Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg *Et il arriva |
| 3117 יָמִ֣ים subs.m.pl.a des jours |
| 7227 רַבִּ֔ים adjv.m.pl.a après bien |
| 9005 וּ conj - |
| 1697 דְבַר־ subs.m.sg.c que la parole |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 1961 הָיָה֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg vint |
| 413 אֶל־ prep à |
| 452 אֵ֣לִיָּ֔הוּ nmpr.m.sg.a Élie |
| 9001 בַּ prep - |
| 8141 שָּׁנָ֥ה subs.f.sg.a année |
| 9006 הַ art - |
| 7992 שְּׁלִישִׁ֖ית adjv.f.sg.a la troisième |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 1980 לֵ֚ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 7200 הֵרָאֵ֣ה verbo.nif.impv.p2.m.sg montre |
| 413 אֶל־ prep -toi à |
| 256 אַחְאָ֔ב nmpr.m.sg.a Achab |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 אֶתְּנָ֥ה verbo.qal.impf.p1.u.sg et je donnerai |
| 4306 מָטָ֖ר subs.m.sg.a de la pluie |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 6440 פְּנֵ֥י subs.m.pl.c la face |
| 9006 הָ art - |
| 127 אֲדָמָֽה׃ subs.f.sg.a de la terre |
Et Élie alla, pour se présenter devant Achab. La famine était grande à Samarie.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֨לֶךְ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 452 אֵֽלִיָּ֔הוּ nmpr.m.sg.a Et Élie |
| 9003 לְ prep - |
| 7200 הֵרָאֹ֖ות verbo.nif.infc.u.u.u.a pour se montrer |
| 413 אֶל־ prep à |
| 256 אַחְאָ֑ב nmpr.m.sg.a Achab |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 7458 רָעָ֖ב subs.m.sg.a Et la famine |
| 2389 חָזָ֥ק adjv.m.sg.a était forte |
| 9001 בְּ prep - |
| 8111 שֹׁמְרֹֽון׃ nmpr.u.sg.a à Samarie |
Et Achab fit appeler Abdias, chef de sa maison. -Or Abdias craignait beaucoup l'Éternel;
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg appela |
| 256 אַחְאָ֔ב nmpr.m.sg.a Et Achab |
| 413 אֶל־ prep - |
| 5662 עֹבַדְיָ֖הוּ nmpr.m.sg.a Abdias |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 5921 עַל־ prep était [préposé sur |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בָּ֑יִת subs.m.sg.a sa maison |
| 9005 וְ conj - |
| 5662 עֹבַדְיָ֗הוּ nmpr.m.sg.a et Abdias |
| 1961 הָיָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 3372 יָרֵ֛א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 3966 מְאֹֽד׃ advb.m.sg.a beaucoup |
et lorsque Jézabel extermina les prophètes de l'Éternel, Abdias prit cent prophètes qu'il cacha cinquante par cinquante dans une caverne, et il les avait nourris de pain et d'eau. -
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il était arrivé |
| 9001 בְּ prep - |
| 3772 הַכְרִ֣ית verbo.hif.infc.u.u.u.c exterminait |
| 348 אִיזֶ֔בֶל nmpr.f.sg.a quand Jézabel |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 5030 נְבִיאֵ֣י subs.m.pl.c les prophètes |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֨ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg avait pris |
| 5662 עֹבַדְיָ֜הוּ nmpr.m.sg.a qu’Abdias |
| 3967 מֵאָ֣ה subs.f.sg.a 100 |
| 5030 נְבִאִ֗ים subs.m.pl.a prophètes |
| 9005 וַֽ conj - |
| 2244 יַּחְבִּיאֵ֞ם verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl et les avait cachés |
| 2572 חֲמִשִּׁ֥ים subs.m.pl.a par 50 |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.a hommes |
| 9001 בַּ prep - |
| 4631 מְּעָרָ֔ה subs.f.sg.a dans une caverne |
| 9005 וְ conj - |
| 3557 כִלְכְּלָ֖ם verbo.piel.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.pl et les avait nourris |
| 3899 לֶ֥חֶם subs.u.sg.a de pain |
| 9005 וָ conj - |
| 4325 מָֽיִם׃ subs.m.pl.a et d’eau |
Achab dit à Abdias: Va par le pays vers toutes les sources d'eau et vers tous les torrents; peut-être se trouvera-t-il de l'herbe, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous n'aurons pas besoin d'abattre du bétail.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 256 אַחְאָב֙ nmpr.m.sg.a Et Achab |
| 413 אֶל־ prep à |
| 5662 עֹ֣בַדְיָ֔הוּ nmpr.m.sg.a Abdias |
| 1980 לֵ֤ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 9001 בָּ prep - |
| 776 אָ֨רֶץ֙ subs.u.sg.a dans le pays |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toutes |
| 4599 מַעְיְנֵ֣י subs.m.pl.c les sources |
| 9006 הַ art - |
| 4325 מַּ֔יִם subs.m.pl.a d’eaux |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶ֖ל prep et à |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 9006 הַ art - |
| 5158 נְּחָלִ֑ים subs.m.pl.a les torrents |
| 194 אוּלַ֣י׀ advb peut-être |
| 4672 נִמְצָ֣א verbo.qal.impf.p1.u.pl trouverons |
| 2682 חָצִ֗יר subs.m.sg.a -nous de l’herbage |
| 9005 וּ conj - |
| 2421 נְחַיֶּה֙ verbo.piel.impf.p1.u.pl nous conserverons la vie |
| 5483 ס֣וּס subs.m.sg.a aux chevaux |
| 9005 וָ conj - |
| 6505 פֶ֔רֶד subs.m.sg.a et aux mulets |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥וא nega et nous ne serons pas |
| 3772 נַכְרִ֖ית verbo.hif.impf.p1.u.pl obligés de détruire |
| 4480 מֵ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 929 בְּהֵמָֽה׃ subs.f.sg.a de [nos bêtes |
Ils se partagèrent le pays pour le parcourir; Achab alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin.
| 9005 וַֽ conj - |
| 2505 יְחַלְּק֥וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl Et ils se partagèrent |
| 9003 לָהֶ֛ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֖רֶץ subs.u.sg.a le pays |
| 9003 לַֽ prep - |
| 5674 עֲבָר־ verbo.qal.infc.u.u.u.a pour le parcourir |
| 9001 בָּ֑הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 256 אַחְאָ֞ב nmpr.m.sg.a Achab |
| 1980 הָלַ֨ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg s’en alla |
| 9001 בְּ prep - |
| 1870 דֶ֤רֶךְ subs.u.sg.a chemin |
| 259 אֶחָד֙ subs.u.sg.a par un |
| 9003 לְ prep - |
| 905 בַדֹּ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seul |
| 9005 וְ conj - |
| 5662 עֹֽבַדְיָ֛הוּ nmpr.m.sg.a et Abdias |
| 1980 הָלַ֥ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg alla |
| 9001 בְּ prep - |
| 1870 דֶרֶךְ־ subs.u.sg.a chemin |
| 259 אֶחָ֖ד subs.u.sg.a par un autre |
| 9003 לְ prep - |
| 905 בַדֹּֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seul |
Comme Abdias était en route, voici, Élie le rencontra. Abdias, l'ayant reconnu, tomba sur son visage, et dit: Est-ce toi, mon seigneur Élie?
