Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֤י verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 1697 דְבַר־ subs.m.sg.c Et la parole |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3058 יֵה֣וּא nmpr.m.sg.a Jéhu |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 2607 חֲנָ֔נִי nmpr.m.sg.a de Hanani |
| 5921 עַל־ prep contre |
| 1201 בַּעְשָׁ֖א nmpr.m.sg.a Baësha |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹֽר׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
Je t'ai élevé de la poussière, et je t'ai établi chef de mon peuple d'Israël; mais parce que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d'Israël, pour m'irriter par leurs péchés,
| 3282 יַ֗עַן prep.u.sg.c Parce |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj que |
| 7311 הֲרִימֹתִ֨יךָ֙ verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg je t’ai élevé |
| 4480 מִן־ prep de |
| 9006 הֶ֣ art - |
| 6083 עָפָ֔ר subs.m.sg.a la poussière |
| 9005 וָ conj - |
| 5414 אֶתֶּנְךָ֣ verbo.qal.wayq.p1.u.sg.prs.p2.m.sg et que je t’ai établi |
| 5057 נָגִ֔יד subs.m.sg.a prince |
| 5921 עַ֖ל prep sur |
| 5971 עַמִּ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon peuple |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 תֵּ֣לֶךְ׀ verbo.qal.wayq.p2.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 1870 דֶ֣רֶךְ subs.u.sg.c dans la voie |
| 3379 יָרָבְעָ֗ם nmpr.m.sg.a de Jéroboam |
| 9005 וַֽ conj - |
| 2398 תַּחֲטִא֙ verbo.hif.wayq.p2.m.sg et que tu as fait pécher |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5971 עַמִּ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon peuple |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9003 לְ prep - |
| 3707 הַכְעִיסֵ֖נִי verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg pour qu’ils me provoquent |
| 9001 בְּ prep - |
| 2403 חַטֹּאתָֽם׃ subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl par leurs péchés |
voici, je vais balayer Baescha et sa maison, et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath.
| 2009 הִנְנִ֥י intj.prs.p1.u.sg - |
| 1197 מַבְעִ֛יר verbo.hif.ptca.u.m.sg.a j’ôterai |
| 310 אַחֲרֵ֥י prep.m.pl.c - |
| 1201 בַעְשָׁ֖א nmpr.m.sg.a Baësha |
| 9005 וְ conj - |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c et |
| 1004 בֵיתֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa maison |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָֽתַתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg et je ferai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1004 בֵּ֣יתְךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ta maison |
| 9002 כְּ prep - |
| 1004 בֵ֖ית subs.m.sg.c comme [j’ai fait] de la maison |
| 3379 יָרָבְעָ֥ם nmpr.m.sg.a de Jéroboam |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5028 נְבָֽט׃ nmpr.m.sg.a de Nebath |
Celui de la maison de Baescha qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.
| 9006 הַ conj - |
| 4191 מֵּ֤ת verbo.qal.ptca.u.m.sg.a qui mourra |
| 9003 לְ prep - |
| 1201 בַעְשָׁא֙ nmpr.m.sg.a Celui de [la maison de Baësha |
| 9001 בָּ prep - |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a dans la ville |
| 398 יֹֽאכְל֖וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl le mangeront |
| 9006 הַ art - |
| 3611 כְּלָבִ֑ים subs.m.pl.a les chiens |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ conj - |
| 4191 מֵּ֥ת verbo.qal.ptca.u.m.sg.a sa [maison] qui mourra |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בַּ prep - |
| 7704 שָּׂדֶ֔ה subs.m.sg.a dans les champs |
| 398 יֹאכְל֖וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl le mangeront |
| 5775 עֹ֥וף subs.m.sg.c les oiseaux |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמָֽיִם׃ subs.m.pl.a des cieux |
Le reste des actions de Baescha, ce qu'il a fait, et ses exploits, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?
| 9005 וְ conj - |
| 3499 יֶ֨תֶר subs.m.sg.c Et le reste |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des actes |
| 1201 בַעְשָׁ֛א nmpr.m.sg.a de Baësha |
| 9005 וַ conj - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj et ce qu’ |
| 6213 עָשָׂ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il fit |
| 9005 וּ conj - |
| 1369 גְבֽוּרָתֹ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg et sa puissance |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹא־ nega n’est-il pas |
| 1992 הֵ֣ם prps.p3.m.pl cela |
| 3789 כְּתוּבִ֗ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a écrit |
| 5921 עַל־ prep dans |
| 5612 סֵ֛פֶר subs.m.sg.c le livre |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des chroniques |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מַלְכֵ֥י subs.m.pl.c des rois |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
Baescha se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Thirtsa. Et Éla, son fils, régna à sa place.
