl
ils y ajoutent
3588
כִּֽי־
conj
si
9002
כָ
prep
-
6256
עֵ֤ת
subs.u.sg.a
à cette heure
4279
מָחָר֙
advb.m.sg.a
demain
7760
אָשִׂ֣ים
verbo.qal.impf.p1.u.sg
je ne mets
853
אֶֽת־
prep
-
5315
נַפְשְׁךָ֔
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
ton âme
9002
כְּ
prep
-
5315
נֶ֖פֶשׁ
subs.f.sg.a
comme l’âme
259
אַחַ֥ד
subs.u.sg.c
de l’un
4480
מֵהֶֽם׃
prep.prs.p3.m.pl
-


1 Rois 19:3

Élie, voyant cela, se leva et s'en alla, pour sauver sa vie. Il arriva à Beer Schéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur.  

9005
וַ
conj
-
7200
יַּ֗רְא
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et voyant
9005
וַ
conj
-
6965
יָּ֨קָם֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
cela, il se leva
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֣לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
413
אֶל־
prep
pour
5315
נַפְשֹׁ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
sa vie
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֕א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et vint
875
בְּאֵ֥ר
subs.f.sg.c
-
884
שֶׁ֖בַע
nmpr.u.sg.a
à Beër
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qui
9003
לִֽ
prep
-
3063
יהוּדָ֑ה
nmpr.u.sg.a
appartient à Juda
9005
וַ
conj
-
5117
יַּנַּ֥ח
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
-
853
אֶֽת־
prep
-
5288
נַעֲרֹ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son jeune homme
8033
שָֽׁם׃
advb
et il y


1 Rois 19:4

Pour lui, il alla dans le désert où, après une journée de marche, il s'assit sous un genêt, et demanda la mort, en disant: C'est assez! Maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères.  

9005
וְ
conj
-
1931
הֽוּא־
prps.p3.m.sg
lui
1980
הָלַ֤ךְ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
Et il s’en alla
9001
בַּ
prep
-
4057
מִּדְבָּר֙
subs.m.sg.a
dans le désert
1870
דֶּ֣רֶךְ
subs.u.sg.c
le chemin
3117
יֹ֔ום
subs.m.sg.a
d’un jour
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֕א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et vint
9005
וַ
conj
-
3427
יֵּ֕שֶׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et s’assit
8478
תַּ֖חַת
prep.m.sg.c
sous
7574
רֹ֣תֶם
subs.m.sg.a
genêt
259
אֶחָ֑ד
subs.u.sg.a
un
9005
וַ
conj
-
7592
יִּשְׁאַ֤ל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il demanda
853
אֶת־
prep
-
5315
נַפְשֹׁו֙
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
pour son âme
9003
לָ
prep
-
4191
מ֔וּת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
la mort
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר׀
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
7227
רַ֗ב
adjv.m.sg.a
C’est assez
6258
עַתָּ֤ה
advb
maintenant
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
Éternel
3947
קַ֣ח
verbo.qal.impv.p2.m.sg
prends
5315
נַפְשִׁ֔י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
mon âme
3588
כִּֽי־
conj
car
3808
לֹא־
nega
ne suis pas
2896
טֹ֥וב
adjv.m.sg.a
meilleur
595
אָנֹכִ֖י
prps.p1.u.sg
je
4480
מֵ
prep
-
1
אֲבֹתָֽי׃
subs.m.pl.a
que mes pères


1 Rois 19:5

Il se coucha et s'endormit sous un genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit: Lève-toi, mange.  

