La Bible en Ligne

- Publicité -




Bible interlinéaire
1 Rois 1

×

M'lakhim

1 Rois 1:1

Le roi David était vieux, avancé en âge; on le couvrait de vêtements, et il ne pouvait se réchauffer.  

9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֤לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
1732
דָּוִד֙
nmpr.m.sg.a
David
2204
זָקֵ֔ן
verbo.qal.perf.p3.m.sg
était vieux
935
בָּ֖א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
avancé
9001
בַּ
prep
-
3117
יָּמִ֑ים
subs.m.pl.a
en âge
9005
וַ
conj
-
3680
יְכַסֻּ֨הוּ֙
verbo.piel.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg
Et on le couvrit
9001
בַּ
prep
-
899
בְּגָדִ֔ים
subs.m.pl.a
de vêtements
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
mais il ne fut pas
2552
יִחַ֖ם
verbo.qal.impf.p3.m.sg
-
9003
לֹֽו׃
prep.prs.p3.m.sg
-


1 Rois 1:2

Ses serviteurs lui dirent: Que l'on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge; qu'elle se tienne devant le roi, qu'elle le soigne, et qu'elle couche dans son sein; et mon seigneur le roi se réchauffera.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֧אמְרוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
lui dirent
9003
לֹ֣ו
prep.prs.p3.m.sg
-
5650
עֲבָדָ֗יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
Et ses serviteurs
1245
יְבַקְשׁ֞וּ
verbo.piel.impf.p3.m.pl
Qu’on cherche
9003
לַ
prep
-
113
אדֹנִ֤י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
pour le roi
5291
נַעֲרָ֣ה
subs.f.sg.a
une jeune fille
1330
בְתוּלָ֔ה
subs.f.sg.a
vierge
9005
וְ
conj
-
5975
עָֽמְדָה֙
verbo.qal.perf.p3.f.sg
et qu’elle se tienne
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֣י
subs.m.pl.c
devant
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
9005
וּ
conj
-
1961
תְהִי־
verbo.qal.impf.p3.f.sg
et qu’
9003
לֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
5532
סֹכֶ֑נֶת
subs.qal.ptca.u.f.sg.a
elle le soigne
9005
וְ
conj
-
7901
שָׁכְבָ֣ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
et qu’elle couche
9001
בְ
prep
-
2436
חֵיקֶ֔ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
dans ton sein
9005
וְ
conj
-
2552
חַ֖ם
verbo.qal.perf.p3.m.sg
se réchauffe
9003
לַ
prep
-
113
אדֹנִ֥י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּֽלֶךְ׃
subs.m.sg.a
et que le roi


1 Rois 1:3

On chercha dans tout le territoire d'Israël une fille jeune et belle, et on trouva Abischag, la Sunamite, que l'on conduisit auprès du roi.  

9005
וַ
conj
-
1245
יְבַקְשׁוּ֙
verbo.piel.wayq.p3.m.pl
Et on chercha
5291
נַעֲרָ֣ה
subs.f.sg.a
jeune fille
3303
יָפָ֔ה
adjv.f.sg.a
une belle
9001
בְּ
prep
-
3605
כֹ֖ל
subs.m.sg.c
dans tous
1366
גְּב֣וּל
subs.m.sg.c
les confins
3478
יִשְׂרָאֵ֑ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9005
וַֽ
conj
-
4672
יִּמְצְא֗וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et on trouva
853
אֶת־
prep
et on l’
49
אֲבִישַׁג֙
nmpr.f.sg.a
Abishag
9006
הַ
art
-
7767
שּׁ֣וּנַמִּ֔ית
subs.f.sg.a
la Sunamite
9005
וַ
conj
-
935
יָּבִ֥אוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
amena
853
אֹתָ֖הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
9003
לַ
prep
-
4428
מֶּֽלֶךְ׃
subs.m.sg.a
au roi


1 Rois 1:4

Cette jeune fille était fort belle. Elle soigna le roi, et le servit; mais le roi ne la connut point.  

