Bible interlinéaire |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בִ prep - |
| 8141 שְׁנַת֙ subs.f.sg.c année |
| 8083 שְׁמֹנֶ֣ה subs.u.sg.a -huitième |
| 6240 עֶשְׂרֵ֔ה subs.u.sg.a Et la dix |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 3379 יָרָבְעָ֣ם nmpr.m.sg.a Jéroboam |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5028 נְבָ֑ט nmpr.m.sg.a de Nebath |
| 4427 מָלַ֥ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg commença de régner |
| 38 אֲבִיָּ֖ם nmpr.m.sg.a Abijam |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3063 יְהוּדָֽה׃ nmpr.u.sg.a Juda |
Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca, fille d'Abisalom.
| 7969 שָׁלֹ֣שׁ subs.u.sg.a trois |
| 8141 שָׁנִ֔ים subs.f.pl.a ans |
| 4427 מָלַ֖ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg Il régna |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִָ֑ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁ֣ם subs.m.sg.c et le nom |
| 517 אִמֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa mère |
| 4601 מַעֲכָ֖ה nmpr.u.sg.a était Maaca |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c fille |
| 53 אֲבִישָׁלֹֽום׃ nmpr.m.sg.a d’Abishalom |
Il se livra à tous les péchés que son père avait commis avant lui; et son coeur ne fut point tout entier à l'Éternel, son Dieu, comme l'avait été le coeur de David, son père.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֕לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c dans tous |
| 2403 חַטֹּ֥אות subs.f.pl.c les péchés |
| 1 אָבִ֖יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son père |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 6213 עָשָׂ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg celui-ci avait pratiqués |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg avant |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 1961 הָיָ֨ה verbo.qal.perf.p3.m.sg ne fut |
| 3824 לְבָבֹ֤ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et son cœur |
| 8003 שָׁלֵם֙ adjv.m.sg.a parfait |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg son Dieu |
| 9002 כִּ prep - |
| 3824 לְבַ֖ב subs.m.sg.c comme le cœur |
| 1732 דָּוִ֥ד nmpr.m.sg.a de David |
| 1 אָבִֽיו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
Mais à cause de David, l'Éternel, son Dieu, lui donna une lampe à Jérusalem, en établissant son fils après lui et en laissant subsister Jérusalem.
| 3588 כִּ֚י conj Toutefois |
| 4616 לְמַ֣עַן prep à cause de |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a David |
| 5414 נָתַן֩ verbo.qal.perf.p3.m.sg lui donna |
| 3068 יְהוָ֨ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהָ֥יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg son Dieu |
| 9003 לֹ֛ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5216 נִ֖יר subs.m.sg.a une lampe |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִָ֑ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 9003 לְ prep - |
| 6965 הָקִ֤ים verbo.hif.infc.u.u.u.a établissant |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 310 אַחֲרָ֔יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg après |
| 9005 וּֽ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 5975 הַעֲמִ֖יד verbo.hif.infc.u.u.u.a lui, et faisant subsister |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3389 יְרוּשָׁלִָֽם׃ nmpr.u.sg.a Jérusalem |
Car David avait fait ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, et il ne s'était détourné d'aucun de ses commandements pendant toute sa vie, excepté dans l'affaire d'Urie, le Héthien.
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj parce |
| 6213 עָשָׂ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg avait fait |
| 1732 דָוִ֛ד nmpr.m.sg.a que David |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3477 יָּשָׁ֖ר subs.m.sg.a ce qui est droit |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c aux yeux |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega et ne |
| 5493 סָ֞ר verbo.qal.perf.p3.m.sg s’était détourné |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כֹּ֣ל subs.m.sg.a de rien |
| 834 אֲשֶׁר־ conj de ce qu’ |
| 6680 צִוָּ֗הוּ verbo.piel.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg il lui avait commandé |
| 3605 כֹּ֚ל subs.m.sg.c tous |
| 3117 יְמֵ֣י subs.m.pl.c les jours |
| 2416 חַיָּ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de sa vie |
| 7535 רַ֕ק advb excepté |
| 9001 בִּ prep - |
| 1697 דְבַ֖ר subs.m.sg.c dans l’affaire |
| 223 אוּרִיָּ֥ה nmpr.m.sg.a d’Urie |
| 9006 הַ art - |
| 2850 חִתִּֽי׃ subs.m.sg.a le Héthien |
Il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam, tant que vécut Roboam.
