Bible interlinéaire |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a *Mais le roi |
| 8010 שְׁלֹמֹ֗ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 157 אָהַ֞ב verbo.qal.perf.p3.m.sg aima |
| 802 נָשִׁ֧ים subs.f.pl.a de femmes |
| 5237 נָכְרִיֹּ֛ות adjv.f.pl.a étrangères |
| 7227 רַבֹּ֖ות adjv.f.pl.a beaucoup |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c outre la fille |
| 6547 פַּרְעֹ֑ה subs.m.sg.a du Pharaon |
| 4125 מֹואֲבִיֹּ֤ות adjv.f.pl.a des Moabites |
| 5984 עַמֳּנִיֹּות֙ adjv.f.pl.a des Ammonites |
| 130 אֲדֹ֣מִיֹּ֔ת adjv.f.pl.a des Édomites |
| 6722 צֵדְנִיֹּ֖ת adjv.f.pl.a des Sidoniennes |
| 2850 חִתִּיֹּֽת׃ adjv.f.pl.a des Héthiennes |
appartenant aux nations dont l'Éternel avait dit aux enfants d'Israël: Vous n'irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous; elles tourneraient certainement vos coeurs du côté de leurs dieux. Ce fut à ces nations que s'attacha Salomon, entraîné par l'amour.
| 4480 מִן־ prep – d’entre |
| 9006 הַ art - |
| 1471 גֹּויִ֗ם subs.m.pl.a les nations |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj dont |
| 559 אָֽמַר־ verbo.qal.perf.p3.m.sg avait dit |
| 3069 יְהוָה֩ nmpr.m.sg.a - |
| 413 אֶל־ prep aux |
| 1121 בְּנֵ֨י subs.m.pl.c fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֜ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 935 תָבֹ֣אוּ verbo.qal.impf.p2.m.pl Vous n’entrerez |
| 9001 בָהֶ֗ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 1992 הֵם֙ prps.p3.m.pl vers elles, et elles |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 935 יָבֹ֣אוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl ne viendront |
| 9001 בָכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 403 אָכֵן֙ intj certainement |
| 5186 יַטּ֣וּ verbo.hif.impf.p3.m.pl elles détourneraient |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3824 לְבַבְכֶ֔ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl vos cœurs |
| 310 אַחֲרֵ֖י prep.m.pl.c après |
| 430 אֱלֹהֵיהֶ֑ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl leurs dieux |
| 9001 בָּהֶ֛ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 1692 דָּבַ֥ק verb.qal.perf.p3.m.sg s’attacha |
| 8010 שְׁלֹמֹ֖ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 9003 לְ prep - |
| 160 אַהֲבָֽה׃ subs.f.sg.a à elles par amour |
Il eut sept cents princesses pour femmes et trois cents concubines; et ses femmes détournèrent son coeur.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִי־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il avait |
| 9003 לֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 802 נָשִׁ֗ים subs.f.pl.a femmes |
| 8282 שָׂרֹות֙ subs.f.pl.a princesses |
| 7651 שְׁבַ֣ע subs.u.sg.c 700 |
| 3967 מֵאֹ֔ות subs.f.pl.a 700 |
| 9005 וּ conj - |
| 6370 פִֽלַגְשִׁ֖ים subs.f.pl.a concubines |
| 7969 שְׁלֹ֣שׁ subs.u.sg.c et 300 |
| 3967 מֵאֹ֑ות subs.f.pl.a et 300 |
| 9005 וַ conj - |
| 5186 יַּטּ֥וּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl détournèrent |
| 802 נָשָׁ֖יו subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg et ses femmes |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3820 לִבֹּֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son cœur |
A l'époque de la vieillesse de Salomon, ses femmes inclinèrent son coeur vers d'autres dieux; et son coeur ne fut point tout entier à l'Éternel, son Dieu, comme l'avait été le coeur de David, son père.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9003 לְ prep - |
| 6256 עֵת֙ subs.u.sg.c au temps |
| 2209 זִקְנַ֣ת subs.f.sg.c de la vieillesse |
| 8010 שְׁלֹמֹ֔ה nmpr.m.sg.a de Salomon |
| 802 נָשָׁיו֙ subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg que ses femmes |
| 5186 הִטּ֣וּ verbo.hif.perf.p3.u.pl détournèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3824 לְבָבֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son cœur |
| 310 אַחֲרֵ֖י prep.m.pl.c après |
| 430 אֱלֹהִ֣ים subs.m.pl.a dieux |
| 312 אֲחֵרִ֑ים adjv.m.pl.a d’autres |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 1961 הָיָ֨ה verbo.qal.perf.p3.m.sg ne fut |
| 3824 לְבָבֹ֤ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et son cœur |
| 8003 שָׁלֵם֙ adjv.m.sg.a parfait |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg son Dieu |
| 9002 כִּ prep - |
| 3824 לְבַ֖ב subs.m.sg.c comme le cœur |
| 1732 דָּוִ֥יד nmpr.m.sg.a de David |
| 1 אָבִֽיו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
Salomon alla après Astarté, divinité des Sidoniens, et après Milcom, l'abomination des Ammonites.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֣לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 8010 שְׁלֹמֹ֔ה nmpr.m.sg.a Et Salomon |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c après |
| 6253 עַשְׁתֹּ֔רֶת nmpr.f.sg.a Ashtoreth |
| 430 אֱלֹהֵ֖י subs.m.pl.c la divinité |
| 6722 צִדֹנִ֑ים subs.m.pl.a des Sidoniens |
| 9005 וְ conj - |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c et après |
| 4445 מִלְכֹּ֔ם nmpr.m.sg.a Milcom |
| 8251 שִׁקֻּ֖ץ subs.m.sg.c l’abomination |
| 5984 עַמֹּנִֽים׃ subs.m.pl.a des Ammonites |
Et Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et il ne suivit point pleinement l'Éternel, comme David, son père.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֧עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg fit |
| 8010 שְׁלֹמֹ֛ה nmpr.m.sg.a Et Salomon |
| 9006 הָ conj - |
| 7451 רַ֖ע adjv.m.sg.a ce qui est mauvais |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c aux yeux |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega et ne suivit pas |
| 4390 מִלֵּ֛א verbo.piel.perf.p3.m.sg pleinement |
| 310 אַחֲרֵ֥י prep.m.pl.c l’ |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Éternel |
| 9002 כְּ prep - |
| 1732 דָוִ֥ד nmpr.m.sg.a comme David |
| 1 אָבִֽיו׃ ס subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
Alors Salomon bâtit sur la montagne qui est en face de Jérusalem un haut lieu pour Kemosch, l'abomination de Moab, et pour Moloc, l'abomination des fils d'Ammon.
