La Bible en Ligne

- Publicité -




Bible interlinéaire
1 Rois 17

×

M'lakhim

1 Rois 17:1

Élie, le Thischbite, l'un des habitants de Galaad, dit à Achab: L'Éternel est vivant, le Dieu d'Israël, dont je suis le serviteur! il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמֶר֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
452
אֵלִיָּ֨הוּ
nmpr.m.sg.a
*Et Élie
9006
הַ
art
-
8664
תִּשְׁבִּ֜י
subs.m.sg.a
le Thishbite
4480
מִ
prep
-
8453
תֹּשָׁבֵ֣י
subs.m.pl.c
d’entre les habitants
1568
גִלְעָד֮
nmpr.u.sg.a
de Galaad
413
אֶל־
prep
à
256
אַחְאָב֒
nmpr.m.sg.a
Achab
2416
חַי־
adjv.m.sg.a
est vivant
3068
יְהוָ֞ה
nmpr.m.sg.a
L’Éternel
430
אֱלֹהֵ֤י
subs.m.pl.c
le Dieu
3478
יִשְׂרָאֵל֙
nmpr.u.sg.a
d’Israël
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qui
5975
עָמַ֣דְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
je me tiens
9003
לְ
prep
-
6440
פָנָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
devant
518
אִם־
conj
-
1961
יִהְיֶ֛ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
qu’il n’y aura
9006
הַ
art
-
8141
שָּׁנִ֥ים
subs.f.pl.a
ces années
9006
הָ
art
-
428
אֵ֖לֶּה
prde.u.pl
-ci
2919
טַ֣ל
subs.m.sg.a
ni rosée
9005
וּ
conj
-
4306
מָטָ֑ר
subs.m.sg.a
ni pluie
3588
כִּ֖י
conj
sinon
518
אִם־
conj
-
9003
לְ
prep
-
6310
פִ֥י
subs.m.sg.c
à ma parole
1697
דְבָרִֽי׃ ס
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
-


1 Rois 17:2

Et la parole de l'Éternel fut adressée à Élie, en ces mots:  

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֥י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
vint
1697
דְבַר־
subs.m.sg.c
Et la parole
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
413
אֵלָ֥יו
prep.prs.p3.m.sg
à
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹֽר׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a
lui disant


1 Rois 17:3

Pars d'ici, dirige-toi vers l'orient, et cache-toi près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain.  

1980
לֵ֣ךְ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
4480
מִ
prep
-
2088
זֶּ֔ה
prde.m.sg
d’ici
9005
וּ
conj
-
6437
פָנִ֥יתָ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
et tourne
9003
לְּךָ֖
prep.prs.p2.m.sg
-
6924
קֵ֑דְמָה
subs.m.sg.a
-toi vers l’orient
9005
וְ
conj
-
5641
נִסְתַּרְתָּ֙
verbo.nif.perf.p2.m.sg
et cache
9001
בְּ
prep
-
5158
נַ֣חַל
subs.m.sg.c
-toi au torrent
3747
כְּרִ֔ית
nmpr.u.sg.a
du Kerith
834
אֲשֶׁ֖ר
conj
qui
5921
עַל־
prep
est
6440
פְּנֵ֥י
subs.m.pl.c
vers
9006
הַ
art
-
3383
יַּרְדֵּֽן׃
nmpr.u.sg.a
le Jourdain


1 Rois 17:4

Tu boiras de l'eau du torrent, et j'ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là.  

9005
וְ
conj
-
1961
הָיָ֖ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
Et il arrivera que
4480
מֵ
prep
-
9006
הַ
art
-
5158
נַּ֣חַל
subs.m.sg.a
du torrent
8354
תִּשְׁתֶּ֑ה
verbo.qal.impf.p2.m.sg
tu boiras
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
6158
עֹרְבִ֣ים
subs.m.pl.a
aux corbeaux
6680
צִוִּ֔יתִי
verbo.piel.perf.p1.u.sg
et j’ai commandé
9003
לְ
prep
-
3557
כַלְכֶּלְךָ֖
verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg
de te nourrir
8033
שָֽׁם׃
advb


1 Rois 17:5

Il partit et fit selon la parole de l'Éternel, et il alla s'établir près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain.  

