Bible interlinéaire |
| 9005 וּ conj - |
| 4436 מַֽלְכַּת־ subs.f.sg.c *Et la reine |
| 7614 שְׁבָ֗א nmpr.u.sg.a de Sheba |
| 8085 שֹׁמַ֛עַת verbo.qal.ptca.u.f.sg.a entendit parler |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8088 שֵׁ֥מַע subs.m.sg.c de la renommée |
| 8010 שְׁלֹמֹ֖ה nmpr.m.sg.a de Salomon |
| 9003 לְ prep - |
| 8034 שֵׁ֣ם subs.m.sg.c en relation avec le nom |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 935 תָּבֹ֥א verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle vint |
| 9003 לְ prep - |
| 5254 נַסֹּתֹ֖ו verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg pour l’éprouver |
| 9001 בְּ prep - |
| 2420 חִידֹֽות׃ subs.f.pl.a par des énigmes |
Elle arriva à Jérusalem avec une suite fort nombreuse, et avec des chameaux portant des aromates, de l'or en très grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le coeur.
| 9005 וַ conj - |
| 935 תָּבֹ֣א verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle vint |
| 3389 יְרוּשָׁלְַ֗מָה nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 9001 בְּ prep - |
| 2428 חַיִל֮ subs.m.sg.a train |
| 3515 כָּבֵ֣ד adjv.m.sg.a grand |
| 3966 מְאֹד֒ advb.m.sg.a avec un fort |
| 1581 גְּ֠מַלִּים subs.m.pl.a avec des chameaux |
| 5375 נֹשְׂאִ֨ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a qui portaient |
| 1314 בְּשָׂמִ֧ים subs.m.pl.a des aromates |
| 9005 וְ conj - |
| 2091 זָהָ֛ב subs.m.sg.a et de l’or |
| 7227 רַב־ adjv.m.sg.a quantité |
| 3966 מְאֹ֖ד advb.m.sg.a en très grande |
| 9005 וְ conj - |
| 68 אֶ֣בֶן subs.f.sg.a et des pierres |
| 3368 יְקָרָ֑ה adjv.f.sg.a précieuses |
| 9005 וַ conj - |
| 935 תָּבֹא֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle vint |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 8010 שְׁלֹמֹ֔ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 9005 וַ conj - |
| 1696 תְּדַבֵּ֣ר verbo.piel.wayq.p3.f.sg parla |
| 413 אֵלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg et lui |
| 853 אֵ֛ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a de tout |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj ce qu’ |
| 1961 הָיָ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg elle avait |
| 5973 עִם־ prep sur |
| 3824 לְבָבָֽהּ׃ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son cœur |
Salomon répondit à toutes ses questions, et il n'y eut rien que le roi ne sût lui expliquer.
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגֶּד־ verbo.hif.wayq.p3.m.sg lui expliqua |
| 9003 לָ֥הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 8010 שְׁלֹמֹ֖ה nmpr.m.sg.a Et Salomon |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toutes |
| 1697 דְּבָרֶ֑יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg les choses |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 1961 הָיָ֤ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il n’y eut |
| 1697 דָּבָר֙ subs.m.sg.a une chose |
| 5956 נֶעְלָ֣ם verbo.nif.ptca.u.m.sg.a cachée |
| 4480 מִן־ prep pour |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 834 אֲשֶׁ֧ר conj pas une chose qu’ |
| 3808 לֹ֦א nega il ne |
| 5046 הִגִּ֖יד verbo.hif.perf.p3.m.sg lui explique |
| 9003 לָֽהּ׃ prep.prs.p3.f.sg - |
La reine de Séba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,
| 9005 וַ conj - |
| 7200 תֵּ֨רֶא֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg vit |
| 4436 מַֽלְכַּת־ subs.f.sg.c Et la reine |
| 7614 שְׁבָ֔א nmpr.u.sg.a de Sheba |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toute |
| 2451 חָכְמַ֣ת subs.f.sg.c la sagesse |
| 8010 שְׁלֹמֹ֑ה nmpr.m.sg.a de Salomon |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בַּ֖יִת subs.m.sg.a et la maison |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qu’ |
| 1129 בָּנָֽה׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg il avait bâtie |
et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons, et ses holocaustes qu'il offrait dans la maison de l'Éternel.