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֤י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et comme |
| 5662 עֹבַדְיָ֨הוּ֙ nmpr.m.sg.a Abdias |
| 9001 בַּ prep - |
| 1870 דֶּ֔רֶךְ subs.u.sg.a était en chemin |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj voici |
| 452 אֵלִיָּ֖הוּ nmpr.m.sg.a Élie |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתֹ֑ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 5234 יַּכִּרֵ֨הוּ֙ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et il le reconnut |
| 9005 וַ conj - |
| 5307 יִּפֹּ֣ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg et tomba |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 6440 פָּנָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg sa face |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 9004 הַ inrg - |
| 859 אַתָּ֥ה prps.p2.m.sg bien toi |
| 2088 זֶ֖ה prde.m.sg Est-ce |
| 113 אֲדֹנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 452 אֵלִיָּֽהוּ׃ nmpr.m.sg.a Élie |
Il lui répondit: C'est moi; va, dis à ton maître: Voici Élie!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il lui dit |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 589 אָ֑נִי prps.p1.u.sg C’est moi |
| 1980 לֵ֛ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 559 אֱמֹ֥ר verbo.qal.impv.p2.m.sg dis |
| 9003 לַ prep - |
| 113 אדֹנֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg à ton seigneur |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj Voici |
| 452 אֵלִיָּֽהוּ׃ nmpr.m.sg.a Élie |
Et Abdias dit: Quel péché ai-je commis, pour que tu livres ton serviteur entre les mains d'Achab, qui me fera mourir?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 4100 מֶ֣ה prin.u.u Quel |
| 2398 חָטָ֑אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg péché |
| 3588 כִּֽי־ conj ai-je commis que |
| 859 אַתָּ֞ה prps.p2.m.sg tu |
| 5414 נֹתֵ֧ן verbo.qal.ptca.u.m.sg.a livres |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 5650 עַבְדְּךָ֛ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton serviteur |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c en la main |
| 256 אַחְאָ֖ב nmpr.m.sg.a d’Achab |
| 9003 לַ prep - |
| 4191 הֲמִיתֵֽנִי׃ verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg pour me faire mourir |
L'Éternel est vivant! il n'est ni nation ni royaume où mon maître n'ait envoyé pour te chercher; et quand on disait que tu n'y étais pas, il faisait jurer le royaume et la nation que l'on ne t'avait pas trouvé.
| 2416 חַ֣י׀ adjv.m.sg.a est vivant |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 430 אֱלֹהֶ֗יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton Dieu |
| 518 אִם־ conj s’ |
| 3426 יֶשׁ־ subs.u.sg.a il y a |
| 1471 גֹּ֤וי subs.m.sg.a nation |
| 9005 וּ conj - |
| 4467 מַמְלָכָה֙ subs.f.sg.a ou royaume |
| 834 אֲ֠שֶׁר conj où |
| 3808 לֹֽא־ nega n’ait pas |
| 7971 שָׁלַ֨ח verbo.qal.perf.p3.m.sg envoyé |
| 113 אֲדֹנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 8033 שָׁם֙ advb - |
| 9003 לְ prep - |
| 1245 בַקֶּשְׁךָ֔ verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg pour te chercher |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמְר֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl Et quand ils disaient |
| 369 אָ֑יִן nega.m.sg.a Il n’est pas |
| 9005 וְ conj - |
| 7650 הִשְׁבִּ֤יעַ verbo.hif.perf.p3.m.sg ici], il faisait jurer |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4467 מַּמְלָכָה֙ subs.f.sg.a le royaume |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1471 גֹּ֔וי subs.m.sg.a ou la nation |
| 3588 כִּ֖י conj qu’ |
| 3808 לֹ֥א nega on ne t’avait pas |
| 4672 יִמְצָאֶֽכָּה׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg trouvé |
Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie!
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֖ה advb Et maintenant |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg tu |
| 559 אֹמֵ֑ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a dis |
| 1980 לֵ֛ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 559 אֱמֹ֥ר verbo.qal.impv.p2.m.sg dis |
| 9003 לַ prep - |
| 113 אדֹנֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg à ton seigneur |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj Voici |
| 452 אֵלִיָּֽהוּ׃ nmpr.m.sg.a Élie |
Puis, lorsque je t'aurai quitté l'esprit de l'Éternel te transportera je ne sais où; et j'irai informer Achab, qui ne te trouvera pas, et qui me tuera. Cependant ton serviteur craint l'Éternel dès sa jeunesse.
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֞ה verbo.qal.perf.p3.m.sg Et il arrivera |
| 589 אֲנִ֣י׀ prps.p1.u.sg dès que je |
| 1980 אֵלֵ֣ךְ verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אִתָּ֗ךְ prep.prs.p2.m.sg d’auprès |
| 9005 וְ conj - |
| 7307 ר֨וּחַ subs.u.sg.c l’Esprit |
| 3068 יְהוָ֤ה׀ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 5375 יִֽשָּׂאֲךָ֙ verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg te portera |
| 5921 עַ֚ל prep où |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj de toi que |
| 3808 לֹֽא־ nega je ne |
| 3045 אֵדָ֔ע verbo.qal.impf.p1.u.sg sais |
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָ֨אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg et je serai venu |
| 9003 לְ prep - |
| 5046 הַגִּ֧יד verbo.hif.infc.u.u.u.a informer |
| 9003 לְ prep - |
| 256 אַחְאָ֛ב nmpr.m.sg.a Achab |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 4672 יִֽמְצָאֲךָ֖ verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg et il ne te trouvera |
| 9005 וַ conj - |
| 2026 הֲרָגָ֑נִי verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg et il me tuera |
| 9005 וְ conj - |
| 5650 עַבְדְּךָ֛ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Et ton serviteur |
| 3372 יָרֵ֥א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a craint |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 4480 מִ prep - |
| 5271 נְּעֻרָֽי׃ subs.f.pl.a dès sa jeunesse |
N'a-t-on pas dit à mon seigneur ce que j'ai fait quand Jézabel tua les prophètes de l'Éternel? J'ai caché cent prophètes de l'Éternel, cinquante par cinquante dans une caverne, et je les ai nourris de pain et d'eau.
