Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֥לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 7346 רְחַבְעָ֖ם nmpr.m.sg.a *Et Roboam |
| 7927 שְׁכֶ֑ם nmpr.u.sg.a à Sichem |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 7927 שְׁכֶ֛ם nmpr.u.sg.a à Sichem |
| 935 בָּ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg était venu |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9003 לְ prep - |
| 4427 הַמְלִ֥יךְ verbo.hif.infc.u.u.u.a faire roi |
| 853 אֹתֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg pour le |
Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était encore en Égypte, où il s'était enfui loin du roi Salomon, et c'était en Égypte qu'il demeurait.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֞י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et quand |
| 9002 כִּ prep - |
| 8085 שְׁמֹ֣עַ׀ verbo.qal.infc.u.u.u.c l’apprit |
| 3379 יָרָבְעָ֣ם nmpr.m.sg.a Jéroboam |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5028 נְבָ֗ט nmpr.m.sg.a de Nebath |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 הוּא֙ prps.p3.m.sg il |
| 5750 עֹודֶ֣נּוּ advb.m.sg.a.prs.p3.m.sg était encore |
| 9001 בְ prep - |
| 4714 מִצְרַ֔יִם nmpr.u.sg.a en Égypte |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj où |
| 1272 בָּרַ֔ח verbo.qal.perf.p3.m.sg il s’était enfui |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵ֖י subs.m.pl.c de devant |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 8010 שְׁלֹמֹ֑ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֥שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg habitait |
| 3379 יָרָבְעָ֖ם nmpr.m.sg.a et Jéroboam |
| 9001 בְּ prep - |
| 4714 מִצְרָֽיִם׃ nmpr.u.sg.a l’Égypte |
On l'envoya appeler. Alors Jéroboam et toute l'assemblée d'Israël vinrent à Roboam et lui parlèrent ainsi:
| 9005 וַֽ conj - |
| 7971 יִּשְׁלְחוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils envoyèrent |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרְאוּ־ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et l’appelèrent |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg vinrent |
| 3379 יָרָבְעָ֖ם nmpr.m.sg.a il arriva que Jéroboam |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et toute |
| 6951 קְהַ֣ל subs.m.sg.c la congrégation |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וַֽ conj - |
| 1696 יְדַבְּר֔וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl et parlèrent |
| 413 אֶל־ prep à |
| 7346 רְחַבְעָ֖ם nmpr.m.sg.a Roboam |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹֽר׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
Ton père a rendu notre joug dur; toi maintenant, allège cette rude servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons.
| 1 אָבִ֖יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Ton père |
| 7185 הִקְשָׁ֣ה verbo.hif.perf.p3.m.sg dur |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5923 עֻלֵּ֑נוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl a rendu notre joug |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּ֡ה prps.p2.m.sg et toi |
| 6258 עַתָּ֣ה advb maintenant |
| 7043 הָקֵל֩ verbo.hif.impv.p2.m.sg allège |
| 4480 מֵ prep - |
| 5656 עֲבֹדַ֨ת subs.f.sg.c service |
| 1 אָבִ֜יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ton père |
| 9006 הַ art - |
| 7186 קָּשָׁ֗ה adjv.f.sg.a le dur |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מֵ prep - |
| 5923 עֻלֹּ֧ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et son joug |
| 9006 הַ art - |
| 3515 כָּבֵ֛ד adjv.m.sg.a pesant |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qu’ |
| 5414 נָתַ֥ן verbo.qal.perf.p3.m.sg il a mis |
| 5921 עָלֵ֖ינוּ prep.prs.p1.u.pl sur |
| 9005 וְ conj - |
| 5647 נַעַבְדֶֽךָּ׃ verb.qal.impf.p1.u.pl.prs.p2.m.sg nous, et nous te servirons |
Il leur dit: Allez, et revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s'en alla.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֲלֵיהֶ֗ם prep.prs.p3.m.pl Et il leur |
| 1980 לְכ֥וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl - |
| 5750 עֹ֛ד advb.m.sg.a -vous-en encore |
| 7969 שְׁלֹשָׁ֥ה subs.f.sg.a pour trois |
| 3117 יָמִ֖ים subs.m.pl.a jours |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 שׁ֣וּבוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl et revenez |
| 413 אֵלָ֑י prep vers |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלְכ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָֽם׃ subs.m.sg.a Et le peuple |
Le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple?