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכַּ֤ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’endormit |
| 1201 בַּעְשָׁא֙ nmpr.m.sg.a Et Baësha |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 1 אֲבֹתָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses pères |
| 9005 וַ conj - |
| 6912 יִּקָּבֵ֖ר verbo.nif.wayq.p3.m.sg et il fut enterré |
| 9001 בְּ prep - |
| 8656 תִרְצָ֑ה nmpr.u.sg.a à Thirtsa |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יִּמְלֹ֛ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg régna |
| 425 אֵלָ֥ה nmpr.m.sg.a et Éla |
| 1121 בְנֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 8478 תַּחְתָּֽיו׃ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg à sa place |
La parole de l'Éternel s'était manifestée par le prophète Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha et contre sa maison, soit à cause de tout le mal qu'il avait fait sous les yeux de l'Éternel, en l'irritant par l'oeuvre de ses mains et en devenant semblable à la maison de Jéroboam, soit parce qu'il avait frappé la maison de Jéroboam.
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַ֡ם advb Et |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c par |
| 3058 יֵה֨וּא nmpr.m.sg.a Jéhu |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 2607 חֲנָ֜נִי nmpr.m.sg.a de Hanani |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִ֗יא subs.m.sg.a le prophète |
| 1697 דְּבַר־ subs.m.sg.c la parole |
| 3068 יְהוָ֡ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 1961 הָיָה֩ verbo.qal.perf.p3.m.sg vint |
| 413 אֶל־ prep aussi contre |
| 1201 בַּעְשָׁ֨א nmpr.m.sg.a Baësha |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep et contre |
| 1004 בֵּיתֹ֜ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa maison |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַ֥ל prep à cause de |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רָעָ֣ה׀ subs.f.sg.a le mal |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qu’ |
| 6213 עָשָׂ֣ה׀ verbo.qal.perf.p3.m.sg il faisait |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c devant les yeux |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9003 לְ prep - |
| 3707 הַכְעִיסֹו֙ verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg pour le provoquer à colère |
| 9001 בְּ prep - |
| 4639 מַעֲשֵׂ֣ה subs.m.sg.c par l’œuvre |
| 3027 יָדָ֔יו subs.u.du.a.prs.p3.m.sg de ses mains |
| 9003 לִ prep - |
| 1961 הְיֹ֖ות verbo.qal.infc.u.u.u.a pour qu’il soit |
| 9002 כְּ prep - |
| 1004 בֵ֣ית subs.m.sg.c comme la maison |
| 3379 יָרָבְעָ֑ם nmpr.m.sg.a de Jéroboam |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַ֥ל prep et parce |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qu’ |
| 5221 הִכָּ֖ה verbo.hif.perf.p3.m.sg il tua |
| 853 אֹתֹֽו׃ פ prep.prs.p3.m.sg celui-ci |
La vingt-sixième année d'Asa, roi de Juda, Éla, fils de Baescha, régna sur Israël à Thirtsa. Il régna deux ans.
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַ֨ת subs.f.sg.c - |
| 6242 עֶשְׂרִ֤ים subs.m.pl.a La vingt |
| 9005 וָ conj - |
| 8337 שֵׁשׁ֙ subs.u.sg.a -sixième |
| 8141 שָׁנָ֔ה subs.f.sg.a année |
| 9003 לְ prep - |
| 609 אָסָ֖א nmpr.m.sg.a d’Asa |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 4427 מָ֠לַךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg commença de régner |
| 425 אֵלָ֨ה nmpr.m.sg.a Éla |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 1201 בַּעְשָׁ֧א nmpr.m.sg.a de Baësha |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֛ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9001 בְּ prep - |
| 8656 תִרְצָ֖ה nmpr.u.sg.a à Thirtsa |
| 8141 שְׁנָתָֽיִם׃ subs.f.du.a et il régna] deux ans |
Son serviteur Zimri, chef de la moitié des chars, conspira contre lui. Éla était à Thirtsa, buvant et s'enivrant dans la maison d'Artsa, chef de la maison du roi à Thirtsa.