| 227 אָז֩ advb Alors |
| 1129 יִבְנֶ֨ה verbo.qal.impf.p3.m.sg bâtit |
| 8010 שְׁלֹמֹ֜ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 1116 בָּמָ֗ה subs.f.sg.a un haut lieu |
| 9003 לִ prep - |
| 3645 כְמֹושׁ֙ nmpr.m.sg.a pour Kemosh |
| 8251 שִׁקֻּ֣ץ subs.m.sg.c l’abomination |
| 4124 מֹואָ֔ב nmpr.u.sg.a de Moab |
| 9001 בָּ prep - |
| 2022 הָ֕ר subs.m.sg.a sur la montagne |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj qui |
| 5921 עַל־ prep est vis-à-vis |
| 6440 פְּנֵ֣י subs.m.pl.c de |
| 3389 יְרוּשָׁלִָ֑ם nmpr.u.sg.a Jérusalem |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 4432 מֹ֕לֶךְ nmpr.m.sg.a et pour Moloc |
| 8251 שִׁקֻּ֖ץ subs.m.sg.c l’abomination |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c des fils |
| 5983 עַמֹּֽון׃ nmpr.u.sg.a d’Ammon |
Et il fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient des parfums et des sacrifices à leurs dieux.
| 9005 וְ conj - |
| 3651 כֵ֣ן advb ainsi |
| 6213 עָשָׂ֔ה verbo.qal.perf.p3.m.sg Et il en fit |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c pour toutes |
| 802 נָשָׁ֖יו subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg ses femmes |
| 9006 הַ art - |
| 5237 נָּכְרִיֹּ֑ות adjv.f.pl.a étrangères |
| 6999 מַקְטִירֹ֥ות verbo.hif.ptca.u.f.pl.a qui brûlaient de l’encens |
| 9005 וּֽ conj - |
| 2076 מְזַבְּחֹ֖ות verbo.piel.ptca.u.f.pl.a et sacrifiaient |
| 9003 לֵ prep - |
| 430 אלֹהֵיהֶֽן׃ subs.m.pl.a.prs.p3.f.pl à leurs dieux |
L'Éternel fut irrité contre Salomon, parce qu'il avait détourné son coeur de l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui lui était apparu deux fois.
| 9005 וַ conj - |
| 599 יִּתְאַנַּ֥ף verbo.hit.wayq.p3.m.sg eut de la colère |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 9001 בִּ prep - |
| 8010 שְׁלֹמֹ֑ה nmpr.m.sg.a contre Salomon |
| 3588 כִּֽי־ conj parce |
| 5186 נָטָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg s’était détourné |
| 3824 לְבָבֹ֗ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg que son cœur |
| 4480 מֵ prep - |
| 5973 עִ֤ם prep de |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c le Dieu |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9006 הַ conj - |
| 7200 נִּרְאָ֥ה verbo.nif.perf.p3.m.sg qui s’était révélé |
| 413 אֵלָ֖יו prep.prs.p3.m.sg à |
| 6471 פַּעֲמָֽיִם׃ subs.f.du.a lui deux fois |
Il lui avait à cet égard défendu d'aller après d'autres dieux; mais Salomon n'observa point les ordres de l'Éternel.
| 9005 וְ conj - |
| 6680 צִוָּ֤ה verbo.piel.perf.p3.m.sg avait commandé |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg et lui |
| 5921 עַל־ prep à |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֣ר subs.m.sg.a sujet |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg ce |
| 9003 לְ prep - |
| 1115 בִ֨לְתִּי־ subs.u.sg.c de ne pas |
| 1980 לֶ֔כֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 310 אַחֲרֵ֖י prep.m.pl.c après |
| 430 אֱלֹהִ֣ים subs.m.pl.a dieux |
| 312 אֲחֵרִ֑ים adjv.m.pl.a d’autres |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 8104 שָׁמַ֔ר verbo.qal.perf.p3.m.sg et il ne garda |
| 853 אֵ֥ת prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce que |
| 6680 צִוָּ֖ה verbo.piel.perf.p3.m.sg lui avait commandé |
| 3068 יְהוָֽה׃ פ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
Et l'Éternel dit à Salomon: Puisque tu as agi de la sorte, et que tu n'as point observé mon alliance et mes lois que je t'avais prescrites, je déchirerai le royaume de dessus toi et je le donnerai à ton serviteur.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 9003 לִ prep - |
| 8010 שְׁלֹמֹ֗ה nmpr.m.sg.a à Salomon |
| 3282 יַ֚עַן prep.u.sg.c Parce |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj que |
| 1961 הָֽיְתָה־ verbo.qal.perf.p3.f.sg tu as |
| 2063 זֹּ֣את prde.f.sg fait cela |
| 5973 עִמָּ֔ךְ prep.prs.p2.m.sg et |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֤א nega que tu n’as pas |
| 8104 שָׁמַ֨רְתָּ֙ verbo.qal.perf.p2.m.sg gardé |
| 1285 בְּרִיתִ֣י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mon alliance |
| 9005 וְ conj - |
| 2708 חֻקֹּתַ֔י subs.f.pl.a et mes statuts |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 6680 צִוִּ֖יתִי verbo.piel.perf.p1.u.sg ai commandés |
| 5921 עָלֶ֑יךָ prep.prs.p2.m.sg je t’ |
| 7167 קָרֹ֨עַ advb.qal.infa.u.u.u.a je t’arracherai |
| 7167 אֶקְרַ֤ע verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4467 מַּמְלָכָה֙ subs.f.sg.a certainement le royaume |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 5921 עָלֶ֔יךָ prep.prs.p2.m.sg à |
| 9005 וּ conj - |
| 5414 נְתַתִּ֖יהָ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.f.sg et je le donnerai |
| 9003 לְ prep - |
| 5650 עַבְדֶּֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton serviteur |
Seulement, je ne le ferai point pendant ta vie, à cause de David, ton père. C'est de la main de ton fils que je l'arracherai.