9005
וְ
conj
-
9006
הַֽ
art
-
5291
נַּעֲרָ֖ה
subs.f.sg.a
Et la jeune fille
3303
יָפָ֣ה
adjv.f.sg.a
belle
5704
עַד־
prep
extrêmement
3966
מְאֹ֑ד
subs.m.sg.a
-
9005
וַ
conj
-
1961
תְּהִ֨י
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
était
9003
לַ
prep
-
4428
מֶּ֤לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
5532
סֹכֶ֨נֶת֙
subs.qal.ptca.u.f.sg.a
et elle soignait
9005
וַ
conj
-
8334
תְּשָׁ֣רְתֵ֔הוּ
verbo.piel.wayq.p3.f.sg.prs.p3.m.sg
et le servait
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
mais le roi
3808
לֹ֥א
nega
pas
3045
יְדָעָֽהּ׃
verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.f.sg
ne la connut


1 Rois 1:5

Adonija, fils de Haggith, se laissa emporter par l'orgueil jusqu'à dire: C'est moi qui serai roi! Et il se procura un char et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui.  

9005
וַ
conj
-
138
אֲדֹנִיָּ֧ה
nmpr.m.sg.a
*Et Adonija
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
fils
2294
חַגִּ֛ית
nmpr.f.sg.a
de Hagguith
5375
מִתְנַשֵּׂ֥א
verbo.hit.ptca.u.m.sg.a
-
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֖ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
589
אֲנִ֣י
prps.p1.u.sg
Moi
4427
אֶמְלֹ֑ךְ
verbo.qal.impf.p1.u.sg
je serai roi
9005
וַ
conj
-
6213
יַּ֣עַשׂ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il se procura
9003
לֹ֗ו
prep.prs.p3.m.sg
-
7393
רֶ֚כֶב
subs.m.sg.a
des chars
9005
וּ
conj
-
6571
פָ֣רָשִׁ֔ים
subs.m.pl.a
et des cavaliers
9005
וַ
conj
-
2568
חֲמִשִּׁ֥ים
subs.m.pl.a
-
376
אִ֖ישׁ
subs.m.sg.a
hommes
7323
רָצִ֥ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
qui couraient
9003
לְ
prep
-
6440
פָנָֽיו׃
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
devant


1 Rois 1:6

Son père ne lui avait de sa vie fait un reproche, en lui disant: Pourquoi agis-tu ainsi? Adonija était, en outre, très beau de figure, et il était né après Absalom.  

9005
וְ
conj
-
3808
לֹֽא־
nega
ne
6087
עֲצָבֹ֨ו
verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
chagriné
1
אָבִ֤יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
Et son père
4480
מִ
prep
-
3117
יָּמָיו֙
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
l’avait jamais
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
en disant
4069
מַדּ֖וּעַ
inrg
Pourquoi
3602
כָּ֣כָה
advb
-tu ainsi
6213
עָשִׂ֑יתָ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
fais
9005
וְ
conj
-
1571
גַם־
advb
aussi
1931
ה֤וּא
prps.p3.m.sg
Et il
2896
טֹֽוב־
adjv.m.sg.c
bel
8389
תֹּ֨אַר֙
subs.m.sg.a
-
3966
מְאֹ֔ד
advb.m.sg.a
un très
9005
וְ
conj
-
853
אֹתֹ֥ו
prep.prs.p3.m.sg
était
3205
יָלְדָ֖ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
et sa mère l’avait enfanté
310
אַחֲרֵ֥י
prep.m.pl.c
après
53
אַבְשָׁלֹֽום׃
nmpr.m.sg.a
Absalom


1 Rois 1:7

Il eut un entretien avec Joab, fils de Tseruja, et avec le sacrificateur Abiathar; et ils embrassèrent son parti.  