9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֥לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
6213
יַּ֖עַשׂ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et fit
9002
כִּ
prep
-
1697
דְבַ֣ר
subs.m.sg.c
selon la parole
3068
יְהוָ֑ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֗לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
3427
יֵּ֨שֶׁב֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et habita
9001
בְּ
prep
-
5158
נַ֣חַל
subs.m.sg.c
au torrent
3747
כְּרִ֔ית
nmpr.u.sg.a
du Kerith
834
אֲשֶׁ֖ר
conj
qui
5921
עַל־
prep
est
6440
פְּנֵ֥י
subs.m.pl.c
vers
9006
הַ
art
-
3383
יַּרְדֵּֽן׃
nmpr.u.sg.a
le Jourdain


1 Rois 17:6

Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, et du pain et de la viande le soir, et il buvait de l'eau du torrent.  

9005
וְ
conj
-
9006
הָ
art
-
6158
עֹרְבִ֗ים
subs.m.pl.a
Et les corbeaux
935
מְבִיאִ֨ים
verbo.hif.ptca.u.m.pl.a
lui apportaient
9003
לֹ֜ו
prep.prs.p3.m.sg
-
3899
לֶ֤חֶם
subs.u.sg.a
du pain
9005
וּ
conj
-
1320
בָשָׂר֙
subs.m.sg.a
et de la chair
9001
בַּ
prep
-
1242
בֹּ֔קֶר
subs.m.sg.a
le matin
9005
וְ
conj
-
3899
לֶ֥חֶם
subs.u.sg.a
et du pain
9005
וּ
conj
-
1320
בָשָׂ֖ר
subs.m.sg.a
et de la chair
9001
בָּ
prep
-
6153
עָ֑רֶב
subs.m.sg.a
le soir
9005
וּ
conj
-
4480
מִן־
prep
du
9006
הַ
art
-
5158
נַּ֖חַל
subs.m.sg.a
torrent
8354
יִשְׁתֶּֽה׃
verbo.qal.impf.p3.m.sg
et il buvait


1 Rois 17:7

Mais au bout d'un certain temps le torrent fut à sec, car il n'était point tombé de pluie dans le pays.  

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֛י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il arriva
4480
מִ
prep
-
7093
קֵּ֥ץ
subs.m.sg.c
au bout
3117
יָמִ֖ים
subs.m.pl.a
de quelque temps
9005
וַ
conj
-
3001
יִּיבַ֣שׁ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sécha
9006
הַ
art
-
5158
נָּ֑חַל
subs.m.sg.a
que le torrent
3588
כִּ֛י
conj
car
3808
לֹֽא־
nega
pas
1961
הָיָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il n’y avait
1653
גֶ֖שֶׁם
subs.m.sg.a
de pluie
9001
בָּ
prep
-
776
אָֽרֶץ׃ ס
subs.u.sg.a
dans le pays


1 Rois 17:8

Alors la parole de l'Éternel lui fut adressée en ces mots:  

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֥י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
vint
1697
דְבַר־
subs.m.sg.c
Et la parole
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
413
אֵלָ֥יו
prep.prs.p3.m.sg
à
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹֽר׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a
lui disant


1 Rois 17:9

Lève-toi, va à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure là. Voici, j'y ai ordonné à une femme veuve de te nourrir.  

6965
ק֣וּם
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Lève
1980
לֵ֤ךְ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
6886
צָרְפַ֨תָה֙
nmpr.u.sg.a
à Sarepta
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qui
9003
לְ
prep
-
6721
צִידֹ֔ון
nmpr.u.sg.a
appartient à Sidon
9005
וְ
conj
-
3427
יָשַׁבְתָּ֖
verbo.qal.perf.p2.m.sg
et tu habiteras
8033
שָׁ֑ם
advb
2009
הִנֵּ֨ה
intj
voici
6680
צִוִּ֥יתִי
verbo.piel.perf.p1.u.sg
j’ai commandé
8033
שָׁ֛ם
advb
802
אִשָּׁ֥ה
subs.f.sg.a
à une femme
490
אַלְמָנָ֖ה
subs.f.sg.a
veuve
9003
לְ
prep
-
3557
כַלְכְּלֶֽךָ׃
verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg
de te nourrir


1 Rois 17:10

Il se leva, et il alla à Sarepta. Comme il arrivait à l'entrée de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois. Il l'appela, et dit: Va me chercher, je te prie, un peu d'eau dans un vase, afin que je boive.  

