Bible interlinéaire |
| 9001 בָּ prep - |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.a Dans ce temps |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הִ֔יא prde.p3.f.sg -là |
| 2470 חָלָ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg fut malade |
| 29 אֲבִיָּ֥ה nmpr.m.sg.a Abija |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 3379 יָרָבְעָֽם׃ nmpr.m.sg.a de Jéroboam |
Et Jéroboam dit à sa femme: Lève-toi, je te prie, et déguise-toi pour qu'on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va à Silo. Voici, là est Achija, le prophète; c'est lui qui m'a dit que je serais roi de ce peuple.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3379 יָרָבְעָ֜ם nmpr.m.sg.a Et Jéroboam |
| 9003 לְ prep - |
| 802 אִשְׁתֹּ֗ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg à sa femme |
| 6965 ק֤וּמִי verbo.qal.impv.p2.f.sg Lève |
| 4994 נָא֙ intj -toi, je te prie |
| 9005 וְ conj - |
| 8138 הִשְׁתַּנִּ֔ית verbo.hit.perf.p2.f.sg et déguise |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 3045 יֵֽדְע֔וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl -toi, et qu’on ne sache |
| 3588 כִּי־ conj que |
| 859 אַ֖תְּ prps.p2.f.sg tu |
| 802 אֵ֣שֶׁת subs.f.sg.c es la femme |
| 3379 יָרָבְעָ֑ם nmpr.m.sg.a de Jéroboam |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 הָלַ֣כְתְּ verbo.qal.perf.p2.f.sg et va-t’en |
| 7887 שִׁלֹ֗ה nmpr.u.sg.a à Silo |
| 2009 הִנֵּה־ intj voici |
| 8033 שָׁם֙ advb là |
| 281 אֲחִיָּ֣ה nmpr.m.sg.a est Akhija |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִ֔יא subs.m.sg.a le prophète |
| 1931 הֽוּא־ prps.p3.m.sg qui |
| 1696 דִבֶּ֥ר verbo.piel.perf.p3.m.sg a dit |
| 5921 עָלַ֛י prep de |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מֶ֖לֶךְ subs.m.sg.a moi que je serais roi |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֥ם subs.m.sg.a peuple |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ prde.m.sg ce |
Prends avec toi dix pains, des gâteaux et un vase de miel, et entre chez lui; il te dira ce qui arrivera à l'enfant.
| 9005 וְ conj - |
| 3947 לָקַ֣חַתְּ verbo.qal.perf.p2.f.sg Et tu prendras |
| 9001 בְּ֠ prep - |
| 3027 יָדֵךְ subs.u.sg.a.prs.p2.f.sg avec toi |
| 6235 עֲשָׂרָ֨ה subs.f.sg.a dix |
| 3899 לֶ֧חֶם subs.u.sg.a pains |
| 9005 וְ conj - |
| 5350 נִקֻּדִ֛ים subs.m.pl.a et des gâteaux |
| 9005 וּ conj - |
| 1228 בַקְבֻּ֥ק subs.m.sg.c et une cruche |
| 1706 דְּבַ֖שׁ subs.m.sg.a de miel |
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָ֣את verbo.qal.perf.p2.f.sg et tu iras |
| 413 אֵלָ֑יו prep.prs.p3.m.sg vers |
| 1931 ה֚וּא prps.p3.m.sg il |
| 5046 יַגִּ֣יד verbo.hif.impf.p3.m.sg te dira |
| 9003 לָ֔ךְ prep.prs.p2.f.sg - |
| 4100 מַה־ prin.u.u ce qui |
| 1961 יִּֽהְיֶ֖ה verbo.qal.impf.p3.m.sg arrivera |
| 9003 לַ prep - |
| 5288 נָּֽעַר׃ subs.m.sg.a à l’enfant |
La femme de Jéroboam fit ainsi; elle se leva, alla à Silo, et entra dans la maison d'Achija. Achija ne pouvait plus voir, car il avait les yeux fixes par suite de la vieillesse.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 תַּ֤עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.f.sg fit |
| 3651 כֵּן֙ advb ainsi |
| 802 אֵ֣שֶׁת subs.f.sg.c Et la femme |
| 3379 יָרָבְעָ֔ם nmpr.m.sg.a de Jéroboam |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 תָּ֨קָם֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle se leva |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 תֵּ֣לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.f.sg - |
| 7887 שִׁלֹ֔ה nmpr.u.sg.a à Silo |
| 9005 וַ conj - |
| 935 תָּבֹ֖א verbo.qal.wayq.p3.f.sg et vint |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c à la maison |
| 281 אֲחִיָּ֑ה nmpr.m.sg.a d’Akhija |
| 9005 וַ conj - |
| 281 אֲחִיָּ֨הוּ֙ nmpr.m.sg.a Et Akhija |
| 3808 לֹֽא־ nega ne |
| 3201 יָכֹ֣ל verbo.qal.perf.p3.m.sg pouvait |
| 9003 לִ prep - |
| 7200 רְאֹ֔ות verbo.qal.infc.u.u.u.a voir |
| 3588 כִּ֛י conj car |
| 6965 קָ֥מוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl étaient fixes |
| 5869 עֵינָ֖יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg ses yeux |
| 4480 מִ prep - |
| 7869 שֵּׂיבֹֽו׃ ס subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg à cause de son âge |
L'Éternel avait dit à Achija: La femme de Jéroboam va venir te consulter au sujet de son fils, parce qu'il est malade. Tu lui parleras de telle et de telle manière. Quand elle arrivera, elle se donnera pour une autre.