| 9005 וּ conj - |
| 4421 מִלְחָמָ֨ה subs.f.sg.a guerre |
| 1961 הָיְתָ֧ה verbo.qal.perf.p3.f.sg Et il y eut |
| 996 בֵין־ prep.m.sg.c entre |
| 7346 רְחַבְעָ֛ם nmpr.m.sg.a Roboam |
| 9005 וּ conj - |
| 996 בֵ֥ין prep.m.sg.c et |
| 3379 יָרָבְעָ֖ם nmpr.m.sg.a Jéroboam |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 3117 יְמֵ֥י subs.m.pl.c les jours |
| 2416 חַיָּֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de sa vie |
Le reste des actions d'Abijam, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? Il y eut guerre entre Abijam et Jéroboam.
| 9005 וְ conj - |
| 3499 יֶ֨תֶר subs.m.sg.c Et le reste |
| 1697 דִּבְרֵ֤י subs.m.pl.c des actes |
| 38 אֲבִיָּם֙ nmpr.m.sg.a d’Abijam |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.a et tout |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ce qu’ |
| 6213 עָשָׂ֔ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il fit |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹֽוא־ nega n’est-il pas |
| 1992 הֵ֣ם prps.p3.m.pl cela |
| 3789 כְּתוּבִ֗ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a écrit |
| 5921 עַל־ prep dans |
| 5612 סֵ֛פֶר subs.m.sg.c le livre |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des chroniques |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מַלְכֵ֣י subs.m.pl.c des rois |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9005 וּ conj - |
| 4421 מִלְחָמָ֥ה subs.f.sg.a guerre |
| 1961 הָיְתָ֛ה verbo.qal.perf.p3.f.sg Et il y eut |
| 996 בֵּ֥ין prep.m.sg.c entre |
| 38 אֲבִיָּ֖ם nmpr.m.sg.a Abijam |
| 9005 וּ conj - |
| 996 בֵ֥ין prep.m.sg.c et |
| 3379 יָרָבְעָֽם׃ nmpr.m.sg.a Jéroboam |
Abijam se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place.
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכַּ֤ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’endormit |
| 38 אֲבִיָּם֙ nmpr.m.sg.a Et Abijam |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 1 אֲבֹתָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses pères |
| 9005 וַ conj - |
| 6912 יִּקְבְּר֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl enterra |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg et on l’ |
| 9001 בְּ prep - |
| 5892 עִ֣יר subs.f.sg.c dans la ville |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a de David |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יִּמְלֹ֛ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg régna |
| 609 אָסָ֥א nmpr.m.sg.a et Asa |
| 1121 בְנֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 8478 תַּחְתָּֽיו׃ פ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg à sa place |
La vingtième année de Jéroboam, roi d'Israël, Asa régna sur Juda.
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בִ prep - |
| 8141 שְׁנַ֣ת subs.f.sg.c année |
| 6242 עֶשְׂרִ֔ים subs.m.pl.a Et en la vingtième |
| 9003 לְ prep - |
| 3379 יָרָבְעָ֖ם nmpr.m.sg.a de Jéroboam |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 4427 מָלַ֥ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg commença de régner |
| 609 אָסָ֖א nmpr.m.sg.a Asa |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c - |
| 3063 יְהוּדָֽה׃ nmpr.u.sg.a sur Juda |
Il régna quarante et un ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca, fille d'Abisalom.
| 9005 וְ conj - |
| 702 אַרְבָּעִ֤ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 259 אַחַת֙ subs.f.sg.a 41 |
| 8141 שָׁנָ֔ה subs.f.sg.a ans |
| 4427 מָלַ֖ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg et il régna |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִָ֑ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁ֣ם subs.m.sg.c et le nom |
| 517 אִמֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa mère |
| 4601 מַעֲכָ֖ה nmpr.u.sg.a était Maaca |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c fille |
| 53 אֲבִישָׁלֹֽום׃ nmpr.m.sg.a d’Abishalom |
Asa fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, comme David, son père.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֧עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg fit |
| 609 אָסָ֛א nmpr.m.sg.a Et Asa |
| 9006 הַ conj - |
| 3477 יָּשָׁ֖ר adjv.m.sg.a ce qui est droit |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c aux yeux |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9002 כְּ prep - |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a comme David |
| 1 אָבִֽיו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
Il ôta du pays les prostitués, et il fit disparaître toutes les idoles que ses pères avaient faites.