9005
וַ
conj
-
6965
יָּ֣קָם׀
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il se leva
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֣לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
6886
צָרְפַ֗תָה
nmpr.u.sg.a
à Sarepta
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹא֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il vint
413
אֶל־
prep
à
6607
פֶּ֣תַח
subs.m.sg.c
l’entrée
9006
הָ
art
-
5892
עִ֔יר
subs.f.sg.a
de la ville
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּֽה־
intj
et voici
8033
שָׁ֛ם
advb
il y avait là
802
אִשָּׁ֥ה
subs.f.sg.a
une femme
490
אַלְמָנָ֖ה
subs.f.sg.a
veuve
7197
מְקֹשֶׁ֣שֶׁת
verbo.piel.ptca.u.f.sg.c
qui ramassait
6086
עֵצִ֑ים
subs.m.pl.a
du bois
9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָ֤א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
cria
413
אֵלֶ֨יהָ֙
prep.prs.p3.f.sg
et il lui
9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמַ֔ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
3947
קְחִי־
verbo.qal.impv.p2.f.sg
Prends
4994
נָ֨א
intj
-moi, je te prie
9003
לִ֧י
prep.prs.p1.u.sg
-
4592
מְעַט־
subs.m.sg.c
un peu
4325
מַ֛יִם
subs.m.pl.a
d’eau
9001
בַּ
prep
-
3627
כְּלִ֖י
subs.m.sg.a
dans un vase
9005
וְ
conj
-
8354
אֶשְׁתֶּֽה׃
verbo.qal.impf.p1.u.sg
afin que je boive


1 Rois 17:11

Et elle alla en chercher. Il l'appela de nouveau, et dit: Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.  

9005
וַ
conj
-
1980
תֵּ֖לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
-
9003
לָ
prep
-
3947
קַ֑חַת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
pour en prendre
9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָ֤א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
cria
413
אֵלֶ֨יהָ֙
prep.prs.p3.f.sg
Et il lui
9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמַ֔ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
3947
לִֽקְחִי־
verbo.qal.impv.p2.f.sg
Prends
4994
נָ֥א
intj
je te prie
9003
לִ֛י
prep.prs.p1.u.sg
-
6595
פַּת־
subs.f.sg.c
un morceau
3899
לֶ֖חֶם
subs.u.sg.a
de pain
9001
בְּ
prep
-
3027
יָדֵֽךְ׃
subs.u.sg.a.prs.p2.f.sg
-moi dans ta main


1 Rois 17:12

Et elle répondit: L'Éternel, ton Dieu, est vivant! je n'ai rien de cuit, je n'ai qu'une poignée de farine dans un pot et un peu d'huile dans une cruche. Et voici, je ramasse deux morceaux de bois, puis je rentrerai et je préparerai cela pour moi et pour mon fils; nous mangerons, après quoi nous mourrons.  