9005
וַ
conj
-
1961
יִּהְי֣וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Et
1697
דְבָרָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
il conféra
5973
עִ֚ם
prep
avec
3097
יֹואָ֣ב
nmpr.m.sg.a
Joab
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
6870
צְרוּיָ֔ה
nmpr.f.sg.a
de Tseruïa
9005
וְ
conj
-
5973
עִ֖ם
prep
et avec
54
אֶבְיָתָ֣ר
nmpr.m.sg.a
Abiathar
9006
הַ
art
-
3548
כֹּהֵ֑ן
subs.m.sg.a
le sacrificateur
9005
וַֽ
conj
-
5826
יַּעְזְר֔וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils aidèrent
310
אַחֲרֵ֖י
prep.m.pl.c
et le suivirent
138
אֲדֹנִיָּֽה׃
nmpr.m.sg.a
Adonija


1 Rois 1:8

Mais le sacrificateur Tsadok, Benaja, fils de Jehojada, Nathan le prophète, Schimeï, Réï, et les vaillants hommes de David, ne furent point avec Adonija.  

9005
וְ
conj
-
6659
צָדֹ֣וק
nmpr.m.sg.a
Mais Tsadok
9006
הַ֠
art
-
3548
כֹּהֵן
subs.m.sg.a
le sacrificateur
9005
וּ
conj
-
1141
בְנָיָ֨הוּ
nmpr.m.sg.a
et Benaïa
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
fils
3077
יְהֹויָדָ֜ע
nmpr.m.sg.a
de Jehoïada
9005
וְ
conj
-
5416
נָתָ֤ן
nmpr.m.sg.a
et Nathan
9006
הַ
art
-
5030
נָּבִיא֙
subs.m.sg.a
le prophète
9005
וְ
conj
-
8096
שִׁמְעִ֣י
nmpr.m.sg.a
et Shimhi
9005
וְ
conj
-
7472
רֵעִ֔י
nmpr.m.sg.a
et Réï
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
1368
גִּבֹּורִ֖ים
subs.m.pl.a
et les hommes forts
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qui
9003
לְ
prep
-
1732
דָוִ֑ד
nmpr.m.sg.a
étaient à David
3808
לֹ֥א
nega
pas
1961
הָי֖וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
ne furent
5973
עִם־
prep
avec
138
אֲדֹנִיָּֽהוּ׃
nmpr.m.sg.a
Adonija


1 Rois 1:9

Adonija tua des brebis, des boeufs et des veaux gras, près de la pierre de Zohéleth, qui est à côté d'En Roguel; et il invita tous ses frères, fils du roi, et tous les hommes de Juda au service du roi.  

9005
וַ
conj
-
2076
יִּזְבַּ֣ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sacrifia
138
אֲדֹנִיָּ֗הוּ
nmpr.m.sg.a
Et Adonija
6629
צֹ֤אן
subs.u.sg.a
du menu
9005
וּ
conj
-
1241
בָקָר֙
subs.u.sg.a
et du gros bétail
9005
וּ
conj
-
4806
מְרִ֔יא
subs.m.sg.a
et des bêtes grasses
5973
עִ֚ם
prep
près
68
אֶ֣בֶן
subs.f.sg.c
de la pierre
9006
הַ
art
-
2120
זֹּחֶ֔לֶת
nmpr.u.sg.a
de Zokheleth
834
אֲשֶׁר־
conj
qui
681
אֵ֖צֶל
prep.u.sg.c
est à côté
5883
עֵ֣ין רֹגֵ֑ל
nmpr.u.sg.a
d’En
9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָ֗א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il invita
853
אֶת־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
tous
251
אֶחָיו֙
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses frères
1121
בְּנֵ֣י
subs.m.pl.c
les fils
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
et tous
376
אַנְשֵׁ֥י
subs.m.pl.c
les hommes
3063
יְהוּדָ֖ה
nmpr.u.sg.a
de Juda
5650
עַבְדֵ֥י
subs.m.pl.c
serviteurs
9006
הַ
art
-
4428
מֶּֽלֶךְ׃
subs.m.sg.a
du roi


1 Rois 1:10

Mais il n'invita point Nathan le prophète, ni Benaja, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son frère.  