| 389 אַךְ־ advb Seulement |
| 9001 בְּ prep - |
| 3117 יָמֶ֨יךָ֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg dans tes jours |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 6213 אֶעֱשֶׂ֔נָּה verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p3.f.sg je ne le ferai |
| 4616 לְמַ֖עַן prep à cause de |
| 1732 דָּוִ֣ד nmpr.m.sg.a David |
| 1 אָבִ֑יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton père |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֥ד subs.u.sg.c de la main |
| 1121 בִּנְךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ton fils |
| 7167 אֶקְרָעֶֽנָּה׃ verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p3.f.sg mais] je l’arracherai |
Je n'arracherai cependant pas tout le royaume; je laisserai une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, que j'ai choisie.
| 7535 רַ֤ק advb Toutefois |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 9006 הַ art - |
| 4467 מַּמְלָכָה֙ subs.f.sg.a le royaume |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 7167 אֶקְרָ֔ע verbo.qal.impf.p1.u.sg je ne [lui arracherai |
| 7626 שֵׁ֥בֶט subs.m.sg.a tribu |
| 259 אֶחָ֖ד subs.u.sg.a une |
| 5414 אֶתֵּ֣ן verbo.qal.impf.p1.u.sg je donnerai |
| 9003 לִ prep - |
| 1121 בְנֶ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg à ton fils |
| 4616 לְמַ֨עַן֙ prep à cause de |
| 1732 דָּוִ֣ד nmpr.m.sg.a David |
| 5650 עַבְדִּ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon serviteur |
| 9005 וּ conj - |
| 4616 לְמַ֥עַן prep et à cause de |
| 3389 יְרוּשָׁלִַ֖ם nmpr.u.sg.a Jérusalem |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 977 בָּחָֽרְתִּי׃ verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai choisie |
L'Éternel suscita un ennemi à Salomon: Hadad, l'Édomite, de la race royale d'Édom.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֨קֶם verbo.hif.wayq.p3.m.sg suscita |
| 3068 יְהוָ֤ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 7854 שָׂטָן֙ subs.m.sg.a un adversaire |
| 9003 לִ prep - |
| 8010 שְׁלֹמֹ֔ה nmpr.m.sg.a à Salomon |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 1908 הֲדַ֣ד nmpr.m.sg.a Hadad |
| 9006 הָ art - |
| 130 אֲדֹמִ֑י subs.m.sg.a l’Édomite |
| 4480 מִ prep - |
| 2233 זֶּ֧רַע subs.m.sg.c était de la semence |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֛לֶךְ subs.m.sg.a royale |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg il |
| 9001 בֶּ prep - |
| 123 אֱדֹֽום׃ nmpr.u.sg.a en Édom |
Dans le temps où David battit Édom, Joab, chef de l'armée, étant monté pour enterrer les morts, tua tous les mâles qui étaient en Édom;
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il était arrivé |
| 9001 בִּֽ prep - |
| 1961 הְיֹ֤ות verbo.qal.infc.u.u.u.c pendant que |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a David |
| 854 אֶת־ prep était en |
| 123 אֱדֹ֔ום nmpr.u.sg.a Édom |
| 9001 בַּ prep - |
| 5927 עֲלֹ֗ות verbo.qal.infc.u.u.u.c était monté |
| 3097 יֹואָב֙ nmpr.m.sg.a et] que Joab |
| 8269 שַׂ֣ר subs.m.sg.c chef |
| 9006 הַ art - |
| 6635 צָּבָ֔א subs.m.sg.a de l’armée |
| 9003 לְ prep - |
| 6912 קַבֵּ֖ר verbo.piel.infc.u.u.u.a pour enterrer |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 2491 חֲלָלִ֑ים subs.m.pl.a les morts |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּ֥ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg car il avait frappé |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a tout |
| 2145 זָכָ֖ר adjv.m.sg.a mâle |
| 9001 בֶּ prep - |
| 123 אֱדֹֽום׃ nmpr.u.sg.a en Édom |
il y resta six mois avec tout Israël, jusqu'à ce qu'il en eût exterminé tous les mâles.
| 3588 כִּ֣י conj or |
| 8337 שֵׁ֧שֶׁת subs.f.sg.c six |
| 2320 חֳדָשִׁ֛ים subs.m.pl.a mois |
| 3427 יָֽשַׁב־ verbo.qal.perf.p3.m.sg resta |
| 8033 שָׁ֥ם advb là |
| 3097 יֹואָ֖ב nmpr.m.sg.a Joab |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c avec tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 5704 עַד־ conj jusqu’ |
| 3772 הִכְרִ֥ית verbo.hif.perf.p3.m.sg à ce qu’il ait retranché |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a tous |
| 2145 זָכָ֖ר adjv.m.sg.a les mâles |
| 9001 בֶּ prep - |
| 123 אֱדֹֽום׃ nmpr.u.sg.a en Édom |
Ce fut alors qu'Hadad prit la fuite avec des Édomites, serviteurs de son père, pour se rendre en Égypte. Hadad était encore un jeune garçon.
| 9005 וַ conj - |
| 1272 יִּבְרַ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’enfuit |
| 111 אֲדַ֡ד nmpr.m.sg.a qu’Hadad |
| 1931 הוּא֩ prps.p3.m.sg lui |
| 9005 וַ conj - |
| 376 אֲנָשִׁ֨ים subs.m.pl.a - |
| 130 אֲדֹמִיִּ֜ים adjv.m.pl.a Édomites |
| 4480 מֵ prep - |
| 5650 עַבְדֵ֥י subs.m.pl.c d’entre les serviteurs |
| 1 אָבִ֛יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son père |
| 854 אִתֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 9003 לָ prep - |
| 935 בֹ֣וא verbo.qal.infc.u.u.u.c lui, pour aller |
| 4714 מִצְרָ֑יִם nmpr.u.sg.a en Égypte |
| 9005 וַ conj - |
| 1908 הֲדַ֖ד nmpr.m.sg.a et Hadad |
| 5288 נַ֥עַר subs.m.sg.a garçon |
| 6996 קָטָֽן׃ adjv.m.sg.a était un jeune |
Partis de Madian, ils allèrent à Paran, prirent avec eux des hommes de Paran, et arrivèrent en Égypte auprès de Pharaon, roi d'Égypte, Pharaon donna une maison à Hadad, pourvut à sa subsistance, et lui accorda des terres.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּקֻ֨מוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils se levèrent |
| 4480 מִ prep - |
| 4080 מִּדְיָ֔ן nmpr.u.sg.a de Madian |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֖אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et vinrent |
| 6290 פָּארָ֑ן nmpr.u.sg.a à Paran |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקְחוּ֩ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils prirent |
| 376 אֲנָשִׁ֨ים subs.m.pl.a des hommes |
| 5973 עִמָּ֜ם prep.prs.p3.m.pl avec |
| 4480 מִ prep - |
| 6290 פָּארָ֗ן nmpr.u.sg.a eux de Paran |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֤אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et vinrent |
| 4714 מִצְרַ֨יִם֙ nmpr.u.sg.a en Égypte |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 6547 פַּרְעֹ֣ה subs.m.sg.a le Pharaon |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 4714 מִצְרַ֔יִם nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֶּן־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg qui lui donna |
| 9003 לֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1004 בַ֗יִת subs.m.sg.a une maison |
| 9005 וְ conj - |
| 3899 לֶ֨חֶם֙ subs.u.sg.a des provisions |
| 559 אָ֣מַר verbo.qal.perf.p3.m.sg et lui assigna |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 776 אֶ֖רֶץ subs.u.sg.a des terres |
| 5414 נָ֥תַן verbo.qal.perf.p3.m.sg et lui donna |
| 9003 לֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Hadad trouva grâce aux yeux de Pharaon, à tel point que Pharaon lui donna pour femme la soeur de sa femme, la soeur de la reine Thachpenès.