9005
וַ
conj
-
7901
יִּשְׁכַּב֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il se coucha
9005
וַ
conj
-
3462
יִּישַׁ֔ן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dormit
8478
תַּ֖חַת
prep.m.sg.c
sous
7574
רֹ֣תֶם
subs.m.sg.a
genêt
259
אֶחָ֑ד
subs.u.sg.a
le
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּֽה־
intj
Et voici
2088
זֶ֤ה
prde.m.sg
-
4397
מַלְאָךְ֙
subs.m.sg.a
un ange
5060
נֹגֵ֣עַ
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
le toucha
9001
בֹּ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et lui dit
9003
לֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
6965
ק֥וּם
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Lève
398
אֱכֹֽול׃
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-toi mange


1 Rois 19:6

Il regarda, et il y avait à son chevet un gâteau cuit sur des pierres chauffées et une cruche d'eau. Il mangea et but, puis se recoucha.  

9005
וַ
conj
-
5027
יַּבֵּ֕ט
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
Et il regarda
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֧ה
intj
et voici
4763
מְרַאֲשֹׁתָ֛יו
advb.f.pl.a.prs.p3.m.sg
à son chevet
5692
עֻגַ֥ת
subs.f.sg.c
un gâteau
7529
רְצָפִ֖ים
subs.m.pl.a
cuit sur les pierres chaudes
9005
וְ
conj
-
6835
צַפַּ֣חַת
subs.f.sg.c
et une cruche
4325
מָ֑יִם
subs.m.pl.a
d’eau
9005
וַ
conj
-
398
יֹּ֣אכַל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il mangea
9005
וַ
conj
-
8354
יֵּ֔שְׁתְּ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et but
9005
וַ
conj
-
7725
יָּ֖שָׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
7901
יִּשְׁכָּֽב׃
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et se recoucha


1 Rois 19:7

L'ange de l'Éternel vint une seconde fois, le toucha, et dit: Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.  

9005
וַ
conj
-
7725
יָּשָׁב֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
revint
4397
מַלְאַ֨ךְ
subs.m.sg.c
Et l’ange
3068
יְהוָ֤ה׀
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
8145
שֵׁנִית֙
advb.f.sg.a
une seconde
9005
וַ
conj
-
5060
יִּגַּע־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
fois, et le toucha
9001
בֹּ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
6965
ק֣וּם
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Lève
398
אֱכֹ֑ל
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-toi mange
3588
כִּ֛י
conj
car
7227
רַ֥ב
adjv.m.sg.a
est trop long
4480
מִמְּךָ֖
prep.prs.p2.m.sg
pour toi
9006
הַ
art
-
1870
דָּֽרֶךְ׃
subs.u.sg.a
le chemin


1 Rois 19:8

Il se leva, mangea et but; et avec la force que lui donna cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu'à la montagne de Dieu, à Horeb.  

9005
וַ
conj
-
6965
יָּ֖קָם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il se leva
9005
וַ
conj
-
398
יֹּ֣אכַל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et mangea
9005
וַ
conj
-
8354
יִּשְׁתֶּ֑ה
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et but
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֜לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9001
בְּ
prep
-
3581
כֹ֣חַ׀
subs.m.sg.c
avec la force
9006
הָ
art
-
396
אֲכִילָ֣ה
subs.f.sg.a
aliments
9006
הַ
art
-
1931
הִ֗יא
prde.p3.f.sg
de ces
705
אַרְבָּעִ֥ים
subs.m.pl.a
40
3117
יֹום֙
subs.m.sg.a
jours
9005
וְ
conj
-
702
אַרְבָּעִ֣ים
subs.m.pl.a
-
3915
לַ֔יְלָה
subs.m.sg.a
nuits
5704
עַ֛ד
prep
jusqu’
2022
הַ֥ר
subs.m.sg.c
la montagne
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֖ים
subs.m.pl.a
de Dieu
2722
חֹרֵֽב׃
nmpr.u.sg.a
à Horeb


1 Rois 19:9

Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la parole de l'Éternel lui fut adressée, en ces mots: Que fais-tu ici, Élie?  