| 9005 וַ conj - |
| 7194 יִּקְשֹׁ֤ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg conspira |
| 5921 עָלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg contre lui |
| 5650 עַבְדֹּ֣ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg Et son serviteur |
| 2174 זִמְרִ֔י nmpr.m.sg.a Zimri |
| 8269 שַׂ֖ר subs.m.sg.c chef |
| 4276 מַחֲצִ֣ית subs.f.sg.c de la moitié |
| 9006 הָ art - |
| 7393 רָ֑כֶב subs.m.sg.a de ses chars |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֤וּא prps.p3.m.sg Et il |
| 9001 בְ prep - |
| 8656 תִרְצָה֙ nmpr.u.sg.a était à Thirtsa |
| 8354 שֹׁתֶ֣ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a buvant |
| 7910 שִׁכֹּ֔ור adjv.m.sg.a et s’enivrant |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c dans la maison |
| 777 אַרְצָ֔א nmpr.m.sg.a d’Artsa |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 5921 עַל־ prep était [préposé sur |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בַּ֖יִת subs.m.sg.a sa maison |
| 9001 בְּ prep - |
| 8656 תִרְצָֽה׃ nmpr.u.sg.a à Thirtsa |
Zimri entra, le frappa et le tua, la vingt-septième année d'Asa, roi de Juda, et il régna à sa place.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg y alla |
| 2174 זִמְרִי֙ nmpr.m.sg.a Et Zimri |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכֵּ֣הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et le frappa |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יְמִיתֵ֔הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et le mit à mort |
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַת֙ subs.f.sg.c année |
| 6242 עֶשְׂרִ֣ים subs.m.pl.a la vingt |
| 9005 וָ conj - |
| 7651 שֶׁ֔בַע subs.u.sg.a -septième |
| 9003 לְ prep - |
| 609 אָסָ֖א nmpr.m.sg.a d’Asa |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יִּמְלֹ֖ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il régna |
| 8478 תַּחְתָּֽיו׃ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg à sa place |
Lorsqu'il fut roi et qu'il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baescha, il ne laissa échapper personne qui lui appartînt, ni parent ni ami.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֨י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva que |
| 9001 בְ prep - |
| 4427 מָלְכֹ֜ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg lorsqu’il commença de régner |
| 9002 כְּ prep - |
| 3427 שִׁבְתֹּ֣ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg aussitôt qu’il s’assit |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3678 כִּסְאֹ֗ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son trône |
| 5221 הִכָּה֙ verbo.hif.perf.p3.m.sg il frappa |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toute |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c la maison |
| 1201 בַּעְשָׁ֔א nmpr.m.sg.a de Baësha |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 7604 הִשְׁאִ֥יר verbo.hif.perf.p3.m.sg il ne lui laissa |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 8366 מַשְׁתִּ֣ין verbo.hif.ptca.u.m.sg.a un seul mâle |
| 9001 בְּ prep - |
| 7023 קִ֑יר subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 1350 גֹאֲלָ֖יו subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.m.sg ni ses parents |
| 9005 וְ conj - |
| 7453 רֵעֵֽהוּ׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ni un ami |
Zimri détruisit toute la maison de Baescha, selon la parole que l'Éternel avait dite contre Baescha par Jéhu, le prophète,
| 9005 וַ conj - |
| 8045 יַּשְׁמֵ֣ד verbo.hif.wayq.p3.m.sg détruisit |
| 2174 זִמְרִ֔י nmpr.m.sg.a Et Zimri |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toute |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c la maison |
| 1201 בַּעְשָׁ֑א nmpr.m.sg.a de Baësha |
| 9002 כִּ prep - |
| 1697 דְבַ֤ר subs.m.sg.c selon la parole |
| 3069 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 1696 דִּבֶּ֣ר verbo.piel.perf.p3.m.sg il prononça |
| 413 אֶל־ prep contre |
| 1201 בַּעְשָׁ֔א nmpr.m.sg.a Baësha |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַ֖ד subs.u.sg.c par |
| 3058 יֵה֥וּא nmpr.m.sg.a Jéhu |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִֽיא׃ subs.m.sg.a le prophète |
à cause de tous les péchés que Baescha et Éla, son fils, avaient commis et qu'ils avaient fait commettre à Israël, irritant par leurs idoles l'Éternel, le Dieu d'Israël.
| 413 אֶ֚ל prep à cause |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c de tous |
| 2403 חַטֹּ֣אות subs.f.pl.c les péchés |
| 1201 בַּעְשָׁ֔א nmpr.m.sg.a de Baësha |
| 9005 וְ conj - |
| 2403 חַטֹּ֖אות subs.f.pl.c et des péchés |
| 425 אֵלָ֣ה nmpr.m.sg.a d’Éla |
| 1121 בְנֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 2398 חָטְא֗וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj et par lesquels |
| 2398 הֶחֱטִ֨יאוּ֙ verbo.hif.perf.p3.u.pl ils avaient fait pécher |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9003 לְ prep - |
| 3707 הַכְעִ֗יס verbo.hif.infc.u.u.u.a pour provoquer à colère |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֥י subs.m.pl.c le Dieu |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9001 בְּ prep - |
| 1892 הַבְלֵיהֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl par leurs vanités |
Le reste des actions d'Éla, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?