| 9005 וַ conj - |
| 4672 יִּמְצָא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg trouva |
| 1908 הֲדַ֥ד nmpr.m.sg.a Et Hadad |
| 2580 חֵ֛ן subs.m.sg.a faveur |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֥י subs.f.du.c aux yeux |
| 6547 פַרְעֹ֖ה subs.m.sg.a du Pharaon |
| 3966 מְאֹ֑ד advb.m.sg.a grande |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֶּן־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et [le Pharaon] lui donna |
| 9003 לֹ֤ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 802 אִשָּׁה֙ subs.f.sg.a pour femme |
| 853 אֶת־ prep - |
| 269 אֲחֹ֣ות subs.f.sg.c la sœur |
| 802 אִשְׁתֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa femme |
| 269 אֲחֹ֖ות subs.f.sg.c la sœur |
| 8472 תַּחְפְּנֵ֥יס nmpr.f.sg.a Thakhpenès |
| 9006 הַ art - |
| 1377 גְּבִירָֽה׃ subs.f.sg.a de la reine |
La soeur de Thachpenès lui enfanta son fils Guenubath. Thachpenès le sevra dans la maison de Pharaon; et Guenubath fut dans la maison de Pharaon, au milieu des enfants de Pharaon.
| 9005 וַ conj - |
| 3205 תֵּ֨לֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg lui enfanta |
| 9003 לֹ֜ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 269 אֲחֹ֣ות subs.f.sg.c Et la sœur |
| 8472 תַּחְפְּנֵ֗יס nmpr.f.sg.a de Thakhpenès |
| 853 אֵ֚ת prep - |
| 1592 גְּנֻבַ֣ת nmpr.m.sg.a Guenubath |
| 1121 בְּנֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 9005 וַ conj - |
| 1580 תִּגְמְלֵ֣הוּ verbo.qal.wayq.p3.f.sg.prs.p3.m.sg le sevra |
| 8472 תַחְפְּנֵ֔ס nmpr.f.sg.a et Thakhpenès |
| 9001 בְּ prep - |
| 8432 תֹ֖וךְ subs.m.sg.c dans |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c la maison |
| 6547 פַּרְעֹ֑ה subs.m.sg.a du Pharaon |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֤י verbo.qal.wayq.p3.m.sg était |
| 1592 גְנֻבַת֙ nmpr.m.sg.a et Guenubath |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c dans la maison |
| 6547 פַּרְעֹ֔ה subs.m.sg.a du Pharaon |
| 9001 בְּ prep - |
| 8432 תֹ֖וךְ subs.m.sg.c parmi |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c les fils |
| 6547 פַרְעֹֽה׃ subs.m.sg.a du Pharaon |
Lorsque Hadad apprit en Égypte que David était couché avec ses pères, et que Joab, chef de l'armée, était mort, il dit à Pharaon: Laisse-moi aller dans mon pays.
| 9005 וַ conj - |
| 1908 הֲדַ֞ד nmpr.m.sg.a Et Hadad |
| 8085 שָׁמַ֣ע verbo.qal.perf.p3.m.sg apprit |
| 9001 בְּ prep - |
| 4714 מִצְרַ֗יִם nmpr.u.sg.a en Égypte |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 7901 שָׁכַ֤ב verbo.qal.perf.p3.m.sg s’était endormi |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a David |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 1 אֲבֹתָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses pères |
| 9005 וְ conj - |
| 3588 כִי־ conj et que |
| 4191 מֵ֖ת verbo.qal.perf.p3.m.sg était mort |
| 3097 יֹואָ֣ב nmpr.m.sg.a Joab |
| 8269 שַֽׂר־ subs.m.sg.c chef |
| 9006 הַ art - |
| 6635 צָּבָ֑א subs.m.sg.a de l’armée |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1908 הֲדַד֙ nmpr.m.sg.a et Hadad |
| 413 אֶל־ prep au |
| 6547 פַּרְעֹ֔ה subs.m.sg.a Pharaon |
| 7971 שַׁלְּחֵ֖נִי verbo.piel.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg Laisse-moi aller |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 אֵלֵ֥ךְ verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 776 אַרְצִֽי׃ subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg mon pays |
Et Pharaon lui dit: Que te manque-t-il auprès de moi, pour que tu désires aller dans ton pays? Il répondit: Rien, mais laisse-moi partir.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui dit |
| 9003 לֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 6547 פַרְעֹ֗ה subs.m.sg.a Et le Pharaon |
| 3588 כִּ֠י conj Que |
| 4100 מָה־ prin.u.u - |
| 859 אַתָּ֤ה prps.p2.m.sg te |
| 2637 חָסֵר֙ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 5973 עִמִּ֔י prep.prs.p1.u.sg -t-il auprès de moi |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנְּךָ֥ intj.prs.p2.m.sg - |
| 1245 מְבַקֵּ֖שׁ verbo.piel.ptca.u.m.sg.a tu désires |
| 9003 לָ prep - |
| 1980 לֶ֣כֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 776 אַרְצֶ֑ךָ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg ton pays |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 3808 לֹ֔א nega Rien |
| 3588 כִּ֥י conj mais |
| 7971 שַׁלֵּ֖חַ advb.piel.infa.u.u.u.a quoi qu’il en soit |
| 7971 תְּשַׁלְּחֵֽנִי׃ verbo.piel.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg laisse-moi aller |
Dieu suscita un autre ennemi à Salomon: Rezon, fils d'Éliada, qui s'était enfui de chez son maître Hadadézer, roi de Tsoba.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֨קֶם verbo.hif.wayq.p3.m.sg lui suscita |
| 430 אֱלֹהִ֥ים subs.m.pl.a Dieu |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 7854 שָׂטָ֔ן subs.m.sg.a encore un adversaire |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7331 רְזֹ֖ון nmpr.m.sg.a Rezon |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 450 אֶלְיָדָ֑ע nmpr.m.sg.a d’Éliada |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 1272 בָּרַ֗ח verbo.qal.perf.p3.m.sg s’enfuit |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אֵ֛ת prep de chez |
| 1909 הֲדַדְעֶ֥זֶר nmpr.m.sg.a Hadadézer |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 6678 צֹובָ֖ה nmpr.u.sg.a de Tsoba |
| 113 אֲדֹנָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg son seigneur |
Il avait rassemblé des gens auprès de lui, et il était chef de bande, lorsque David massacra les troupes de son maître. Ils allèrent à Damas, et s'y établirent, et ils régnèrent à Damas.