9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹא־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
il entra
8033
שָׁ֥ם
advb
Et là
413
אֶל־
prep
dans
9006
הַ
art
-
4631
מְּעָרָ֖ה
subs.f.sg.a
la caverne
9005
וַ
conj
-
3885
יָּ֣לֶן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
passa la nuit
8033
שָׁ֑ם
advb
et y
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֤ה
intj
Et voici
1697
דְבַר־
subs.m.sg.c
la parole
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
413
אֵלָ֔יו
prep.prs.p3.m.sg
vint à
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
lui et lui dit
9003
לֹ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
-
4100
מַה־
prin.u.u
Que
9003
לְּךָ֥
prep.prs.p2.m.sg
-
6311
פֹ֖ה
advb
fais-tu ici
452
אֵלִיָּֽהוּ׃
nmpr.m.sg.a
Élie


1 Rois 19:10

Il répondit: J'ai déployé mon zèle pour l'Éternel, le Dieu des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et ils ont tué par l'épée tes prophètes; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמֶר֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
7065
קַנֹּ֨א
advb.piel.infa.u.u.u.a
-
7065
קִנֵּ֜אתִי
verbo.piel.perf.p1.u.sg
jaloux
9003
לַ
prep
-
3068
יהוָ֣ה׀
nmpr.m.sg.a
pour l’Éternel
430
אֱלֹהֵ֣י
subs.m.pl.c
le Dieu
6635
צְבָאֹ֗ות
subs.m.pl.a
des armées
3588
כִּֽי־
conj
car
5800
עָזְב֤וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
ont abandonné
1285
בְרִֽיתְךָ֙
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
ton alliance
1121
בְּנֵ֣י
subs.m.pl.c
les fils
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
853
אֶת־
prep
-
4196
מִזְבְּחֹתֶ֣יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
tes autels
2040
הָרָ֔סוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
ils ont renversé
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
5030
נְבִיאֶ֖יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
tes prophètes
2026
הָרְג֣וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
et ils ont tué
9001
בֶ
prep
-
2719
חָ֑רֶב
subs.f.sg.a
par l’épée
9005
וָֽ
conj
-
3498
אִוָּתֵ֤ר
verbo.nif.wayq.p1.u.sg
et je suis resté
589
אֲנִי֙
prps.p1.u.sg
moi
9003
לְ
prep
-
905
בַדִּ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
seul
9005
וַ
conj
-
1245
יְבַקְשׁ֥וּ
verbo.piel.wayq.p3.m.pl
et ils cherchent
853
אֶת־
prep
-
5315
נַפְשִׁ֖י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
ma vie
9003
לְ
prep
-
3947
קַחְתָּֽהּ׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg
pour me l’ôter


1 Rois 19:11

L'Éternel dit: Sors, et tiens-toi dans la montagne devant l'Éternel! Et voici, l'Éternel passa. Et devant l'Éternel, il y eut un vent fort et violent qui déchirait les montagnes et brisait les rochers: l'Éternel n'était pas dans le vent. Et après le vent, ce fut un tremblement de terre: l'Éternel n'était pas dans le tremblement de terre.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
3318
צֵ֣א
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Sors
9005
וְ
conj
-
5975
עָמַדְתָּ֣
verbo.qal.perf.p2.m.sg
et tiens
9001
בָ
prep
-
2022
הָר֮
subs.m.sg.a
-toi sur la montagne
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֣י
subs.m.pl.c
devant
3068
יְהוָה֒
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֧ה
intj
Et voici
3068
יְהוָ֣ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
5674
עֹבֵ֗ר
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
passa
9005
וְ
conj
-
7307
ר֣וּחַ
subs.u.sg.a
vent
1419
גְּדֹולָ֡ה
adjv.f.sg.a
un grand
9005
וְ
conj
-
2389
חָזָ֞ק
adjv.m.sg.a
impétueux
6561
מְפָרֵק֩
verbo.piel.ptca.u.m.sg.a
déchirait
2022
הָרִ֨ים
subs.m.pl.a
les montagnes
9005
וּ
conj
-
7665
מְשַׁבֵּ֤ר
verbo.piel.ptca.u.m.sg.a
et brisait
5553
סְלָעִים֙
subs.m.pl.a
les rochers
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֣י
subs.m.pl.c
et devant
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
3808
לֹ֥א
nega
n’était pas
9001
בָ
prep
-
7307
ר֖וּחַ
subs.u.sg.a
dans le vent
3068
יְהוָ֑ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
9005
וְ
conj
-
310
אַחַ֤ר
prep.m.sg.c
Et après
9006
הָ
art
-
7307
ר֨וּחַ
subs.u.sg.a
le vent
7494
רַ֔עַשׁ
subs.m.sg.a
un tremblement de terre
3808
לֹ֥א
nega
n’était pas
9001
בָ
prep
-
7494
רַ֖עַשׁ
subs.m.sg.a
dans le tremblement de terre
3068
יְהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
l’Éternel


