Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 452 אֵלִיָּ֨הוּ nmpr.m.sg.a *Et Élie |
| 9006 הַ art - |
| 8664 תִּשְׁבִּ֜י subs.m.sg.a le Thishbite |
| 4480 מִ prep - |
| 8453 תֹּשָׁבֵ֣י subs.m.pl.c d’entre les habitants |
| 1568 גִלְעָד֮ nmpr.u.sg.a de Galaad |
| 413 אֶל־ prep à |
| 256 אַחְאָב֒ nmpr.m.sg.a Achab |
| 2416 חַי־ adjv.m.sg.a est vivant |
| 3068 יְהוָ֞ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֤י subs.m.pl.c le Dieu |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 5975 עָמַ֣דְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg je me tiens |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg devant |
| 518 אִם־ conj - |
| 1961 יִהְיֶ֛ה verbo.qal.impf.p3.m.sg qu’il n’y aura |
| 9006 הַ art - |
| 8141 שָּׁנִ֥ים subs.f.pl.a ces années |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֖לֶּה prde.u.pl -ci |
| 2919 טַ֣ל subs.m.sg.a ni rosée |
| 9005 וּ conj - |
| 4306 מָטָ֑ר subs.m.sg.a ni pluie |
| 3588 כִּ֖י conj sinon |
| 518 אִם־ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 6310 פִ֥י subs.m.sg.c à ma parole |
| 1697 דְבָרִֽי׃ ס subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg - |
Et la parole de l'Éternel fut adressée à Élie, en ces mots:
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֥י verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 1697 דְבַר־ subs.m.sg.c Et la parole |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 413 אֵלָ֥יו prep.prs.p3.m.sg à |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹֽר׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a lui disant |
Pars d'ici, dirige-toi vers l'orient, et cache-toi près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain.
| 1980 לֵ֣ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg d’ici |
| 9005 וּ conj - |
| 6437 פָנִ֥יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tourne |
| 9003 לְּךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 6924 קֵ֑דְמָה subs.m.sg.a -toi vers l’orient |
| 9005 וְ conj - |
| 5641 נִסְתַּרְתָּ֙ verbo.nif.perf.p2.m.sg et cache |
| 9001 בְּ prep - |
| 5158 נַ֣חַל subs.m.sg.c -toi au torrent |
| 3747 כְּרִ֔ית nmpr.u.sg.a du Kerith |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj qui |
| 5921 עַל־ prep est |
| 6440 פְּנֵ֥י subs.m.pl.c vers |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּֽן׃ nmpr.u.sg.a le Jourdain |
Tu boiras de l'eau du torrent, et j'ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là.
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg Et il arrivera que |
| 4480 מֵ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5158 נַּ֣חַל subs.m.sg.a du torrent |
| 8354 תִּשְׁתֶּ֑ה verbo.qal.impf.p2.m.sg tu boiras |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 6158 עֹרְבִ֣ים subs.m.pl.a aux corbeaux |
| 6680 צִוִּ֔יתִי verbo.piel.perf.p1.u.sg et j’ai commandé |
| 9003 לְ prep - |
| 3557 כַלְכֶּלְךָ֖ verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg de te nourrir |
| 8033 שָֽׁם׃ advb là |
Il partit et fit selon la parole de l'Éternel, et il alla s'établir près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֥לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֖עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et fit |
| 9002 כִּ prep - |
| 1697 דְבַ֣ר subs.m.sg.c selon la parole |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֗לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֨שֶׁב֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et habita |
| 9001 בְּ prep - |
| 5158 נַ֣חַל subs.m.sg.c au torrent |