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle dit
2416
חַי־
adjv.m.sg.a
est vivant
3068
יְהוָ֤ה
nmpr.m.sg.a
L’Éternel
430
אֱלֹהֶ֨יךָ֙
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
ton Dieu
518
אִם־
conj
pas
3426
יֶשׁ־
subs.u.sg.a
que je n’ai
9003
לִ֣י
prep.prs.p1.u.sg
-
4580
מָעֹ֔וג
subs.m.sg.a
un morceau de pain
3588
כִּ֣י
conj
qu’
518
אִם־
conj
cuit rien
4393
מְלֹ֤א
subs.m.sg.c
-
3709
כַף־
subs.f.sg.c
une poignée
7058
קֶ֨מַח֙
subs.m.sg.a
de farine
9001
בַּ
prep
-
3537
כַּ֔ד
subs.f.sg.a
dans un pot
9005
וּ
conj
-
4592
מְעַט־
subs.m.sg.c
et un peu
8081
שֶׁ֖מֶן
subs.m.sg.a
d’huile
9001
בַּ
prep
-
6835
צַּפָּ֑חַת
subs.f.sg.a
dans une cruche
9005
וְ
conj
-
2009
הִנְנִ֨י
intj.prs.p1.u.sg
-
7197
מְקֹשֶׁ֜שֶׁת
verbo.piel.ptca.u.f.sg.a
je ramasse
8147
שְׁנַ֣יִם
subs.u.du.a
deux
6086
עֵצִ֗ים
subs.m.pl.a
bûchettes
9005
וּ
conj
-
935
בָ֨אתִי֙
verbo.qal.perf.p1.u.sg
afin que j’entre
9005
וַ
conj
-
6213
עֲשִׂיתִ֨יהוּ֙
verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg
et que je prépare
9003
לִ֣י
prep.prs.p1.u.sg
-
9005
וְ
conj
-
9003
לִ
prep
-
1121
בְנִ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
et pour mon fils
9005
וַ
conj
-
398
אֲכַלְנֻ֖הוּ
verbo.qal.perf.p1.u.pl.prs.p3.m.sg
puis nous le mangerons
9005
וָ
conj
-
4191
מָֽתְנוּ׃
verbo.qal.perf.p1.u.pl
et nous mourrons


1 Rois 17:13

Élie lui dit: Ne crains point, rentre, fais comme tu as dit. Seulement, prépare-moi d'abord avec cela un petit gâteau, et tu me l'apporteras; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
413
אֵלֶ֤יהָ
prep.prs.p3.f.sg
lui
452
אֵלִיָּ֨הוּ֙
nmpr.m.sg.a
Et Élie
408
אַל־
nega
point
3372
תִּ֣ירְאִ֔י
verbo.qal.impf.p2.f.sg
Ne crains
935
בֹּ֖אִי
verbo.qal.impv.p2.f.sg
va
6213
עֲשִׂ֣י
verbo.qal.impv.p2.f.sg
fais
9002
כִ
prep
-
1697
דְבָרֵ֑ךְ
subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg
selon ta parole
389
אַ֣ךְ
advb
seulement
6213
עֲשִׂי־
verbo.qal.impv.p2.f.sg
fais
9003
לִ֣י
prep.prs.p1.u.sg
-
4480
מִ֠
prep
-
8033
שָּׁם
advb
de cela
5692
עֻגָ֨ה
subs.f.sg.a
gâteau
6996
קְטַנָּ֤ה
adjv.f.sg.a
un petit
9001
בָ
prep
-
7223
רִאשֹׁנָה֙
subs.f.sg.a
-moi premièrement
9005
וְ
conj
-
3318
הֹוצֵ֣אתְ
verbo.hif.perf.p2.f.sg
et apporte
9003
לִ֔י
prep.prs.p1.u.sg
-
9005
וְ
conj
-
9003
לָ֣ךְ
prep.prs.p2.f.sg
-
9005
וְ
conj
-
9003
לִ
prep
-
1121
בְנֵ֔ךְ
subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg
pour toi et pour ton fils
6213
תַּעֲשִׂ֖י
verbo.qal.impf.p2.f.sg
tu en feras
9001
בָּ
prep
-
314
אַחֲרֹנָֽה׃ ס
subs.f.sg.a
et après


1 Rois 17:14

Car ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: La farine qui est dans le pot ne manquera point et l'huile qui est dans la cruche ne diminuera point, jusqu'au jour où l'Éternel fera tomber de la pluie sur la face du sol.  