1 Rois 19:12

Et après le tremblement de terre, un feu: l'Éternel n'était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger.  

9005
וְ
conj
-
310
אַחַ֤ר
prep.m.sg.c
Et après
9006
הָ
art
-
7494
רַ֨עַשׁ֙
subs.m.sg.a
le tremblement de terre
784
אֵ֔שׁ
subs.u.sg.a
du feu
3808
לֹ֥א
nega
n’était pas
9001
בָ
prep
-
784
אֵ֖שׁ
subs.u.sg.a
dans le feu
3068
יְהוָ֑ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
9005
וְ
conj
-
310
אַחַ֣ר
prep.m.sg.c
Et après
9006
הָ
art
-
784
אֵ֔שׁ
subs.u.sg.a
le feu
6963
קֹ֖ול
subs.m.sg.c
une voix
1827
דְּמָמָ֥ה
subs.f.sg.a
douce
1851
דַקָּֽה׃
adjv.f.sg.a
subtile


1 Rois 19:13

Quand Élie l'entendit, il s'enveloppa le visage de son manteau, il sortit et se tint à l'entrée de la caverne. Et voici, une voix lui fit entendre ces paroles: Que fais-tu ici, Élie?  

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֣י׀
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il arriva
9002
כִּ
prep
-
8085
שְׁמֹ֣עַ
verbo.qal.infc.u.u.u.c
l’entendit
452
אֵלִיָּ֗הוּ
nmpr.m.sg.a
quand Élie
9005
וַ
conj
-
3874
יָּ֤לֶט
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
qu’il enveloppa
6440
פָּנָיו֙
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
son visage
9001
בְּ
prep
-
155
אַדַּרְתֹּ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
dans son manteau
9005
וַ
conj
-
3318
יֵּצֵ֕א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et sortit
9005
וַֽ
conj
-
5975
יַּעֲמֹ֖ד
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et se tint
6607
פֶּ֣תַח
subs.m.sg.c
à l’entrée
9006
הַ
art
-
4631
מְּעָרָ֑ה
subs.f.sg.a
de la caverne
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֤ה
intj
Et voici
413
אֵלָיו֙
prep.prs.p3.m.sg
lui
6963
קֹ֔ול
subs.m.sg.a
une voix
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
parla], et dit
4100
מַה־
prin.u.u
Que
9003
לְּךָ֥
prep.prs.p2.m.sg
-
6311
פֹ֖ה
advb
fais-tu ici
452
אֵלִיָּֽהוּ׃
nmpr.m.sg.a
Élie