| 9005 וַ conj - |
| 3068 יהוָ֞ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 413 אֶל־ prep à |
| 281 אֲחִיָּ֗הוּ nmpr.m.sg.a Akhija |
| 2009 הִנֵּ֣ה intj Voici |
| 802 אֵ֣שֶׁת subs.f.sg.c la femme |
| 3379 יָרָבְעָ֡ם nmpr.m.sg.a de Jéroboam |
| 935 בָּאָ֣ה verbo.qal.ptca.u.f.sg.a vient |
| 9003 לִ prep - |
| 1875 דְרֹשׁ֩ verbo.qal.infc.u.u.u.c demander |
| 1697 דָּבָ֨ר subs.m.sg.a quelque chose |
| 4480 מֵ prep - |
| 5973 עִמְּךָ֤ prep.prs.p2.m.sg te |
| 413 אֶל־ prep au sujet de |
| 1121 בְּנָהּ֙ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son fils |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 2470 חֹלֶ֣ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a est malade |
| 1931 ה֔וּא prps.p3.m.sg il |
| 9002 כָּ prep - |
| 2090 זֹ֥ה prde.f.sg ainsi |
| 9005 וְ conj - |
| 9002 כָ prep - |
| 2088 זֶ֖ה prde.m.sg et ainsi |
| 1696 תְּדַבֵּ֣ר verbo.piel.impf.p2.m.sg diras |
| 413 אֵלֶ֑יהָ prep.prs.p3.f.sg tu lui |
| 9005 וִ conj - |
| 1961 יהִ֣י verbo.qal.impf.p3.m.sg et il arrivera |
| 9002 כְ prep - |
| 935 בֹאָ֔הּ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg quand elle viendra |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 הִ֖יא prps.p3.f.sg qu’elle |
| 5234 מִתְנַכֵּרָֽה׃ verbo.hit.ptca.u.f.sg.a feindra d’être une autre |
Lorsque Achija entendit le bruit de ses pas, au moment où elle franchissait la porte, il dit: Entre, femme de Jéroboam; pourquoi veux-tu te donner pour une autre? Je suis chargé de t'annoncer des choses dures.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִי֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9002 כִ prep - |
| 8085 שְׁמֹ֨עַ verbo.qal.infc.u.u.u.c entendit |
| 281 אֲחִיָּ֜הוּ nmpr.m.sg.a quand Akhija |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6963 קֹ֤ול subs.m.sg.c le bruit |
| 7272 רַגְלֶ֨יהָ֙ subs.f.du.a.prs.p3.f.sg de ses pieds |
| 935 בָּאָ֣ה verbo.qal.ptca.u.f.sg.a que, comme elle entrait |
| 9001 בַ prep - |
| 6607 פֶּ֔תַח subs.m.sg.a par la porte |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg il dit |
| 935 בֹּ֖אִי verbo.qal.impv.p2.f.sg Entre |
| 802 אֵ֣שֶׁת subs.f.sg.c femme |
| 3379 יָרָבְעָ֑ם nmpr.m.sg.a de Jéroboam |
| 4100 לָ֣מָּה inrg pourquoi |
| 2088 זֶּ֗ה prde.m.sg - |
| 859 אַ֚תְּ prps.p2.f.sg feins-tu |
| 5234 מִתְנַכֵּרָ֔ה verbo.hit.ptca.u.f.sg.a d’être une autre |
| 9005 וְ conj - |
| 595 אָ֣נֹכִ֔י prps.p1.u.sg Or je |
| 7971 שָׁל֥וּחַ verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a suis envoyé |
| 413 אֵלַ֖יִךְ prep.prs.p2.f.sg vers |
| 7186 קָשָֽׁה׃ subs.f.sg.a t’annoncer] des choses dures |
Va, dis à Jéroboam: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je t'ai élevé du milieu du peuple, je t'ai établi chef de mon peuple d'Israël,
| 1980 לְכִ֞י verbo.qal.impv.p2.f.sg - |
| 559 אִמְרִ֣י verbo.qal.impv.p2.f.sg dis |
| 9003 לְ prep - |
| 3379 יָרָבְעָ֗ם nmpr.m.sg.a à Jéroboam |
| 3541 כֹּֽה־ advb Ainsi |
| 559 אָמַ֤ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c le Dieu |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 3282 יַ֛עַן prep.u.sg.c Parce |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 7311 הֲרִימֹתִ֖יךָ verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg je t’ai élevé |
| 4480 מִ prep - |
| 8432 תֹּ֣וךְ subs.m.sg.c du milieu |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֑ם subs.m.sg.a du peuple |
| 9005 וָ conj - |
| 5414 אֶתֶּנְךָ֣ verbo.qal.wayq.p1.u.sg.prs.p2.m.sg et que je t’ai établi |
| 5057 נָגִ֔יד subs.m.sg.a prince |
| 5921 עַ֖ל prep sur |
| 5971 עַמִּ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon peuple |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israël |
j'ai arraché le royaume de la maison de David et je te l'ai donné. Et tu n'as pas été comme mon serviteur David, qui a observé mes commandements et qui a marché après moi de tout son coeur, ne faisant que ce qui est droit à mes yeux.