| 9005 וּ conj - |
| 3978 מַאֲכַ֣ל subs.m.sg.c et les mets |
| 7979 שֻׁלְחָנֹ֡ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de sa table |
| 9005 וּ conj - |
| 4186 מֹושַׁ֣ב subs.m.sg.c et la tenue |
| 5650 עֲבָדָיו֩ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses serviteurs |
| 9005 וּ conj - |
| 4612 מַעֲמַ֨ד subs.m.sg.c et l’ordre de service |
| 8334 מְשָׁרְתָ֜יו subs.piel.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses officiers |
| 9005 וּ conj - |
| 4403 מַלְבֻּֽשֵׁיהֶם֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl et leurs vêtements |
| 9005 וּ conj - |
| 4945 מַשְׁקָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses échansons |
| 9005 וְ conj - |
| 5930 עֹ֣לָתֹ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg et la rampe |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj par laquelle |
| 5927 יַעֲלֶ֖ה verbo.hif.impf.p3.m.sg il montait |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c dans la maison |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega et il n’ |
| 1961 הָ֥יָה verbo.qal.perf.p3.m.sg y eut |
| 9001 בָ֛הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 5750 עֹ֖וד advb.m.sg.a plus |
| 7307 רֽוּחַ׃ subs.u.sg.a d’esprit |
Hors d'elle même, elle dit au roi: C'était donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse!
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle dit |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 571 אֱמֶת֙ subs.f.sg.a la vérité |
| 1961 הָיָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg était |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֔ר subs.m.sg.a Ce |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 8085 שָׁמַ֖עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai entendu |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אַרְצִ֑י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg dire dans mon pays |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 1697 דְּבָרֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tout ton état |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַל־ prep et sur |
| 2451 חָכְמָתֶֽךָ׃ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ta sagesse |
Je ne le croyais pas, avant d'être venue et d'avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m'en a pas dit la moitié. Tu as plus de sagesse et de prospérité que la renommée ne me l'a fait connaître.
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega mais je n’ai pas |
| 539 הֶאֱמַ֣נְתִּי verbo.hif.perf.p1.u.sg cru |
| 9003 לַ prep - |
| 1697 דְּבָרִ֗ים subs.m.pl.a ces choses |
| 5704 עַ֤ד prep jusqu’ |
| 834 אֲשֶׁר־ conj à ce que |
| 935 בָּ֨אתִי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg je sois venue |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 תִּרְאֶ֣ינָה verbo.qal.wayq.p3.f.pl aient vu |
| 5869 עֵינַ֔י subs.f.du.a et que mes yeux |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj et voici |
| 3808 לֹֽא־ nega on ne m’avait pas |
| 5046 הֻגַּד־ verbo.hof.perf.p3.m.sg rapporté |
| 9003 לִ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 2677 חֵ֑צִי subs.m.sg.a la moitié |
| 3254 הֹוסַ֤פְתָּ verbo.hif.perf.p2.m.sg tu surpasses |
| 2451 חָכְמָה֙ subs.f.sg.a en sagesse |
| 9005 וָ conj - |
| 2896 טֹ֔וב subs.m.sg.a prospérité |
| 413 אֶל־ prep et en |
| 9006 הַ art - |
| 8052 שְּׁמוּעָ֖ה subs.f.sg.a la rumeur |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 8085 שָׁמָֽעְתִּי׃ verbo.qal.perf.p1.u.sg j’en ai entendue |
Heureux tes gens, heureux tes serviteurs qui sont continuellement devant toi, qui entendent ta sagesse!
| 835 אַשְׁרֵ֣י subs.m.pl.c Heureux |
| 376 אֲנָשֶׁ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes gens |
| 835 אַשְׁרֵ֖י subs.m.pl.c heureux |
| 5650 עֲבָדֶ֣יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes serviteurs |
| 428 אֵ֑לֶּה prde.u.pl ceux-ci |
| 9006 הָֽ conj - |
| 5975 עֹמְדִ֤ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a qui se tiennent |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנֶ֨יךָ֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg devant |
| 8548 תָּמִ֔יד advb.m.sg.a continuellement |
| 9006 הַ conj - |
| 8085 שֹּׁמְעִ֖ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a toi, et qui entendent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2451 חָכְמָתֶֽךָ׃ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ta sagesse |
Béni soit l'Éternel, ton Dieu, qui t'a accordé la faveur de te placer sur le trône d'Israël! C'est parce que l'Éternel aime à toujours Israël, qu'il t'a établi roi pour que tu fasses droit et justice.