1 Rois 19:14

Il répondit: J'ai déployé mon zèle pour l'Éternel, le Dieu des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et ils ont tué par l'épée tes prophètes; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמֶר֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
7065
קַנֹּ֨א
advb.piel.infa.u.u.u.a
-
7065
קִנֵּ֜אתִי
verbo.piel.perf.p1.u.sg
jaloux
9003
לַ
prep
-
3068
יהוָ֣ה׀
nmpr.m.sg.a
pour l’Éternel
430
אֱלֹהֵ֣י
subs.m.pl.c
le Dieu
6635
צְבָאֹ֗ות
subs.m.pl.a
des armées
3588
כִּֽי־
conj
car
5800
עָזְב֤וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
ont abandonné
1285
בְרִֽיתְךָ֙
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
ton alliance
1121
בְּנֵ֣י
subs.m.pl.c
les fils
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
853
אֶת־
prep
-
4196
מִזְבְּחֹתֶ֣יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
tes autels
2040
הָרָ֔סוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
ils ont renversé
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
5030
נְבִיאֶ֖יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
tes prophètes
2026
הָרְג֣וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
et ils ont tué
9001
בֶ
prep
-
2719
חָ֑רֶב
subs.f.sg.a
par l’épée
9005
וָ
conj
-
3498
אִוָּתֵ֤ר
verbo.nif.wayq.p1.u.sg
et je suis resté
589
אֲנִי֙
prps.p1.u.sg
moi
9003
לְ
prep
-
905
בַדִּ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
seul
9005
וַ
conj
-
1245
יְבַקְשׁ֥וּ
verbo.piel.wayq.p3.m.pl
et ils cherchent
853
אֶת־
prep
-
5315
נַפְשִׁ֖י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
ma vie
9003
לְ
prep
-
3947
קַחְתָּֽהּ׃ ס
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg
pour me l’ôter


1 Rois 19:15

L'Éternel lui dit: Va, reprends ton chemin par le désert jusqu'à Damas; et quand tu seras arrivé, tu oindras Hazaël pour roi de Syrie.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
Et l’Éternel
413
אֵלָ֔יו
prep.prs.p3.m.sg
lui
1980
לֵ֛ךְ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
7725
שׁ֥וּב
verbo.qal.impv.p2.m.sg
retourne
9003
לְ
prep
-
1870
דַרְכְּךָ֖
subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg
par ton chemin
4057
מִדְבַּ֣רָה
subs.m.sg.c
vers le désert
1834
דַמָּ֑שֶׂק
nmpr.u.sg.a
de Damas
9005
וּ
conj
-
935
בָ֗אתָ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
et quand tu seras arrivé
9005
וּ
conj
-
4886
מָשַׁחְתָּ֧
verbo.qal.perf.p2.m.sg
tu oindras
853
אֶת־
prep
-
2371
חֲזָאֵ֛ל
nmpr.m.sg.a
Hazaël
9003
לְ
prep
-
4428
מֶ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
pour qu’il soit roi
5921
עַל־
prep
sur
758
אֲרָֽם׃
nmpr.u.sg.a
la Syrie


1 Rois 19:16

Tu oindras aussi Jéhu, fils de Nimschi, pour roi d'Israël; et tu oindras Élisée, fils de Schaphath, d'Abel Mehola, pour prophète à ta place.  

9005
וְ
conj
-
853
אֵת֙
prep
-
3058
יֵה֣וּא
nmpr.m.sg.a
et Jéhu
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
fils
5250
נִמְשִׁ֔י
nmpr.m.sg.a
de Nimshi
4886
תִּמְשַׁ֥ח
verbo.qal.impf.p2.m.sg
tu l’oindras
9003
לְ
prep
-
4428
מֶ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
pour qu’il soit roi
5921
עַל־
prep
sur
3478
יִשְׂרָאֵ֑ל
nmpr.u.sg.a
Israël
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
477
אֱלִישָׁ֤ע
nmpr.m.sg.a
Élisée
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
8202
שָׁפָט֙
nmpr.m.sg.a
de Shaphath
4480
מֵ
prep
-
65
אָבֵ֣ל מְחֹולָ֔ה
nmpr.u.sg.a
d’Abel
4886
תִּמְשַׁ֥ח
verbo.qal.impf.p2.m.sg
et tu oindras
9003
לְ
prep
-
5030
נָבִ֖יא
subs.m.sg.a
pour qu’il soit prophète
8478
תַּחְתֶּֽיךָ׃
prep.m.pl.a.prs.p2.m.sg
à ta place


1 Rois 19:17

Et il arrivera que celui qui échappera à l'épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir; et celui qui échappera à l'épée de Jéhu, Élisée le fera mourir.  