| 3747 כְּרִ֔ית nmpr.u.sg.a du Kerith |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj qui |
| 5921 עַל־ prep est |
| 6440 פְּנֵ֥י subs.m.pl.c vers |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּֽן׃ nmpr.u.sg.a le Jourdain |
Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, et du pain et de la viande le soir, et il buvait de l'eau du torrent.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 6158 עֹרְבִ֗ים subs.m.pl.a Et les corbeaux |
| 935 מְבִיאִ֨ים verbo.hif.ptca.u.m.pl.a lui apportaient |
| 9003 לֹ֜ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3899 לֶ֤חֶם subs.u.sg.a du pain |
| 9005 וּ conj - |
| 1320 בָשָׂר֙ subs.m.sg.a et de la chair |
| 9001 בַּ prep - |
| 1242 בֹּ֔קֶר subs.m.sg.a le matin |
| 9005 וְ conj - |
| 3899 לֶ֥חֶם subs.u.sg.a et du pain |
| 9005 וּ conj - |
| 1320 בָשָׂ֖ר subs.m.sg.a et de la chair |
| 9001 בָּ prep - |
| 6153 עָ֑רֶב subs.m.sg.a le soir |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִן־ prep du |
| 9006 הַ art - |
| 5158 נַּ֖חַל subs.m.sg.a torrent |
| 8354 יִשְׁתֶּֽה׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg et il buvait |
Mais au bout d'un certain temps le torrent fut à sec, car il n'était point tombé de pluie dans le pays.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֛י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 4480 מִ prep - |
| 7093 קֵּ֥ץ subs.m.sg.c au bout |
| 3117 יָמִ֖ים subs.m.pl.a de quelque temps |
| 9005 וַ conj - |
| 3001 יִּיבַ֣שׁ verbo.qal.wayq.p3.m.sg sécha |
| 9006 הַ art - |
| 5158 נָּ֑חַל subs.m.sg.a que le torrent |
| 3588 כִּ֛י conj car |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 1961 הָיָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il n’y avait |
| 1653 גֶ֖שֶׁם subs.m.sg.a de pluie |
| 9001 בָּ prep - |
| 776 אָֽרֶץ׃ ס subs.u.sg.a dans le pays |
Alors la parole de l'Éternel lui fut adressée en ces mots:
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֥י verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 1697 דְבַר־ subs.m.sg.c Et la parole |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 413 אֵלָ֥יו prep.prs.p3.m.sg à |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹֽר׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a lui disant |
Lève-toi, va à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure là. Voici, j'y ai ordonné à une femme veuve de te nourrir.
| 6965 ק֣וּם verbo.qal.impv.p2.m.sg Lève |
| 1980 לֵ֤ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 6886 צָרְפַ֨תָה֙ nmpr.u.sg.a à Sarepta |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 9003 לְ prep - |
| 6721 צִידֹ֔ון nmpr.u.sg.a appartient à Sidon |
| 9005 וְ conj - |
| 3427 יָשַׁבְתָּ֖ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu habiteras |
| 8033 שָׁ֑ם advb là |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj voici |
| 6680 צִוִּ֥יתִי verbo.piel.perf.p1.u.sg j’ai commandé |
| 8033 שָׁ֛ם advb là |
| 802 אִשָּׁ֥ה subs.f.sg.a à une femme |
| 490 אַלְמָנָ֖ה subs.f.sg.a veuve |
| 9003 לְ prep - |
| 3557 כַלְכְּלֶֽךָ׃ verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg de te nourrir |
Il se leva, et il alla à Sarepta. Comme il arrivait à l'entrée de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois. Il l'appela, et dit: Va me chercher, je te prie, un peu d'eau dans un vase, afin que je boive.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֣קָם׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il se leva |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֣לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 6886 צָרְפַ֗תָה nmpr.u.sg.a à Sarepta |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il vint |