| 9005 וְ conj - |
| 3499 יֶ֛תֶר subs.m.sg.c Et le reste |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des actes |
| 425 אֵלָ֖ה nmpr.m.sg.a d’Éla |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.a et tout |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ce qu’ |
| 6213 עָשָׂ֑ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il fit |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹֽוא־ nega n’est-il pas |
| 1992 הֵ֣ם prps.p3.m.pl cela |
| 3789 כְּתוּבִ֗ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a écrit |
| 5921 עַל־ prep dans |
| 5612 סֵ֛פֶר subs.m.sg.c le livre |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des chroniques |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מַלְכֵ֥י subs.m.pl.c des rois |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ פ nmpr.u.sg.a d’Israël |
La vingt-septième année d'Asa, roi de Juda, Zimri régna sept jours à Thirtsa. Le peuple campait contre Guibbethon, qui appartenait aux Philistins.
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַת֩ subs.f.sg.c - |
| 6242 עֶשְׂרִ֨ים subs.m.pl.a La vingt |
| 9005 וָ conj - |
| 7651 שֶׁ֜בַע subs.u.sg.a -septième |
| 8141 שָׁנָ֗ה subs.f.sg.a année |
| 9003 לְ prep - |
| 609 אָסָא֙ nmpr.m.sg.a d’Asa |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 4427 מָלַ֥ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg régna |
| 2174 זִמְרִ֛י nmpr.m.sg.a Zimri |
| 7651 שִׁבְעַ֥ת subs.f.sg.c sept |
| 3117 יָמִ֖ים subs.m.pl.a jours |
| 9001 בְּ prep - |
| 8656 תִרְצָ֑ה nmpr.u.sg.a à Thirtsa |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֣ם subs.m.sg.a Et le peuple |
| 2583 חֹנִ֔ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a était campé |
| 5921 עַֽל־ prep contre |
| 1405 גִּבְּתֹ֖ון nmpr.u.sg.a Guibbethon |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 9003 לַ prep - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּֽים׃ subs.m.pl.a était aux Philistins |
Et le peuple qui campait apprit cette nouvelle: Zimri a conspiré, et même il a tué le roi! Et ce jour-là, tout Israël établit dans le camp pour roi d'Israël Omri, chef de l'armée.
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יִּשְׁמַ֤ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg entendit |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a Et le peuple |
| 9006 הַ conj - |
| 2583 חֹנִ֣ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a qui campait |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a dire |
| 7194 קָשַׁ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg a conspiré |
| 2174 זִמְרִ֔י nmpr.m.sg.a Zimri |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַ֖ם advb et il a aussi |
| 5221 הִכָּ֣ה verbo.hif.perf.p3.m.sg frappé |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יַּמְלִ֣כוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl roi |
| 3605 כָֽל־ subs.m.sg.c tout |
| 3478 יִ֠שְׂרָאֵל nmpr.u.sg.a Israël |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6018 עָמְרִ֨י nmpr.m.sg.a établit Omri |
| 8269 שַׂר־ subs.m.sg.c chef |
| 6635 צָבָ֧א subs.m.sg.a de l’armée |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֛ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֖וּא prde.p3.m.sg Et ce même |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 4264 מַּחֲנֶֽה׃ subs.u.sg.a dans le camp |
Omri et tout Israël avec lui partirent de Guibbethon, et ils assiégèrent Thirtsa.