9005
וְֽ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
5416
נָתָן֩
nmpr.m.sg.a
Nathan
9006
הַ
art
-
5030
נָּבִ֨יא
subs.m.sg.a
le prophète
9005
וּ
conj
-
1141
בְנָיָ֜הוּ
nmpr.m.sg.a
ni Benaïa
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
1368
גִּבֹּורִ֛ים
subs.m.pl.a
ni les hommes forts
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
8010
שְׁלֹמֹ֥ה
nmpr.m.sg.a
ni Salomon
251
אָחִ֖יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son frère
3808
לֹ֥א
nega
pas
7121
קָרָֽא׃
verbo.qal.perf.p3.m.sg
Mais il n’invita


1 Rois 1:11

Alors Nathan dit à Bath Schéba, mère de Salomon: N'as-tu pas appris qu'Adonija, fils de Haggith, est devenu roi, sans que notre seigneur David le sache?  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
parla
5416
נָתָ֗ן
nmpr.m.sg.a
Et Nathan
413
אֶל־
prep
à
1339
בַּת־שֶׁ֤בַע
nmpr.f.sg.a
Bath
517
אֵם־
subs.f.sg.c
mère
8010
שְׁלֹמֹה֙
nmpr.m.sg.a
de Salomon
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
en disant
9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹ֣וא
nega
N’as-tu pas
8085
שָׁמַ֔עַתְּ
verbo.qal.perf.p2.f.sg
entendu
3588
כִּ֥י
conj
qu’
4427
מָלַ֖ךְ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
règne
138
אֲדֹנִיָּ֣הוּ
nmpr.m.sg.a
Adonija
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
fils
2294
חַגִּ֑ית
nmpr.f.sg.a
de Hagguith
9005
וַ
conj
-
113
אֲדֹנֵ֥ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
Et notre seigneur
1732
דָוִ֖ד
nmpr.m.sg.a
David
3808
לֹ֥א
nega
pas
3045
יָדָֽע׃
verbo.qal.perf.p3.m.sg
ne le sait


1 Rois 1:12

Viens donc maintenant, je te donnerai un conseil, afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon.  

9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּ֕ה
advb
Maintenant
1980
לְכִ֛י
verbo.qal.impv.p2.f.sg
-
3289
אִיעָצֵ֥ךְ
verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p2.f.sg
-
4994
נָ֖א
intj
je te prie
6098
עֵצָ֑ה
subs.f.sg.a
un conseil
9005
וּ
conj
-
4422
מַלְּטִי֙
verbo.piel.impv.p2.f.sg
et sauve
853
אֶת־
prep
-
5315
נַפְשֵׁ֔ךְ
subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg
ta vie
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
5315
נֶ֥פֶשׁ
subs.f.sg.c
et la vie
1121
בְּנֵ֖ךְ
subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg
de ton fils
8010
שְׁלֹמֹֽה׃
nmpr.m.sg.a
Salomon


1 Rois 1:13

Va, entre chez le roi David, et dis-lui: O roi mon seigneur, n'as-tu pas juré à ta servante, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône? Pourquoi donc Adonija règne-t-il?  

1980
לְכִ֞י
verbo.qal.impv.p2.f.sg
-
9005
וּ
conj
-
935
בֹ֣אִי׀
verbo.qal.impv.p2.f.sg
et entre
413
אֶל־
prep
auprès du
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֣לֶךְ
subs.m.sg.a
roi
1732
דָּוִ֗ד
nmpr.m.sg.a
David
9005
וְ
conj
-
559
אָמַ֤רְתְּ
verbo.qal.perf.p2.f.sg
et dis
413
אֵלָיו֙
prep.prs.p3.m.sg
-lui
9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹֽא־
nega
pas
859
אַתָּ֞ה
prps.p2.m.sg
n’as-tu
113
אֲדֹנִ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֗לֶךְ
subs.m.sg.a
Ô roi
7650
נִשְׁבַּ֤עְתָּ
verbo.nif.perf.p2.m.sg
juré
9003
לַ
prep
-
519
אֲמָֽתְךָ֙
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
à ta servante
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
en disant
3588
כִּֽי־
conj
-
8010
שְׁלֹמֹ֤ה
nmpr.m.sg.a
Salomon
1121
בְנֵךְ֙
subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg
ton fils
4427
יִמְלֹ֣ךְ
verbo.qal.impf.p3.m.sg
régnera
310
אַחֲרַ֔י
prep.m.pl.a
après
9005
וְ
conj
-
1931
ה֖וּא
prps.p3.m.sg
moi, et lui
3427
יֵשֵׁ֣ב
verbo.qal.impf.p3.m.sg
s’assiéra
5921
עַל־
prep
sur
3678
כִּסְאִ֑י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon trône
9005
וּ
conj
-
4069
מַדּ֖וּעַ
inrg
Et pourquoi
4427
מָלַ֥ךְ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
règne
138
אֲדֹנִיָֽהוּ׃
nmpr.m.sg.a
Adonija