| 9005 וָ conj - |
| 7167 אֶקְרַ֤ע verbo.qal.wayq.p1.u.sg et que j’ai arraché |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4467 מַּמְלָכָה֙ subs.f.sg.a le royaume |
| 4480 מִ prep - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c de la maison |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a de David |
| 9005 וָ conj - |
| 5414 אֶתְּנֶ֖הָ verbo.qal.wayq.p1.u.sg.prs.p3.f.sg et que je te l’ai donné |
| 9003 לָ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega et que tu n’as pas |
| 1961 הָיִ֜יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg été |
| 9002 כְּ prep - |
| 5650 עַבְדִּ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg comme mon serviteur |
| 1732 דָוִ֗ד nmpr.m.sg.a David |
| 834 אֲשֶׁר֩ conj qui |
| 8104 שָׁמַ֨ר verbo.qal.perf.p3.m.sg gardait |
| 4687 מִצְוֹתַ֜י subs.f.pl.a mes commandements |
| 9005 וַ conj - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj et |
| 1980 הָלַ֤ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg marchait |
| 310 אַחֲרַי֙ prep.m.pl.a après |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c moi de tout |
| 3824 לְבָבֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son cœur |
| 9003 לַ prep - |
| 6213 עֲשֹׂ֕ות verbo.qal.infc.u.u.u.c pour ne faire |
| 7535 רַ֖ק advb que |
| 9006 הַ art - |
| 3477 יָּשָׁ֥ר subs.m.sg.a ce qui est droit |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינָֽי׃ subs.f.du.a à mes yeux |
Tu as agi plus mal que tous ceux qui ont été avant toi, tu es allé te faire d'autres dieux, et des images de fonte pour m'irriter, et tu m'as rejeté derrière ton dos!
| 9005 וַ conj - |
| 7489 תָּ֣רַע verbo.hif.wayq.p2.m.sg ce qui est mauvais |
| 9003 לַ prep - |
| 6213 עֲשֹׂ֔ות verbo.qal.infc.u.u.u.a mais que tu as fait |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כֹּ֖ל subs.m.sg.a plus que tous |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ceux qui |
| 1961 הָי֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ont été |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg avant |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 תֵּ֡לֶךְ verbo.qal.wayq.p2.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 תַּעֲשֶׂה־ verbo.qal.wayq.p2.m.sg et t’es fait |
| 9003 לְּךָ֩ prep.prs.p2.m.sg - |
| 430 אֱלֹהִ֨ים subs.m.pl.a dieux |
| 312 אֲחֵרִ֤ים adjv.m.pl.a d’autres |
| 9005 וּ conj - |
| 4541 מַסֵּכֹות֙ subs.f.pl.a et des images de fonte |
| 9003 לְ prep - |
| 3707 הַכְעִיסֵ֔נִי verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg pour me provoquer à colère |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֹתִ֥י prep.prs.p1.u.sg - |
| 7993 הִשְׁלַ֖כְתָּ verbo.hif.perf.p2.m.sg et que tu m’as jeté |
| 310 אַחֲרֵ֥י prep.m.pl.c derrière |
| 1458 גַוֶּֽךָ׃ ס subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton dos |
Voilà pourquoi je vais faire venir le malheur sur la maison de Jéroboam; j'exterminerai quiconque appartient à Jéroboam, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, et je balaierai la maison de Jéroboam comme on balaie les ordures, jusqu'à ce qu'elle ait disparu.