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּעֲלֶ֥ה verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui montèrent |
| 6018 עָמְרִ֛י nmpr.m.sg.a Et Omri |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֥ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 5973 עִמֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 4480 מִֽ prep - |
| 1405 גִּבְּתֹ֑ון nmpr.u.sg.a de Guibbethon |
| 9005 וַ conj - |
| 6696 יָּצֻ֖רוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et mirent le siège |
| 5921 עַל־ prep devant |
| 8656 תִּרְצָֽה׃ nmpr.u.sg.a Thirtsa |
Zimri, voyant que la ville était prise, se retira dans le palais de la maison du roi, et brûla sur lui la maison du roi.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֞י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9002 כִּ prep - |
| 7200 רְאֹ֤ות verbo.qal.infc.u.u.u.c vit |
| 2174 זִמְרִי֙ nmpr.m.sg.a que, quand Zimri |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 3920 נִלְכְּדָ֣ה verbo.nif.perf.p3.f.sg était prise |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a la ville |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֖א verbo.qal.wayq.p3.m.sg il entra |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 759 אַרְמֹ֣ון subs.m.sg.c le palais |
| 1004 בֵּית־ subs.m.sg.c de la maison |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9005 וַ conj - |
| 8313 יִּשְׂרֹ֨ף verbo.qal.wayq.p3.m.sg et brûla |
| 5921 עָלָ֧יו prep.prs.p3.m.sg sur |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1004 בֵּֽית־ subs.m.sg.c la maison |
| 4428 מֶ֛לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9001 בָּ prep - |
| 784 אֵ֖שׁ subs.u.sg.a par le feu |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּמֹֽת׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il mourut |
C'est ainsi qu'il mourut, à cause des péchés qu'il avait commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, en marchant dans la voie de Jéroboam, et en se livrant aux péchés que Jéroboam avait commis pour faire pécher Israël.
| 5921 עַל־ prep à cause de |
| 2403 חַטֹּאתָיו֙ subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg ses péchés |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 2398 חָטָ֔א verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 9003 לַ prep - |
| 6213 עֲשֹׂ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.a en faisant |
| 9006 הָ conj - |
| 7451 רַ֖ע adjv.m.sg.a ce qui est mauvais |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c aux yeux |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9003 לָ prep - |
| 1980 לֶ֨כֶת֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 1870 דֶ֣רֶךְ subs.u.sg.c dans la voie |
| 3379 יָרָבְעָ֔ם nmpr.m.sg.a de Jéroboam |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 2403 חַטָּאתֹו֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg et dans son péché |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 6213 עָשָׂ֔ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il fit |
| 9003 לְ prep - |
| 2398 הַחֲטִ֖יא verbo.hif.infc.u.u.u.a pour faire pécher |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israël |
Le reste des actions de Zimri, et la conspiration qu'il forma, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?
| 9005 וְ conj - |
| 3499 יֶ֨תֶר֙ subs.m.sg.c Et le reste |
| 1697 דִּבְרֵ֣י subs.m.pl.c des actes |
| 2174 זִמְרִ֔י nmpr.m.sg.a de Zimri |
| 9005 וְ conj - |
| 7195 קִשְׁרֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et la conspiration |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 7194 קָשָׁ֑ר verbo.qal.perf.p3.m.sg il fit |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹֽא־ nega n’est-il pas |
| 1992 הֵ֣ם prps.p3.m.pl cela |
| 3789 כְּתוּבִ֗ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a écrit |
| 5921 עַל־ prep dans |
| 5612 סֵ֛פֶר subs.m.sg.c le livre |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des chroniques |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מַלְכֵ֥י subs.m.pl.c des rois |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ פ nmpr.u.sg.a d’Israël |
Alors le peuple d'Israël se divisa en deux partis: une moitié du peuple voulait faire roi Thibni, fils de Guinath, et l'autre moitié était pour Omri.
| 227 אָ֧ז advb Alors |
| 2505 יֵחָלֵ֛ק verbo.nif.impf.p3.m.sg fut divisé |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֥ם subs.m.sg.a le peuple |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9003 לַ prep - |
| 2677 חֵ֑צִי subs.m.sg.a par moitiés |
| 2677 חֲצִ֨י subs.m.sg.c la moitié |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֜ם subs.m.sg.a du peuple |
| 1961 הָ֠יָה verbo.qal.perf.p3.m.sg suivit |
| 310 אַחֲרֵ֨י prep.m.pl.c - |
| 8402 תִבְנִ֤י nmpr.m.sg.a Thibni |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 1527 גִּינַת֙ nmpr.m.sg.a de Guinath |
| 9003 לְ prep - |
| 4427 הַמְלִיכֹ֔ו verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg pour le faire roi |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 2677 חֲצִ֖י subs.m.sg.a et la moitié |
| 310 אַחֲרֵ֥י prep.m.pl.c suivit |
| 6018 עָמְרִֽי׃ nmpr.m.sg.a Omri |
Ceux qui suivaient Omri l'emportèrent sur ceux qui suivaient Thibni, fils de Guinath. Thibni mourut, et Omri régna.