1 Rois 1:14

Et voici, pendant que tu parleras là avec le roi, j'entrerai moi-même après toi, et je compléterai tes paroles.  

2009
הִנֵּ֗ה
intj
Voici
5750
עֹודָ֛ךְ
advb.m.sg.a.prs.p2.f.sg
encore
1696
מְדַבֶּ֥רֶת
verbo.piel.ptca.u.f.sg.a
pendant que tu parleras
8033
שָׁ֖ם
advb
5973
עִם־
prep
avec
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֑לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
9005
וַ
conj
-
589
אֲנִי֙
prps.p1.u.sg
moi
935
אָבֹ֣וא
verbo.qal.impf.p1.u.sg
je viendrai
310
אַחֲרַ֔יִךְ
prep.m.pl.a.prs.p2.f.sg
après
9005
וּ
conj
-
4390
מִלֵּאתִ֖י
verbo.piel.perf.p1.u.sg
toi, et je confirmerai
853
אֶת־
prep
-
1697
דְּבָרָֽיִךְ׃
subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg
tes paroles


1 Rois 1:15

Bath Schéba se rendit dans la chambre du roi. Il était très vieux; et Abischag, la Sunamite, le servait.  

9005
וַ
conj
-
935
תָּבֹ֨א
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
entra
1339
בַת־שֶׁ֤בֶע
nmpr.f.sg.a
Et Bath
413
אֶל־
prep
auprès
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
du roi
9006
הַ
art
-
2315
חַ֔דְרָה
subs.m.sg.a
dans la chambre
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
et le roi
2204
זָקֵ֣ן
verbo.qal.perf.p3.m.sg
vieux
3966
מְאֹ֑ד
advb.m.sg.a
était très
9005
וַֽ
conj
-
49
אֲבִישַׁג֙
nmpr.f.sg.a
et Abishag
9006
הַ
art
-
7767
שּׁ֣וּנַמִּ֔ית
subs.f.sg.a
la Sunamite
8334
מְשָׁרַ֖ת
verbo.piel.ptca.u.f.sg.a
servait
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּֽלֶךְ׃
subs.m.sg.a
le roi


1 Rois 1:16

Bath Schéba s'inclina et se prosterna devant le roi. Et le roi dit: Qu'as-tu?  

9005
וַ
conj
-
6915
תִּקֹּ֣ד
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
s’inclina
1339
בַּת־שֶׁ֔בַע
nmpr.f.sg.a
Et Bath
9005
וַ
conj
-
7812
תִּשְׁתַּ֖חוּ
verbo.hsht.wayq.p3.f.sg
et se prosterna
9003
לַ
prep
-
4428
מֶּ֑לֶךְ
subs.m.sg.a
devant le roi
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
lui dit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
4100
מַה־
prin.u.u
Que
9003
לָּֽךְ׃
prep.prs.p2.f.sg
-


1 Rois 1:17

Elle lui répondit: Mon seigneur, tu as juré à ta servante par l'Éternel, ton Dieu, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône.  