| 413 אֶל־ prep à |
| 6607 פֶּ֣תַח subs.m.sg.c l’entrée |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a de la ville |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּֽה־ intj et voici |
| 8033 שָׁ֛ם advb il y avait là |
| 802 אִשָּׁ֥ה subs.f.sg.a une femme |
| 490 אַלְמָנָ֖ה subs.f.sg.a veuve |
| 7197 מְקֹשֶׁ֣שֶׁת verbo.piel.ptca.u.f.sg.c qui ramassait |
| 6086 עֵצִ֑ים subs.m.pl.a du bois |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg cria |
| 413 אֵלֶ֨יהָ֙ prep.prs.p3.f.sg et il lui |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֔ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 3947 קְחִי־ verbo.qal.impv.p2.f.sg Prends |
| 4994 נָ֨א intj -moi, je te prie |
| 9003 לִ֧י prep.prs.p1.u.sg - |
| 4592 מְעַט־ subs.m.sg.c un peu |
| 4325 מַ֛יִם subs.m.pl.a d’eau |
| 9001 בַּ prep - |
| 3627 כְּלִ֖י subs.m.sg.a dans un vase |
| 9005 וְ conj - |
| 8354 אֶשְׁתֶּֽה׃ verbo.qal.impf.p1.u.sg afin que je boive |
Et elle alla en chercher. Il l'appela de nouveau, et dit: Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 תֵּ֖לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.f.sg - |
| 9003 לָ prep - |
| 3947 קַ֑חַת verbo.qal.infc.u.u.u.a pour en prendre |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg cria |
| 413 אֵלֶ֨יהָ֙ prep.prs.p3.f.sg Et il lui |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֔ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 3947 לִֽקְחִי־ verbo.qal.impv.p2.f.sg Prends |
| 4994 נָ֥א intj je te prie |
| 9003 לִ֛י prep.prs.p1.u.sg - |
| 6595 פַּת־ subs.f.sg.c un morceau |
| 3899 לֶ֖חֶם subs.u.sg.a de pain |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֵֽךְ׃ subs.u.sg.a.prs.p2.f.sg -moi dans ta main |
Et elle répondit: L'Éternel, ton Dieu, est vivant! je n'ai rien de cuit, je n'ai qu'une poignée de farine dans un pot et un peu d'huile dans une cruche. Et voici, je ramasse deux morceaux de bois, puis je rentrerai et je préparerai cela pour moi et pour mon fils; nous mangerons, après quoi nous mourrons.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle dit |
| 2416 חַי־ adjv.m.sg.a est vivant |
| 3068 יְהוָ֤ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 430 אֱלֹהֶ֨יךָ֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton Dieu |
| 518 אִם־ conj pas |
| 3426 יֶשׁ־ subs.u.sg.a que je n’ai |
| 9003 לִ֣י prep.prs.p1.u.sg - |
| 4580 מָעֹ֔וג subs.m.sg.a un morceau de pain |
| 3588 כִּ֣י conj qu’ |
| 518 אִם־ conj cuit rien |
| 4393 מְלֹ֤א subs.m.sg.c - |
| 3709 כַף־ subs.f.sg.c une poignée |
| 7058 קֶ֨מַח֙ subs.m.sg.a de farine |
| 9001 בַּ prep - |
| 3537 כַּ֔ד subs.f.sg.a dans un pot |
| 9005 וּ conj - |
| 4592 מְעַט־ subs.m.sg.c et un peu |
| 8081 שֶׁ֖מֶן subs.m.sg.a d’huile |
| 9001 בַּ prep - |
| 6835 צַּפָּ֑חַת subs.f.sg.a dans une cruche |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנְנִ֨י intj.prs.p1.u.sg - |
| 7197 מְקֹשֶׁ֜שֶׁת verbo.piel.ptca.u.f.sg.a je ramasse |
| 8147 שְׁנַ֣יִם subs.u.du.a deux |
| 6086 עֵצִ֗ים subs.m.pl.a bûchettes |
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָ֨אתִי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg afin que j’entre |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 עֲשִׂיתִ֨יהוּ֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg et que je prépare |
| 9003 לִ֣י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 1121 בְנִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg et pour mon fils |
| 9005 וַ conj - |
| 398 אֲכַלְנֻ֖הוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl.prs.p3.m.sg puis nous le mangerons |