| 9005 וַ conj - |
| 3289 יִּוָּעַ֞ץ verbo.nif.wayq.p3.m.sg tint conseil |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 7346 רְחַבְעָ֗ם nmpr.m.sg.a Roboam |
| 854 אֶת־ prep avec |
| 9006 הַ art - |
| 2205 זְּקֵנִים֙ subs.m.pl.a les vieillards |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 1961 הָי֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl s’étaient |
| 5975 עֹמְדִ֗ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a tenus |
| 854 אֶת־ prep devant |
| 6440 פְּנֵי֙ subs.m.pl.c devant |
| 8010 שְׁלֹמֹ֣ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 1 אָבִ֔יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 9001 בִּֽ prep - |
| 1961 הְיֹתֹ֥ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg lorsqu’ |
| 2416 חַ֖י adjv.m.sg.a il vivait |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 349 אֵ֚יךְ inrg Comment |
| 859 אַתֶּ֣ם prps.p2.m.pl -vous |
| 3289 נֹֽועָצִ֔ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a conseillez |
| 9003 לְ prep - |
| 7725 הָשִׁ֥יב verbo.hif.infc.u.u.u.a de répondre |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָֽ art - |
| 5971 עָם־ subs.m.sg.a peuple |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg à ce |
| 1697 דָּבָֽר׃ subs.m.sg.a - |
Et voici ce qu'ils lui dirent: Si aujourd'hui tu rends service à ce peuple, si tu leur cèdes, et si tu leur réponds par des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs.
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבְּרוּ֙ verbo.piel.wayq.p3.m.pl parlèrent |
| 413 אֵלָ֜יו prep.prs.p3.m.sg Et ils lui |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֗ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 518 אִם־ conj Si |
| 9006 הַ֠ art - |
| 3117 יֹּום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 1961 תִּֽהְיֶה־ verbo.qal.impf.p2.m.sg tu deviens |
| 5650 עֶ֜בֶד subs.m.sg.a serviteur |
| 9003 לָ prep - |
| 5971 עָ֤ם subs.m.sg.a peuple |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּה֙ prde.m.sg de ce |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5647 עֲבַדְתָּ֔ם verb.qal.perf.p2.m.sg.prs.p3.m.pl et que tu les serves |
| 9005 וַ conj - |
| 6030 עֲנִיתָ֕ם verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p3.m.pl et leur répondes |
| 9005 וְ conj - |
| 1696 דִבַּרְתָּ֥ verbo.piel.perf.p2.m.sg dises |
| 413 אֲלֵיהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl et leur |
| 1697 דְּבָרִ֣ים subs.m.pl.a paroles |
| 2896 טֹובִ֑ים adjv.m.pl.a de bonnes |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָי֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils seront |
| 9003 לְךָ֛ prep.prs.p2.m.sg - |
| 5650 עֲבָדִ֖ים subs.m.pl.a tes serviteurs |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toujours |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִֽים׃ subs.m.pl.a - |
Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l'entouraient.
| 9005 וַֽ conj - |
| 5800 יַּעֲזֹ֛ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg Mais il laissa |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6098 עֲצַ֥ת subs.f.sg.c le conseil |
| 9006 הַ art - |
| 2205 זְּקֵנִ֖ים subs.m.pl.a des vieillards |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 3289 יְעָצֻ֑הוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 3289 יִּוָּעַ֗ץ verbo.nif.wayq.p3.m.sg et tint conseil |
| 854 אֶת־ prep avec |
| 9006 הַ art - |
| 3206 יְלָדִים֙ subs.m.pl.a les jeunes gens |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 1431 גָּדְל֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl avaient grandi |
| 854 אִתֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj lui qui |
| 9006 הָ art - |
| 5975 עֹמְדִ֖ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a se tenaient |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg devant |
Il leur dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage: Allège le joug que nous a imposé ton père?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֲלֵיהֶ֗ם prep.prs.p3.m.pl et il leur |
| 4100 מָ֚ה prin.u.u Que |
| 859 אַתֶּ֣ם prps.p2.m.pl -vous |
| 3289 נֹֽועָצִ֔ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a conseillez |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 נָשִׁ֥יב verbo.hif.impf.p1.u.pl que nous répondions |
| 1697 דָּבָ֖ר subs.m.sg.a - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֣ם subs.m.sg.a peuple |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg à ce |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj qui |
| 1696 דִּבְּר֤וּ verbo.piel.perf.p3.u.pl a parlé |
| 413 אֵלַי֙ prep m’ |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 7043 הָקֵל֙ verbo.hif.impv.p2.m.sg Allège |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5923 עֹ֔ל subs.m.sg.a le joug |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 5414 נָתַ֥ן verbo.qal.perf.p3.m.sg a mis |
| 1 אָבִ֖יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton père |
| 5921 עָלֵֽינוּ׃ prep.prs.p1.u.pl sur |
Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'a tenu ce langage: Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous! tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבְּר֣וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl parlèrent |
| 413 אֵלָ֗יו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 9006 הַ art - |
| 3206 יְלָדִים֙ subs.m.pl.a Et les jeunes gens |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj qui |
| 1431 גָּדְל֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl avaient grandi |
| 854 אִתֹּו֮ prep.prs.p3.m.sg lui lui |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹר֒ verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 3541 כֹּֽה־ advb ainsi |