| 1961 יְהִ֨י verbo.qal.impf.p3.m.sg soit |
| 3068 יְהוָ֤ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֶ֨יךָ֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton Dieu |
| 1288 בָּר֔וּךְ adjv.qal.ptcp.u.m.sg.a Béni |
| 834 אֲשֶׁר֙ conj qui |
| 2654 חָפֵ֣ץ verbo.qal.perf.p3.m.sg a pris plaisir |
| 9001 בְּךָ֔ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 5414 תִתְּךָ֖ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg en toi pour te placer |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3678 כִּסֵּ֣א subs.m.sg.c le trône |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9001 בְּ prep - |
| 157 אַהֲבַ֨ת verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 3068 יְהוָ֤ה nmpr.m.sg.a Parce que l’Éternel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a Israël |
| 9003 לְ prep - |
| 5769 עֹלָ֔ם subs.m.sg.a à toujours |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יְשִֽׂימְךָ֣ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p2.m.sg il t’a établi |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מֶ֔לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 9003 לַ prep - |
| 6213 עֲשֹׂ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.c pour faire |
| 4941 מִשְׁפָּ֖ט subs.m.sg.a droit |
| 9005 וּ conj - |
| 6666 צְדָקָֽה׃ subs.f.sg.a et justice |
Elle donna au roi cent vingt talents d'or, une très grande quantité d'aromates, et des pierres précieuses. Il ne vint plus autant d'aromates que la reine de Séba en donna au roi Salomon.
| 9005 וַ conj - |
| 5414 תִּתֵּ֨ן verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle donna |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֜לֶךְ subs.m.sg.a au roi |
| 3967 מֵאָ֥ה subs.f.sg.a 120 |
| 9005 וְ conj - |
| 6242 עֶשְׂרִ֣ים׀ subs.m.pl.a 120 |
| 3603 כִּכַּ֣ר subs.f.sg.c talents |
| 2091 זָהָ֗ב subs.m.sg.a d’or |
| 9005 וּ conj - |
| 1313 בְשָׂמִ֛ים subs.m.pl.a - |
| 7235 הַרְבֵּ֥ה advb.hif.infa.u.u.u.a grande quantité |
| 3966 מְאֹ֖ד advb.m.sg.a en très |
| 9005 וְ conj - |
| 68 אֶ֣בֶן subs.f.sg.a et des pierres |
| 3368 יְקָרָ֑ה adjv.f.sg.a précieuses |
| 3808 לֹא־ nega Il n’ |
| 935 בָא֩ verbo.qal.perf.p3.m.sg venu |
| 9002 כַ prep - |
| 1313 בֹּ֨שֶׂם subs.m.sg.a - |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֥וּא prde.p3.m.sg pareille à ce |
| 5750 עֹוד֙ advb.m.sg.a est plus |
| 9003 לָ prep - |
| 7230 רֹ֔ב subs.m.sg.a une abondance |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 5414 נָתְנָ֥ה verbo.qal.perf.p3.f.sg en donna |
| 4436 מַֽלְכַּת־ subs.f.sg.c la reine |
| 7614 שְׁבָ֖א nmpr.u.sg.a de Sheba |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֥לֶךְ subs.m.sg.a au roi |
| 8010 שְׁלֹמֹֽה׃ nmpr.m.sg.a Salomon |
Les navires de Hiram, qui apportèrent de l'or d'Ophir, amenèrent aussi d'Ophir une grande quantité de bois de santal et des pierres précieuses.