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹֽא־ nega N’a-t-on pas |
| 5046 הֻגַּ֤ד verbo.hof.perf.p3.m.sg rapporté |
| 9003 לַֽ prep - |
| 113 אדֹנִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg à mon seigneur |
| 853 אֵ֣ת prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce que |
| 6213 עָשִׂ֔יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai fait |
| 9001 בַּ prep - |
| 2026 הֲרֹ֣ג verbo.qal.infc.u.u.u.c tuait |
| 348 אִיזֶ֔בֶל nmpr.f.sg.a quand Jézabel |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 5030 נְבִיאֵ֣י subs.m.pl.c les prophètes |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וָ conj - |
| 2244 אַחְבִּא֩ verbo.hif.wayq.p1.u.sg comment j’ai caché |
| 4480 מִ prep - |
| 5030 נְּבִיאֵ֨י subs.m.pl.c des prophètes |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 3967 מֵ֣אָה subs.f.sg.a 100 |
| 376 אִ֗ישׁ subs.m.sg.a hommes |
| 2572 חֲמִשִּׁ֨ים subs.m.pl.a par 50 |
| 2572 חֲמִשִּׁ֥ים subs.m.pl.a - |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.a hommes |
| 9001 בַּ prep - |
| 4631 מְּעָרָ֔ה subs.f.sg.a dans une caverne |
| 9005 וָ conj - |
| 3557 אֲכַלְכְּלֵ֖ם verbo.piel.wayq.p1.u.sg.prs.p3.m.pl et je les ai nourris |
| 3899 לֶ֥חֶם subs.u.sg.a de pain |
| 9005 וָ conj - |
| 4325 מָֽיִם׃ subs.m.pl.a et d’eau |
Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie! Il me tuera.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּה֙ advb Et maintenant |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg tu |
| 559 אֹמֵ֔ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a dis |
| 1980 לֵ֛ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 559 אֱמֹ֥ר verbo.qal.impv.p2.m.sg dis |
| 9003 לַֽ prep - |
| 113 אדֹנֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg à ton seigneur |
| 2009 הִנֵּ֣ה intj Voici |
| 452 אֵלִיָּ֑הוּ nmpr.m.sg.a Élie |
| 9005 וַ conj - |
| 2026 הֲרָגָֽנִי׃ ס verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg Et il me tuera |
Mais Élie dit: L'Éternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant! aujourd'hui je me présenterai devant Achab.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 452 אֵֽלִיָּ֔הוּ nmpr.m.sg.a Et Élie |
| 2416 חַ֚י adjv.m.sg.a est vivant |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 6635 צְבָאֹ֔ות subs.m.pl.a des armées |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 5975 עָמַ֖דְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg je me tiens |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg devant |
| 3588 כִּ֥י conj qu’ |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֖ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 7200 אֵרָאֶ֥ה verbo.nif.impf.p1.u.sg je me montrerai |
| 413 אֵלָֽיו׃ prep.prs.p3.m.sg à |
Abdias, étant allé à la rencontre d'Achab, l'informa de la chose. Et Achab se rendit au-devant d'Élie.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֧לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 5662 עֹבַדְיָ֛הוּ nmpr.m.sg.a Et Abdias |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרַ֥את verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 256 אַחְאָ֖ב nmpr.m.sg.a d’Achab |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגֶּד־ verbo.hif.wayq.p3.m.sg et le lui rapporta |
| 9003 לֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֥לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 256 אַחְאָ֖ב nmpr.m.sg.a Et Achab |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרַ֥את verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 452 אֵלִיָּֽהוּ׃ nmpr.m.sg.a d’Élie |
A peine Achab aperçut-il Élie qu'il lui dit: Est-ce toi, qui jettes le trouble en Israël?
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֛י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva que |
| 9002 כִּ prep - |
| 7200 רְאֹ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.c vit |
| 256 אַחְאָ֖ב nmpr.m.sg.a quand Achab |
| 853 אֶת־ prep - |
| 452 אֵלִיָּ֑הוּ nmpr.m.sg.a Élie |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 256 אַחְאָב֙ nmpr.m.sg.a Achab |
| 413 אֵלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg lui |
| 9004 הַ inrg - |
| 859 אַתָּ֥ה prps.p2.m.sg bien toi |
| 2088 זֶ֖ה prde.m.sg Est-ce |
| 5916 עֹכֵ֥ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a – celui qui trouble |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israël |
Élie répondit: Je ne trouble point Israël; c'est toi, au contraire, et la maison de ton père, puisque vous avez abandonné les commandements de l'Éternel et que tu es allé après les Baals.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 3808 לֹ֤א nega pas |
| 5916 עָכַ֨רְתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg Je ne trouble |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 3588 כִּ֥י conj mais |
| 518 אִם־ conj - |
| 859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg c’est toi |
| 9005 וּ conj - |
| 1004 בֵ֣ית subs.m.sg.c et la maison |
| 1 אָבִ֑יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ton père |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 5800 עֲזָבְכֶם֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.pl parce que vous avez abandonné |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4687 מִצְוֹ֣ת subs.f.pl.c les commandements |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 תֵּ֖לֶךְ verbo.qal.wayq.p2.m.sg - |
| 310 אַחֲרֵ֥י prep.m.pl.c après |
| 9006 הַ art - |
| 1167 בְּעָלִֽים׃ subs.m.pl.a - |
Fais maintenant rassembler tout Israël auprès de moi, à la montagne du Carmel, et aussi les quatre cent cinquante prophètes de Baal et les quatre cents prophètes d'Astarté qui mangent à la table de Jézabel.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb Et maintenant |
| 7971 שְׁלַ֨ח verbo.qal.impv.p2.m.sg envoie |
| 6908 קְבֹ֥ץ verbo.qal.impv.p2.m.sg rassemble |
| 413 אֵלַ֛י prep vers |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c moi tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 413 אֶל־ prep à |
| 2022 הַ֣ר subs.m.sg.c la montagne |
| 9006 הַ art - |
| 3760 כַּרְמֶ֑ל nmpr.u.sg.a du Carmel |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5030 נְבִיאֵ֨י subs.m.pl.c prophètes |
| 9006 הַ art - |
| 1167 בַּ֜עַל subs.m.sg.a - |
| 702 אַרְבַּ֧ע subs.u.sg.c et les 450 |
| 3967 מֵאֹ֣ות subs.f.pl.a et les 450 |
| 9005 וַ conj - |
| 2568 חֲמִשִּׁ֗ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 5030 נְבִיאֵ֤י subs.m.pl.c prophètes |
| 9006 הָֽ art - |
| 842 אֲשֵׁרָה֙ subs.f.sg.a des ashères |
| 702 אַרְבַּ֣ע subs.u.sg.c et les 400 |
| 3967 מֵאֹ֔ות subs.f.pl.a et les 400 |
| 398 אֹכְלֵ֖י verbo.qal.ptca.u.m.pl.c qui mangent |
| 7979 שֻׁלְחַ֥ן subs.m.sg.c à la table |
| 348 אִיזָֽבֶל׃ nmpr.f.sg.a de Jézabel |
Achab envoya des messagers vers tous les enfants d'Israël, et il rassembla les prophètes à la montagne du Carmel.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֥ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 256 אַחְאָ֖ב nmpr.m.sg.a Et Achab |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c à tous |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 6908 יִּקְבֹּ֥ץ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et rassembla |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִ֖ים subs.m.pl.a les prophètes |
| 413 אֶל־ prep à |
| 2022 הַ֥ר subs.m.sg.c la montagne |
| 9006 הַ art - |
| 3760 כַּרְמֶֽל׃ nmpr.u.sg.a du Carmel |
Alors Élie s'approcha de tout le peuple, et dit: Jusqu'à quand clocherez-vous des deux côtés? Si l'Éternel est Dieu, allez après lui; si c'est Baal, allez après lui! Le peuple ne lui répondit rien.