| 559 תֹאמַ֣ר verbo.qal.impf.p2.m.sg Tu diras |
| 9003 לָ prep - |
| 5971 עָ֣ם subs.m.sg.a peuple |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֡ה prde.m.sg à ce |
| 834 אֲשֶׁר֩ conj qui |
| 1696 דִּבְּר֨וּ verbo.piel.perf.p3.u.pl a parlé |
| 413 אֵלֶ֜יךָ prep.prs.p2.m.sg t’ |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֗ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 1 אָבִ֨יךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Ton père |
| 3513 הִכְבִּ֣יד verbo.hif.perf.p3.m.sg a rendu pesant |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5923 עֻלֵּ֔נוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl notre joug |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg toi |
| 7043 הָקֵ֣ל verbo.hif.impv.p2.m.sg allège |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עָלֵ֑ינוּ prep.prs.p1.u.pl -le de dessus nous |
| 3541 כֹּ֚ה advb ainsi |
| 1696 תְּדַבֵּ֣ר verbo.piel.impf.p2.m.sg diras |
| 413 אֲלֵיהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl – tu leur |
| 6995 קָֽטָנִּ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mon petit doigt |
| 5666 עָבָ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg est plus gros |
| 4480 מִ prep - |
| 4975 מָּתְנֵ֥י subs.m.du.c que les reins |
| 1 אָבִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon père |
Maintenant, mon père vous a chargés d'un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb et maintenant |
| 1 אָבִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon père |
| 6006 הֶעְמִ֤יס verbo.hif.perf.p3.m.sg a chargé |
| 5921 עֲלֵיכֶם֙ prep.prs.p2.m.pl sur |
| 5923 עֹ֣ל subs.m.sg.a vous un joug |
| 3515 כָּבֵ֔ד adjv.m.sg.a pesant |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg et moi |
| 3254 אֹוסִ֣יף verbo.hif.impf.p1.u.sg j’ajouterai |
| 5921 עַֽל־ prep à |
| 5923 עֻלְּכֶ֑ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl votre joug |
| 1 אָבִ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon père |
| 3256 יִסַּ֤ר verbo.piel.perf.p3.m.sg a corrigés |
| 853 אֶתְכֶם֙ prep.prs.p2.m.pl vous |
| 9001 בַּ prep - |
| 7752 שֹּׁוטִ֔ים subs.m.pl.a avec des fouets |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֕י prps.p1.u.sg et moi |
| 3256 אֲיַסֵּ֥ר verbo.piel.impf.p1.u.sg corrigerai |
| 853 אֶתְכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl je vous |
| 9001 בָּ prep - |
| 6137 עַקְרַבִּֽים׃ subs.m.pl.a avec des scorpions |
Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour, suivant ce qu'avait dit le roi: Revenez vers moi dans trois jours.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֨וא verbo.qal.wayq.p3.m.sg vinrent |
| 3379 יָרָבְעָ֧ם nmpr.m.sg.a Et Jéroboam |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֛ם subs.m.sg.a le peuple |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 7346 רְחַבְעָ֖ם nmpr.m.sg.a Roboam |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a jour |
| 9006 הַ art - |
| 7992 שְּׁלִישִׁ֑י adjv.m.sg.a le troisième |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj comme |
| 1696 דִּבֶּ֤ר verbo.piel.perf.p3.m.sg avait dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a le roi |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a en disant |
| 7725 שׁ֥וּבוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Revenez |
| 413 אֵלַ֖י prep vers |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a jour |
| 9006 הַ art - |
| 7992 שְּׁלִישִֽׁי׃ adjv.m.sg.a moi le troisième |
Le roi répondit durement au peuple. Il laissa le conseil que lui avaient donné les vieillards,
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֧עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֛לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a au peuple |
| 7186 קָשָׁ֑ה subs.f.sg.a avec dureté |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5800 יַּעֲזֹ֛ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg et laissa |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6098 עֲצַ֥ת subs.f.sg.c le conseil |
| 9006 הַ art - |
| 2205 זְּקֵנִ֖ים subs.m.pl.a les vieillards |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 3289 יְעָצֻֽהוּ׃ verbo.qal.perf.p3.u.pl.prs.p3.m.sg - |
et il leur parla ainsi d'après le conseil des jeunes gens: Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֣ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg parla |
| 413 אֲלֵיהֶ֗ם prep.prs.p3.m.pl et il leur |
| 9002 כַּ prep - |
| 6098 עֲצַ֤ת subs.f.sg.c selon le conseil |
| 9006 הַ art - |
| 3206 יְלָדִים֙ subs.m.pl.a des jeunes gens |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 1 אָבִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mon père |
| 3513 הִכְבִּ֣יד verbo.hif.perf.p3.m.sg a rendu pesant |
| 853 אֶֽת־ prep vous |
| 5923 עֻלְּכֶ֔ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl votre joug |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg et moi |
| 3254 אֹסִ֣יף verbo.hif.impf.p1.u.sg j’ajouterai |
| 5921 עַֽל־ prep à |
| 5923 עֻלְּכֶ֑ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl votre joug |
| 1 אָבִ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon père |
| 3256 יִסַּ֤ר verbo.piel.perf.p3.m.sg a corrigés |
| 853 אֶתְכֶם֙ prep.prs.p2.m.pl je vous |
| 9001 בַּ prep - |
| 7752 שֹּׁוטִ֔ים subs.m.pl.a avec des fouets |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֕י prps.p1.u.sg et moi |
| 3256 אֲיַסֵּ֥ר verbo.piel.impf.p1.u.sg corrigerai |
| 853 אֶתְכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9001 בָּ prep - |
| 6137 עַקְרַבִּֽים׃ subs.m.pl.a avec des scorpions |
Ainsi le roi n'écouta point le peuple; car cela fut dirigé par l'Éternel, en vue de l'accomplissement de la parole que l'Éternel avait dite par Achija de Silo à Jéroboam, fils de Nebath.