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעֲבֵ֥ר verbo.hif.wayq.p3.m.sg et ôta |
| 9006 הַ art - |
| 6945 קְּדֵשִׁ֖ים subs.m.pl.a les hommes voués à la prostitution |
| 4480 מִן־ prep du |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a pays |
| 9005 וַ conj - |
| 5493 יָּ֨סַר֙ verbo.hif.wayq.p3.m.sg et il fit disparaître |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toutes |
| 9006 הַ art - |
| 1544 גִּלֻּלִ֔ים subs.m.pl.a les idoles |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 6213 עָשׂ֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl avaient faites |
| 1 אֲבֹתָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses pères |
Et même il enleva la dignité de reine à Maaca, sa mère, parce qu'elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, et la brûla au torrent de Cédron.
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַ֣ם׀ advb Et même |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4601 מַעֲכָ֣ה nmpr.u.sg.a à Maaca |
| 517 אִמֹּ֗ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa mère |
| 9005 וַ conj - |
| 5493 יְסִרֶ֨הָ֙ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg il ôta |
| 4480 מִ prep - |
| 1377 גְּבִירָ֔ה subs.f.sg.a sa position de reine |
| 834 אֲשֶׁר־ conj parce |
| 6213 עָשְׂתָ֥ה verbo.qal.perf.p3.f.sg qu’elle avait fait |
| 4656 מִפְלֶ֖צֶת subs.f.sg.a un simulacre |
| 9003 לָ prep - |
| 842 אֲשֵׁרָ֑ה subs.f.sg.a pour Ashère |
| 9005 וַ conj - |
| 3772 יִּכְרֹ֤ת verbo.qal.wayq.p3.m.sg abattit |
| 609 אָסָא֙ nmpr.m.sg.a et Asa |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4656 מִפְלַצְתָּ֔הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg son simulacre |
| 9005 וַ conj - |
| 8313 יִּשְׂרֹ֖ף verbo.qal.wayq.p3.m.sg et le brûla |
| 9001 בְּ prep - |
| 5158 נַ֥חַל subs.m.sg.c dans la vallée |
| 6939 קִדְרֹֽון׃ nmpr.u.sg.a du Cédron |
Mais les hauts lieux ne disparurent point, quoique le coeur d'Asa fût en entier à l'Éternel pendant toute sa vie.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 1116 בָּמֹ֖ות subs.f.pl.a Mais les hauts lieux |
| 3808 לֹא־ nega ne furent pas |
| 5493 סָ֑רוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ôtés |
| 7535 רַ֣ק advb cependant |
| 3824 לְבַב־ subs.m.sg.c le cœur |
| 609 אָסָ֗א nmpr.m.sg.a d’Asa |
| 1961 הָיָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg fut |
| 8003 שָׁלֵ֛ם adjv.m.sg.a parfait |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 3069 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 3117 יָמָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses jours |
Il mit dans la maison de l'Éternel les choses consacrées par son père et par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֵא֙ verbo.hif.wayq.p3.m.sg Et il apporta |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6944 קָדְשֵׁ֣י subs.m.pl.c les choses saintes |
| 1 אָבִ֔יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son père |
| 9005 וְ conj - |
| 6944 קָדְשֵׁ֖י subs.m.pl.c que lui-même avait consacrées |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c dans la maison |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 3701 כֶּ֥סֶף subs.m.sg.a de l’argent |
| 9005 וְ conj - |
| 2091 זָהָ֖ב subs.m.sg.a et de l’or |
| 9005 וְ conj - |
| 3627 כֵלִֽים׃ subs.m.pl.a et des ustensiles |
Il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d'Israël, pendant toute leur vie.