3588
כִּ֣י
conj
car
3541
כֹה֩
advb
ainsi
559
אָמַ֨ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
dit
3068
יְהוָ֜ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
430
אֱלֹהֵ֣י
subs.m.pl.c
le Dieu
3478
יִשְׂרָאֵ֗ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
3537
כַּ֤ד
subs.f.sg.c
Le pot
9006
הַ
art
-
7058
קֶּ֨מַח֙
subs.m.sg.a
de farine
3808
לֹ֣א
nega
pas
3615
תִכְלָ֔ה
verbo.qal.impf.p3.f.sg
ne s’épuisera
9005
וְ
conj
-
6835
צַפַּ֥חַת
subs.f.sg.c
et la cruche
9006
הַ
art
-
8081
שֶּׁ֖מֶן
subs.m.sg.a
d’huile
3808
לֹ֣א
nega
pas
2637
תֶחְסָ֑ר
verbo.qal.impf.p3.f.sg
ne manquera
5704
עַ֠ד
prep
jusqu’
3117
יֹ֧ום
subs.m.sg.c
au jour
5414
תֵּת־
verbo.qal.infc.u.u.u.c
donnera
3068
יְהוָ֛ה
nmpr.m.sg.a
où l’Éternel
1653
גֶּ֖שֶׁם
subs.m.sg.a
de la pluie
5921
עַל־
prep
sur
6440
פְּנֵ֥י
subs.m.pl.c
la face
9006
הָ
art
-
127
אֲדָמָֽה׃
subs.f.sg.a
de la terre


1 Rois 17:15

Elle alla, et elle fit selon la parole d'Élie. Et pendant longtemps elle eut de quoi manger, elle et sa famille, aussi bien qu'Élie.  

9005
וַ
conj
-
1980
תֵּ֥לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
-
9005
וַ
conj
-
6213
תַּעֲשֶׂ֖ה
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et fit
9002
כִּ
prep
-
1697
דְבַ֣ר
subs.m.sg.c
selon la parole
452
אֵלִיָּ֑הוּ
nmpr.m.sg.a
d’Élie
9005
וַ
conj
-
398
תֹּ֧אכַל
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle mangea
1931
הִֽיא־
prps.p3.f.sg
elle
9005
וָ
conj
-
1931
ה֛וּא
prps.p3.m.sg
et lui
9005
וּ
conj
-
1004
בֵיתָ֖הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
et sa maison
3117
יָמִֽים׃
subs.m.pl.a
toute une année


1 Rois 17:16

La farine qui était dans le pot ne manqua point, et l'huile qui était dans la cruche ne diminua point, selon la parole que l'Éternel avait prononcée par Élie.  

3537
כַּ֤ד
subs.f.sg.c
Le pot
9006
הַ
art
-
7058
קֶּ֨מַח֙
subs.m.sg.a
de farine
3808
לֹ֣א
nega
pas
3615
כָלָ֔תָה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
ne s’épuisa
9005
וְ
conj
-
6835
צַפַּ֥חַת
subs.f.sg.c
et la cruche
9006
הַ
art
-
8081
שֶּׁ֖מֶן
subs.m.sg.a
d’huile
3808
לֹ֣א
nega
pas
2637
חָסֵ֑ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
-
9002
כִּ
prep
-
1697
דְבַ֣ר
subs.m.sg.c
selon la parole
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
qu’
1696
דִּבֶּ֖ר
verbo.piel.perf.p3.m.sg
il avait dite
9001
בְּ
prep
-
3027
יַ֥ד
subs.u.sg.c
par
452
אֵלִיָּֽהוּ׃ פ
nmpr.m.sg.a
Élie


1 Rois 17:17

Après ces choses, le fils de la femme, maîtresse de la maison, devint malade, et sa maladie fut si violente qu'il ne resta plus en lui de respiration.  

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֗י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il arriva
310
אַחַר֙
prep.m.sg.c
après
9006
הַ
art
-
1697
דְּבָרִ֣ים
subs.m.pl.a
choses
9006
הָ
art
-
428
אֵ֔לֶּה
prde.u.pl
ces
2470
חָלָ֕ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
tomba malade
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
que le fils
9006
הָ
art
-
802
אִשָּׁ֖ה
subs.f.sg.a
de la femme
1172
בַּעֲלַ֣ת
subs.f.sg.c
maîtresse
9006
הַ
art
-
1004
בָּ֑יִת
subs.m.sg.a
de la maison
9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֤י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
devint
2483
חָלְיֹו֙
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
et sa maladie
2389
חָזָ֣ק
adjv.m.sg.a
forte
3966
מְאֹ֔ד
advb.m.sg.a
très
5704
עַ֛ד
prep
de sorte
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
qu’
3808
לֹא־
nega
plus
3498
נֹֽותְרָה־
verbo.nif.perf.p3.f.sg
il ne resta
9001
בֹּ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
5397
נְשָׁמָֽה׃
subs.f.sg.a
de souffle


1 Rois 17:18

Cette femme dit alors à Élie: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils?  