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 8085 שָׁמַ֥ע verbo.qal.perf.p3.m.sg n’écouta |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 413 אֶל־ prep le |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֑ם subs.m.sg.a peuple |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 1961 הָיְתָ֤ה verbo.qal.perf.p3.f.sg cela était |
| 5438 סִבָּה֙ subs.f.sg.a amené |
| 4480 מֵ prep - |
| 5973 עִ֣ם prep par |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 4616 לְמַ֜עַן prep afin |
| 6965 הָקִ֣ים verbo.hif.infc.u.u.u.a d’accomplir |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1697 דְּבָרֹ֗ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa parole |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj que |
| 1696 דִּבֶּ֤ר verbo.piel.perf.p3.m.sg avait dite |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַד֙ subs.u.sg.c par |
| 281 אֲחִיָּ֣ה nmpr.m.sg.a Akhija |
| 9006 הַ art - |
| 7888 שִּׁילֹנִ֔י subs.m.sg.a le Silonite |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3379 יָרָבְעָ֖ם nmpr.m.sg.a Jéroboam |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5028 נְבָֽט׃ nmpr.m.sg.a de Nebath |
Lorsque tout Israël vit que le roi ne l'écoutait pas, le peuple répondit au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï! A tes tentes, Israël! Maintenant, pourvois à ta maison, David! Et Israël s'en alla dans ses tentes.
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֣רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg vit |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c Et tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 3588 כִּ֠י conj que |
| 3808 לֹֽא־ nega avait pas |
| 8085 שָׁמַ֣ע verbo.qal.perf.p3.m.sg écoutés |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּלֶךְ֮ subs.m.sg.a le roi |
| 413 אֲלֵיהֶם֒ prep.prs.p3.m.pl ne les |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּשִׁ֣בוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl répondit |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֣ם subs.m.sg.a Et le peuple |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a au roi |
| 1697 דָּבָ֣ר׀ subs.m.sg.a - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֡ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 4100 מַה־ prin.u.u Quelle |
| 9003 לָּנוּ֩ prep.prs.p1.u.pl - |
| 2506 חֵ֨לֶק subs.m.sg.a part |
| 9001 בְּ prep - |
| 1732 דָוִ֜ד nmpr.m.sg.a avons-nous en David |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega Et nous n’avons pas |
| 5159 נַחֲלָ֣ה subs.f.sg.a d’héritage |
| 9001 בְּ prep - |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c dans le fils |
| 3448 יִשַׁ֗י nmpr.m.sg.a d’Isaï |
| 9003 לְ prep - |
| 168 אֹהָלֶ֨יךָ֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg À tes tentes |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 6258 עַתָּ֕ה advb Maintenant |
| 7200 רְאֵ֥ה verbo.qal.impv.p2.m.sg regarde |
| 1004 בֵיתְךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg à ta maison |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֥לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Et Israël |
| 9003 לְ prep - |
| 168 אֹהָלָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg à ses tentes |
Les enfants d'Israël qui habitaient les villes de Juda furent les seuls sur qui régna Roboam.