| 9005 וּ conj - |
| 4421 מִלְחָמָ֨ה subs.f.sg.a guerre |
| 1961 הָיְתָ֜ה verbo.qal.perf.p3.f.sg Et il y eut |
| 996 בֵּ֣ין prep.m.sg.c entre |
| 609 אָסָ֗א nmpr.m.sg.a Asa |
| 9005 וּ conj - |
| 996 בֵ֛ין prep.m.sg.c et |
| 1201 בַּעְשָׁ֥א nmpr.m.sg.a Baësha |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 3117 יְמֵיהֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl leurs jours |
Baescha, roi d'Israël, monta contre Juda; et il bâtit Rama, pour empêcher ceux d'Asa, roi de Juda, de sortir et d'entrer.
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֨עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg monta |
| 1201 בַּעְשָׁ֤א nmpr.m.sg.a Et Baësha |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 5921 עַל־ prep contre |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a Juda |
| 9005 וַ conj - |
| 1129 יִּ֖בֶן verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il bâtit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 7414 רָמָ֑ה nmpr.u.sg.a Rama |
| 9003 לְ prep - |
| 1115 בִלְתִּ֗י subs.u.sg.c à personne |
| 5414 תֵּ֚ת verbo.qal.infc.u.u.u.a afin de ne permettre |
| 3318 יֹצֵ֣א subs.qal.ptca.u.m.sg.a de sortir |
| 9005 וָ conj - |
| 935 בָ֔א subs.qal.ptca.u.m.sg.a ou d’entrer |
| 9003 לְ prep - |
| 609 אָסָ֖א nmpr.m.sg.a de chez Asa |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָֽה׃ nmpr.u.sg.a de Juda |
Asa prit tout l'argent et tout l'or qui étaient restés dans les trésors de la maison de l'Éternel et les trésors de la maison du roi, et il les mit entre les mains de ses serviteurs qu'il envoya vers Ben Hadad, fils de Thabrimmon, fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à Damas. Le roi Asa lui fit dire:
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 609 אָ֠סָא nmpr.m.sg.a Et Asa |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 9006 הַ art - |
| 3701 כֶּ֨סֶף subs.m.sg.a l’argent |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 2091 זָּהָ֜ב subs.m.sg.a et l’or |
| 9006 הַֽ conj - |
| 3498 נֹּותָרִ֣ים׀ verbo.nif.ptca.u.m.pl.a qui restaient |
| 9001 בְּ prep - |
| 214 אֹוצְרֹ֣ות subs.m.pl.c dans les trésors |
| 1004 בֵּית־ subs.m.sg.c de la maison |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 214 אֹֽוצְרֹות֙ subs.m.pl.c et dans les trésors |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c de la maison |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5414 יִּתְּנֵ֖ם verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl et les mit |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c entre les mains |
| 5650 עֲבָדָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses serviteurs |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלָחֵ֞ם verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl les envoya |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a et le roi |
| 609 אָסָ֗א nmpr.m.sg.a Asa |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1130 בֶּן־֠הֲדַד nmpr.m.sg.a Ben |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 2886 טַבְרִמֹּ֤ן nmpr.m.sg.a de Tabrimmon |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 2383 חֶזְיֹון֙ nmpr.m.sg.a de Hézion |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 758 אֲרָ֔ם nmpr.u.sg.a de Syrie |
| 9006 הַ conj - |
| 3427 יֹּשֵׁ֥ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a qui habitait |
| 9001 בְּ prep - |
| 1834 דַמֶּ֖שֶׂק nmpr.u.sg.a à Damas |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹֽר׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
Qu'il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père et ton père. Voici, je t'envoie un présent en argent et en or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d'Israël, afin qu'il s'éloigne de moi.