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle dit
413
אֶל־
prep
à
452
אֵ֣לִיָּ֔הוּ
nmpr.m.sg.a
Élie
4100
מַה־
prin.u.u
Qu’
9003
לִּ֥י
prep.prs.p1.u.sg
-
9005
וָ
conj
-
9003
לָ֖ךְ
prep.prs.p2.m.sg
-
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
moi et toi homme
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֑ים
subs.m.pl.a
de Dieu
935
בָּ֧אתָ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
Es-tu venu
413
אֵלַ֛י
prep
chez moi
9003
לְ
prep
-
2142
הַזְכִּ֥יר
verbo.hif.infc.u.u.u.a
pour mettre en mémoire
853
אֶת־
prep
-
5771
עֲוֹנִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon iniquité
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
4191
הָמִ֥ית
verbo.hif.infc.u.u.u.a
et faire mourir
853
אֶת־
prep
-
1121
בְּנִֽי׃
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon fils


1 Rois 17:19

Il lui répondit: Donne-moi ton fils. Et il le prit du sein de la femme, le monta dans la chambre haute où il demeurait, et le coucha sur son lit.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
413
אֵלֶ֖יהָ
prep.prs.p3.f.sg
Et il lui
5414
תְּנִֽי־
verbo.qal.impv.p2.f.sg
Donne
9003
לִ֣י
prep.prs.p1.u.sg
-
853
אֶת־
prep
-
1121
בְּנֵ֑ךְ
subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg
-moi ton fils
9005
וַ
conj
-
3947
יִּקָּחֵ֣הוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
Et il le prit
4480
מֵ
prep
-
2436
חֵיקָ֗הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
de son sein
9005
וַֽ
conj
-
5927
יַּעֲלֵ֨הוּ֙
verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
et le monta
413
אֶל־
prep
dans
9006
הָ
art
-
5944
עֲלִיָּ֗ה
subs.f.sg.a
la chambre haute
834
אֲשֶׁר־
conj
1931
הוּא֙
prps.p3.m.sg
il
3427
יֹשֵׁ֣ב
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
habitait
8033
שָׁ֔ם
advb
-
9005
וַ
conj
-
7901
יַּשְׁכִּבֵ֖הוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
et le coucha
5921
עַל־
prep
sur
4296
מִטָּתֹֽו׃
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
son lit


1 Rois 17:20

Puis il invoqua l'Éternel, et dit: Éternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j'ai été reçu comme un hôte?  

9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָ֥א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il cria
413
אֶל־
prep
à
3069
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
-
9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמַ֑ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
3069
יְהוָ֣ה
nmpr.m.sg.a
-
430
אֱלֹהָ֔י
subs.m.pl.a
mon Dieu
9004
הֲ֠
inrg
-
1571
גַם
advb
as-tu aussi
5921
עַל־
prep
sur
9006
הָ
art
-
490
אַלְמָנָ֞ה
subs.f.sg.a
la veuve
834
אֲשֶׁר־
conj
laquelle
589
אֲנִ֨י
prps.p1.u.sg
je
1481
מִתְגֹּורֵ֥ר
verbo.hit.ptca.u.m.sg.a
séjourne
5973
עִמָּ֛הּ
prep.prs.p3.f.sg
chez
7489
הֲרֵעֹ֖ותָ
verbo.hif.perf.p2.m.sg
fait venir du mal
9003
לְ
prep
-
4191
הָמִ֥ית
verbo.hif.infc.u.u.u.a
en faisant mourir
853
אֶת־
prep
-
1121
בְּנָֽהּ׃
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
son fils


1 Rois 17:21

Et il s'étendit trois fois sur l'enfant, invoqua l'Éternel, et dit: Éternel, mon Dieu, je t'en prie, que l'âme de cet enfant revienne au dedans de lui!  