| 9005 וָ conj - |
| 4191 מָֽתְנוּ׃ verbo.qal.perf.p1.u.pl et nous mourrons |
Élie lui dit: Ne crains point, rentre, fais comme tu as dit. Seulement, prépare-moi d'abord avec cela un petit gâteau, et tu me l'apporteras; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלֶ֤יהָ prep.prs.p3.f.sg lui |
| 452 אֵלִיָּ֨הוּ֙ nmpr.m.sg.a Et Élie |
| 408 אַל־ nega point |
| 3372 תִּ֣ירְאִ֔י verbo.qal.impf.p2.f.sg Ne crains |
| 935 בֹּ֖אִי verbo.qal.impv.p2.f.sg va |
| 6213 עֲשִׂ֣י verbo.qal.impv.p2.f.sg fais |
| 9002 כִ prep - |
| 1697 דְבָרֵ֑ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg selon ta parole |
| 389 אַ֣ךְ advb seulement |
| 6213 עֲשִׂי־ verbo.qal.impv.p2.f.sg fais |
| 9003 לִ֣י prep.prs.p1.u.sg - |
| 4480 מִ֠ prep - |
| 8033 שָּׁם advb de cela |
| 5692 עֻגָ֨ה subs.f.sg.a gâteau |
| 6996 קְטַנָּ֤ה adjv.f.sg.a un petit |
| 9001 בָ prep - |
| 7223 רִאשֹׁנָה֙ subs.f.sg.a -moi premièrement |
| 9005 וְ conj - |
| 3318 הֹוצֵ֣אתְ verbo.hif.perf.p2.f.sg et apporte |
| 9003 לִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לָ֣ךְ prep.prs.p2.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 1121 בְנֵ֔ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg pour toi et pour ton fils |
| 6213 תַּעֲשִׂ֖י verbo.qal.impf.p2.f.sg tu en feras |
| 9001 בָּ prep - |
| 314 אַחֲרֹנָֽה׃ ס subs.f.sg.a et après |
Car ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: La farine qui est dans le pot ne manquera point et l'huile qui est dans la cruche ne diminuera point, jusqu'au jour où l'Éternel fera tomber de la pluie sur la face du sol.
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 3541 כֹה֩ advb ainsi |
| 559 אָמַ֨ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c le Dieu |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 3537 כַּ֤ד subs.f.sg.c Le pot |
| 9006 הַ art - |
| 7058 קֶּ֨מַח֙ subs.m.sg.a de farine |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 3615 תִכְלָ֔ה verbo.qal.impf.p3.f.sg ne s’épuisera |
| 9005 וְ conj - |
| 6835 צַפַּ֥חַת subs.f.sg.c et la cruche |
| 9006 הַ art - |
| 8081 שֶּׁ֖מֶן subs.m.sg.a d’huile |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 2637 תֶחְסָ֑ר verbo.qal.impf.p3.f.sg ne manquera |
| 5704 עַ֠ד prep jusqu’ |
| 3117 יֹ֧ום subs.m.sg.c au jour |
| 5414 תֵּת־ verbo.qal.infc.u.u.u.c donnera |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a où l’Éternel |
| 1653 גֶּ֖שֶׁם subs.m.sg.a de la pluie |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 6440 פְּנֵ֥י subs.m.pl.c la face |
| 9006 הָ art - |
| 127 אֲדָמָֽה׃ subs.f.sg.a de la terre |
Elle alla, et elle fit selon la parole d'Élie. Et pendant longtemps elle eut de quoi manger, elle et sa famille, aussi bien qu'Élie.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 תֵּ֥לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.f.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 תַּעֲשֶׂ֖ה verbo.qal.wayq.p3.f.sg et fit |
| 9002 כִּ prep - |
| 1697 דְבַ֣ר subs.m.sg.c selon la parole |
| 452 אֵלִיָּ֑הוּ nmpr.m.sg.a d’Élie |
| 9005 וַ conj - |
| 398 תֹּ֧אכַל verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle mangea |
| 1931 הִֽיא־ prps.p3.f.sg elle |
| 9005 וָ conj - |
| 1931 ה֛וּא prps.p3.m.sg et lui |
| 9005 וּ conj - |
| 1004 בֵיתָ֖הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg et sa maison |
| 3117 יָמִֽים׃ subs.m.pl.a toute une année |
La farine qui était dans le pot ne manqua point, et l'huile qui était dans la cruche ne diminua point, selon la parole que l'Éternel avait prononcée par Élie.