| 9005 וַ conj - |
| 5066 יִּגַּ֨שׁ verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’approcha |
| 452 אֵלִיָּ֜הוּ nmpr.m.sg.a Et Élie |
| 413 אֶל־ prep de |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֗ם subs.m.sg.a le peuple |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 5704 עַד־ prep Combien |
| 4970 מָתַ֞י inrg de temps |
| 859 אַתֶּ֣ם prps.p2.m.pl -vous |
| 6452 פֹּסְחִים֮ verbo.qal.ptca.u.m.pl.a hésiterez |
| 5921 עַל־ prep entre |
| 8147 שְׁתֵּ֣י subs.f.du.c les deux |
| 9006 הַ art - |
| 5587 סְּעִפִּים֒ subs.m.pl.a côtés |
| 518 אִם־ conj Si |
| 3068 יְהוָ֤ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9006 הָֽ art - |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a est Dieu |
| 1980 לְכ֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl - |
| 310 אַחֲרָ֔יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg -le |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj et si |
| 9006 הַ art - |
| 1167 בַּ֖עַל subs.m.sg.a - |
| 1980 לְכ֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl - |
| 310 אַחֲרָ֑יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg -le |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega ne |
| 6030 עָנ֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl répondit |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֛ם subs.m.sg.a Et le peuple |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg lui |
| 1697 דָּבָֽר׃ subs.m.sg.a mot |
Et Élie dit au peuple: Je suis resté seul des prophètes de l'Éternel, et il y a quatre cent cinquante prophètes de Baal.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 452 אֵלִיָּ֨הוּ֙ nmpr.m.sg.a Et Élie |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a peuple |
| 589 אֲנִ֞י prps.p1.u.sg moi |
| 3498 נֹותַ֧רְתִּי verbo.nif.perf.p1.u.sg Je reste |
| 5030 נָבִ֛יא subs.m.sg.a prophète |
| 9003 לַ prep - |
| 3068 יהוָ֖ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9003 לְ prep - |
| 905 בַדִּ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg seul |
| 9005 וּ conj - |
| 5030 נְבִיאֵ֣י subs.m.pl.c et les prophètes |
| 9006 הַ art - |
| 1167 בַּ֔עַל subs.m.sg.a - |
| 702 אַרְבַּע־ subs.u.sg.a sont 450 |
| 3967 מֵאֹ֥ות subs.f.pl.a sont 450 |
| 9005 וַ conj - |
| 2568 חֲמִשִּׁ֖ים subs.m.pl.a - |
| 376 אִֽישׁ׃ subs.m.sg.a hommes |
Que l'on nous donne deux taureaux; qu'ils choisissent pour eux l'un des taureaux, qu'ils le coupent par morceaux, et qu'ils le placent sur le bois, sans y mettre le feu; et moi, je préparerai l'autre taureau, et je le placerai sur le bois, sans y mettre le feu.
| 9005 וְ conj - |
| 5414 יִתְּנוּ־ verbo.qal.impf.p3.m.pl Qu’on nous donne |
| 9003 לָ֜נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 8147 שְׁנַ֣יִם subs.u.du.a deux |
| 6499 פָּרִ֗ים subs.m.pl.a taureaux |
| 9005 וְ conj - |
| 977 יִבְחֲר֣וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl et qu’ils choisissent |
| 9003 לָהֶם֩ prep.prs.p3.m.pl - |
| 9006 הַ art - |
| 6499 פָּ֨ר subs.m.sg.a des taureaux |
| 9006 הָ art - |
| 259 אֶחָ֜ד subs.u.sg.a pour eux l’un |
| 9005 וִֽ conj - |
| 5408 ינַתְּחֻ֗הוּ verbo.piel.impf.p3.m.pl.prs.p3.m.sg et qu’ils le dépècent |
| 9005 וְ conj - |
| 7760 יָשִׂ֨ימוּ֙ verbo.qal.impf.p3.m.pl et qu’ils le placent |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הָ֣ art - |
| 6086 עֵצִ֔ים subs.m.pl.a le bois |
| 9005 וְ conj - |
| 784 אֵ֖שׁ subs.u.sg.a de feu |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 7760 יָשִׂ֑ימוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl et qu’ils n’y mettent |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֞י prps.p1.u.sg et moi |
| 6213 אֶעֱשֶׂ֣ה׀ verbo.qal.impf.p1.u.sg j’offrirai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 6499 פָּ֣ר subs.m.sg.a taureau |
| 9006 הָ art - |
| 259 אֶחָ֗ד subs.u.sg.a l’autre |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָֽתַתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg et je le placerai |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הָ֣ art - |
| 6086 עֵצִ֔ים subs.m.pl.a le bois |
| 9005 וְ conj - |
| 784 אֵ֖שׁ subs.u.sg.a de feu |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 7760 אָשִֽׂים׃ verbo.qal.impf.p1.u.sg et je n’y mettrai |
Puis invoquez le nom de votre dieu; et moi, j'invoquerai le nom de l'Éternel. Le dieu qui répondra par le feu, c'est celui-là qui sera Dieu. Et tout le peuple répondit, en disant: C'est bien!