| 9005 וַ conj - |
| 2388 יֶּחֱזַ֤ק verbo.qal.wayq.p3.m.sg prévalut |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a Et le peuple |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c suivit |
| 6018 עָמְרִ֔י nmpr.m.sg.a Omri |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֕ם subs.m.sg.a le peuple |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 310 אַחֲרֵ֖י prep.m.pl.c suivit |
| 8402 תִּבְנִ֣י nmpr.m.sg.a Thibni |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 1527 גִּינַ֑ת nmpr.m.sg.a de Guinath |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּ֣מָת verbo.qal.wayq.p3.m.sg mourut |
| 8402 תִּבְנִ֔י nmpr.m.sg.a et Thibni |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יִּמְלֹ֖ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg régna |
| 6018 עָמְרִֽי׃ פ nmpr.m.sg.a et Omri |
La trente et unième année d'Asa, roi de Juda, Omri régna sur Israël. Il régna douze ans. Après avoir régné six ans à Thirtsa,
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַת֩ subs.f.sg.c - |
| 7970 שְׁלֹשִׁ֨ים subs.m.pl.a La trente |
| 9005 וְ conj - |
| 259 אַחַ֜ת subs.f.sg.c et unième |
| 8141 שָׁנָ֗ה subs.f.sg.a année |
| 9003 לְ prep - |
| 609 אָסָא֙ nmpr.m.sg.a d’Asa |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 4427 מָלַ֤ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg commença de régner |
| 6018 עָמְרִי֙ nmpr.m.sg.a Omri |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 8147 שְׁתֵּ֥ים subs.f.du.a et il régna douze |
| 6240 עֶשְׂרֵ֖ה subs.u.sg.a et il régna douze |
| 8141 שָׁנָ֑ה subs.f.sg.a ans |
| 9001 בְּ prep - |
| 8656 תִרְצָ֖ה nmpr.u.sg.a à Thirtsa |
| 4427 מָלַ֥ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg Il régna |
| 8337 שֵׁשׁ־ subs.u.sg.c six |
| 8141 שָׁנִֽים׃ subs.f.pl.a ans |
il acheta de Schémer la montagne de Samarie pour deux talents d'argent; il bâtit sur la montagne, et il donna à la ville qu'il bâtit le nom de Samarie, d'après le nom de Schémer, seigneur de la montagne.
| 9005 וַ conj - |
| 7069 יִּ֜קֶן verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il acheta |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 2022 הָ֥ר subs.m.sg.a la montagne |
| 8111 שֹׁמְרֹ֛ון nmpr.u.sg.a de Samarie |
| 4480 מֵ֥ prep - |
| 854 אֶת prep de |
| 8106 שֶׁ֖מֶר nmpr.m.sg.a Shémer |
| 9001 בְּ prep - |
| 3603 כִכְּרַ֣יִם subs.f.du.a pour deux talents |
| 3701 כָּ֑סֶף subs.m.sg.a d’argent |
| 9005 וַ conj - |
| 1129 יִּ֨בֶן֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il bâtit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 2022 הָ֔ר subs.m.sg.a sur la montagne |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֗א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et appela |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8034 שֵׁ֤ם subs.m.sg.c le nom |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִיר֙ subs.f.sg.a de la ville |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 1129 בָּנָ֔ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il bâtit |
| 5921 עַ֣ל prep selon |
| 8034 שֶׁם־ subs.m.sg.c le nom |
| 8106 שֶׁ֔מֶר nmpr.m.sg.a de Shémer |
| 113 אֲדֹנֵ֖י subs.m.pl.c propriétaire |
| 9006 הָ art - |
| 2022 הָ֥ר subs.m.sg.a de la montagne |
| 8111 שֹׁמְרֹֽון׃ nmpr.u.sg.a Samarie |
Omri fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et il agit plus mal que tous ceux qui avaient été avant lui.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּעֲשֶׂ֥ה verbo.qal.wayq.p3.m.sg fit |
| 6018 עָמְרִ֛י nmpr.m.sg.a Et Omri |
| 9006 הָ conj - |
| 7451 רַ֖ע adjv.m.sg.a ce qui est mauvais |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c aux yeux |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 7489 יָּ֕רַע verbo.hif.wayq.p3.m.sg et il fit pis |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כֹּ֖ל subs.m.sg.a que tous |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj ceux qui |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg avaient été avant |
Il marcha dans toute la voie de Jéroboam, fils de Nebath, et se livra aux péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël, irritant par leurs idoles l'Éternel, le Dieu d'Israël.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֗לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c dans toute |
| 1870 דֶּ֨רֶךְ֙ subs.u.sg.c la voie |
| 3379 יָרָבְעָ֣ם nmpr.m.sg.a de Jéroboam |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5028 נְבָ֔ט nmpr.m.sg.a de Nebath |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 2403 חַטָּאתֹ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg et dans ses péchés |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj par lesquels |
| 2398 הֶחֱטִ֖יא verbo.hif.perf.p3.m.sg il avait fait pécher |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9003 לְ prep - |
| 3707 הַכְעִ֗יס verbo.hif.infc.u.u.u.a pour provoquer à colère |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֥י subs.m.pl.c le Dieu |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9001 בְּ prep - |
| 1892 הַבְלֵיהֶֽם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl par leurs vanités |
Le reste des actions d'Omri, ce qu'il a fait, et ses exploits, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?