| 9005 וַ conj - |
| 6908 יִּקְבֹּ֤ץ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il rassembla |
| 5921 עָלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg auprès de |
| 376 אֲנָשִׁ֔ים subs.m.pl.a des hommes |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui, et devint |
| 8269 שַׂר־ subs.m.sg.c chef |
| 1416 גְּד֔וּד subs.m.sg.a de bande |
| 9001 בַּ prep - |
| 2026 הֲרֹ֥ג verbo.qal.infc.u.u.u.c tua |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a lorsque David |
| 853 אֹתָ֑ם prep.prs.p3.m.pl ceux |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלְכ֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 1834 דַמֶּ֨שֶׂק֙ nmpr.u.sg.a à Damas |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֣שְׁבוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et y demeurèrent |
| 9001 בָ֔הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וַֽ conj - |
| 4427 יִּמְלְכ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils régnèrent |
| 9001 בְּ prep - |
| 1834 דַמָּֽשֶׂק׃ nmpr.u.sg.a à Damas |
Il fut un ennemi d'Israël pendant toute la vie de Salomon, en même temps qu'Hadad lui faisait du mal, et il avait Israël en aversion. Il régna sur la Syrie.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֨י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il fut |
| 7854 שָׂטָ֤ן subs.m.sg.a l’adversaire |
| 9003 לְ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 3117 יְמֵ֣י subs.m.pl.c les jours |
| 8010 שְׁלֹמֹ֔ה nmpr.m.sg.a de Salomon |
| 9005 וְ conj - |
| 854 אֶת־ prep outre |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רָעָ֖ה subs.f.sg.a le mal |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj que |
| 1908 הֲדָ֑ד nmpr.m.sg.a fit Hadad |
| 9005 וַ conj - |
| 6973 יָּ֨קָץ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il détesta |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יִּמְלֹ֖ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et régna |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 758 אֲרָֽם׃ פ nmpr.u.sg.a la Syrie |
Jéroboam aussi, serviteur de Salomon, leva la main contre le roi. Il était fils de Nebath, Éphratien de Tseréda, et il avait pour mère une veuve nommée Tserua.
| 9005 וְ conj - |
| 3379 יָרָבְעָם֩ nmpr.m.sg.a Et Jéroboam |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5028 נְבָ֨ט nmpr.m.sg.a de Nebath |
| 673 אֶפְרָתִ֜י adjv.m.sg.a Éphratien |
| 4480 מִן־ prep de |
| 9006 הַ art - |
| 6868 צְּרֵדָ֗ה nmpr.u.sg.a Tseréda |
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁ֤ם subs.m.sg.c et le nom |
| 517 אִמֹּו֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa mère |
| 6871 צְרוּעָה֙ nmpr.f.sg.a était Tserua |
| 802 אִשָּׁ֣ה subs.f.sg.a une femme |
| 490 אַלְמָנָ֔ה subs.f.sg.a veuve |
| 5650 עֶ֖בֶד subs.m.sg.a serviteur |
| 9003 לִ prep - |
| 8010 שְׁלֹמֹ֑ה nmpr.m.sg.a de Salomon |
| 9005 וַ conj - |
| 7311 יָּ֥רֶם verbo.hif.wayq.p3.m.sg leva |
| 3027 יָ֖ד subs.u.sg.a aussi sa main |
| 9001 בַּ prep - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a contre le roi |
Voici à quelle occasion il leva la main contre le roi. Salomon bâtissait Millo, et fermait la brèche de la cité de David, son père.
| 9005 וְ conj - |
| 2088 זֶ֣ה prde.m.sg Et c’est ici |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֔ר subs.m.sg.a l’occasion |
| 834 אֲשֶׁר־ conj pour laquelle |
| 7311 הֵרִ֥ים verbo.hif.perf.p3.m.sg il leva |
| 3027 יָ֖ד subs.u.sg.a sa main |
| 9001 בַּ prep - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a contre le roi |
| 8010 שְׁלֹמֹה֙ nmpr.m.sg.a Salomon |
| 1129 בָּנָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg bâtissait |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4407 מִּלֹּ֔וא subs.m.sg.a Millo |
| 5462 סָגַ֕ר verbo.qal.perf.p3.m.sg et fermait |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6556 פֶּ֕רֶץ subs.m.sg.c la brèche |
| 5892 עִ֖יר subs.f.sg.c de la ville |
| 1732 דָּוִ֥ד nmpr.m.sg.a de David |
| 1 אָבִֽיו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
Jéroboam était fort et vaillant; et Salomon, ayant vu ce jeune homme à l'oeuvre, lui donna la surveillance de tous les gens de corvée de la maison de Joseph.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a homme |
| 3379 יָרָבְעָ֖ם nmpr.m.sg.a et Jéroboam |
| 1368 גִּבֹּ֣ור subs.m.sg.c était un fort |
| 2428 חָ֑יִל subs.m.sg.a et vaillant |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֨רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg vit |
| 8010 שְׁלֹמֹ֜ה nmpr.m.sg.a et Salomon |
| 853 אֶת־ prep le |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֗עַר subs.m.sg.a le jeune homme |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 6213 עֹשֵׂ֤ה adjv.qal.ptca.u.m.sg.c faisait |
| 4399 מְלָאכָה֙ subs.f.sg.a de l’ouvrage |
| 1931 ה֔וּא prps.p3.m.sg et |
| 9005 וַ conj - |
| 6485 יַּפְקֵ֣ד verbo.hif.wayq.p3.m.sg préposa |
| 853 אֹתֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c sur tout |
| 5447 סֵ֖בֶל subs.m.sg.c le travail |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c de la maison |
| 3130 יֹוסֵֽף׃ ס nmpr.m.sg.a de Joseph |
Dans ce temps-là, Jéroboam, étant sorti de Jérusalem, fut rencontré en chemin par le prophète Achija de Silo, revêtu d'un manteau neuf. Ils étaient tous deux seuls dans les champs.