| 9005 וּ conj - |
| 7121 קְרָאתֶ֞ם verbo.qal.perf.p2.m.pl Et vous invoquerez |
| 9001 בְּ prep - |
| 8034 שֵׁ֣ם subs.m.sg.c le nom |
| 430 אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl de votre dieu |
| 9005 וַֽ conj - |
| 589 אֲנִי֙ prps.p1.u.sg et moi |
| 7121 אֶקְרָ֣א verbo.qal.impf.p1.u.sg j’invoquerai |
| 9001 בְ prep - |
| 8034 שֵׁם־ subs.m.sg.c le nom |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֧ה verbo.qal.perf.p3.m.sg sera |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֛ים subs.m.pl.a et le dieu |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 6030 יַעֲנֶ֥ה verbo.qal.impf.p3.m.sg répondra |
| 9001 בָ prep - |
| 784 אֵ֖שׁ subs.u.sg.a par le feu |
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg lui |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֑ים subs.m.pl.a Dieu |
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֧עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondit |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c Et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֛ם subs.m.sg.a le peuple |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et dit |
| 2896 טֹ֥וב adjv.m.sg.a est bonne |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָֽר׃ subs.m.sg.a La parole |
Élie dit aux prophètes de Baal: Choisissez pour vous l'un des taureaux, préparez-le les premiers, car vous êtes les plus nombreux, et invoquez le nom de votre dieu; mais ne mettez pas le feu.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 452 אֵלִיָּ֜הוּ nmpr.m.sg.a Et Élie |
| 9003 לִ prep - |
| 5030 נְבִיאֵ֣י subs.m.pl.c aux prophètes |
| 9006 הַ art - |
| 1167 בַּ֗עַל subs.m.sg.a - |
| 977 בַּחֲר֨וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Choisissez |
| 9003 לָכֶ֜ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9006 הַ art - |
| 6499 פָּ֤ר subs.m.sg.a des taureaux |
| 9006 הָֽ art - |
| 259 אֶחָד֙ subs.u.sg.a pour vous l’un |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 עֲשׂ֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl et offrez |
| 7223 רִאשֹׁנָ֔ה advb.f.sg.a les premiers |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 859 אַתֶּ֖ם prps.p2.m.pl vous |
| 9006 הָ art - |
| 7227 רַבִּ֑ים subs.m.pl.a êtes nombreux |
| 9005 וְ conj - |
| 7121 קִרְאוּ֙ verbo.qal.impv.p2.m.pl et invoquez |
| 9001 בְּ prep - |
| 8034 שֵׁ֣ם subs.m.sg.c le nom |
| 430 אֱלֹהֵיכֶ֔ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl de votre dieu |
| 9005 וְ conj - |
| 784 אֵ֖שׁ subs.u.sg.a de feu |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 7760 תָשִֽׂימוּ׃ verbo.qal.impf.p2.m.pl et ne mettez |
Ils prirent le taureau qu'on leur donna, et le préparèrent; et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu'à midi, en disant: Baal réponds nous! Mais il n'y eut ni voix ni réponse. Et ils sautaient devant l'autel qu'ils avaient fait.
| 9005 וַ֠ conj - |
| 3947 יִּקְחוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils prirent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 6499 פָּ֨ר subs.m.sg.a le taureau |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qu’ |
| 5414 נָתַ֣ן verbo.qal.perf.p3.m.sg on leur avait donné |
| 9003 לָהֶם֮ prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וַֽ conj - |
| 6213 יַּעֲשׂוּ֒ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et l’offrirent |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרְא֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et invoquèrent |
| 9001 בְ prep - |
| 8034 שֵׁם־ subs.m.sg.c le nom |
| 9006 הַ֠ art - |
| 1167 בַּעַל subs.m.sg.a - |
| 4480 מֵ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1242 בֹּ֨קֶר subs.m.sg.a depuis le matin |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 9006 הַ art - |
| 6672 צָּהֳרַ֤יִם subs.m.du.a à midi |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹר֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 9006 הַ art - |
| 1167 בַּ֣עַל subs.m.sg.a - |
| 6030 עֲנֵ֔נוּ verbo.qal.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.pl réponds |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵ֥ין nega.m.sg.c Mais il n’y eut pas |
| 6963 קֹ֖ול subs.m.sg.a de voix |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵ֣ין nega.m.sg.c ni personne |
| 6030 עֹנֶ֑ה subs.qal.ptca.u.m.sg.a qui réponde |
| 9005 וַֽ conj - |
| 6452 יְפַסְּח֔וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl Et ils sautaient |
| 5921 עַל־ prep autour |
| 9006 הַ art - |
| 4196 מִּזְבֵּ֖חַ subs.m.sg.a de l’autel |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qu’ |
| 6213 עָשָֽׂה׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg on avait fait |
A midi, Élie se moqua d'eux, et dit: Criez à haute voix, puisqu'il est dieu; il pense à quelque chose, ou il est occupé, ou il est en voyage; peut-être qu'il dort, et il se réveillera.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֨י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva qu’ |
| 9001 בַֽ prep - |
| 6672 צָּהֳרַ֜יִם subs.m.du.a à midi |
| 9005 וַ conj - |
| 2048 יְהַתֵּ֧ל verbo.piel.wayq.p3.m.sg se moqua |
| 9001 בָּהֶ֣ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 452 אֵלִיָּ֗הוּ nmpr.m.sg.a Élie |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg d’eux, et dit |
| 7121 קִרְא֤וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Criez |
| 9001 בְ prep - |
| 6963 קֹול־ subs.m.sg.a voix |
| 1419 גָּדֹול֙ adjv.m.sg.a à haute |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 430 אֱלֹהִ֣ים subs.m.pl.a est un dieu |
| 1931 ה֔וּא prps.p3.m.sg il |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 7879 שִׂ֧יחַ subs.m.sg.a il médite |
| 9005 וְ conj - |
| 3588 כִֽי־ conj ou |
| 7873 שִׂ֛יג subs.m.sg.a il est allé à l’écart |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3588 כִֽי־ conj ou |
| 1870 דֶ֣רֶךְ subs.u.sg.a il est en voyage |
| 9003 לֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 194 אוּלַ֛י advb peut-être |
| 3463 יָשֵׁ֥ן adjv.m.sg.a qu’il dort |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg et il |
| 9005 וְ conj - |
| 3364 יִקָֽץ׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg se réveillera |
Et ils crièrent à haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu'à ce que le sang coulât sur eux.
| 9005 וַֽ conj - |
| 7121 יִּקְרְאוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils crièrent |
| 9001 בְּ prep - |
| 6963 קֹ֣ול subs.m.sg.a voix |
| 1419 גָּדֹ֔ול adjv.m.sg.a à haute |
| 9005 וַ conj - |
| 1413 יִּתְגֹּֽדְדוּ֙ verbo.hit.wayq.p3.m.pl et se firent des incisions |
| 9002 כְּ prep - |
| 4941 מִשְׁפָּטָ֔ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl selon leur coutume |
| 9001 בַּ prep - |
| 2719 חֲרָבֹ֖ות subs.f.pl.a avec des épées |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בָֽ prep - |
| 7420 רְמָחִ֑ים subs.m.pl.a et des piques |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 8210 שְׁפָךְ־ verbo.qal.infc.u.u.u.c à faire couler |
| 1818 דָּ֖ם subs.m.sg.a le sang |
| 5921 עֲלֵיהֶֽם׃ prep.prs.p3.m.pl sur |
Lorsque midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu'au moment de la présentation de l'offrande. Mais il n'y eut ni voix, ni réponse, ni signe d'attention.