9005
וְ
conj
-
1961
הָיָ֗ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
Et il arrivera que
9006
הַ
conj
-
4422
נִּמְלָ֛ט
verbo.nif.ptca.u.m.sg.a
celui qui échappera
4480
מֵ
prep
-
2719
חֶ֥רֶב
subs.f.sg.c
à l’épée
2371
חֲזָאֵ֖ל
nmpr.m.sg.a
de Hazaël
4191
יָמִ֣ית
verbo.hif.impf.p3.m.sg
le fera mourir
3058
יֵה֑וּא
nmpr.m.sg.a
Jéhu
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
conj
-
4422
נִּמְלָ֛ט
verbo.nif.ptca.u.m.sg.a
et celui qui échappera
4480
מֵ
prep
-
2719
חֶ֥רֶב
subs.f.sg.c
à l’épée
3058
יֵה֖וּא
nmpr.m.sg.a
de Jéhu
4191
יָמִ֥ית
verbo.hif.impf.p3.m.sg
le fera mourir
477
אֱלִישָֽׁע׃
nmpr.m.sg.a
Élisée


1 Rois 19:18

Mais je laisserai en Israël sept mille hommes, tous ceux qui n'ont point fléchi les genoux devant Baal, et dont la bouche ne l'a point baisé.  

9005
וְ
conj
-
7604
הִשְׁאַרְתִּ֥י
verbo.hif.perf.p1.u.sg
Mais je me suis réservé
9001
בְ
prep
-
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
nmpr.u.sg.a
en Israël
7651
שִׁבְעַ֣ת
subs.f.sg.c
7 000
505
אֲלָפִ֑ים
subs.m.pl.a
7 000
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
hommes tous
9006
הַ
art
-
1290
בִּרְכַּ֗יִם
subs.f.du.a
les genoux
834
אֲשֶׁ֤ר
conj
qui
3808
לֹֽא־
nega
n’ont pas
3766
כָֽרְעוּ֙
verbo.qal.perf.p3.u.pl
fléchi
9003
לַ
prep
-
1167
בַּ֔עַל
subs.m.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
3605
כָ֨ל־
subs.m.sg.c
et toutes
9006
הַ
art
-
6310
פֶּ֔ה
subs.m.sg.a
les bouches
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
qui
3808
לֹֽא־
nega
ne l’ont pas
5401
נָשַׁ֖ק
verbo.qal.perf.p3.m.sg
embrassé
9003
לֹֽו׃
prep.prs.p3.m.sg
-


1 Rois 19:19

Élie partit de là, et il trouva Élisée, fils de Schaphath, qui labourait. Il y avait devant lui douze paires de boeufs, et il était avec la douzième. Élie s'approcha de lui, et il jeta sur lui son manteau.  

9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֣לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
4480
מִ֠
prep
-
8033
שָּׁם
advb
de là
9005
וַ
conj
-
4672
יִּמְצָ֞א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et trouva
853
אֶת־
prep
-
477
אֱלִישָׁ֤ע
nmpr.m.sg.a
Élisée
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
8202
שָׁפָט֙
nmpr.m.sg.a
de Shaphath
9005
וְ
conj
-
1931
ה֣וּא
prps.p3.m.sg
et il
2790
חֹרֵ֔שׁ
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
labourait
8147
שְׁנֵים־
subs.u.du.a
avec douze
6240
עָשָׂ֤ר
subs.u.sg.a
avec douze
6776
צְמָדִים֙
subs.m.pl.a
paires
9003
לְ
prep
-
6440
פָנָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
de bœufs devant
9005
וְ
conj
-
1931
ה֖וּא
prps.p3.m.sg
lui, et lui
9001
בִּ
prep
-
8147
שְׁנֵ֣ים
subs.u.du.a
était avec la douzième
9006
הֶ
art
-
6240
עָשָׂ֑ר
subs.u.sg.a
était avec la douzième
9005
וַ
conj
-
5674
יַּעֲבֹ֤ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
passa
452
אֵלִיָּ֨הוּ֙
nmpr.m.sg.a
Et Élie
413
אֵלָ֔יו
prep.prs.p3.m.sg
vers
9005
וַ
conj
-
7993
יַּשְׁלֵ֥ךְ
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
lui et jeta
155
אַדַּרְתֹּ֖ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
son manteau
413
אֵלָֽיו׃
prep.prs.p3.m.sg
sur