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle lui dit
9003
לֹ֗ו
prep.prs.p3.m.sg
-
113
אֲדֹנִי֙
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
Mon seigneur
859
אַתָּ֨ה
prps.p2.m.sg
tu
7650
נִשְׁבַּ֜עְתָּ
verbo.nif.perf.p2.m.sg
as juré
9001
בַּֽ
prep
-
3068
יהוָ֤ה
nmpr.m.sg.a
par l’Éternel
430
אֱלֹהֶ֨יךָ֙
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
ton Dieu
9003
לַֽ
prep
-
519
אֲמָתֶ֔ךָ
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
à ta servante
3588
כִּֽי־
conj
-
8010
שְׁלֹמֹ֥ה
nmpr.m.sg.a
Salomon
1121
בְנֵ֖ךְ
subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg
ton fils
4427
יִמְלֹ֣ךְ
verbo.qal.impf.p3.m.sg
régnera
310
אַחֲרָ֑י
prep.m.pl.a
après
9005
וְ
conj
-
1931
ה֖וּא
prps.p3.m.sg
moi, et il
3427
יֵשֵׁ֥ב
verbo.qal.impf.p3.m.sg
s’assiéra
5921
עַל־
prep
sur
3678
כִּסְאִֽי׃
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon trône


1 Rois 1:18

Et maintenant voici, Adonija règne! Et tu ne le sais pas, ô roi mon seigneur!  

9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּ֕ה
advb
Et maintenant
2009
הִנֵּ֥ה
intj
voici
138
אֲדֹנִיָּ֖ה
nmpr.m.sg.a
Adonija
4427
מָלָ֑ךְ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
règne
9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּ֛ה
advb
et maintenant
113
אֲדֹנִ֥י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
ô roi
3808
לֹ֥א
nega
pas
3045
יָדָֽעְתָּ׃
verbo.qal.perf.p2.m.sg
tu ne le sais


1 Rois 1:19

Il a tué des boeufs, des veaux gras et des brebis en quantité; et il a invité tous les fils du roi, le sacrificateur Abiathar, et Joab, chef de l'armée, mais il n'a point invité Salomon, ton serviteur.  

9005
וַ֠
conj
-
2076
יִּזְבַּח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il a sacrifié
7794
שֹׁ֥ור
subs.m.sg.a
des bœufs
9005
וּֽ
conj
-
4806
מְרִיא־
subs.m.sg.a
et des bêtes grasses
9005
וְ
conj
-
6629
צֹאן֮
subs.u.sg.a
et du menu bétail
9003
לָ
prep
-
7230
רֹב֒
subs.m.sg.a
en abondance
9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָא֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il a invité
9003
לְ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
tous
1121
בְּנֵ֣י
subs.m.pl.c
les fils
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
54
אֶבְיָתָר֙
nmpr.m.sg.a
et Abiathar
9006
הַ
art
-
3548
כֹּהֵ֔ן
subs.m.sg.a
le sacrificateur
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
3097
יֹאָ֖ב
nmpr.m.sg.a
et Joab
8269
שַׂ֣ר
subs.m.sg.c
le chef
9006
הַ
art
-
6635
צָּבָ֑א
subs.m.sg.a
de l’armée
9005
וְ
conj
-
9003
לִ
prep
-
8010
שְׁלֹמֹ֥ה
nmpr.m.sg.a
mais Salomon
5650
עַבְדְּךָ֖
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton serviteur
3808
לֹ֥א
nega
il ne l’a pas
7121
קָרָֽא׃
verbo.qal.perf.p3.m.sg
invité


1 Rois 1:20

O roi mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu lui fasses connaître qui s'assiéra sur le trône du roi mon seigneur après lui.  

9005
וְ
conj
-
859
אַתָּה֙
prps.p2.m.sg
Et quant à toi
113
אֲדֹנִ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
ô roi
5869
עֵינֵ֥י
subs.f.du.c
les yeux
3605
כָל־
subs.m.sg.c
de tout
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
nmpr.u.sg.a
Israël
5921
עָלֶ֑יךָ
prep.prs.p2.m.sg
sont sur
9003
לְ
prep
-
5046
הַגִּ֣יד
verbo.hif.infc.u.u.u.a
toi, pour que tu leur déclares
9003
לָהֶ֔ם
prep.prs.p3.m.pl
-
4310
מִ֗י
prin.u.u
qui
3427
יֵשֵׁ֛ב
verbo.qal.impf.p3.m.sg
doit s’asseoir
5921
עַל־
prep
sur
3678
כִּסֵּ֥א
subs.m.sg.c
le trône
113
אֲדֹנִֽי־
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
310
אַחֲרָֽיו׃
prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg
après


1 Rois 1:21

Et lorsque le roi mon seigneur sera couché avec ses pères, il arrivera que moi et mon fils Salomon nous serons traités comme des coupables.  