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9002 כַּ prep - |
| 5674 עֲבֹ֣ר verbo.qal.infc.u.u.u.c fut passé |
| 9006 הַֽ art - |
| 6672 צָּהֳרַ֔יִם subs.m.du.a quand midi |
| 9005 וַ conj - |
| 5012 יִּֽתְנַבְּא֔וּ verbo.hit.wayq.p3.m.pl qu’ils prophétisèrent |
| 5704 עַ֖ד prep jusqu’ |
| 9003 לַ prep - |
| 5927 עֲלֹ֣ות verbo.hif.infc.u.u.u.c à [l’heure] où l’on offre |
| 9006 הַ art - |
| 4503 מִּנְחָ֑ה subs.f.sg.a le gâteau |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵֽין־ nega.m.sg.c et il n’y eut pas |
| 6963 קֹ֥ול subs.m.sg.a de voix |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵין־ nega.m.sg.c et personne |
| 6030 עֹנֶ֖ה subs.qal.ptca.u.m.sg.a qui réponde |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵ֥ין nega.m.sg.c et personne |
| 7182 קָֽשֶׁב׃ subs.m.sg.a qui fasse attention |
Élie dit alors à tout le peuple: Approchez-vous de moi! Tout le peuple s'approcha de lui. Et Élie rétablit l'autel de l'Éternel, qui avait été renversé.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 452 אֵלִיָּ֤הוּ nmpr.m.sg.a Alors Élie |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c à tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a le peuple |
| 5066 גְּשׁ֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Approchez |
| 413 אֵלַ֔י prep -vous de |
| 9005 וַ conj - |
| 5066 יִּגְּשׁ֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl s’approcha |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c Et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a le peuple |
| 413 אֵלָ֑יו prep.prs.p3.m.sg de |
| 9005 וַ conj - |
| 7495 יְרַפֵּ֛א verbo.piel.wayq.p3.m.sg Et il répara |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4196 מִזְבַּ֥ח subs.m.sg.c l’autel |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9006 הֶ conj - |
| 2040 הָרֽוּס׃ verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a qui avait été renversé |
Il prit douze pierres d'après le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel l'Éternel avait dit: Israël sera ton nom;
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 452 אֵלִיָּ֗הוּ nmpr.m.sg.a Et Élie |
| 8147 שְׁתֵּ֤ים subs.f.du.a douze |
| 6240 עֶשְׂרֵה֙ subs.u.sg.a douze |
| 68 אֲבָנִ֔ים subs.f.pl.a pierres |
| 9002 כְּ prep - |
| 4557 מִסְפַּ֖ר subs.m.sg.c selon le nombre |
| 7626 שִׁבְטֵ֣י subs.m.pl.c des tribus |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c des fils |
| 3290 יַעֲקֹ֑ב nmpr.m.sg.a de Jacob |
| 834 אֲשֶׁר֩ conj auquel |
| 1961 הָיָ֨ה verbo.qal.perf.p3.m.sg vint |
| 1697 דְבַר־ subs.m.sg.c la parole |
| 3068 יְהוָ֤ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 1961 יִהְיֶ֥ה verbo.qal.impf.p3.m.sg sera |
| 8034 שְׁמֶֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton nom |
et il bâtit avec ces pierres un autel au nom de l'Éternel. Il fit autour de l'autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence.
| 9005 וַ conj - |
| 1129 יִּבְנֶ֧ה verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il bâtit |
| 853 אֶת־ prep avec |
| 9006 הָ art - |
| 68 אֲבָנִ֛ים subs.f.pl.a les pierres |
| 4196 מִזְבֵּ֖חַ subs.m.sg.a un autel |
| 9001 בְּ prep - |
| 8034 שֵׁ֣ם subs.m.sg.c au nom |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֣עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et fit |
| 8585 תְּעָלָ֗ה subs.f.sg.a un fossé |
| 9002 כְּ prep - |
| 1004 בֵית֙ subs.m.sg.c de la capacité |
| 5429 סָאתַ֣יִם subs.f.du.a de deux mesures |
| 2233 זֶ֔רַע subs.m.sg.a de semence |
| 5439 סָבִ֖יב advb.u.sg.a autour |
| 9003 לַ prep - |
| 4196 מִּזְבֵּֽחַ׃ subs.m.sg.a de l’autel |
Il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux, et le plaça sur le bois.
| 9005 וַֽ conj - |
| 6186 יַּעֲרֹ֖ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il arrangea |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָֽ art - |
| 6086 עֵצִ֑ים subs.m.pl.a le bois |
| 9005 וַ conj - |
| 5408 יְנַתַּח֙ verbo.piel.wayq.p3.m.sg et dépeça |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 6499 פָּ֔ר subs.m.sg.a le taureau |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֖שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg et le plaça |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הָ art - |
| 6086 עֵצִֽים׃ subs.m.pl.a le bois |
Puis il dit: Remplissez d'eau quatre cruches, et versez-les sur l'holocauste et sur le bois. Il dit: Faites-le une seconde fois. Et ils le firent une seconde fois. Il dit: Faites-le une troisième fois. Et ils le firent une troisième fois.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 4390 מִלְא֨וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Remplissez |
| 702 אַרְבָּעָ֤ה subs.f.sg.a quatre |
| 3537 כַדִּים֙ subs.f.pl.a cruches |
| 4325 מַ֔יִם subs.m.pl.a d’eau |
| 9005 וְ conj - |
| 3332 יִֽצְק֥וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl et versez |
| 5921 עַל־ prep -les sur |
| 9006 הָ art - |
| 5930 עֹלָ֖ה subs.f.sg.a l’holocauste |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַל־ prep et sur |
| 9006 הָ art - |
| 6086 עֵצִ֑ים subs.m.pl.a le bois |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 8138 שְׁנוּ֙ verbo.qal.impv.p2.m.pl Faites-le une seconde fois |
| 9005 וַ conj - |
| 8138 יִּשְׁנ֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl firent une seconde fois |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 8027 שַׁלֵּ֖שׁוּ verbo.piel.impv.p2.m.pl Faites-le une troisième fois |
| 9005 וַ conj - |
| 8027 יְשַׁלֵּֽשׁוּ׃ verbo.piel.wayq.p3.m.pl firent une troisième fois |
L'eau coula autour de l'autel, et l'on remplit aussi d'eau le fossé.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלְכ֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 9006 הַ art - |
| 4325 מַּ֔יִם subs.m.pl.a Et l’eau |
| 5439 סָבִ֖יב advb.u.sg.a autour |
| 9003 לַ prep - |
| 4196 מִּזְבֵּ֑חַ subs.m.sg.a de l’autel |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַ֥ם advb aussi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 8585 תְּעָלָ֖ה subs.f.sg.a le fossé |
| 4390 מִלֵּא־ verbo.piel.perf.p3.m.sg et il remplit |
| 4325 מָֽיִם׃ subs.m.pl.a d’eau |
Au moment de la présentation de l'offrande, Élie, le prophète, s'avança et dit: Éternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël! que l'on sache aujourd'hui que tu es Dieu en Israël, que je suis ton serviteur, et que j'ai fait toutes ces choses par ta parole!