| 3651 לָכֵ֗ן advb à cause de cela |
| 2009 הִנְנִ֨י intj.prs.p1.u.sg - |
| 935 מֵבִ֤יא verbo.hif.ptca.u.m.sg.a je vais faire venir |
| 7451 רָעָה֙ subs.f.sg.a du mal |
| 413 אֶל־ prep sur |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c la maison |
| 3379 יָרָבְעָ֔ם nmpr.m.sg.a de Jéroboam |
| 9005 וְ conj - |
| 3772 הִכְרַתִּ֤י verbo.hif.perf.p1.u.sg et je retrancherai |
| 9003 לְ prep - |
| 3379 יָֽרָבְעָם֙ nmpr.m.sg.a de Jéroboam |
| 8366 מַשְׁתִּ֣ין verbo.hif.ptca.u.m.sg.a tous les mâles |
| 9001 בְּ prep - |
| 7023 קִ֔יר subs.m.sg.a - |
| 6113 עָצ֥וּר verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a l’homme lié |
| 9005 וְ conj - |
| 5800 עָז֖וּב verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a et l’homme libre |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a en Israël |
| 9005 וּ conj - |
| 1197 בִֽעַרְתִּי֙ verbo.piel.perf.p1.u.sg et j’ôterai |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c la |
| 1004 בֵית־ subs.m.sg.c maison |
| 3379 יָרָבְעָ֔ם nmpr.m.sg.a de Jéroboam |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֛ר conj comme |
| 1197 יְבַעֵ֥ר verbo.piel.impf.p3.m.sg on ôte |
| 9006 הַ art - |
| 1557 גָּלָ֖ל subs.m.sg.a le fumier |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 8552 תֻּמֹּֽו׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg n’en reste plus rien |
Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. Car l'Éternel a parlé.
| 9006 הַ conj - |
| 4191 מֵּ֨ת verbo.qal.ptca.u.m.sg.a qui mourra |
| 9003 לְ prep - |
| 3379 יָֽרָבְעָ֤ם nmpr.m.sg.a Celui de [la maison de Jéroboam |
| 9001 בָּ prep - |
| 5892 עִיר֙ subs.f.sg.a dans la ville |
| 398 יֹאכְל֣וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl le mangeront |
| 9006 הַ art - |
| 3611 כְּלָבִ֔ים subs.m.pl.a les chiens |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ conj - |
| 4191 מֵּת֙ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a et celui qui mourra |
| 9001 בַּ prep - |
| 7704 שָּׂדֶ֔ה subs.m.sg.a dans les champs |
| 398 יֹאכְל֖וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl le mangeront |
| 5775 עֹ֣וף subs.m.sg.c les oiseaux |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמָ֑יִם subs.m.pl.a des cieux |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 1696 דִּבֵּֽר׃ verbo.piel.perf.p3.m.sg a parlé |
Et toi, lève-toi, va dans ta maison. Dès que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַ֥תְּ prps.p2.f.sg Et toi |
| 6965 ק֖וּמִי verbo.qal.impv.p2.f.sg lève |
| 1980 לְכִ֣י verbo.qal.impv.p2.f.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 1004 בֵיתֵ֑ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg dans ta maison |
| 9001 בְּ prep - |
| 935 בֹאָ֥ה verbo.qal.infc.u.u.u.a entreront |
| 7272 רַגְלַ֛יִךְ subs.f.du.a.prs.p2.f.sg quand tes pieds |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֖ירָה subs.f.sg.a dans la ville |
| 9005 וּ conj - |
| 4191 מֵ֥ת verbo.qal.perf.p3.m.sg mourra |
| 9006 הַ art - |
| 3206 יָּֽלֶד׃ subs.m.sg.a l’enfant |
Tout Israël le pleurera, et on l'enterrera; car il est le seul de la maison de Jéroboam qui sera mis dans un sépulcre, parce qu'il est le seul de la maison de Jéroboam en qui se soit trouvé quelque chose de bon devant l'Éternel, le Dieu d'Israël.
| 9005 וְ conj - |
| 5594 סָֽפְדוּ־ verbo.qal.perf.p3.u.pl mènera deuil |
| 9003 לֹ֤ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c Et tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 6912 קָבְר֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl enterrera |
| 853 אֹתֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg sur lui et l’ |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 2088 זֶ֣ה prde.m.sg celui-ci |
| 9003 לְ prep - |
| 905 בַדֹּ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seul |
| 935 יָבֹ֥א verbo.qal.impf.p3.m.sg entrera |
| 9003 לְ prep - |
| 3379 יָרָבְעָ֖ם nmpr.m.sg.a de [la maison de Jéroboam |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 6913 קָ֑בֶר subs.m.sg.a le sépulcre |
| 3282 יַ֣עַן conj.u.sg.c parce |
| 4672 נִמְצָא־ verbo.nif.perf.p3.m.sg a été trouvé |
| 9001 בֹ֞ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1697 דָּבָ֣ר subs.m.sg.a quelque chose |
| 2896 טֹ֗וב adjv.m.sg.a d’agréable |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֥י subs.m.pl.c le Dieu |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9001 בְּ prep - |
| 1004 בֵ֥ית subs.m.sg.c seul], dans la maison |
| 3379 יָרָבְעָֽם׃ nmpr.m.sg.a de Jéroboam |
L'Éternel établira sur Israël un roi qui exterminera la maison de Jéroboam ce jour-là. Et n'est-ce pas déjà ce qui arrive?