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9001 בָּ prep - |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.a en ce temps |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הִ֔יא prde.p3.f.sg -là |
| 9005 וְ conj - |
| 3379 יָֽרָבְעָ֖ם nmpr.m.sg.a que Jéroboam |
| 3318 יָצָ֣א verbo.qal.perf.p3.m.sg sortit |
| 4480 מִ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִָ֑ם nmpr.u.sg.a de Jérusalem |
| 9005 וַ conj - |
| 4672 יִּמְצָ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg trouva |
| 853 אֹתֹ֡ו prep.prs.p3.m.sg le |
| 281 אֲחִיָּה֩ nmpr.m.sg.a et Akhija |
| 9006 הַ art - |
| 7888 שִּׁילֹנִ֨י subs.m.sg.a le Silonite |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִ֜יא subs.m.sg.a le prophète |
| 9001 בַּ prep - |
| 1870 דֶּ֗רֶךְ subs.u.sg.a sur le chemin |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֤וּא prps.p3.m.sg et il |
| 3680 מִתְכַּסֶּה֙ verbo.hit.ptca.u.m.sg.a était revêtu |
| 9001 בְּ prep - |
| 8008 שַׂלְמָ֣ה subs.f.sg.a d’un manteau |
| 2319 חֲדָשָׁ֔ה adjv.f.sg.a neuf |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁנֵיהֶ֥ם subs.u.du.a.prs.p3.m.pl eux deux |
| 9003 לְ prep - |
| 905 בַדָּ֖ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl et ils étaient seuls |
| 9001 בַּ prep - |
| 7704 שָּׂדֶֽה׃ subs.m.sg.a dans les champs |
Achija saisit le manteau neuf qu'il avait sur lui, le déchira en douze morceaux,
| 9005 וַ conj - |
| 8610 יִּתְפֹּ֣שׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg saisit |
| 281 אֲחִיָּ֔ה nmpr.m.sg.a Et Akhija |
| 9001 בַּ prep - |
| 8008 שַּׂלְמָ֥ה subs.f.sg.a le manteau |
| 9006 הַ art - |
| 2319 חֲדָשָׁ֖ה adjv.f.sg.a neuf |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 5921 עָלָ֑יו prep.prs.p3.m.sg il avait sur |
| 9005 וַ conj - |
| 7167 יִּ֨קְרָעֶ֔הָ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg lui, et le déchira |
| 8147 שְׁנֵ֥ים subs.u.du.a en douze |
| 6240 עָשָׂ֖ר subs.u.sg.a en douze |
| 7168 קְרָעִֽים׃ subs.m.pl.a morceaux |
et dit à Jéroboam: Prends pour toi dix morceaux! Car ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Voici, je vais arracher le royaume de la main de Salomon, et je te donnerai dix tribus.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 9003 לְ prep - |
| 3379 יָֽרָבְעָ֔ם nmpr.m.sg.a à Jéroboam |
| 3947 קַח־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Prends |
| 9003 לְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 6235 עֲשָׂרָ֣ה subs.f.sg.a dix |
| 7168 קְרָעִ֑ים subs.m.pl.a morceaux |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 3541 כֹה֩ advb ainsi |
| 559 אָמַ֨ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c le Dieu |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 2009 הִנְנִ֨י intj.prs.p1.u.sg - |
| 7167 קֹרֵ֤עַ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a j’arrache |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4467 מַּמְלָכָה֙ subs.f.sg.a le royaume |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֣ד subs.u.sg.c de la main |
| 8010 שְׁלֹמֹ֔ה nmpr.m.sg.a de Salomon |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתַתִּ֣י verbo.qal.perf.p1.u.sg et je te donne |
| 9003 לְךָ֔ prep.prs.p2.m.sg - |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 6235 עֲשָׂרָ֥ה subs.f.sg.a dix |
| 9006 הַ art - |
| 7626 שְּׁבָטִֽים׃ subs.m.pl.a tribus |
Mais il aura une tribu, à cause de mon serviteur David, et à cause de Jérusalem, la ville que j'ai choisie sur toutes les tribus d'Israël.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 7626 שֵּׁ֥בֶט subs.m.sg.a tribu |
| 9006 הָ art - |
| 259 אֶחָ֖ד subs.u.sg.a mais une |
| 1961 יִֽהְיֶה־ verbo.qal.impf.p3.m.sg sera |
| 9003 לֹּ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 4616 לְמַ֣עַן׀ prep à lui, à cause de |
| 5650 עַבְדִּ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon serviteur |
| 1732 דָוִ֗ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וּ conj - |
| 4616 לְמַ֨עַן֙ prep et à cause de |
| 3389 יְר֣וּשָׁלִַ֔ם nmpr.u.sg.a Jérusalem |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִיר֙ subs.f.sg.a la ville |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj que |
| 977 בָּחַ֣רְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai choisie |
| 9001 בָ֔הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כֹּ֖ל subs.m.sg.c d’entre toutes |
| 7626 שִׁבְטֵ֥י subs.m.pl.c les tribus |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
Et cela, parce qu'ils m'ont abandonné, et se sont prosternés devant Astarté, divinité des Sidoniens, devant Kemosch, dieu de Moab, et devant Milcom, dieu des fils d'Ammon, et parce qu'ils n'ont point marché dans mes voies pour faire ce qui est droit à mes yeux et pour observer mes lois et mes ordonnances, comme l'a fait David, père de Salomon.