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9001 בַּ prep - |
| 5927 עֲלֹ֣ות verbo.hif.infc.u.u.u.c à [l’heure] où l’on offre |
| 9006 הַ art - |
| 4503 מִּנְחָ֗ה subs.f.sg.a le gâteau |
| 9005 וַ conj - |
| 5066 יִּגַּ֞שׁ verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’approcha |
| 452 אֵלִיָּ֣הוּ nmpr.m.sg.a qu’Élie |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִיא֮ subs.m.sg.a le prophète |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַר֒ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a Éternel |
| 430 אֱלֹהֵי֙ subs.m.pl.c Dieu |
| 85 אַבְרָהָם֙ nmpr.m.sg.a d’Abraham |
| 3327 יִצְחָ֣ק nmpr.m.sg.a d’Isaac |
| 9005 וְ conj - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a et d’Israël |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 3045 יִוָּדַ֗ע verbo.nif.impf.p3.m.sg qu’il soit connu |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 859 אַתָּ֧ה prps.p2.m.sg toi |
| 430 אֱלֹהִ֛ים subs.m.pl.a tu es Dieu |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a en Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg et que moi |
| 5650 עַבְדֶּ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg je suis ton serviteur |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בִ prep - |
| 1697 דְבָרְךָ֣ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg et que c’est par ta parole |
| 6213 עָשִׂ֔יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg que j’ai fait |
| 853 אֵ֥ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toutes |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֖ים subs.m.pl.a choses |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵֽלֶּה׃ prde.u.pl ces |
Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c'est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c'est toi qui ramènes leur coeur!
| 6030 עֲנֵ֤נִי verbo.qal.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg Réponds |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a -moi Éternel |
| 6030 עֲנֵ֔נִי verbo.qal.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg réponds |
| 9005 וְ conj - |
| 3045 יֵֽדְעוּ֙ verbo.qal.impf.p3.m.pl sache |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֣ם subs.m.sg.a peuple |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg -moi, et que ce |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 859 אַתָּ֥ה prps.p2.m.sg toi |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Éternel |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֑ים subs.m.pl.a tu es Dieu |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּ֛ה prps.p2.m.sg et que tu |
| 5437 הֲסִבֹּ֥תָ verbo.hif.perf.p2.m.sg as ramené |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3820 לִבָּ֖ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl leur cœur |
| 322 אֲחֹרַנִּֽית׃ advb - |
Et le feu de l'Éternel tomba, et il consuma l'holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il absorba l'eau qui était dans le fossé.
| 9005 וַ conj - |
| 5307 תִּפֹּ֣ל verbo.qal.wayq.p3.f.sg tomba |
| 784 אֵשׁ־ subs.u.sg.c Et le feu |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 398 תֹּ֤אכַל verbo.qal.wayq.p3.f.sg et consuma |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָֽ art - |
| 5930 עֹלָה֙ subs.f.sg.a l’holocauste |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ֣ art - |
| 6086 עֵצִ֔ים subs.m.pl.a et le bois |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 68 אֲבָנִ֖ים subs.f.pl.a et les pierres |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הֶ art - |
| 6083 עָפָ֑ר subs.m.sg.a et la poussière |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4325 מַּ֥יִם subs.m.pl.a l’eau |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 9001 בַּ prep - |
| 8585 תְּעָלָ֖ה subs.f.sg.a était dans le fossé |
| 3897 לִחֵֽכָה׃ verbo.piel.perf.p3.f.sg et lécha |
Quand tout le peuple vit cela, ils tombèrent sur leur visage et dirent: C'est l'Éternel qui est Dieu! C'est l'Éternel qui est Dieu!
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּרְא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg le vit |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c Et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a le peuple |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5307 יִּפְּל֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils tombèrent |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 6440 פְּנֵיהֶ֑ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl leurs faces |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמְר֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et dirent |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg c’est lui |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a qui est Dieu |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg c’est lui |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִֽים׃ subs.m.pl.a qui est Dieu |
Saisissez les prophètes de Baal, leur dit Élie; qu'aucun d'eux n'échappe! Et ils les saisirent. Élie les fit descendre au torrent de Kison, où il les égorgea.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg leur dit |
| 452 אֵלִיָּ֨הוּ nmpr.m.sg.a Et Élie |
| 9003 לָהֶ֜ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 8610 תִּפְשׂ֣וּ׀ verbo.qal.impv.p2.m.pl Saisissez |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5030 נְבִיאֵ֣י subs.m.pl.c les prophètes |
| 9006 הַ art - |
| 1167 בַּ֗עַל subs.m.sg.a - |
| 376 אִ֛ישׁ subs.m.sg.a un |
| 408 אַל־ nega que pas |
| 4422 יִמָּלֵ֥ט verbo.nif.impf.p3.m.sg d’entre eux n’échappe |
| 4480 מֵהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וַֽ conj - |
| 8610 יִּתְפְּשׂ֑וּם verbo.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.pl Et ils les saisirent |
| 9005 וַ conj - |
| 3381 יֹּורִדֵ֤ם verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl les fit descendre |
| 452 אֵלִיָּ֨הוּ֙ nmpr.m.sg.a et Élie |
| 413 אֶל־ prep au |
| 5158 נַ֣חַל subs.m.sg.c torrent |
| 7028 קִישֹׁ֔ון nmpr.u.sg.a de Kison |
| 9005 וַ conj - |