9005
וְ
conj
-
1961
הָיָ֕ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
Et il arrivera que
9002
כִּ
prep
-
7901
שְׁכַ֥ב
verbo.qal.infc.u.u.u.c
sera endormi
113
אֲדֹנִֽי־
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
quand le roi
5973
עִם־
prep
avec
1
אֲבֹתָ֑יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses pères
9005
וְ
conj
-
1961
הָיִ֗יתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
nous serons
589
אֲנִ֛י
prps.p1.u.sg
moi
9005
וּ
conj
-
1121
בְנִ֥י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
et mon fils
8010
שְׁלֹמֹ֖ה
nmpr.m.sg.a
Salomon
2400
חַטָּאִֽים׃
adjv.m.pl.a
trouvés coupables


1 Rois 1:22

Tandis qu'elle parlait encore avec le roi, voici, Nathan le prophète arriva.  

9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֛ה
intj
Et voici
5750
עֹודֶ֥נָּה
advb.m.sg.a.prs.p3.f.sg
encore
1696
מְדַבֶּ֖רֶת
verbo.piel.ptca.u.f.sg.a
elle parlait
5973
עִם־
prep
avec
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֑לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
9005
וְ
conj
-
5416
נָתָ֥ן
nmpr.m.sg.a
que Nathan
9006
הַ
art
-
5030
נָּבִ֖יא
subs.m.sg.a
le prophète
935
בָּֽא׃
verbo.qal.perf.p3.m.sg
arriva


1 Rois 1:23

On l'annonça au roi, en disant: Voici Nathan le prophète! Il entra en présence du roi, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.  

9005
וַ
conj
-
5046
יַּגִּ֤ידוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
Et on l’annonça
9003
לַ
prep
-
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
au roi
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
en disant
2009
הִנֵּ֖ה
intj
Voici
5416
נָתָ֣ן
nmpr.m.sg.a
Nathan
9006
הַ
art
-
5030
נָּבִ֑יא
subs.m.sg.a
le prophète
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹא֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il entra
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֣י
subs.m.pl.c
devant
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
9005
וַ
conj
-
7812
יִּשְׁתַּ֧חוּ
verbo.hsht.wayq.p3.m.sg
et se prosterna
9003
לַ
prep
-
4428
מֶּ֛לֶךְ
subs.m.sg.a
devant le roi
5921
עַל־
prep
sur
639
אַפָּ֖יו
subs.m.du.a.prs.p3.m.sg
sa face
776
אָֽרְצָה׃
subs.u.sg.a
en terre


1 Rois 1:24

Et Nathan dit: O roi mon seigneur, c'est donc toi qui as dit: Adonija régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône!  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמֶר֮
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
5416
נָתָן֒
nmpr.m.sg.a
Et Nathan
113
אֲדֹנִ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
Ô roi
859
אַתָּ֣ה
prps.p2.m.sg
as
559
אָמַ֔רְתָּ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
-tu dit
138
אֲדֹנִיָּ֖הוּ
nmpr.m.sg.a
Adonija
4427
יִמְלֹ֣ךְ
verbo.qal.impf.p3.m.sg
régnera
310
אַחֲרָ֑י
prep.m.pl.a
après
9005
וְ
conj
-
1931
ה֖וּא
prps.p3.m.sg
moi, et lui
3427
יֵשֵׁ֥ב
verbo.qal.impf.p3.m.sg
s’assiéra
5921
עַל־
prep
sur
3678
כִּסְאִֽי׃
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon trône


1 Rois 1:25

Car il est descendu aujourd'hui, il a tué des boeufs, des veaux gras et des brebis en quantité; et il a invité tous les fils du roi, les chefs de l'armée, et le sacrificateur Abiathar. Et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils disent: Vive le roi Adonija!  