1 Rois 19:20

Élisée, quittant ses boeufs, courut après Élie, et dit: Laisse-moi embrasser mon père et ma mère, et je te suivrai. Élie lui répondit: Va, et reviens; car pense à ce que je t'ai fait.  

9005
וַ
conj
-
5800
יַּעֲזֹ֣ב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il abandonna
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
1241
בָּקָ֗ר
subs.u.sg.a
les bœufs
9005
וַ
conj
-
7323
יָּ֨רָץ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et courut
310
אַחֲרֵ֣י
prep.m.pl.c
après
452
אֵֽלִיָּ֔הוּ
nmpr.m.sg.a
Élie
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
5401
אֶשְּׁקָה־
verbo.qal.impf.p1.u.sg
Que j’embrasse
4994
נָּא֙
intj
je te prie
9003
לְ
prep
-
1
אָבִ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon père
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
517
אִמִּ֔י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
et ma mère
9005
וְ
conj
-
1980
אֵלְכָ֖ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
-
310
אַחֲרֶ֑יךָ
prep.m.pl.a.prs.p2.m.sg
après
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il lui dit
9003
לֹו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
1980
לֵ֣ךְ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
7725
שׁ֔וּב
verbo.qal.impv.p2.m.sg
retourne
3588
כִּ֥י
conj
car
4100
מֶה־
prin.u.u
que
6213
עָשִׂ֖יתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
t’ai-je fait
9003
לָֽךְ׃
prep.prs.p2.m.sg
-


1 Rois 19:21

Après s'être éloigné d'Élie, il revint prendre une paire de boeufs, qu'il offrit en sacrifice; avec l'attelage des boeufs, il fit cuire leur chair, et la donna à manger au peuple. Puis il se leva, suivit Élie, et fut à son service.  

9005
וַ
conj
-
7725
יָּ֨שָׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il s’en retourna
4480
מֵ
prep
-
310
אַחֲרָ֜יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
d’auprès de lui
9005
וַ
conj
-
3947
יִּקַּ֣ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et prit
853
אֶת־
prep
-
6776
צֶ֧מֶד
subs.m.sg.c
la paire
9006
הַ
art
-
1241
בָּקָ֣ר
subs.u.sg.a
de bœufs
9005
וַ
conj
-
2076
יִּזְבָּחֵ֗הוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
et en fit un sacrifice
9005
וּ
conj
-
9001
בִ
prep
-
3627
כְלִ֤י
subs.m.sg.c
et, avec le harnachement
9006
הַ
art
-
1241
בָּקָר֙
subs.u.sg.a
des bœufs
1310
בִּשְּׁלָ֣ם
verbo.piel.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.pl
il fit cuire
9006
הַ
art
-
1320
בָּשָׂ֔ר
subs.m.sg.a
leur chair
9005
וַ
conj
-
5414
יִּתֵּ֥ן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et la donna
9003
לָ
prep
-
5971
עָ֖ם
subs.m.sg.a
au peuple
9005
וַ
conj
-
398
יֹּאכֵ֑לוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils mangèrent
9005
וַ
conj
-
6965
יָּ֗קָם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il se leva
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֛לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
310
אַחֲרֵ֥י
prep.m.pl.c
après
452
אֵלִיָּ֖הוּ
nmpr.m.sg.a
Élie
9005
וַ
conj
-
8334
יְשָׁרְתֵֽהוּ׃ פ
verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
et il le servait




Publicité


Publicité