| 3537 כַּ֤ד subs.f.sg.c Le pot |
| 9006 הַ art - |
| 7058 קֶּ֨מַח֙ subs.m.sg.a de farine |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 3615 כָלָ֔תָה verbo.qal.perf.p3.f.sg ne s’épuisa |
| 9005 וְ conj - |
| 6835 צַפַּ֥חַת subs.f.sg.c et la cruche |
| 9006 הַ art - |
| 8081 שֶּׁ֖מֶן subs.m.sg.a d’huile |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 2637 חָסֵ֑ר verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 9002 כִּ prep - |
| 1697 דְבַ֣ר subs.m.sg.c selon la parole |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qu’ |
| 1696 דִּבֶּ֖ר verbo.piel.perf.p3.m.sg il avait dite |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַ֥ד subs.u.sg.c par |
| 452 אֵלִיָּֽהוּ׃ פ nmpr.m.sg.a Élie |
Après ces choses, le fils de la femme, maîtresse de la maison, devint malade, et sa maladie fut si violente qu'il ne resta plus en lui de respiration.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 310 אַחַר֙ prep.m.sg.c après |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֣ים subs.m.pl.a choses |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֔לֶּה prde.u.pl ces |
| 2470 חָלָ֕ה verbo.qal.perf.p3.m.sg tomba malade |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c que le fils |
| 9006 הָ art - |
| 802 אִשָּׁ֖ה subs.f.sg.a de la femme |
| 1172 בַּעֲלַ֣ת subs.f.sg.c maîtresse |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בָּ֑יִת subs.m.sg.a de la maison |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֤י verbo.qal.wayq.p3.m.sg devint |
| 2483 חָלְיֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et sa maladie |
| 2389 חָזָ֣ק adjv.m.sg.a forte |
| 3966 מְאֹ֔ד advb.m.sg.a très |
| 5704 עַ֛ד prep de sorte |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qu’ |
| 3808 לֹא־ nega plus |
| 3498 נֹֽותְרָה־ verbo.nif.perf.p3.f.sg il ne resta |
| 9001 בֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5397 נְשָׁמָֽה׃ subs.f.sg.a de souffle |
Cette femme dit alors à Élie: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils?
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle dit |
| 413 אֶל־ prep à |
| 452 אֵ֣לִיָּ֔הוּ nmpr.m.sg.a Élie |
| 4100 מַה־ prin.u.u Qu’ |
| 9003 לִּ֥י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וָ conj - |
| 9003 לָ֖ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c moi et toi homme |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֑ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 935 בָּ֧אתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg Es-tu venu |
| 413 אֵלַ֛י prep chez moi |
| 9003 לְ prep - |
| 2142 הַזְכִּ֥יר verbo.hif.infc.u.u.u.a pour mettre en mémoire |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5771 עֲוֹנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon iniquité |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 4191 הָמִ֥ית verbo.hif.infc.u.u.u.a et faire mourir |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon fils |
Il lui répondit: Donne-moi ton fils. Et il le prit du sein de la femme, le monta dans la chambre haute où il demeurait, et le coucha sur son lit.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלֶ֖יהָ prep.prs.p3.f.sg Et il lui |
| 5414 תְּנִֽי־ verbo.qal.impv.p2.f.sg Donne |
| 9003 לִ֣י prep.prs.p1.u.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנֵ֑ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg -moi ton fils |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקָּחֵ֣הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg Et il le prit |
| 4480 מֵ prep - |
| 2436 חֵיקָ֗הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg de son sein |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5927 יַּעֲלֵ֨הוּ֙ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et le monta |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 9006 הָ art - |
| 5944 עֲלִיָּ֗ה subs.f.sg.a la chambre haute |
| 834 אֲשֶׁר־ conj où |
| 1931 הוּא֙ prps.p3.m.sg il |
| 3427 יֹשֵׁ֣ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a habitait |
| 8033 שָׁ֔ם advb - |
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יַּשְׁכִּבֵ֖הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et le coucha |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 4296 מִטָּתֹֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg son lit |
Puis il invoqua l'Éternel, et dit: Éternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j'ai été reçu comme un hôte?
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il cria |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3069 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֑ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 3069 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a - |
| 430 אֱלֹהָ֔י subs.m.pl.a mon Dieu |
| 9004 הֲ֠ inrg - |
| 1571 גַם advb as-tu aussi |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הָ art - |
| 490 אַלְמָנָ֞ה subs.f.sg.a la veuve |
| 834 אֲשֶׁר־ conj laquelle |
| 589 אֲנִ֨י prps.p1.u.sg je |
| 1481 מִתְגֹּורֵ֥ר verbo.hit.ptca.u.m.sg.a séjourne |
| 5973 עִמָּ֛הּ prep.prs.p3.f.sg chez |
| 7489 הֲרֵעֹ֖ותָ verbo.hif.perf.p2.m.sg fait venir du mal |
| 9003 לְ prep - |
| 4191 הָמִ֥ית verbo.hif.infc.u.u.u.a en faisant mourir |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנָֽהּ׃ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son fils |
Et il s'étendit trois fois sur l'enfant, invoqua l'Éternel, et dit: Éternel, mon Dieu, je t'en prie, que l'âme de cet enfant revienne au dedans de lui!