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַם֙ advb aussi |
| 590 אֳנִ֣י subs.u.sg.c La flotte |
| 2438 חִירָ֔ם nmpr.m.sg.a de Hiram |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 5375 נָשָׂ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg amenait |
| 2091 זָהָ֖ב subs.m.sg.a de l’or |
| 4480 מֵ prep - |
| 211 אֹופִ֑יר nmpr.u.sg.a d’Ophir |
| 935 הֵבִ֨יא verbo.hif.perf.p3.m.sg apporta |
| 4480 מֵ prep - |
| 211 אֹפִ֜יר nmpr.u.sg.a d’Ophir |
| 6086 עֲצֵ֧י subs.m.pl.c du bois |
| 484 אַלְמֻגִּ֛ים subs.m.pl.a d’almuggim |
| 7235 הַרְבֵּ֥ה advb.hif.infa.u.u.u.a quantité |
| 3966 מְאֹ֖ד advb.m.sg.a en très grande |
| 9005 וְ conj - |
| 68 אֶ֥בֶן subs.f.sg.a et des pierres |
| 3368 יְקָרָֽה׃ adjv.f.sg.a précieuses |
Le roi fit avec le bois de santal des balustrades pour la maison de l'Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. Il ne vint plus de ce bois de santal, et on n'en a plus vu jusqu'à ce jour.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֣עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg fit |
| 9006 הַ֠ art - |
| 4428 מֶּלֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6086 עֲצֵ֨י subs.m.pl.c Et, avec le bois |
| 9006 הָ art - |
| 484 אַלְמֻגִּ֜ים subs.m.pl.a d’almuggim |
| 4552 מִסְעָ֤ד subs.m.sg.a des balustrades |
| 9003 לְ prep - |
| 1004 בֵית־ subs.m.sg.c pour la maison |
| 3069 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 1004 בֵ֣ית subs.m.sg.c et pour la maison |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9005 וְ conj - |
| 3658 כִנֹּרֹ֥ות subs.m.pl.a et des harpes |
| 9005 וּ conj - |
| 5035 נְבָלִ֖ים subs.m.pl.a et des luths |
| 9003 לַ prep - |
| 7891 שָּׁרִ֑ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a pour les chanteurs |
| 3808 לֹ֣א nega Il n’est pas |
| 935 בָֽא־ verbo.qal.perf.p3.m.sg venu |
| 3651 כֵ֞ן advb de semblable |
| 6086 עֲצֵ֤י subs.m.pl.c bois |
| 484 אַלְמֻגִּים֙ subs.m.pl.a d’almuggim |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega et on n’en a pas |
| 7200 נִרְאָ֔ה verbo.nif.perf.p3.m.sg vu |
| 5704 עַ֖ד prep jusqu’ |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a jour |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ prde.m.sg à ce |
Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu'elle désira, ce qu'elle demanda, et lui fit en outre des présents dignes d'un roi tel que Salomon. Puis elle s'en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 8010 שְׁלֹמֹ֜ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 5414 נָתַ֣ן verbo.qal.perf.p3.m.sg donna |
| 9003 לְ prep - |
| 4436 מַֽלְכַּת־ subs.f.sg.c à la reine |
| 7614 שְׁבָ֗א nmpr.u.sg.a de Sheba |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 2656 חֶפְצָהּ֙ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son désir |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj tout ce qu’ |
| 7592 שָׁאָ֔לָה verbo.qal.perf.p3.f.sg elle demanda |
| 4480 מִ prep - |
| 9003 לְּ prep - |
| 905 בַד֙ subs.m.sg.a outre |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ce qu’ |
| 5414 נָֽתַן־ verbo.qal.perf.p3.m.sg il lui donna |
| 9003 לָ֔הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9002 כְּ prep - |
| 3027 יַ֖ד subs.u.sg.c selon le pouvoir |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 8010 שְׁלֹמֹ֑ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 9005 וַ conj - |
| 6437 תֵּ֛פֶן verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle s’en retourna |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 תֵּ֥לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.f.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 776 אַרְצָ֖הּ subs.u.sg.a.prs.p3.f.sg dans son pays |
| 1931 הִ֥יא prps.p3.f.sg elle |
| 9005 וַ conj - |
| 5650 עֲבָדֶֽיהָ׃ ס subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg et ses serviteurs |
Le poids de l'or qui arrivait à Salomon chaque année était de six cent soixante-six talents d'or,
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg était |
| 4948 מִשְׁקַ֣ל subs.m.sg.c *Et le poids |
| 9006 הַ art - |
| 2091 זָּהָ֔ב subs.m.sg.a de l’or |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 935 בָּ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg arrivait |
| 9003 לִ prep - |
| 8010 שְׁלֹמֹ֖ה nmpr.m.sg.a à Salomon |
| 9001 בְּ prep - |
| 8141 שָׁנָ֣ה subs.f.sg.a année |
| 259 אֶחָ֑ת subs.f.sg.a dans une |
| 8337 שֵׁ֥שׁ subs.u.sg.a de 666 |
| 3967 מֵאֹ֛ות subs.f.pl.a de 666 |
| 8346 שִׁשִּׁ֥ים subs.m.pl.a de 666 |
| 9005 וָ conj - |
| 8337 שֵׁ֖שׁ subs.u.sg.a - |
| 3603 כִּכַּ֥ר subs.f.sg.c talents |
| 2091 זָהָֽב׃ subs.m.sg.a d’or |
outre ce qu'il retirait des négociants et du trafic des marchands, de tous les rois d'Arabie, et des gouverneurs du pays.