| 3282 יַ֣עַן׀ prep.u.sg.c parce |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 5800 עֲזָב֗וּנִי verbo.qal.perf.p3.u.pl.prs.p1.u.sg ils m’ont abandonné |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 יִּֽשְׁתַּחֲווּ֮ verbo.hsht.wayq.p3.m.pl et ont adoré |
| 9003 לְ prep - |
| 6253 עַשְׁתֹּרֶת֮ nmpr.f.sg.a Ashtoreth |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c la divinité |
| 6722 צִֽדֹנִין֒ subs.m.pl.a des Sidoniens |
| 9003 לִ prep - |
| 3645 כְמֹושׁ֙ nmpr.m.sg.a Kemosh |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c le dieu |
| 4124 מֹואָ֔ב nmpr.u.sg.a de Moab |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 4445 מִלְכֹּ֖ם nmpr.m.sg.a et Milcom |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c le dieu |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c des fils |
| 5983 עַמֹּ֑ון nmpr.u.sg.a d’Ammon |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega et n’ont pas |
| 1980 הָלְכ֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl marché |
| 9001 בִ prep - |
| 1870 דְרָכַ֗י subs.m.pl.a dans mes voies |
| 9003 לַ prep - |
| 6213 עֲשֹׂ֨ות verbo.qal.infc.u.u.u.a pour pratiquer |
| 9006 הַ conj - |
| 3477 יָּשָׁ֧ר adjv.m.sg.a ce qui est droit |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינַ֛י subs.f.du.a à mes yeux |
| 9005 וְ conj - |
| 2708 חֻקֹּתַ֥י subs.f.pl.a et mes statuts |
| 9005 וּ conj - |
| 4941 מִשְׁפָּטַ֖י subs.m.pl.a et mes ordonnances |
| 9002 כְּ prep - |
| 1732 דָוִ֥ד nmpr.m.sg.a comme David |
| 1 אָבִֽיו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
Je n'ôterai pas de sa main tout le royaume, car je le maintiendrai prince tout le temps de sa vie, à cause de David, mon serviteur, que j'ai choisi, et qui a observé mes commandements et mes lois.
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 3947 אֶקַּ֥ח verbo.qal.impf.p1.u.sg Cependant je n’ôterai |
| 853 אֶת־ prep mon |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 9006 הַ art - |
| 4467 מַּמְלָכָ֖ה subs.f.sg.a le royaume |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יָּדֹ֑ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg de sa main |
| 3588 כִּ֣י׀ conj car |
| 5387 נָשִׂ֣יא subs.m.sg.a prince |
| 7896 אֲשִׁתֶ֗נּוּ verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg je l’établirai |
| 3605 כֹּ֚ל subs.m.sg.c tous |
| 3117 יְמֵ֣י subs.m.pl.c les jours |
| 2416 חַיָּ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de sa vie |
| 4616 לְמַ֨עַן prep à cause de |
| 1732 דָּוִ֤ד nmpr.m.sg.a David |
| 5650 עַבְדִּי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg serviteur |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj que |
| 977 בָּחַ֣רְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai choisi |
| 853 אֹתֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 8104 שָׁמַ֖ר verbo.qal.perf.p3.m.sg gardait |
| 4687 מִצְוֹתַ֥י subs.f.pl.a mes commandements |
| 9005 וְ conj - |
| 2708 חֻקֹּתָֽי׃ subs.f.pl.a et mes statuts |
Mais j'ôterai le royaume de la main de son fils, et je t'en donnerai dix tribus;
| 9005 וְ conj - |
| 3947 לָקַחְתִּ֥י verbo.qal.perf.p1.u.sg mais j’ôterai |
| 9006 הַ art - |
| 4410 מְּלוּכָ֖ה subs.f.sg.a le royaume |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֣ד subs.u.sg.c de la main |
| 1121 בְּנֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son fils |
| 9005 וּ conj - |
| 5414 נְתַתִּ֣יהָ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.f.sg et je te le donnerai |
| 9003 לְּךָ֔ prep.prs.p2.m.sg - |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 6235 עֲשֶׂ֥רֶת subs.f.sg.c savoir dix |
| 9006 הַ art - |
| 7626 שְּׁבָטִֽים׃ subs.m.pl.a tribus |
je laisserai une tribu à son fils, afin que David, mon serviteur, ait toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que j'ai choisie pour y mettre mon nom.
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 1121 בְנֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg à son fils |
| 5414 אֶתֵּ֣ן verbo.qal.impf.p1.u.sg et je donnerai |
| 7626 שֵֽׁבֶט־ subs.m.sg.a tribu |
| 259 אֶחָ֑ד subs.u.sg.a une |
| 4616 לְמַ֣עַן prep afin |
| 1961 הֱיֹֽות־ verbo.qal.infc.u.u.u.c qu’il y ait |
| 5216 נִ֣יר subs.m.sg.a une lampe |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָֽוִיד־ nmpr.m.sg.a pour David |
| 5650 עַ֠בְדִּי subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon serviteur |
| 3605 כָּֽל־ subs.m.sg.c toujours |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֤ים׀ subs.m.pl.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנַי֙ subs.m.pl.a devant |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 יר֣וּשָׁלִַ֔ם nmpr.u.sg.a moi, à Jérusalem |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִיר֙ subs.f.sg.a la ville |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj que |
| 977 בָּחַ֣רְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg je me suis choisie |
| 9003 לִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9003 לָ prep - |
| 7760 שׂ֥וּם verbo.qal.infc.u.u.u.c placer |
| 8034 שְׁמִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon nom |
| 8033 שָֽׁם׃ advb pour y |
Je te prendrai, et tu régneras sur tout ce que ton âme désirera, tu seras roi d'Israël.
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֹתְךָ֣ prep.prs.p2.m.sg - |
| 3947 אֶקַּ֔ח verbo.qal.impf.p1.u.sg Et je te prendrai |
| 9005 וּ conj - |
| 4427 מָ֣לַכְתָּ֔ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu régneras |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כֹ֥ל subs.m.sg.a sur tout |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce que |
| 183 תְּאַוֶּ֖ה verbo.piel.impf.p3.f.sg désire |
| 5315 נַפְשֶׁ֑ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ton âme |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיִ֥יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu seras |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israël |
Si tu obéis à tout ce que je t'ordonnerai, si tu marches dans mes voies et si tu fais ce qui est droit à mes yeux, en observant mes lois et mes commandements, comme l'a fait David, mon serviteur, je serai avec toi, je te bâtirai une maison stable, comme j'en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël.