| 9005 וַ conj - |
| 4058 יִּתְמֹדֵ֤ד verbo.hit.wayq.p3.m.sg Et il s’étendit |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 3206 יֶּ֨לֶד֙ subs.m.sg.a l’enfant |
| 7969 שָׁלֹ֣שׁ subs.u.sg.a trois |
| 6471 פְּעָמִ֔ים subs.f.pl.a fois |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il cria |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֑ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a Éternel |
| 430 אֱלֹהָ֔י subs.m.pl.a mon Dieu |
| 7725 תָּ֥שָׁב verbo.qal.impf.p3.f.sg fais revenir |
| 4994 נָ֛א intj je te prie |
| 5315 נֶֽפֶשׁ־ subs.f.sg.c l’âme |
| 9006 הַ art - |
| 3206 יֶּ֥לֶד subs.m.sg.a enfant |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg de cet |
| 5921 עַל־ prep de |
| 7130 קִרְבֹּֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg au-dedans |
L'Éternel écouta la voix d'Élie, et l'âme de l'enfant revint au dedans de lui, et il fut rendu à la vie.
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יִּשְׁמַ֥ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg écouta |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 9001 בְּ prep - |
| 6963 קֹ֣ול subs.m.sg.c la voix |
| 452 אֵלִיָּ֑הוּ nmpr.m.sg.a d’Élie |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 תָּ֧שָׁב verbo.qal.wayq.p3.f.sg et fit revenir |
| 5315 נֶֽפֶשׁ־ subs.f.sg.c l’âme |
| 9006 הַ art - |
| 3206 יֶּ֛לֶד subs.m.sg.a de l’enfant |
| 5921 עַל־ prep de |
| 7130 קִרְבֹּ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg au-dedans |
| 9005 וַ conj - |
| 2421 יֶּֽחִי׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui, et il vécut |
Élie prit l'enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. Et Élie dit: Vois, ton fils est vivant.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֨ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 452 אֵלִיָּ֜הוּ nmpr.m.sg.a Et Élie |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3206 יֶּ֗לֶד subs.m.sg.a l’enfant |
| 9005 וַ conj - |
| 3381 יֹּרִדֵ֤הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et le descendit |
| 4480 מִן־ prep de |
| 9006 הָ art - |
| 5944 עֲלִיָּה֙ subs.f.sg.a la chambre haute |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בַּ֔יְתָה subs.m.sg.a dans la maison |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5414 יִּתְּנֵ֖הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et le donna |
| 9003 לְ prep - |
| 517 אִמֹּ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg à sa mère |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 452 אֵ֣לִיָּ֔הוּ nmpr.m.sg.a Et Élie |
| 7200 רְאִ֖י verbo.qal.impv.p2.f.sg Vois |
| 2416 חַ֥י adjv.m.sg.a vit |
| 1121 בְּנֵֽךְ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg ton fils |
Et la femme dit à Élie: Je reconnais maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l'Éternel dans ta bouche est vérité.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 9006 הָֽ art - |
| 802 אִשָּׁה֙ subs.f.sg.a Et la femme |
| 413 אֶל־ prep à |
| 452 אֵ֣לִיָּ֔הוּ nmpr.m.sg.a Élie |
| 6258 עַתָּה֙ advb Maintenant |
| 2088 זֶ֣ה prde.m.sg à cela |
| 3045 יָדַ֔עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg je connais |
| 3588 כִּ֛י conj que |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.c es un homme |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 859 אָ֑תָּה prps.p2.m.sg tu |
| 9005 וּ conj - |
| 1697 דְבַר־ subs.m.sg.c et que la parole |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9001 בְּ prep - |
| 6310 פִ֖יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg dans ta bouche |
| 571 אֱמֶֽת׃ פ subs.f.sg.a est la vérité |