| 9003 לְ prep - |
| 905 בַד֙ subs.m.sg.a outre |
| 4480 מֵ prep - |
| 376 אַנְשֵׁ֣י subs.m.pl.c ce qui lui venait] des commerçants |
| 9006 הַ art - |
| 8446 תָּרִ֔ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a ambulants |
| 9005 וּ conj - |
| 4536 מִסְחַ֖ר subs.u.sg.c et du trafic |
| 9006 הָ art - |
| 7402 רֹכְלִ֑ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a des marchands |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et de tous |
| 4428 מַלְכֵ֥י subs.m.pl.c les rois |
| 9006 הָ art - |
| 6152 עֶ֖רֶב nmpr.u.sg.a de l’Arabie |
| 9005 וּ conj - |
| 6346 פַחֹ֥ות subs.m.pl.c et des gouverneurs |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָֽרֶץ׃ subs.u.sg.a du pays |
Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d'or,
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֨עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg fit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֧לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 8010 שְׁלֹמֹ֛ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 3967 מָאתַ֥יִם subs.f.du.a 200 |
| 6793 צִנָּ֖ה subs.f.sg.a grands boucliers |
| 2091 זָהָ֣ב subs.m.sg.a d’or |
| 7820 שָׁח֑וּט adjv.qal.ptcp.u.m.sg.a battu |
| 8337 שֵׁשׁ־ subs.u.sg.c 600 |
| 3967 מֵאֹ֣ות subs.f.pl.a 600 |
| 2091 זָהָ֔ב subs.m.sg.a sicles] d’or |
| 5927 יַעֲלֶ֖ה verbo.hif.impf.p3.m.sg mettant |
| 5921 עַל־ prep à |
| 9006 הַ art - |
| 6793 צִּנָּ֥ה subs.f.sg.a bouclier |
| 9006 הָ art - |
| 259 אֶחָֽת׃ subs.f.sg.a chaque |
et trois cents autres boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa trois mines d'or; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
| 9005 וּ conj - |
| 7969 שְׁלֹשׁ־ subs.u.sg.c et 300 |
| 3967 מֵאֹ֤ות subs.f.pl.a et 300 |
| 4043 מָֽגִנִּים֙ subs.m.pl.a petits boucliers |
| 2091 זָהָ֣ב subs.m.sg.a d’or |
| 7820 שָׁח֔וּט adjv.qal.ptcp.u.m.sg.a battu |
| 7969 שְׁלֹ֤שֶׁת subs.f.sg.c trois |
| 4488 מָנִים֙ subs.m.pl.a mines |
| 2091 זָהָ֔ב subs.m.sg.a d’or |
| 5927 יַעֲלֶ֖ה verbo.hif.impf.p3.m.sg mettant |
| 5921 עַל־ prep à |
| 9006 הַ art - |
| 4043 מָּגֵ֣ן subs.u.sg.a bouclier |
| 9006 הָ art - |
| 259 אֶחָ֑ת subs.f.sg.a chaque |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתְּנֵ֣ם verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl les mit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a et le roi |
| 1004 בֵּ֖ית subs.m.sg.c dans la maison |
| 3264 יַ֥עַר subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 3844 לְּבָנֹֽון׃ פ nmpr.u.sg.a du Liban |
Le roi fit un grand trône d'ivoire, et le couvrit d'or pur.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֧עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg fit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֛לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 3678 כִּסֵּא־ subs.m.sg.a trône |
| 8127 שֵׁ֖ן subs.f.sg.a d’ivoire |
| 1419 גָּדֹ֑ול adjv.m.sg.a un grand |
| 9005 וַ conj - |
| 6823 יְצַפֵּ֖הוּ verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et le recouvrit |
| 2091 זָהָ֥ב subs.m.sg.a d’or |
| 6338 מוּפָֽז׃ adjv.hof.ptcp.u.m.sg.a affiné |
Ce trône avait six degrés, et la partie supérieure en était arrondie par derrière; il y avait des bras de chaque côté du siège; deux lions étaient près des bras,
| 8337 שֵׁ֧שׁ subs.u.sg.c avait six |
| 4609 מַעֲלֹ֣ות subs.f.pl.a degrés |
| 9003 לַ prep - |
| 3678 כִּסֵּ֗ה subs.m.sg.a le trône |
| 9005 וְ conj - |
| 7218 רֹאשׁ־ subs.m.sg.a et le haut |
| 5696 עָגֹ֤ל adjv.m.sg.a était arrondi |
| 9003 לַ prep - |
| 3678 כִּסֵּה֙ subs.m.sg.a du trône |
| 4480 מֵ prep - |
| 310 אַֽחֲרָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg par-derrière |
| 9005 וְ conj - |
| 3027 יָדֹ֛ת subs.f.pl.a et il y avait des bras |
| 4480 מִ prep - |
| 2088 זֶּ֥ה prde.m.sg d’un côté |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg et de l’autre |
| 413 אֶל־ prep à |
| 4725 מְקֹ֣ום subs.m.sg.c l’endroit |
| 9006 הַ art - |
| 7674 שָּׁ֑בֶת subs.f.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁנַ֣יִם subs.u.du.a et deux |
| 738 אֲרָיֹ֔ות subs.m.pl.a lions |
| 5975 עֹמְדִ֖ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a qui se tenaient |
| 681 אֵ֥צֶל prep.u.sg.c à côté |
| 9006 הַ art - |
| 3027 יָּדֹֽות׃ subs.f.pl.a des bras |
et douze lions sur les six degrés de part et d'autre. Il ne s'est rien fait de pareil pour aucun royaume.