| 9005 וְ conj - |
| 3499 יֶ֨תֶר subs.m.sg.c Et le reste |
| 1697 דִּבְרֵ֤י subs.m.pl.c des actes |
| 6018 עָמְרִי֙ nmpr.m.sg.a d’Omri |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ce qu’ |
| 6213 עָשָׂ֔ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il fit |
| 9005 וּ conj - |
| 1369 גְבוּרָתֹ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg et sa puissance |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 6213 עָשָׂ֑ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il montra |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹֽא־ nega n’est-il pas |
| 1992 הֵ֣ם prps.p3.m.pl cela |
| 3789 כְּתוּבִ֗ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a écrit |
| 5921 עַל־ prep dans |
| 5612 סֵ֛פֶר subs.m.sg.c le livre |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des chroniques |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מַלְכֵ֥י subs.m.pl.c des rois |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
Omri se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Samarie. Et Achab, son fils, régna à sa place.
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכַּ֤ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’endormit |
| 6018 עָמְרִי֙ nmpr.m.sg.a Et Omri |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 1 אֲבֹתָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses pères |
| 9005 וַ conj - |
| 6912 יִּקָּבֵ֖ר verbo.nif.wayq.p3.m.sg et il fut enterré |
| 9001 בְּ prep - |
| 8111 שֹׁמְרֹ֑ון nmpr.u.sg.a à Samarie |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יִּמְלֹ֛ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg régna |
| 256 אַחְאָ֥ב nmpr.m.sg.a et Achab |
| 1121 בְּנֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 8478 תַּחְתָּֽיו׃ פ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg à sa place |
Achab, fils d'Omri, régna sur Israël, la trente-huitième année d'Asa, roi de Juda. Achab, fils d'Omri, régna vingt-deux ans sur Israël à Samarie.
| 9005 וְ conj - |
| 256 אַחְאָ֣ב nmpr.m.sg.a Et Achab |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 6018 עָמְרִ֗י nmpr.m.sg.a d’Omri |
| 4427 מָלַךְ֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg commença de régner |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַ֨ת subs.f.sg.c - |
| 7970 שְׁלֹשִׁ֤ים subs.m.pl.a la trente |
| 9005 וּ conj - |
| 8083 שְׁמֹנֶה֙ subs.u.sg.a -huitième |
| 8141 שָׁנָ֔ה subs.f.sg.a année |
| 9003 לְ prep - |
| 609 אָסָ֖א nmpr.m.sg.a d’Asa |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9005 וַ֠ conj - |
| 4427 יִּמְלֹךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg régna |
| 256 אַחְאָ֨ב nmpr.m.sg.a Et Achab |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 6018 עָמְרִ֤י nmpr.m.sg.a d’Omri |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a Israël |
| 9001 בְּ prep - |
| 8111 שֹׁ֣מְרֹ֔ון nmpr.u.sg.a à Samarie |
| 6242 עֶשְׂרִ֥ים subs.m.pl.a 22 |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁתַּ֖יִם subs.f.du.a 22 |
| 8141 שָׁנָֽה׃ subs.f.sg.a ans |
Achab, fils d'Omri, fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֨עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg fit |
| 256 אַחְאָ֧ב nmpr.m.sg.a Et Achab |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 6018 עָמְרִ֛י nmpr.m.sg.a d’Omri |
| 9006 הָ conj - |
| 7451 רַ֖ע adjv.m.sg.a ce qui est mauvais |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c aux yeux |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כֹּ֖ל subs.m.sg.a plus que tous |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj ceux qui |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg avaient été avant |
Et comme si c'eût été pour lui peu de choses de se livrer aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, il prit pour femme Jézabel, fille d'Ethbaal, roi des Sidoniens, et il alla servir Baal et se prosterner devant lui.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva que |
| 9004 הֲ inrg - |
| 7043 נָקֵ֣ל verbo.nif.perf.p3.m.sg c’était peu de chose |
| 1980 לֶכְתֹּ֔ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 2403 חַטֹּ֖אות subs.f.pl.c dans les péchés |