9005
וַ
conj
-
4058
יִּתְמֹדֵ֤ד
verbo.hit.wayq.p3.m.sg
Et il s’étendit
5921
עַל־
prep
sur
9006
הַ
art
-
3206
יֶּ֨לֶד֙
subs.m.sg.a
l’enfant
7969
שָׁלֹ֣שׁ
subs.u.sg.a
trois
6471
פְּעָמִ֔ים
subs.f.pl.a
fois
9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָ֥א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il cria
413
אֶל־
prep
à
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמַ֑ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
3068
יְהוָ֣ה
nmpr.m.sg.a
Éternel
430
אֱלֹהָ֔י
subs.m.pl.a
mon Dieu
7725
תָּ֥שָׁב
verbo.qal.impf.p3.f.sg
fais revenir
4994
נָ֛א
intj
je te prie
5315
נֶֽפֶשׁ־
subs.f.sg.c
l’âme
9006
הַ
art
-
3206
יֶּ֥לֶד
subs.m.sg.a
enfant
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֖ה
prde.m.sg
de cet
5921
עַל־
prep
de
7130
קִרְבֹּֽו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
au-dedans


1 Rois 17:22

L'Éternel écouta la voix d'Élie, et l'âme de l'enfant revint au dedans de lui, et il fut rendu à la vie.  

9005
וַ
conj
-
8085
יִּשְׁמַ֥ע
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
écouta
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
Et l’Éternel
9001
בְּ
prep
-
6963
קֹ֣ול
subs.m.sg.c
la voix
452
אֵלִיָּ֑הוּ
nmpr.m.sg.a
d’Élie
9005
וַ
conj
-
7725
תָּ֧שָׁב
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et fit revenir
5315
נֶֽפֶשׁ־
subs.f.sg.c
l’âme
9006
הַ
art
-
3206
יֶּ֛לֶד
subs.m.sg.a
de l’enfant
5921
עַל־
prep
de
7130
קִרְבֹּ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
au-dedans
9005
וַ
conj
-
2421
יֶּֽחִי׃
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
lui, et il vécut


1 Rois 17:23

Élie prit l'enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. Et Élie dit: Vois, ton fils est vivant.  

9005
וַ
conj
-
3947
יִּקַּ֨ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
prit
452
אֵלִיָּ֜הוּ
nmpr.m.sg.a
Et Élie
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
3206
יֶּ֗לֶד
subs.m.sg.a
l’enfant
9005
וַ
conj
-
3381
יֹּרִדֵ֤הוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
et le descendit
4480
מִן־
prep
de
9006
הָ
art
-
5944
עֲלִיָּה֙
subs.f.sg.a
la chambre haute
9006
הַ
art
-
1004
בַּ֔יְתָה
subs.m.sg.a
dans la maison
9005
וַֽ
conj
-
5414
יִּתְּנֵ֖הוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
et le donna
9003
לְ
prep
-
517
אִמֹּ֑ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
à sa mère
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
452
אֵ֣לִיָּ֔הוּ
nmpr.m.sg.a
Et Élie
7200
רְאִ֖י
verbo.qal.impv.p2.f.sg
Vois
2416
חַ֥י
adjv.m.sg.a
vit
1121
בְּנֵֽךְ׃
subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg
ton fils


1 Rois 17:24

Et la femme dit à Élie: Je reconnais maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l'Éternel dans ta bouche est vérité.  

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dit
9006
הָֽ
art
-
802
אִשָּׁה֙
subs.f.sg.a
Et la femme
413
אֶל־
prep
à
452
אֵ֣לִיָּ֔הוּ
nmpr.m.sg.a
Élie
6258
עַתָּה֙
advb
Maintenant
2088
זֶ֣ה
prde.m.sg
à cela
3045
יָדַ֔עְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
je connais
3588
כִּ֛י
conj
que
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.c
es un homme
430
אֱלֹהִ֖ים
subs.m.pl.a
de Dieu
859
אָ֑תָּה
prps.p2.m.sg
tu
9005
וּ
conj
-
1697
דְבַר־
subs.m.sg.c
et que la parole
3068
יְהוָ֥ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
9001
בְּ
prep
-
6310
פִ֖יךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
dans ta bouche
571
אֱמֶֽת׃ פ
subs.f.sg.a
est la vérité




Publicité


Publicité