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵ֣י subs.m.pl.c Mais quant aux fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9006 הַ conj - |
| 3427 יֹּשְׁבִ֖ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a qui habitaient |
| 9001 בְּ prep - |
| 5892 עָרֵ֣י subs.f.pl.c dans les villes |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יִּמְלֹ֥ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg régna |
| 5921 עֲלֵיהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl sur |
| 7346 רְחַבְעָֽם׃ פ nmpr.m.sg.a Roboam |
Alors le roi Roboam envoya Adoram, qui était préposé aux impôts. Mais Adoram fut lapidé par tout Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char, pour s'enfuir à Jérusalem.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֞ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 7346 רְחַבְעָ֗ם nmpr.m.sg.a Roboam |
| 853 אֶת־ prep - |
| 151 אֲדֹרָם֙ nmpr.m.sg.a Adoram |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 5921 עַל־ prep était préposé sur |
| 9006 הַ art - |
| 4522 מַּ֔ס subs.m.sg.a les levées |
| 9005 וַ conj - |
| 7275 יִּרְגְּמ֨וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl le lapida |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֥ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9001 בֹּ֛ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 68 אֶ֖בֶן subs.f.sg.a avec des pierres |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּמֹ֑ת verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il mourut |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 7346 רְחַבְעָ֗ם nmpr.m.sg.a Roboam |
| 553 הִתְאַמֵּץ֙ verbo.hit.perf.p3.m.sg se hâta |
| 9003 לַ prep - |
| 5927 עֲלֹ֣ות verbo.qal.infc.u.u.u.a de monter |
| 9001 בַּ prep - |
| 4818 מֶּרְכָּבָ֔ה subs.f.sg.a sur un char |
| 9003 לָ prep - |
| 5127 נ֖וּס verbo.qal.infc.u.u.u.c pour s’enfuir |
| 3389 יְרוּשָׁלִָֽם׃ nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
C'est ainsi qu'Israël s'est détaché de la maison de David jusqu'à ce jour.
| 9005 וַ conj - |
| 6586 יִּפְשְׁע֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl se rebella |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a Et Israël |
| 9001 בְּ prep - |
| 1004 בֵ֣ית subs.m.sg.c contre la maison |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a de David |
| 5704 עַ֖ד prep jusqu’ |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a jour |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ ס prde.m.sg à ce |
Tout Israël ayant appris que Jéroboam était de retour, ils l'envoyèrent appeler dans l'assemblée, et ils le firent roi sur tout Israël. La tribu de Juda fut la seule qui suivit la maison de David.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֞י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva que |
| 9002 כִּ prep - |
| 8085 שְׁמֹ֤עַ verbo.qal.infc.u.u.u.c apprit |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c quand tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a Israël |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 7725 שָׁ֣ב verbo.qal.perf.p3.m.sg était de retour |
| 3379 יָרָבְעָ֔ם nmpr.m.sg.a Jéroboam |
| 9005 וַֽ conj - |
| 7971 יִּשְׁלְח֗וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl ils envoyèrent |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרְא֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl appelèrent |
| 853 אֹתֹו֙ prep.prs.p3.m.sg et l’ |
| 413 אֶל־ prep à |
| 9006 הָ֣ art - |
| 5712 עֵדָ֔ה subs.f.sg.a l’assemblée |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יַּמְלִ֥יכוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl établirent roi |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg et l’ |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 3808 לֹ֤א nega Il n’ |
| 1961 הָיָה֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg y eut |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c qui suive |
| 1004 בֵית־ subs.m.sg.c la maison |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a de David |
| 2108 זוּלָתִ֥י prep.f.sg.c que |
| 7626 שֵֽׁבֶט־ subs.m.sg.c la tribu |
| 3063 יְהוּדָ֖ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9003 לְ prep - |
| 905 בַדֹּֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seule |
Roboam, arrivé à Jérusalem, rassembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d'élite propres à la guerre, pour qu'ils combattissent contre la maison d'Israël afin de la ramener sous la domination de Roboam, fils de Salomon.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’en alla |
| 7346 רְחַבְעָם֮ nmpr.m.sg.a Et Roboam |
| 3389 יְרוּשָׁלִַם֒ nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 9005 וַ conj - |
| 6950 יַּקְהֵל֩ verbo.hif.wayq.p3.m.sg Et il assembla |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toute |
| 1004 בֵּ֨ית subs.m.sg.c la maison |
| 3063 יְהוּדָ֜ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7626 שֵׁ֣בֶט subs.m.sg.c et la tribu |
| 1144 בִּנְיָמִ֗ן nmpr.u.sg.a de Benjamin |
| 3967 מֵאָ֨ה subs.f.sg.a 180 000 |
| 9005 וּ conj - |
| 8083 שְׁמֹנִ֥ים subs.m.pl.a - |
| 505 אֶ֛לֶף subs.u.sg.a 180 000 |
| 977 בָּח֖וּר subs.qal.ptcp.u.m.sg.a hommes d’élite |
| 6213 עֹשֵׂ֣ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.c propres |
| 4421 מִלְחָמָ֑ה subs.f.sg.a à la guerre |
| 9003 לְ prep - |
| 3898 הִלָּחֵם֙ verbo.nif.infc.u.u.u.a pour faire la guerre |
| 5973 עִם־ prep à |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c la maison |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9003 לְ prep - |
| 7725 הָשִׁיב֙ verbo.hif.infc.u.u.u.a afin de ramener |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4410 מְּלוּכָ֔ה subs.f.sg.a le royaume |
| 9003 לִ prep - |
| 7346 רְחַבְעָ֖ם nmpr.m.sg.a à Roboam |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 8010 שְׁלֹמֹֽה׃ פ nmpr.m.sg.a de Salomon |
Mais la parole de Dieu fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu:
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 1697 דְּבַ֣ר subs.m.sg.c Et la parole |
| 9006 הָֽ art - |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 413 אֶל־ prep à |
| 8098 שְׁמַעְיָ֥ה nmpr.m.sg.a Shemahia |
| 376 אִישׁ־ subs.m.sg.c homme |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹֽר׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple.