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁנֵ֧ים subs.u.du.a et douze |
| 6240 עָשָׂ֣ר subs.u.sg.a et douze |
| 738 אֲרָיִ֗ים subs.m.pl.a lions |
| 5975 עֹמְדִ֥ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a qui se tenaient |
| 8033 שָׁ֛ם advb là |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 8337 שֵׁ֥שׁ subs.u.sg.c les six |
| 9006 הַֽ art - |
| 4609 מַּעֲלֹ֖ות subs.f.pl.a degrés |
| 4480 מִ prep - |
| 2088 זֶּ֣ה prde.m.sg d’un côté |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg et de l’autre |
| 3808 לֹֽא־ nega il ne s’en était point |
| 6213 נַעֲשָׂ֥ה verbo.nif.perf.p3.m.sg fait |
| 3651 כֵ֖ן advb de pareil |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c dans aucun |
| 4467 מַמְלָכֹֽות׃ subs.f.pl.a royaume |
Toutes les coupes du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d'or pur. Rien n'était d'argent: on n'en faisait aucun cas du temps de Salomon.
| 9005 וְ֠ conj - |
| 3605 כֹל subs.m.sg.c Et tous |
| 3627 כְּלֵ֞י subs.m.pl.c les vases |
| 4945 מַשְׁקֵ֨ה subs.m.sg.c à boire |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֤לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 8010 שְׁלֹמֹה֙ nmpr.m.sg.a Salomon |
| 2091 זָהָ֔ב subs.m.sg.a étaient d’or |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כֹ֗ל subs.m.sg.c et tous |
| 3627 כְּלֵ֛י subs.m.pl.c les vases |
| 1004 בֵּֽית־ subs.m.sg.c de la maison |
| 3264 יַ֥עַר subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 3844 לְּבָנֹ֖ון nmpr.u.sg.a du Liban |
| 2091 זָהָ֣ב subs.m.sg.a d’or |
| 5462 סָג֑וּר subs.m.sg.a pur |
| 369 אֵ֣ין nega.m.sg.c aucun |
| 3701 כֶּ֗סֶף subs.m.sg.a n’était d’argent |
| 3808 לֹ֥א nega il n’ |
| 2803 נֶחְשָׁ֛ב verbo.nif.ptca.u.m.sg.a était compté |
| 9001 בִּ prep - |
| 3117 ימֵ֥י subs.m.pl.c aux jours |
| 8010 שְׁלֹמֹ֖ה nmpr.m.sg.a de Salomon |
| 9003 לִ prep - |
| 3972 מְאֽוּמָה׃ subs.f.sg.a pour rien |
Car le roi avait en mer des navires de Tarsis avec ceux de Hiram; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons.