| 1285 בְּרִית֙ subs.f.sg.a Il y a alliance |
| 996 בֵּינִ֣י prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg entre moi |
| 9005 וּ conj - |
| 996 בֵינֶ֔ךָ prep.m.sg.a.prs.p2.m.sg et toi |
| 996 בֵּ֥ין prep.m.sg.c entre |
| 1 אָבִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon père |
| 9005 וּ conj - |
| 996 בֵ֣ין prep.m.sg.c et |
| 1 אָבִ֑יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton père |
| 2009 הִנֵּה֩ intj voici |
| 7971 שָׁלַ֨חְתִּֽי verbo.qal.perf.p1.u.sg je t’envoie |
| 9003 לְךָ֥ prep.prs.p2.m.sg - |
| 7810 שֹׁ֨חַד֙ subs.m.sg.a un présent |
| 3701 כֶּ֣סֶף subs.m.sg.a d’argent |
| 9005 וְ conj - |
| 2091 זָהָ֔ב subs.m.sg.a et d’or |
| 1980 לֵ֣ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 6565 הָפֵ֗רָה verbo.hif.impv.p2.m.sg romps |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1285 בְּרִֽיתְךָ֙ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ton alliance |
| 854 אֶת־ prep avec |
| 1201 בַּעְשָׁ֣א nmpr.m.sg.a Baësha |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 5927 יַעֲלֶ֖ה verbo.qal.impf.p3.m.sg afin qu’il s’en aille |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עָלָֽי׃ prep d’auprès de |
Ben Hadad écouta le roi Asa; il envoya les chefs de son armée contre les villes d'Israël, et il battit Ijjon, Dan, Abel Beth Maaca, tout Kinneroth, et tout le pays de Nephthali.
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יִּשְׁמַ֨ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg écouta |
| 1130 בֶּן־הֲדַ֜ד nmpr.m.sg.a Et Ben |
| 413 אֶל־ prep le |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 609 אָסָ֗א nmpr.m.sg.a Asa |
| 9005 וַ֠ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַח verbo.qal.wayq.p3.m.sg et envoya |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8269 שָׂרֵ֨י subs.m.pl.c les chefs |
| 9006 הַ art - |
| 2428 חֲיָלִ֤ים subs.m.pl.a de ses troupes |
| 834 אֲשֶׁר־ conj contre |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 5921 עַל־ prep les |
| 5892 עָרֵ֣י subs.f.pl.c villes |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּךְ֙ verbo.hif.wayq.p3.m.sg et il frappa |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5859 עִיֹּ֣ון nmpr.u.sg.a Ijon |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1835 דָּ֔ן nmpr.u.sg.a et Dan |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 62 אָבֵ֣ל בֵּֽית־מַעֲכָ֑ה nmpr.u.sg.a et Abel |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵת֙ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et tout |
| 3672 כִּנְרֹ֔ות nmpr.u.sg.a Kinneroth |
| 5921 עַ֖ל prep avec |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 776 אֶ֥רֶץ subs.u.sg.c le pays |
| 5321 נַפְתָּלִֽי׃ nmpr.u.sg.a de Nephthali |
Lorsque Baescha l'apprit, il cessa de bâtir Rama, et il resta à Thirtsa.