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֗ה verbo.qal.perf.p3.m.sg Et |
| 518 אִם־ conj si |
| 8085 תִּשְׁמַע֮ verbo.qal.impf.p2.m.sg tu écoutes |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a tout |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ce que |
| 6680 אֲצַוֶּךָ֒ verbo.piel.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg je te commanderai |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 הָלַכְתָּ֣ verbo.qal.perf.p2.m.sg et si tu marches |
| 9001 בִ prep - |
| 1870 דְרָכַ֗י subs.m.pl.a dans mes voies |
| 9005 וְ conj - |
| 6213 עָשִׂ֨יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg et que tu fasses |
| 9006 הַ conj - |
| 3477 יָּשָׁ֤ר adjv.m.sg.a ce qui est droit |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינַי֙ subs.f.du.a à mes yeux |
| 9003 לִ prep - |
| 8104 שְׁמֹ֤ור verbo.qal.infc.u.u.u.c en gardant |
| 2708 חֻקֹּותַי֙ subs.f.pl.a mes statuts |
| 9005 וּ conj - |
| 4687 מִצְוֹתַ֔י subs.f.pl.a et mes commandements |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj comme |
| 6213 עָשָׂ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg a fait |
| 1732 דָּוִ֣ד nmpr.m.sg.a David |
| 5650 עַבְדִּ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon serviteur |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיִ֣יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg alors je serai |
| 5973 עִמָּ֗ךְ prep.prs.p2.m.sg avec |
| 9005 וּ conj - |
| 1129 בָנִ֨יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg toi, et je te bâtirai |
| 9003 לְךָ֤ prep.prs.p2.m.sg - |
| 1004 בַֽיִת־ subs.m.sg.a une maison |
| 539 נֶאֱמָן֙ adjv.nif.ptca.u.m.sg.a stable |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj comme |
| 1129 בָּנִ֣יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg je l’ai bâtie |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִ֔ד nmpr.m.sg.a pour David |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתַתִּ֥י verbo.qal.perf.p1.u.sg et je te donnerai |
| 9003 לְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israël |
J'humilierai par là la postérité de David, mais ce ne sera pas pour toujours.
| 9005 וַֽ conj - |
| 6031 אעַנֶּ֛ה verbo.piel.impf.p1.u.sg Et j’humilierai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2233 זֶ֥רַע subs.m.sg.c la semence |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a de David |
| 4616 לְמַ֣עַן prep à cause de |
| 2063 זֹ֑את prde.f.sg cela |
| 389 אַ֖ךְ advb seulement |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c à toujours |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִֽים׃ ס subs.m.pl.a - |
Salomon chercha à faire mourir Jéroboam. Et Jéroboam se leva et s'enfuit en Égypte auprès de Schischak, roi d'Égypte; il demeura en Égypte jusqu'à la mort de Salomon.
| 9005 וַ conj - |
| 1245 יְבַקֵּ֥שׁ verbo.piel.wayq.p3.m.sg chercha |
| 8010 שְׁלֹמֹ֖ה nmpr.m.sg.a Et Salomon |
| 9003 לְ prep - |
| 4191 הָמִ֣ית verbo.hif.infc.u.u.u.a à faire mourir |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3379 יָרָבְעָ֑ם nmpr.m.sg.a Jéroboam |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֣קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg se leva |
| 3379 יָרָבְעָ֗ם nmpr.m.sg.a et Jéroboam |
| 9005 וַ conj - |
| 1272 יִּבְרַ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg et s’enfuit |
| 4714 מִצְרַ֨יִם֙ nmpr.u.sg.a en Égypte |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 7895 שִׁישַׁ֣ק nmpr.m.sg.a Shishak |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 4714 מִצְרַ֔יִם nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֥י verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il fut |
| 9001 בְ prep - |
| 4714 מִצְרַ֖יִם nmpr.u.sg.a en Égypte |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 4194 מֹ֥ות subs.m.sg.c à la mort |
| 8010 שְׁלֹמֹֽה׃ nmpr.m.sg.a de Salomon |
Le reste des actions de Salomon, tout ce qu'il a fait, et sa sagesse, cela n'est-il pas écrit dans le livre des actes de Salomon?
| 9005 וְ conj - |
| 3499 יֶ֨תֶר subs.m.sg.c Et le reste |
| 1697 דִּבְרֵ֧י subs.m.pl.c des actes |
| 8010 שְׁלֹמֹ֛ה nmpr.m.sg.a de Salomon |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.a et tout |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj ce qu’ |
| 6213 עָשָׂ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il fit |
| 9005 וְ conj - |
| 2451 חָכְמָתֹ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg et sa sagesse |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹֽוא־ nega n’est-il pas |
| 1992 הֵ֣ם prps.p3.m.pl cela |
| 3789 כְּתֻבִ֔ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a écrit |
| 5921 עַל־ prep dans |
| 5612 סֵ֖פֶר subs.m.sg.c le livre |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des actes |
| 8010 שְׁלֹמֹֽה׃ nmpr.m.sg.a de Salomon |
Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֗ים subs.m.pl.a Et les jours |
| 834 אֲשֶׁר֩ conj que |
| 4427 מָלַ֨ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg régna |
| 8010 שְׁלֹמֹ֤ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 9001 בִ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִַ֨ם֙ nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 705 אַרְבָּעִ֖ים subs.m.pl.a furent 40 |
| 8141 שָׁנָֽה׃ subs.f.sg.a ans |
Puis Salomon se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David, son père. Roboam, son fils, régna à sa place.
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכַּ֤ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’endormit |
| 8010 שְׁלֹמֹה֙ nmpr.m.sg.a Et Salomon |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 1 אֲבֹתָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses pères |
| 9005 וַ conj - |
| 6912 יִּ֨קָּבֵ֔ר verbo.nif.wayq.p3.m.sg et fut enterré |
| 9001 בְּ prep - |
| 5892 עִ֖יר subs.f.sg.c dans la ville |
| 1732 דָּוִ֣ד nmpr.m.sg.a de David |
| 1 אָבִ֑יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יִּמְלֹ֛ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg régna |
| 7346 רְחַבְעָ֥ם nmpr.m.sg.a et Roboam |
| 1121 בְּנֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 8478 תַּחְתָּֽיו׃ ס prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg à sa place |