| 3588 כִּי֩ conj Car |
| 590 אֳנִ֨י subs.u.sg.c la flotte |
| 8659 תַרְשִׁ֤ישׁ nmpr.u.sg.a de Tarsis |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a qu’avait le roi |
| 9001 בַּ prep - |
| 3220 יָּ֔ם subs.m.sg.a tenait la mer |
| 5973 עִ֖ם prep avec |
| 590 אֳנִ֣י subs.u.sg.c la flotte |
| 2438 חִירָ֑ם nmpr.m.sg.a de Hiram |
| 259 אַחַת֩ subs.f.sg.a une |
| 9003 לְ prep - |
| 7969 שָׁלֹ֨שׁ subs.u.sg.a fois tous les trois |
| 8141 שָׁנִ֜ים subs.f.pl.a ans |
| 935 תָּבֹ֣וא׀ verbo.qal.impf.p3.f.sg venait |
| 590 אֳנִ֣י subs.u.sg.c la flotte |
| 8659 תַרְשִׁ֗ישׁ nmpr.u.sg.a de Tarsis |
| 5375 נֹֽשְׂאֵת֙ verbo.qal.ptca.u.f.sg.c apportant |
| 2091 זָהָ֣ב subs.m.sg.a de l’or |
| 9005 וָ conj - |
| 3701 כֶ֔סֶף subs.m.sg.a et de l’argent |
| 8143 שֶׁנְהַבִּ֥ים subs.m.pl.a de l’ivoire |
| 9005 וְ conj - |
| 6971 קֹפִ֖ים subs.m.pl.a et des singes |
| 9005 וְ conj - |
| 8500 תֻכִּיִּֽים׃ subs.m.pl.a et des paons |
Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.
| 9005 וַ conj - |
| 1431 יִּגְדַּל֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg fut plus grand |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 8010 שְׁלֹמֹ֔ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כֹּ֖ל subs.m.sg.c que tous |
| 4428 מַלְכֵ֣י subs.m.pl.c les rois |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a de la terre |
| 9003 לְ prep - |
| 6239 עֹ֖שֶׁר subs.m.sg.a en richesse |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 2451 חָכְמָֽה׃ subs.f.sg.a et en sagesse |
Tout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur.
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָ֨ל־ subs.m.sg.c Et toute |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a la terre |
| 1245 מְבַקְשִׁ֖ים verbo.piel.ptca.u.m.pl.a recherchait |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6440 פְּנֵ֣י subs.m.pl.c la face |
| 8010 שְׁלֹמֹ֑ה nmpr.m.sg.a de Salomon |
| 9003 לִ prep - |
| 8085 שְׁמֹ֨עַ֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a pour entendre |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2451 חָכְמָתֹ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa sagesse |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 5414 נָתַ֥ן verbo.qal.perf.p3.m.sg avait mise |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a Dieu |
| 9001 בְּ prep - |
| 3820 לִבֹּֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg dans son cœur |
Et chacun apportait son présent, des objets d'argent et des objets d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets; et il en était ainsi chaque année.
| 9005 וְ conj - |
| 1992 הֵ֣מָּה prps.p3.m.pl Et ils |
| 935 מְבִאִ֣ים verbo.hif.ptca.u.m.pl.a apportaient |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 4503 מִנְחָתֹ֡ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg son présent |
| 3627 כְּלֵ֣י subs.m.pl.c des vases |
| 3701 כֶסֶף֩ subs.m.sg.a d’argent |
| 9005 וּ conj - |
| 3627 כְלֵ֨י subs.m.pl.c et des vases |
| 2091 זָהָ֤ב subs.m.sg.a d’or |
| 9005 וּ conj - |
| 8008 שְׂלָמֹות֙ subs.f.pl.a et des vêtements |
| 9005 וְ conj - |
| 5402 נֵ֣שֶׁק subs.m.sg.a et des armes |
| 9005 וּ conj - |
| 1313 בְשָׂמִ֔ים subs.m.pl.a - |
| 5483 סוּסִ֖ים subs.m.pl.a des chevaux |
| 9005 וּ conj - |
| 6505 פְרָדִ֑ים subs.m.pl.a et des mulets |
| 1697 דְּבַר־ subs.m.sg.c le tribut |
| 8141 שָׁנָ֖ה subs.f.sg.a chaque année |
| 9001 בְּ prep - |
| 8141 שָׁנָֽה׃ ס subs.f.sg.a de l’année |
Salomon rassembla des chars et de la cavalerie; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi.