| 7820 יִּשְׁחָטֵ֖ם verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl - |
| 8033 שָֽׁם׃ advb là |
Et Élie dit à Achab: Monte, mange et bois; car il se fait un bruit qui annonce la pluie.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 452 אֵלִיָּ֨הוּ֙ nmpr.m.sg.a Et Élie |
| 9003 לְ prep - |
| 256 אַחְאָ֔ב nmpr.m.sg.a à Achab |
| 5927 עֲלֵ֖ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Monte |
| 398 אֱכֹ֣ל verbo.qal.impv.p2.m.sg mange |
| 9005 וּ conj - |
| 8354 שְׁתֵ֑ה verbo.qal.impv.p2.m.sg et bois |
| 3588 כִּי־ conj car |
| 6963 קֹ֖ול subs.m.sg.c il y a un bruit |
| 1995 הֲמֹ֥ון subs.m.sg.c d’une abondance |
| 9006 הַ art - |
| 1653 גָּֽשֶׁם׃ subs.m.sg.a de pluie |
Achab monta pour manger et pour boire. Mais Élie monta au sommet du Carmel; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux,
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּעֲלֶ֥ה verbo.qal.wayq.p3.m.sg monta |
| 256 אַחְאָ֖ב nmpr.m.sg.a Et Achab |
| 9003 לֶ prep - |
| 398 אֱכֹ֣ל verbo.qal.infc.u.u.u.a pour manger |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 8354 שְׁתֹּ֑ות verbo.qal.infc.u.u.u.a et pour boire |
| 9005 וְ conj - |
| 452 אֵ֨לִיָּ֜הוּ nmpr.m.sg.a Et Élie |
| 5927 עָלָ֨ה verbo.qal.perf.p3.m.sg monta |
| 413 אֶל־ prep au |
| 7218 רֹ֤אשׁ subs.m.sg.c sommet |
| 9006 הַ art - |
| 3760 כַּרְמֶל֙ nmpr.u.sg.a du Carmel |
| 9005 וַ conj - |
| 1457 יִּגְהַ֣ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il se courba |
| 776 אַ֔רְצָה subs.u.sg.a jusqu’à terre |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֥שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg et mit |
| 6440 פָּנָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg sa face |
| 996 בֵּ֥ין prep.m.sg.c entre |
| 1290 בִּרְכָּֽיו׃ subs.f.du.a.prs.p3.m.sg ses genoux |
et dit à son serviteur: Monte, regarde du côté de la mer. Le serviteur monta, il regarda, et dit: Il n'y a rien. Élie dit sept fois: Retourne.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 413 אֶֽל־ prep à |
| 5288 נַעֲרֹ֗ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son jeune homme |
| 5927 עֲלֵֽה־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Monte |
| 4994 נָא֙ intj je te prie |
| 5027 הַבֵּ֣ט verbo.hif.impv.p2.m.sg regarde |
| 1870 דֶּֽרֶךְ־ subs.u.sg.c du côté |
| 3220 יָ֔ם subs.m.sg.a de l’ouest |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֨עַל֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il monta |
| 9005 וַ conj - |
| 5027 יַּבֵּ֔ט verbo.hif.wayq.p3.m.sg et regarda |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 369 אֵ֣ין nega.m.sg.c Il n’ |
| 3972 מְא֑וּמָה subs.f.sg.a y a rien |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 7725 שֻׁ֖ב verbo.qal.impv.p2.m.sg Retournes |
| 7651 שֶׁ֥בַע subs.u.sg.a -y sept |
| 6471 פְּעָמִֽים׃ subs.f.pl.a fois |
A la septième fois, il dit: Voici un petit nuage qui s'élève de la mer, et qui est comme la paume de la main d'un homme. Élie dit: Monte, et dis à Achab: Attelle et descends, afin que la pluie ne t'arrête pas.
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva qu’ |
| 9001 בַּ prep - |
| 7637 שְּׁבִעִ֔ית subs.f.sg.a à la septième |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg fois, il dit |
| 2009 הִנֵּה־ intj Voici |
| 5645 עָ֛ב subs.u.sg.a nuage |
| 6996 קְטַנָּ֥ה adjv.f.sg.a un petit |
| 9002 כְּ prep - |
| 3709 כַף־ subs.f.sg.c comme la main |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a d’un homme |
| 5927 עֹלָ֣ה verbo.qal.ptca.u.f.sg.a qui s’élève |
| 4480 מִ prep - |
| 3220 יָּ֑ם subs.m.sg.a de la mer |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 5927 עֲלֵ֨ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Lève |
| 559 אֱמֹ֤ר verbo.qal.impv.p2.m.sg -toi dis |
| 413 אֶל־ prep à |
| 256 אַחְאָב֙ nmpr.m.sg.a Achab |
| 631 אֱסֹ֣ר verbo.qal.impv.p2.m.sg Attelle |
| 9005 וָ conj - |
| 3381 רֵ֔ד verbo.qal.impv.p2.m.sg et descends |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 6113 יַעַצָרְכָ֖ה verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg ne t’arrête |
| 9006 הַ art - |
| 1653 גָּֽשֶׁם׃ subs.m.sg.a afin que la pluie |
En peu d'instants, le ciel s'obscurcit par les nuages, le vent s'établit, et il y eut une forte pluie. Achab monta sur son char, et partit pour Jizreel.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 5704 עַד־ prep en attendant |
| 3541 כֹּ֣ה advb - |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep - |
| 3541 כֹּ֗ה advb - |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמַ֨יִם֙ subs.m.pl.a que les cieux |
| 6937 הִֽתְקַדְּרוּ֙ verbo.hit.perf.p3.u.pl devinrent noirs |
| 5645 עָבִ֣ים subs.m.pl.a par d’épais nuages |
| 9005 וְ conj - |
| 7307 ר֔וּחַ subs.u.sg.a accompagnés de vent |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֖י verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il y eut |
| 1653 גֶּ֣שֶׁם subs.m.sg.a pluie |
| 1419 גָּדֹ֑ול adjv.m.sg.a une forte |
| 9005 וַ conj - |
| 7392 יִּרְכַּ֥ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg monta |
| 256 אַחְאָ֖ב nmpr.m.sg.a et Achab |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֥לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 3157 יִזְרְעֶֽאלָה׃ nmpr.u.sg.a à Jizreël |
Et la main de l'Éternel fut sur Élie, qui se ceignit les reins et courut devant Achab jusqu'à l'entrée de Jizreel.
| 9005 וְ conj - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c Et la main |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 1961 הָֽיְתָה֙ verbo.qal.perf.p3.f.sg fut |
| 413 אֶל־ prep sur |
| 452 אֵ֣לִיָּ֔הוּ nmpr.m.sg.a Élie |
| 9005 וַ conj - |
| 8151 יְשַׁנֵּ֖ס verbo.piel.wayq.p3.m.sg et il ceignit |
| 4975 מָתְנָ֑יו subs.m.du.a.prs.p3.m.sg ses reins |
| 9005 וַ conj - |
| 7323 יָּ֨רָץ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et courut |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 256 אַחְאָ֔ב nmpr.m.sg.a Achab |
| 5704 עַד־ prep jusque |
| 935 בֹּאֲכָ֖ה verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg là où tu arrives |
| 3157 יִזְרְעֶֽאלָה׃ nmpr.u.sg.a à Jizreël |