| 559 אֱמֹ֗ר verbo.qal.impv.p2.m.sg Parle |
| 413 אֶל־ prep à |
| 7346 רְחַבְעָ֤ם nmpr.m.sg.a Roboam |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 8010 שְׁלֹמֹה֙ nmpr.m.sg.a de Salomon |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep et à |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toute |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c la maison |
| 3063 יְהוּדָ֖ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9005 וּ conj - |
| 1144 בִנְיָמִ֑ין nmpr.u.sg.a et de Benjamin |
| 9005 וְ conj - |
| 3499 יֶ֥תֶר subs.m.sg.c et au reste |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a du peuple |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹֽר׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
Et dis-leur: Ainsi parle l'Éternel: Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères, les enfants d'Israël! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c'est de par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent à la parole de l'Éternel, et ils s'en retournèrent, selon la parole de l'Éternel.
| 3541 כֹּ֣ה advb Ainsi |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 3069 יְהוָ֡ה nmpr.m.sg.a - |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 5927 תַעֲלוּ֩ verbo.qal.impf.p2.m.pl Ne montez |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega et ne faites pas |
| 3898 תִלָּ֨חֲמ֜וּן verbo.nif.impf.p2.m.pl la guerre |
| 5973 עִם־ prep à |
| 251 אֲחֵיכֶ֣ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl vos frères |
| 1121 בְּנֵֽי־ subs.m.pl.c les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 7725 שׁ֚וּבוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl retournez |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 9003 לְ prep - |
| 1004 בֵיתֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg à sa maison |
| 3588 כִּ֧י conj car |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אִתִּ֛י prep.prs.p1.u.sg c’est de par |
| 1961 נִהְיָ֖ה verbo.nif.perf.p3.m.sg a eu lieu |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֣ר subs.m.sg.a chose |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg moi que cette |
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יִּשְׁמְעוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils écoutèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1697 דְּבַ֣ר subs.m.sg.c la parole |
| 3069 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּשֻׁ֥בוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et s’en retournèrent |
| 9003 לָ prep - |
| 1980 לֶ֖כֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 9002 כִּ prep - |
| 1697 דְבַ֥ר subs.m.sg.c selon la parole |
| 3068 יְהוָֽה׃ ס nmpr.m.sg.a l’Éternel |
Jéroboam bâtit Sichem sur la montagne d'Éphraïm, et il y demeura; puis il en sortit, et bâtit Penuel.
| 9005 וַ conj - |
| 1129 יִּ֨בֶן verbo.qal.wayq.p3.m.sg bâtit |
| 3379 יָרָבְעָ֧ם nmpr.m.sg.a *Et Jéroboam |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7927 שְׁכֶ֛ם nmpr.u.sg.a Sichem |
| 9001 בְּ prep - |
| 2022 הַ֥ר subs.m.sg.c dans la montagne |
| 669 אֶפְרַ֖יִם nmpr.u.sg.a d’Éphraïm |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֣שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg et y habita |
| 9001 בָּ֑הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il sortit |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁ֔ם advb de là |
| 9005 וַ conj - |
| 1129 יִּ֖בֶן verbo.qal.wayq.p3.m.sg et bâtit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6439 פְּנוּאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Penuel |
Jéroboam dit en son coeur: Le royaume pourrait bien maintenant retourner à la maison de David.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3379 יָרָבְעָ֖ם nmpr.m.sg.a Et Jéroboam |
| 9001 בְּ prep - |
| 3820 לִבֹּ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg en son cœur |
| 6258 עַתָּ֛ה advb Maintenant |
| 7725 תָּשׁ֥וּב verbo.qal.impf.p3.f.sg retournera |
| 9006 הַ art - |
| 4467 מַּמְלָכָ֖ה subs.f.sg.a le royaume |
| 9003 לְ prep - |
| 1004 בֵ֥ית subs.m.sg.c à la maison |
| 1732 דָּוִֽד׃ nmpr.m.sg.a de David |
Si ce peuple monte à Jérusalem pour faire des sacrifices dans la maison de l'Éternel, le coeur de ce peuple retournera à son seigneur, à Roboam, roi de Juda, et ils me tueront et retourneront à Roboam, roi de Juda.