| 9005 וַ conj - |
| 622 יֶּאֱסֹ֣ף verbo.qal.wayq.p3.m.sg rassembla |
| 8010 שְׁלֹמֹה֮ nmpr.m.sg.a Et Salomon |
| 7393 רֶ֣כֶב subs.m.sg.a des chars |
| 9005 וּ conj - |
| 6571 פָרָשִׁים֒ subs.m.pl.a et des cavaliers |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִי־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il eut |
| 9003 לֹ֗ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 505 אֶ֤לֶף subs.u.sg.a 1 400 |
| 9005 וְ conj - |
| 702 אַרְבַּע־ subs.u.sg.a 1 400 |
| 3967 מֵאֹות֙ subs.f.pl.a 1 400 |
| 7393 רֶ֔כֶב subs.m.sg.a chars |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁנֵים־ subs.u.du.a et 12 000 |
| 6240 עָשָׂ֥ר subs.u.sg.a et 12 000 |
| 505 אֶ֖לֶף subs.u.sg.a et 12 000 |
| 6571 פָּֽרָשִׁ֑ים subs.m.pl.a cavaliers |
| 9005 וַ conj - |
| 5148 יַּנְחֵם֙ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl et il les plaça |
| 9001 בְּ prep - |
| 5892 עָרֵ֣י subs.f.pl.c dans les villes |
| 9006 הָ art - |
| 7393 רֶ֔כֶב subs.m.sg.a à chars |
| 9005 וְ conj - |
| 5973 עִם־ prep et auprès du |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִָֽם׃ nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
Le roi rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֵּ֨ן verbo.qal.wayq.p3.m.sg fit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֧לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3701 כֶּ֛סֶף subs.m.sg.a que l’argent |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִַ֖ם nmpr.u.sg.a dans Jérusalem |
| 9002 כָּ prep - |
| 68 אֲבָנִ֑ים subs.f.pl.a était comme les pierres |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֣ת prep - |
| 9006 הָ art - |
| 730 אֲרָזִ֗ים subs.m.pl.a que les cèdres |
| 5414 נָתַ֛ן verbo.qal.perf.p3.m.sg et il fit |
| 9002 כַּ prep - |
| 8256 שִּׁקְמִ֥ים subs.f.pl.a comme les sycomores |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 9001 בַּ prep - |
| 8219 שְּׁפֵלָ֖ה subs.f.sg.a sont dans le pays plat |
| 9003 לָ prep - |
| 7230 רֹֽב׃ subs.m.sg.a étaient, en quantité |
C'était de l'Égypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi les allait chercher par troupes à un prix fixe:
| 9005 וּ conj - |
| 4161 מֹוצָ֧א subs.m.sg.c il les tirait |
| 9006 הַ art - |
| 5483 סּוּסִ֛ים subs.m.pl.a aux chevaux |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj Et quant |
| 9003 לִ prep - |
| 8010 שְׁלֹמֹ֖ה nmpr.m.sg.a de Salomon |
| 4480 מִ prep - |
| 4714 מִּצְרָ֑יִם nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 9005 וּ conj - |
| 4723 מִקְוֵ֕ה subs.m.sg.c une caravane |
| 5503 סֹחֲרֵ֣י subs.qal.ptca.u.m.pl.c de marchands |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 3947 יִקְח֥וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl prenait |
| 4723 מִקְוֵ֖ה subs.m.sg.c un convoi |
| 9001 בִּ prep - |
| 4242 מְחִֽיר׃ subs.m.sg.a pour un certain prix |
un char montait et sortait d'Égypte pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
| 9005 וַֽ֠ conj - |
| 5927 תַּעֲלֶה verbo.qal.wayq.p3.f.sg montait |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 תֵּצֵ֨א verbo.qal.wayq.p3.f.sg et sortait |
| 4818 מֶרְכָּבָ֤ה subs.f.sg.a et un char |
| 4480 מִ prep - |
| 4714 מִּצְרַ֨יִם֙ nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 9001 בְּ prep - |
| 8337 שֵׁ֣שׁ subs.u.sg.c pour 600 |
| 3967 מֵאֹ֣ות subs.f.pl.a pour 600 |
| 3701 כֶּ֔סֶף subs.m.sg.a sicles] d’argent |
| 9005 וְ conj - |
| 5483 ס֖וּס subs.m.sg.a et un cheval |
| 9001 בַּ prep - |
| 2568 חֲמִשִּׁ֣ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 3967 מֵאָ֑ה subs.f.sg.a pour 150 |
| 9005 וְ֠ conj - |
| 3651 כֵן advb ainsi |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c pour tous |
| 4428 מַלְכֵ֧י subs.m.pl.c les rois |
| 9006 הַ art - |
| 2850 חִתִּ֛ים subs.m.pl.a des Héthiens |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מַלְכֵ֥י subs.m.pl.c et pour les rois |
| 758 אֲרָ֖ם nmpr.u.sg.a de Syrie |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדָ֥ם subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl par leur main |
| 3318 יֹצִֽאוּ׃ פ verbo.hif.impf.p3.m.pl et on en faisait venir |