| 9005 וְ conj - |
| 6965 הֵקִים֩ verbo.hif.perf.p3.m.sg suscitera |
| 3068 יְהוָ֨ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 9003 לֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 4428 מֶ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a pour lui-même un roi |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 3772 יַכְרִ֛ית verbo.hif.impf.p3.m.sg retranchera |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c la maison |
| 3379 יָרָבְעָ֖ם nmpr.m.sg.a de Jéroboam |
| 2088 זֶ֣ה prde.m.sg -là |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֑ום subs.m.sg.a ce jour |
| 9005 וּ conj - |
| 4100 מֶ֖ה prin.u.u … mais quoi |
| 1571 גַּם־ advb … déjà |
| 6258 עָֽתָּה׃ advb maintenant |
L'Éternel frappera Israël, et il en sera de lui comme du roseau qui est agité dans les eaux; il arrachera Israël de ce bon pays qu'il avait donné à leurs pères, et il les dispersera de l'autre côté du fleuve, parce qu'ils se sont fait des idoles, irritant l'Éternel.
| 9005 וְ conj - |
| 5221 הִכָּ֨ה verbo.hif.perf.p3.m.sg frappera |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj comme |
| 5110 יָנ֣וּד verbo.qal.impf.p3.m.sg est agité |
| 9006 הַ art - |
| 7070 קָּנֶה֮ subs.m.sg.a quand le roseau |
| 9001 בַּ prep - |
| 4325 מַּיִם֒ subs.m.pl.a dans les eaux |
| 9005 וְ conj - |
| 5428 נָתַ֣שׁ verbo.qal.perf.p3.m.sg et il arrachera |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 4480 מֵ֠ prep - |
| 5921 עַל prep de dessus |
| 9006 הָ art - |
| 127 אֲדָמָ֨ה subs.f.sg.a terre |
| 9006 הַ art - |
| 2896 טֹּובָ֤ה adjv.f.sg.a bonne |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּאת֙ prde.f.sg cette |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj qu’ |
| 5414 נָתַן֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg il donna |
| 9003 לַ prep - |
| 1 אֲבֹ֣ותֵיהֶ֔ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl à leurs pères |
| 9005 וְ conj - |
| 2219 זֵרָ֖ם verbo.piel.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.pl et il les dispersera |
| 4480 מֵ prep - |
| 5676 עֵ֣בֶר subs.m.sg.a au-delà |
| 9003 לַ prep - |
| 5104 נָּהָ֑ר subs.m.sg.a du fleuve |
| 3282 יַ֗עַן prep.u.sg.c parce |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj qu’ |
| 6213 עָשׂוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils se sont fait |
| 853 אֶת־ prep - |
| 842 אֲשֵׁ֣רֵיהֶ֔ם subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl des ashères |
| 3707 מַכְעִיסִ֖ים verbo.hif.ptca.u.m.pl.a à la colère |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a provoquant l’Éternel |
Il livrera Israël à cause des péchés que Jéroboam a commis et qu'il a fait commettre à Israël.
| 9005 וְ conj - |
| 5414 יִתֵּ֖ן verbo.qal.impf.p3.m.sg Et il livrera |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9001 בִּ prep - |
| 1558 גְלַ֞ל subs.m.sg.c à cause |
| 2403 חַטֹּ֤אות subs.f.pl.c des péchés |
| 3379 יָֽרָבְעָם֙ nmpr.m.sg.a de Jéroboam |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 2398 חָטָ֔א verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj et par lesquels |
| 2398 הֶחֱטִ֖יא verbo.hif.perf.p3.m.sg il a fait pécher |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israël |
La femme de Jéroboam se leva, et partit. Elle arriva à Thirtsa; et, comme elle atteignait le seuil de la maison, l'enfant mourut.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 תָּ֨קָם֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg se leva |
| 802 אֵ֣שֶׁת subs.f.sg.c Et la femme |
| 3379 יָרָבְעָ֔ם nmpr.m.sg.a de Jéroboam |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 תֵּ֖לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.f.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 935 תָּבֹ֣א verbo.qal.wayq.p3.f.sg et vint |
| 8656 תִרְצָ֑תָה nmpr.f.sg.a à Thirtsa |
| 1931 הִ֛יא prps.p3.f.sg comme elle |
| 935 בָּאָ֥ה verbo.qal.ptca.u.f.sg.a arrivait |
| 9001 בְ prep - |
| 5592 סַף־ subs.m.sg.c sur le seuil |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בַּ֖יִת subs.m.sg.a de la maison |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֥עַר subs.m.sg.a l’enfant |
| 4191 מֵֽת׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg mourut |
On l'enterra, et tout Israël le pleura, selon la parole que l'Éternel avait dite par son serviteur Achija, le prophète.