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9002 כִּ prep - |
| 8085 שְׁמֹ֣עַ verbo.qal.infc.u.u.u.c l’apprit |
| 1201 בַּעְשָׁ֔א nmpr.m.sg.a quand Baësha |
| 9005 וַ conj - |
| 2308 יֶּחְדַּ֕ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg qu’il se désista |
| 4480 מִ prep - |
| 1129 בְּנֹ֖ות verbo.qal.infc.u.u.u.a de bâtir |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָֽ art - |
| 7414 רָמָ֑ה nmpr.u.sg.a Rama |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֖שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il habita |
| 9001 בְּ prep - |
| 8656 תִרְצָֽה׃ nmpr.u.sg.a à Thirtsa |
Le roi Asa convoqua tout Juda, sans exempter personne, et ils emportèrent les pierres et le bois que Baescha employait à la construction de Rama; et le roi Asa s'en servit pour bâtir Guéba de Benjamin et Mitspa.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 609 אָסָ֜א nmpr.m.sg.a Asa |
| 8085 הִשְׁמִ֤יעַ verbo.hif.perf.p3.m.sg convoqua |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 3063 יְהוּדָה֙ nmpr.u.sg.a Juda |
| 369 אֵ֣ין nega.m.sg.c personne |
| 5355 נָקִ֔י subs.m.sg.a n’était exempté |
| 9005 וַ conj - |
| 5375 יִּשְׂא֞וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils emportèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 68 אַבְנֵ֤י subs.f.pl.c les pierres |
| 9006 הָֽ art - |
| 7414 רָמָה֙ nmpr.u.sg.a de Rama |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6086 עֵצֶ֔יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg et les bois |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj avec lesquels |
| 1129 בָּנָ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg bâtissait |
| 1201 בַּעְשָׁ֑א nmpr.m.sg.a Baësha |
| 9005 וַ conj - |
| 1129 יִּ֤בֶן verbo.qal.wayq.p3.m.sg en bâtit |
| 9001 בָּם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a et le roi |
| 609 אָסָ֔א nmpr.m.sg.a Asa |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1387 גֶּ֥בַע nmpr.u.sg.a Guéba |
| 1144 בִּנְיָמִ֖ן nmpr.u.sg.a de Benjamin |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4709 מִּצְפָּֽה׃ nmpr.u.sg.a et Mitspa |
Le reste de toutes les actions d'Asa, tous ses exploits et tout ce qu'il a fait, et les villes qu'il a bâties, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? Toutefois, à l'époque de sa vieillesse, il eut les pieds malades.
| 9005 וְ conj - |
| 3499 יֶ֣תֶר subs.m.sg.c Et le reste |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c de tous |
| 1697 דִּבְרֵֽי־ subs.m.pl.c les actes |
| 609 אָ֠סָא nmpr.m.sg.a d’Asa |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et toute |
| 1369 גְּב֨וּרָתֹ֜ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa puissance |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.a et tout |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ce qu’ |
| 6213 עָשָׂ֗ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il fit |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הֶֽ art - |
| 5892 עָרִים֙ subs.f.pl.a et les villes |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 1129 בָּנָ֔ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il bâtit |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹֽא־ nega n’est-il pas |
| 1992 הֵ֣מָּה prps.p3.m.pl cela |
| 3789 כְתוּבִ֗ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a écrit |
| 5921 עַל־ prep dans |
| 5612 סֵ֛פֶר subs.m.sg.c le livre |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des chroniques |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מַלְכֵ֣י subs.m.pl.c des rois |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 7535 רַ֚ק advb Seulement |
| 9003 לְ prep - |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.c au temps |
| 2209 זִקְנָתֹ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa vieillesse |
| 2470 חָלָ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il fut malade |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7272 רַגְלָֽיו׃ subs.f.du.a.prs.p3.m.sg pieds |
Asa se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Josaphat, son fils, régna à sa place.
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכַּ֤ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’endormit |
| 609 אָסָא֙ nmpr.m.sg.a Et Asa |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 1 אֲבֹתָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses pères |
| 9005 וַ conj - |
| 6912 יִּקָּבֵר֙ verbo.nif.wayq.p3.m.sg et il fut enterré |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 1 אֲבֹתָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses pères |
| 9001 בְּ prep - |
| 5892 עִ֖יר subs.f.sg.c dans la ville |
| 1732 דָּוִ֣ד nmpr.m.sg.a de David |
| 1 אָבִ֑יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יִּמְלֹ֛ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg régna |
| 3092 יְהֹושָׁפָ֥ט nmpr.m.sg.a et Josaphat |
| 1121 בְּנֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 8478 תַּחְתָּֽיו׃ פ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg à sa place |
Nadab, fils de Jéroboam, régna sur Israël, la seconde année d'Asa, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël.