| 3379 יָרָבְעָ֣ם nmpr.m.sg.a de Jéroboam |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5028 נְבָ֑ט nmpr.m.sg.a de Nebath |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֨ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg il prit |
| 802 אִשָּׁ֜ה subs.f.sg.a pour femme |
| 853 אֶת־ prep - |
| 348 אִיזֶ֗בֶל nmpr.f.sg.a Jézabel |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c fille |
| 856 אֶתְבַּ֨עַל֙ nmpr.m.sg.a d’Ethbaal |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 6722 צִידֹנִ֔ים subs.m.pl.a des Sidoniens |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֨לֶךְ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5647 יַּעֲבֹ֣ד verb.qal.wayq.p3.m.sg et servit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1167 בַּ֔עַל subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 יִּשְׁתַּ֖חוּ verbo.hsht.wayq.p3.m.sg et se prosterna |
| 9003 לֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Il éleva un autel à Baal dans la maison de Baal qu'il bâtit à Samarie,
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֥קֶם verbo.hif.wayq.p3.m.sg et dressa |
| 4196 מִזְבֵּ֖חַ subs.m.sg.a un autel |
| 9003 לַ prep - |
| 1167 בָּ֑עַל subs.m.sg.a - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c dans la maison |
| 9006 הַ art - |
| 1167 בַּ֔עַל subs.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qu’ |
| 1129 בָּנָ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il bâtit |
| 9001 בְּ prep - |
| 8111 שֹׁמְרֹֽון׃ nmpr.u.sg.a à Samarie |
et il fit une idole d'Astarté. Achab fit plus encore que tous les rois d'Israël qui avaient été avant lui, pour irriter l'Éternel, le Dieu d'Israël.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֥עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg fit |
| 256 אַחְאָ֖ב nmpr.m.sg.a Et Achab |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 842 אֲשֵׁרָ֑ה subs.f.sg.a une ashère |
| 9005 וַ conj - |
| 3254 יֹּ֨וסֶף verbo.hif.wayq.p3.m.sg plus |
| 256 אַחְאָ֜ב nmpr.m.sg.a et Achab |
| 9003 לַ prep - |
| 6213 עֲשֹׂ֗ות verbo.qal.infc.u.u.u.a fit |
| 9003 לְ prep - |
| 3707 הַכְעִיס֙ verbo.hif.infc.u.u.u.a lui, pour provoquer à colère |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהֹוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c le Dieu |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כֹּ֨ל subs.m.sg.c que tous |
| 4428 מַלְכֵ֣י subs.m.pl.c les rois |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 1961 הָי֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl avaient |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg été avant |
De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jéricho; il en jeta les fondements au prix d'Abiram, son premier-né, et il en posa les portes aux prix de Segub, son plus jeune fils, selon la parole que l'Éternel avait dite par Josué, fils de Nun.
| 9001 בְּ prep - |
| 3117 יָמָ֞יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg De son temps |
| 1129 בָּנָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg bâtit |
| 2419 חִיאֵ֛ל nmpr.m.sg.a Hiel |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 1017 אֱלִ֖י subs.m.sg.a le Béthélite |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3405 יְרִיחֹ֑ה nmpr.u.sg.a Jéricho |
| 9001 בַּ prep - |
| 48 אֲבִירָ֨ם nmpr.m.sg.a sur Abiram |
| 1060 בְּכֹרֹ֜ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son premier-né |
| 3245 יִסְּדָ֗הּ verbo.piel.perf.p3.m.sg.prs.p3.f.sg il la fonda |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בִ prep - |
| 7687 שְׂג֤וּב nmpr.m.sg.a sur Segub |
| 6810 צְעִירֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son plus jeune fils |
| 5324 הִצִּ֣יב verbo.hif.perf.p3.m.sg et posa |
| 1817 דְּלָתֶ֔יהָ subs.f.du.a.prs.p3.f.sg ses portes |
| 9002 כִּ prep - |
| 1697 דְבַ֣ר subs.m.sg.c selon la parole |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 1696 דִּבֶּ֔ר verbo.piel.perf.p3.m.sg il avait dite |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַ֖ד subs.u.sg.c par |
| 3091 יְהֹושֻׁ֥עַ nmpr.m.sg.a Josué |
| 1121 בִּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5126 נֽוּן׃ ס nmpr.m.sg.a de Nun |