| 518 אִֽם־ conj Si |
| 5927 יַעֲלֶ֣ה׀ verbo.qal.impf.p3.m.sg monte |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֣ם subs.m.sg.a peuple |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֗ה prde.m.sg ce |
| 9003 לַ prep - |
| 6213 עֲשֹׂ֨ות verbo.qal.infc.u.u.u.c pour offrir |
| 2077 זְבָחִ֤ים subs.m.pl.a des sacrifices |
| 9001 בְּ prep - |
| 1004 בֵית־ subs.m.sg.c dans la maison |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 יר֣וּשָׁלִַ֔ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 9005 וְ֠ conj - |
| 7725 שָׁב verbo.qal.perf.p3.m.sg retournera |
| 3820 לֵ֣ב subs.m.sg.c le cœur |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֤ם subs.m.sg.a peuple |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּה֙ prde.m.sg de ce |
| 413 אֶל־ prep à |
| 113 אֲדֹ֣נֵיהֶ֔ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl son seigneur |
| 413 אֶל־ prep à |
| 7346 רְחַבְעָ֖ם nmpr.m.sg.a Roboam |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9005 וַ conj - |
| 2026 הֲרָגֻ֕נִי verbo.qal.perf.p3.u.pl.prs.p1.u.sg et ils me tueront |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 שָׁ֖בוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl et ils retourneront |
| 413 אֶל־ prep à |
| 7346 רְחַבְעָ֥ם nmpr.m.sg.a Roboam |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָֽה׃ nmpr.u.sg.a de Juda |
Après s'être consulté, le roi fit deux veaux d'or, et il dit au peuple: Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem; Israël! voici ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte.
| 9005 וַ conj - |
| 3289 יִּוָּעַ֣ץ verbo.nif.wayq.p3.m.sg prit conseil |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֕עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et fit |
| 8147 שְׁנֵ֖י subs.u.du.c deux |
| 5695 עֶגְלֵ֣י subs.m.pl.c veaux |
| 2091 זָהָ֑ב subs.m.sg.a d’or |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 413 אֲלֵהֶ֗ם prep.prs.p3.m.pl au |
| 7227 רַב־ adjv.m.sg.a peuple : C’est trop |
| 9003 לָכֶם֙ prep.prs.p2.m.pl - |
| 4480 מֵ prep - |
| 5927 עֲלֹ֣ות verbo.qal.infc.u.u.u.c pour vous de monter |
| 3389 יְרוּשָׁלִַ֔ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 2009 הִנֵּ֤ה intj voici |
| 430 אֱלֹהֶ֨יךָ֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes dieux |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 5927 הֶעֱל֖וּךָ verbo.hif.perf.p3.u.pl.prs.p2.m.sg t’ont fait monter |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אֶ֥רֶץ subs.u.sg.c du pays |
| 4714 מִצְרָֽיִם׃ nmpr.u.sg.a d’Égypte |
Il plaça l'un de ces veaux à Béthel, et il mit l'autre à Dan.
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֥שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il en mit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 259 אֶחָ֖ד subs.u.sg.a un |
| 9001 בְּ prep - |
| 1008 בֵֽית־אֵ֑ל nmpr.u.sg.a à Béthel |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 259 אֶחָ֖ד subs.u.sg.a et l’autre |
| 5414 נָתַ֥ן verbo.qal.perf.p3.m.sg il le plaça |
| 9001 בְּ prep - |
| 1835 דָֽן׃ nmpr.u.sg.a à Dan |
Ce fut là une occasion de péché. Le peuple alla devant l'un des veaux jusqu'à Dan.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֛י verbo.qal.wayq.p3.m.sg devint |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֥ר subs.m.sg.a Et cela |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 2403 חַטָּ֑את subs.f.sg.a un péché |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלְכ֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֛ם subs.m.sg.a et le peuple |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֥י subs.m.pl.c devant |
| 9006 הָ art - |
| 259 אֶחָ֖ד subs.u.sg.a l’un |
| 5704 עַד־ prep des veaux jusqu’ |
| 1835 דָּֽן׃ nmpr.u.sg.a à Dan |
Jéroboam fit une maison de hauts lieux, et il créa des sacrificateurs pris parmi tout le peuple et n'appartenant point aux fils de Lévi.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֖עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il fit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c une maison |
| 1116 בָּמֹ֑ות subs.f.pl.a de hauts lieux |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֤עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et établit |