| 9005 וַ conj - |
| 6912 יִּקְבְּר֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl enterra |
| 853 אֹתֹ֛ו prep.prs.p3.m.sg Et on l’ |
| 9005 וַ conj - |
| 5594 יִּסְפְּדוּ־ verbo.qal.wayq.p3.m.pl mena deuil |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9002 כִּ prep - |
| 1697 דְבַ֤ר subs.m.sg.c sur lui, selon la parole |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 1696 דִּבֶּ֔ר verbo.piel.perf.p3.m.sg il avait dite |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c par |
| 5650 עַבְדֹּ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son serviteur |
| 281 אֲחִיָּ֥הוּ nmpr.m.sg.a Akhija |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִֽיא׃ subs.m.sg.a le prophète |
Le reste des actions de Jéroboam, comment il fit la guerre et comment il régna, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël.
| 9005 וְ conj - |
| 3499 יֶ֨תֶר֙ subs.m.sg.c Et le reste |
| 1697 דִּבְרֵ֣י subs.m.pl.c des actes |
| 3379 יָֽרָבְעָ֔ם nmpr.m.sg.a de Jéroboam |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj comment |
| 3898 נִלְחַ֖ם verbo.nif.perf.p3.m.sg il fit la guerre |
| 9005 וַ conj - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj et comment |
| 4427 מָלָ֑ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg il régna |
| 2009 הִנָּ֣ם intj.prs.p3.m.pl voici |
| 3789 כְּתוּבִ֗ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a cela est écrit |
| 5921 עַל־ prep dans |
| 5612 סֵ֛פֶר subs.m.sg.c le livre |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des chroniques |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מַלְכֵ֥י subs.m.pl.c des rois |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
Jéroboam régna vingt-deux ans, puis il se coucha avec ses pères. Et Nadab, son fils, régna à sa place.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִים֙ subs.m.pl.a Et les jours |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj que |
| 4427 מָלַ֣ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg régna |
| 3379 יָרָבְעָ֔ם nmpr.m.sg.a Jéroboam |
| 6242 עֶשְׂרִ֥ים subs.m.pl.a furent 22 |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁתַּ֖יִם subs.f.du.a furent 22 |
| 8141 שָׁנָ֑ה subs.f.sg.a ans |
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכַּב֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il s’endormit |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 1 אֲבֹתָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses pères |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יִּמְלֹ֛ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg régna |
| 5070 נָדָ֥ב nmpr.m.sg.a et Nadab |
| 1121 בְּנֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 8478 תַּחְתָּֽיו׃ פ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg à sa place |
Roboam, fils de Salomon, régna sur Juda. Il avait quarante et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l'Éternel avait choisie sur toutes les tribus d'Israël pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite.
| 9005 וּ conj - |
| 7346 רְחַבְעָם֙ nmpr.m.sg.a *Et Roboam |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 8010 שְׁלֹמֹ֔ה nmpr.m.sg.a de Salomon |
| 4427 מָלַ֖ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg régna |
| 9001 בִּֽ prep - |
| 3063 יהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a sur Juda |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c était âgé |
| 705 אַרְבָּעִ֣ים subs.m.pl.a de 41 |
| 9005 וְ conj - |
| 259 אַחַ֣ת subs.f.sg.c de 41 |
| 8141 שָׁנָה֩ subs.f.sg.a ans |
| 7346 רְחַבְעָ֨ם nmpr.m.sg.a Roboam |
| 9001 בְּ prep - |
| 4427 מָלְכֹ֜ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg lorsqu’il commença de régner |
| 9005 וּֽ conj - |
| 7651 שֲׁבַ֨ע subs.u.sg.c 17 |
| 6240 עֶשְׂרֵ֥ה subs.u.sg.a 17 |
| 8141 שָׁנָ֣ה׀ subs.f.sg.a ans |
| 4427 מָלַ֣ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg et il régna |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִַ֗ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 9006 הָ֠ art - |
| 5892 עִיר subs.f.sg.a la ville |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 977 בָּחַ֨ר verbo.qal.perf.p3.m.sg avait choisie |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9003 לָ prep - |
| 7760 שׂ֨וּם verbo.qal.infc.u.u.u.a mettre |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8034 שְׁמֹ֥ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son nom |
| 8033 שָׁם֙ advb pour y |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כֹּל֙ subs.m.sg.c d’entre toutes |
| 7626 שִׁבְטֵ֣י subs.m.pl.c les tribus |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁ֣ם subs.m.sg.c et le nom |
| 517 אִמֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa mère |
| 5279 נַעֲמָ֖ה nmpr.f.sg.a était Naama |
| 9006 הָ art - |
| 5984 עַמֹּנִֽית׃ subs.f.sg.a - |
Juda fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; et, par les péchés qu'ils commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que ne l'avaient jamais fait leurs pères.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֧עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg fit |
| 3063 יְהוּדָ֛ה nmpr.u.sg.a Et Juda |
| 9006 הָ conj - |
| 7451 רַ֖ע adjv.m.sg.a ce qui est mauvais |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c aux yeux |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 7065 יְקַנְא֣וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl provoquèrent à la jalousie |
| 853 אֹתֹ֗ו prep.prs.p3.m.sg et ils le |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כֹּל֙ subs.m.sg.a plus que tout |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ce que |
| 6213 עָשׂ֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl avaient fait |
| 1 אֲבֹתָ֔ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl leurs pères |
| 9001 בְּ prep - |
| 2403 חַטֹּאתָ֖ם subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl par leurs péchés |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qu’ |
| 2398 חָטָֽאוּ׃ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
Ils se bâtirent, eux aussi, des hauts lieux avec des statues et des idoles sur toute colline élevée et sous tout arbre vert.