| 9005 וְ conj - |
| 5070 נָדָ֣ב nmpr.m.sg.a *Et Nadab |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 3379 יָרָבְעָ֗ם nmpr.m.sg.a de Jéroboam |
| 4427 מָלַךְ֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg commença de régner |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַ֣ת subs.f.sg.c année |
| 8147 שְׁתַּ֔יִם subs.f.du.a la seconde |
| 9003 לְ prep - |
| 609 אָסָ֖א nmpr.m.sg.a d’Asa |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יִּמְלֹ֥ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il régna |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 8141 שְׁנָתָֽיִם׃ subs.f.du.a deux ans |
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; et il marcha dans la voie de son père, se livrant aux péchés que son père avait fait commettre à Israël.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֥עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il fit |
| 9006 הָ conj - |
| 7451 רַ֖ע adjv.m.sg.a ce qui est mauvais |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c aux yeux |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֨לֶךְ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 1870 דֶ֣רֶךְ subs.u.sg.c dans la voie |
| 1 אָבִ֔יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son père |
| 9005 וּ֨ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 2403 חַטָּאתֹ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg et dans son péché |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj par lequel |
| 2398 הֶחֱטִ֖יא verbo.hif.perf.p3.m.sg il avait fait pécher |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israël |
Baescha, fils d'Achija, de la maison d'Issacar, conspira contre lui, et Baescha le tua à Guibbethon, qui appartenait aux Philistins, pendant que Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbethon.
| 9005 וַ conj - |
| 7194 יִּקְשֹׁ֨ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg conspira |
| 5921 עָלָ֜יו prep.prs.p3.m.sg contre lui |
| 1201 בַּעְשָׁ֤א nmpr.m.sg.a Et Baësha |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 281 אֲחִיָּה֙ nmpr.m.sg.a d’Akhija |
| 9003 לְ prep - |
| 1004 בֵ֣ית subs.m.sg.c de la maison |
| 3485 יִשָּׂשכָ֔ר nmpr.u.sg.a d’Issacar |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכֵּ֣הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg le frappa |
| 1201 בַעְשָׁ֔א nmpr.m.sg.a et Baësha |
| 9001 בְּ prep - |
| 1405 גִבְּתֹ֖ון nmpr.u.sg.a à Guibbethon |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 9003 לַ prep - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֑ים subs.m.pl.a était aux Philistins |
| 9005 וְ conj - |
| 5070 נָדָב֙ nmpr.m.sg.a pendant que Nadab |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 6696 צָרִ֖ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a assiégeaient |
| 5921 עַֽל־ prep - |
| 1405 גִּבְּתֹֽון׃ nmpr.u.sg.a Guibbethon |
Baescha le fit périr la troisième année d'Asa, roi de Juda, et il régna à sa place.
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יְמִתֵ֣הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg le mit à mort |
| 1201 בַעְשָׁ֔א nmpr.m.sg.a Et Baësha |
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַ֣ת subs.f.sg.c année |
| 7969 שָׁלֹ֔שׁ subs.u.sg.a la troisième |
| 9003 לְ prep - |
| 609 אָסָ֖א nmpr.m.sg.a d’Asa |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יִּמְלֹ֖ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et régna |
| 8478 תַּחְתָּֽיו׃ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg à sa place |
Lorsqu'il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam, il n'en laissa échapper personne et il détruisit tout ce qui respirait, selon la parole que l'Éternel avait dite par son serviteur Achija de Silo,
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva que |
| 9002 כְ prep - |
| 4427 מָלְכֹ֗ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg quand il fut roi |
| 5221 הִכָּה֙ verbo.hif.perf.p3.m.sg il frappa |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toute |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c la maison |
| 3379 יָרָבְעָ֔ם nmpr.m.sg.a de Jéroboam |
| 3808 לֹֽא־ nega il ne |
| 7604 הִשְׁאִ֧יר verbo.hif.perf.p3.m.sg laissa |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c personne |
| 5397 נְשָׁמָ֛ה subs.f.sg.a qui respire |
| 9003 לְ prep - |
| 3379 יָרָבְעָ֖ם nmpr.m.sg.a de Jéroboam |
| 5704 עַד־ conj jusqu’ |
| 8045 הִשְׁמִדֹ֑ו verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg à ce qu’il ait détruit |
| 9002 כִּ prep - |
| 1697 דְבַ֣ר subs.m.sg.c sa maison selon la parole |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 1696 דִּבֶּ֔ר verbo.piel.perf.p3.m.sg il avait dite |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c par |
| 5650 עַבְדֹּ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son serviteur |
| 281 אֲחִיָּ֥ה nmpr.m.sg.a Akhija |
| 9006 הַ art - |
| 7888 שִּׁילֹנִֽי׃ subs.m.sg.a le Silonite |
à cause des péchés que Jéroboam avait commis et qu'il avait fait commettre à Israël, irritant ainsi l'Éternel, le Dieu d'Israël.