| 3548 כֹּֽהֲנִים֙ subs.m.pl.a des sacrificateurs |
| 4480 מִ prep - |
| 7098 קְצֹ֣ות subs.f.pl.c d’entre toutes les classes |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a du peuple |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj lesquels |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 1961 הָי֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl n’étaient |
| 4480 מִ prep - |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c des fils |
| 3878 לֵוִֽי׃ nmpr.u.sg.a de Lévi |
Il établit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qui se célébrait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l'autel. Voici ce qu'il fit à Béthel afin que l'on sacrifiât aux veaux qu'il avait faits. Il plaça à Béthel les prêtres des hauts lieux qu'il avait élevés.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֣עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg établit |
| 3379 יָרָבְעָ֣ם׀ nmpr.m.sg.a Et Jéroboam |
| 2282 חָ֡ג subs.m.sg.a une fête |
| 9001 בַּ prep - |
| 2320 חֹ֣דֶשׁ subs.m.sg.a mois |
| 9006 הַ art - |
| 8066 שְּׁמִינִ֣י adjv.m.sg.a au huitième |
| 9001 בַּ prep - |
| 2568 חֲמִשָּֽׁה־ subs.f.sg.a le quinzième |
| 6240 עָשָׂר֩ subs.u.sg.a le quinzième |
| 3117 יֹ֨ום׀ subs.m.sg.a jour |
| 9003 לַ prep - |
| 2320 חֹ֜דֶשׁ subs.m.sg.a du mois |
| 9002 כֶּ prep - |
| 2282 חָ֣ג׀ subs.m.sg.a comme la fête |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 9001 בִּ prep - |
| 3063 יהוּדָ֗ה nmpr.u.sg.a avait lieu] en Juda |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֨עַל֙ verbo.hif.wayq.p3.m.sg et il offrit |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 4196 מִּזְבֵּ֔חַ subs.m.sg.a l’autel |
| 3651 כֵּ֤ן advb ainsi |
| 6213 עָשָׂה֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg Il fit |
| 9001 בְּ prep - |
| 1008 בֵֽית־אֵ֔ל nmpr.u.sg.a à Béthel |
| 9003 לְ prep - |
| 2076 זַבֵּ֖חַ verbo.piel.infc.u.u.u.a sacrifiant |
| 9003 לָ prep - |
| 5695 עֲגָלִ֣ים subs.m.pl.a aux veaux |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qu’ |
| 6213 עָשָׂ֑ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il avait faits |
| 9005 וְ conj - |
| 5975 הֶעֱמִיד֙ verbo.hif.perf.p3.m.sg et il plaça |
| 9001 בְּ prep - |
| 1008 בֵ֣ית אֵ֔ל nmpr.u.sg.a à Béthel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3548 כֹּהֲנֵ֥י subs.m.pl.c les sacrificateurs |
| 9006 הַ art - |
| 1116 בָּמֹ֖ות subs.f.pl.a des hauts lieux |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qu’ |
| 6213 עָשָֽׂה׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg il avait établis |
Et il monta sur l'autel qu'il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, mois qu'il avait choisi de son gré. Il fit une fête pour les enfants d'Israël, et il monta sur l'autel pour brûler des parfums.
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֜עַל verbo.hif.wayq.p3.m.sg Et il offrit |
| 5921 עַֽל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 4196 מִּזְבֵּ֣חַ׀ subs.m.sg.a l’autel |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qu’ |
| 6213 עָשָׂ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il avait fait |
| 9001 בְּ prep - |
| 1008 בֵֽית־אֵ֗ל nmpr.u.sg.a à Béthel |
| 9001 בַּ prep - |
| 2568 חֲמִשָּׁ֨ה subs.f.sg.a le quinzième |
| 6240 עָשָׂ֥ר subs.u.sg.a le quinzième |
| 3117 יֹום֙ subs.m.sg.a jour |
| 9001 בַּ prep - |
| 2320 חֹ֣דֶשׁ subs.m.sg.a mois |
| 9006 הַ art - |
| 8066 שְּׁמִינִ֔י adjv.m.sg.a du huitième |
| 9001 בַּ prep - |
| 2320 חֹ֖דֶשׁ subs.m.sg.a le mois |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qu’ |
| 908 בָּדָ֣א verbo.qal.perf.p3.m.sg il avait imaginé |
| 4480 מִ prep - |
| 3820 לִּבֹּ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg dans son propre cœur |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֤עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il fit |
| 2282 חָג֙ subs.m.sg.a une fête |
| 9003 לִ prep - |
| 1121 בְנֵ֣י subs.m.pl.c pour les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֥עַל verbo.hif.wayq.p3.m.sg et offrit |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 4196 מִּזְבֵּ֖חַ subs.m.sg.a l’autel |
| 9003 לְ prep - |
| 6999 הַקְטִֽיר׃ פ verbo.hif.infc.u.u.u.a faisant fumer l’encens |