| 9005 וַ conj - |
| 1129 יִּבְנ֨וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils bâtirent |
| 1571 גַם־ advb aussi |
| 1992 הֵ֧מָּה prps.p3.m.pl eux |
| 9003 לָהֶ֛ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 1116 בָּמֹ֥ות subs.f.pl.a eux-mêmes, des hauts lieux |
| 9005 וּ conj - |
| 4676 מַצֵּבֹ֖ות subs.f.pl.a et des statues |
| 9005 וַ conj - |
| 842 אֲשֵׁרִ֑ים subs.f.pl.a et des ashères |
| 5921 עַ֚ל prep sur |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toute |
| 1389 גִּבְעָ֣ה subs.f.sg.a colline |
| 1364 גְבֹהָ֔ה adjv.f.sg.a haute |
| 9005 וְ conj - |
| 8478 תַ֖חַת prep.m.sg.c et sous |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 6086 עֵ֥ץ subs.m.sg.a arbre |
| 7488 רַעֲנָֽן׃ adjv.m.sg.a vert |
Il y eut même des prostitués dans le pays. Ils imitèrent toutes les abominations des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël.
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַם־ advb aussi |
| 6945 קָדֵ֖שׁ subs.m.sg.a des hommes voués à la prostitution |
| 1961 הָיָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il y avait |
| 9001 בָ prep - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a dans le pays |
| 6213 עָשׂ֗וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl Ils firent |
| 9002 כְּ prep - |
| 3605 כֹל֙ subs.m.sg.c selon toutes |
| 9006 הַ art - |
| 8441 תֹּועֲבֹ֣ת subs.f.pl.c les abominations |
| 9006 הַ art - |
| 1471 גֹּויִ֔ם subs.m.pl.a des nations |
| 834 אֲשֶׁר֙ conj que |
| 3423 הֹורִ֣ישׁ verbo.hif.perf.p3.m.sg avait dépossédées |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵ֖י subs.m.pl.c devant |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ פ nmpr.u.sg.a d’Israël |
La cinquième année du règne de Roboam, Schischak, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֛י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9001 בַּ prep - |
| 8141 שָּׁנָ֥ה subs.f.sg.a année |
| 9006 הַ art - |
| 2549 חֲמִישִׁ֖ית adjv.f.sg.a en la cinquième |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 7346 רְחַבְעָ֑ם nmpr.m.sg.a Roboam |
| 5927 עָלָ֛ה verbo.qal.perf.p3.m.sg monta |
| 7895 שִׁישַׁ֥ק nmpr.m.sg.a que Shishak |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 4714 מִצְרַ֖יִם nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 5921 עַל־ prep contre |
| 3389 יְרוּשָׁלִָֽם׃ nmpr.u.sg.a Jérusalem |
Il prit les trésors de la maison de l'Éternel et les trésors de la maison du roi, il prit tout. Il prit tous les boucliers d'or que Salomon avait faits.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֞ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il prit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 214 אֹצְרֹ֣ות subs.m.pl.c les trésors |
| 1004 בֵּית־ subs.m.sg.c de la maison |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 214 אֹֽוצְרֹות֙ subs.m.pl.c et les trésors |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c de la maison |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3605 כֹּ֖ל subs.m.sg.a tout |
| 3947 לָקָ֑ח verbo.qal.perf.p3.m.sg il prit |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּח֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il prit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 4043 מָגִנֵּ֣י subs.m.pl.c les boucliers |
| 9006 הַ art - |
| 2091 זָּהָ֔ב subs.m.sg.a d’or |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 6213 עָשָׂ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg avait faits |
| 8010 שְׁלֹמֹֽה׃ nmpr.m.sg.a Salomon |
Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d'airain, et il les remit aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient l'entrée de la maison du roi.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֨עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg fit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֤לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 7346 רְחַבְעָם֙ nmpr.m.sg.a Roboam |
| 8478 תַּחְתָּ֔ם prep.m.sg.a.prs.p3.m.pl à leur place |
| 4043 מָגִנֵּ֖י subs.m.pl.c des boucliers |
| 5178 נְחֹ֑שֶׁת subs.f.sg.a d’airain |