| 5921 עַל־ prep à cause |
| 2403 חַטֹּ֤אות subs.f.pl.c des péchés |
| 3379 יָרָבְעָם֙ nmpr.m.sg.a de Jéroboam |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 2398 חָטָ֔א verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj et par lesquels |
| 2398 הֶחֱטִ֖יא verbo.hif.perf.p3.m.sg il avait fait pécher |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9001 בְּ prep - |
| 3708 כַעְסֹ֕ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg par sa provocation |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj par laquelle |
| 3707 הִכְעִ֔יס verbo.hif.perf.p3.m.sg il avait provoqué |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֥י subs.m.pl.c le Dieu |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
Le reste des actions de Nadab, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?
| 9005 וְ conj - |
| 3499 יֶ֛תֶר subs.m.sg.c Et le reste |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des actes |
| 5070 נָדָ֖ב nmpr.m.sg.a de Nadab |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.a et tout |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ce qu’ |
| 6213 עָשָׂ֑ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il fit |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹא־ nega n’est-il pas |
| 1992 הֵ֣ם prps.p3.m.pl cela |
| 3789 כְּתוּבִ֗ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a écrit |
| 5921 עַל־ prep dans |
| 5612 סֵ֛פֶר subs.m.sg.c le livre |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des chroniques |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מַלְכֵ֥י subs.m.pl.c des rois |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
Il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d'Israël, pendant toute leur vie.
| 9005 וּ conj - |
| 4421 מִלְחָמָ֨ה subs.f.sg.a guerre |
| 1961 הָיְתָ֜ה verbo.qal.perf.p3.f.sg Et il y eut |
| 996 בֵּ֣ין prep.m.sg.c entre |
| 609 אָסָ֗א nmpr.m.sg.a Asa |
| 9005 וּ conj - |
| 996 בֵ֛ין prep.m.sg.c et |
| 1201 בַּעְשָׁ֥א nmpr.m.sg.a Baësha |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 3117 יְמֵיהֶֽם׃ פ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl leurs jours |
La troisième année d'Asa, roi de Juda, Baescha, fils d'Achija, régna sur tout Israël à Thirtsa. Il régna vingt-quatre ans.
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַ֣ת subs.f.sg.c année |
| 7969 שָׁלֹ֔שׁ subs.u.sg.a La troisième |
| 9003 לְ prep - |
| 609 אָסָ֖א nmpr.m.sg.a d’Asa |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 4427 מָ֠לַךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg commença de régner |
| 1201 בַּעְשָׁ֨א nmpr.m.sg.a Baësha |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 281 אֲחִיָּ֤ה nmpr.m.sg.a d’Akhija |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a Israël |
| 9001 בְּ prep - |
| 8656 תִרְצָ֔ה nmpr.u.sg.a à Thirtsa |
| 6242 עֶשְׂרִ֥ים subs.m.pl.a et il régna 24 |
| 9005 וְ conj - |
| 702 אַרְבַּ֖ע subs.u.sg.a et il régna 24 |
| 8141 שָׁנָֽה׃ subs.f.sg.a ans |
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et il marcha dans la voie de Jéroboam, se livrant aux péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֥עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il fit |
| 9006 הָ conj - |
| 7451 רַ֖ע adjv.m.sg.a ce qui est mauvais |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c aux yeux |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֨לֶךְ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 1870 דֶ֣רֶךְ subs.u.sg.c dans la voie |
| 3379 יָרָבְעָ֔ם nmpr.m.sg.a de Jéroboam |
| 9005 וּ֨ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 2403 חַטָּאתֹ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg et dans son péché |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj par lequel |
| 2398 הֶחֱטִ֖יא verbo.hif.perf.p3.m.sg il avait fait pécher |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ ס nmpr.u.sg.a Israël |