| 9005 וְ conj - |
| 6485 הִפְקִ֗יד verbo.hif.perf.p3.m.sg et les confia |
| 5921 עַל־ prep aux |
| 3027 יַד֙ subs.u.sg.c mains |
| 8269 שָׂרֵ֣י subs.m.pl.c des chefs |
| 9006 הָ art - |
| 7323 רָצִ֔ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a des coureurs |
| 9006 הַ conj - |
| 8104 שֹּׁ֣מְרִ֔ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a qui gardaient |
| 6607 פֶּ֖תַח subs.m.sg.c l’entrée |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c de la maison |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a du roi |
Toutes les fois que le roi allait à la maison de l'Éternel, les coureurs les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֛י verbo.qal.wayq.p3.m.sg il arrivait que |
| 4480 מִ prep - |
| 1767 דֵּי־ subs.m.sg.c Et toutes les fois |
| 935 בֹ֥א verbo.qal.infc.u.u.u.a entrait |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a que le roi |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c dans la maison |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 5375 יִשָּׂאוּם֙ verbo.qal.impf.p3.m.pl.prs.p3.m.pl les portaient |
| 9006 הָֽ art - |
| 7323 רָצִ֔ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a les coureurs |
| 9005 וֶ conj - |
| 7725 הֱשִׁיב֖וּם verbo.hif.perf.p3.u.pl.prs.p3.m.pl puis ils les rapportaient |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 8372 תָּ֥א subs.m.sg.c la chambre |
| 9006 הָ art - |
| 7323 רָצִֽים׃ subs.qal.ptca.u.m.pl.a des coureurs |
Le reste des actions de Roboam, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
| 9005 וְ conj - |
| 3499 יֶ֛תֶר subs.m.sg.c Et le reste |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des actes |
| 7346 רְחַבְעָ֖ם nmpr.m.sg.a de Roboam |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.a et tout |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ce qu’ |
| 6213 עָשָׂ֑ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il fit |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹא־ nega n’est-il pas |
| 1992 הֵ֣מָּה prps.p3.m.pl cela |
| 3789 כְתוּבִ֗ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a écrit |
| 5921 עַל־ prep dans |
| 5612 סֵ֛פֶר subs.m.sg.c le livre |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des chroniques |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מַלְכֵ֥י subs.m.pl.c des rois |
| 3063 יְהוּדָֽה׃ nmpr.u.sg.a de Juda |
Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.
| 9005 וּ conj - |
| 4421 מִלְחָמָ֨ה subs.f.sg.a guerre |
| 1961 הָיְתָ֧ה verbo.qal.perf.p3.f.sg Et il y eut |
| 996 בֵין־ prep.m.sg.c entre |
| 7346 רְחַבְעָ֛ם nmpr.m.sg.a Roboam |
| 9005 וּ conj - |
| 996 בֵ֥ין prep.m.sg.c et |
| 3379 יָרָבְעָ֖ם nmpr.m.sg.a Jéroboam |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִֽים׃ subs.m.pl.a leurs jours |
Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite. Et Abijam, son fils, régna à sa place.
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכַּ֨ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’endormit |
| 7346 רְחַבְעָ֜ם nmpr.m.sg.a Et Roboam |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 1 אֲבֹתָ֗יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses pères |
| 9005 וַ conj - |
| 6912 יִּקָּבֵ֤ר verbo.nif.wayq.p3.m.sg et il fut enterré |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 1 אֲבֹתָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses pères |
| 9001 בְּ prep - |
| 5892 עִ֣יר subs.f.sg.c dans la ville |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a de David |
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁ֣ם subs.m.sg.c et le nom |
| 517 אִמֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa mère |
| 5279 נַעֲמָ֖ה nmpr.f.sg.a était Naama |
| 9006 הָ art - |
| 5984 עַמֹּנִ֑ית subs.f.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יִּמְלֹ֛ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg régna |
| 38 אֲבִיָּ֥ם nmpr.m.sg.a Et Abijam |
| 1121 בְּנֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 8478 תַּחְתָּֽיו׃ פ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg à sa place |