3588
כִּ֣י׀
conj
Car
3381
יָרַ֣ד
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il est descendu
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֗ום
subs.m.sg.a
aujourd’hui
9005
וַ֠
conj
-
2076
יִּזְבַּח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et a sacrifié
7794
שֹׁ֥ור
subs.m.sg.a
des bœufs
9005
וּֽ
conj
-
4806
מְרִיא־
subs.m.sg.a
et des bêtes grasses
9005
וְ
conj
-
6629
צֹאן֮
subs.u.sg.a
et du menu bétail
9003
לָ
prep
-
7230
רֹב֒
subs.m.sg.a
en abondance
9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָא֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et a invité
9003
לְ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
tous
1121
בְּנֵ֨י
subs.m.pl.c
les fils
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֜לֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
8269
שָׂרֵ֤י
subs.m.pl.c
et les chefs
9006
הַ
art
-
6635
צָּבָא֙
subs.m.sg.a
de l’armée
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
54
אֶבְיָתָ֣ר
nmpr.m.sg.a
et Abiathar
9006
הַ
art
-
3548
כֹּהֵ֔ן
subs.m.sg.a
le sacrificateur
9005
וְ
conj
-
2009
הִנָּ֛ם
intj.prs.p3.m.pl
et voilà
398
אֹכְלִ֥ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
ils mangent
9005
וְ
conj
-
8354
שֹׁתִ֖ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
et boivent
9003
לְ
prep
-
6440
פָנָ֑יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
devant
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמְר֔וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
lui, et disent
2421
יְחִ֖י
verbo.qal.impf.p3.m.sg
Vive
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֥לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
138
אֲדֹנִיָּֽהוּ׃
nmpr.m.sg.a
Adonija


1 Rois 1:26

Mais il n'a invité ni moi qui suis ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Benaja, fils de Jehojada, ni Salomon, ton serviteur.  

9005
וְ
conj
-
9003
לִ֣י
prep.prs.p1.u.sg
-
589
אֲנִֽי־
prps.p1.u.sg
Mais moi
5650
עַ֠בְדֶּךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton serviteur
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
6659
צָדֹ֨ק
nmpr.m.sg.a
et Tsadok
9006
הַ
art
-
3548
כֹּהֵ֜ן
subs.m.sg.a
le sacrificateur
9005
וְ
conj
-
9003
לִ
prep
-
1141
בְנָיָ֧הוּ
nmpr.m.sg.a
et Benaïa
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
fils
3077
יְהֹויָדָ֛ע
nmpr.m.sg.a
de Jehoïada
9005
וְ
conj
-
9003
לִ
prep
-
8010
שְׁלֹמֹ֥ה
nmpr.m.sg.a
Salomon
5650
עַבְדְּךָ֖
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
et ton serviteur
3808
לֹ֥א
nega
il ne nous a pas
7121
קָרָֽא׃
verbo.qal.perf.p3.m.sg
invités


1 Rois 1:27

Est-ce bien par ordre de mon seigneur le roi que cette chose a lieu, et sans que tu aies fait connaître à ton serviteur qui doit s'asseoir sur le trône du roi mon seigneur après lui?  

518
אִ֗ם
conj
Est-ce
4480
מֵ
prep
-
854
אֵת֙
prep
de la part
113
אֲדֹנִ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
1961
נִהְיָ֖ה
verbo.nif.perf.p3.m.sg
a lieu
9006
הַ
art
-
1697
דָּבָ֣ר
subs.m.sg.a
chose
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֑ה
prde.m.sg
que cette
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֤א
nega
et tu n’as pas
3045
הֹודַ֨עְתָּ֙
verbo.hif.perf.p2.m.sg
fait connaître
853
אֶֽת־
prep
-
5650
עַבְדְּךָ֔
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
à tes serviteurs
4310
מִ֗י
prin.u.u
qui
3427
יֵשֵׁ֛ב
verbo.qal.impf.p3.m.sg
s’assiéra
5921
עַל־
prep
sur
3678
כִּסֵּ֥א
subs.m.sg.c
le trône
113
אֲדֹנִֽי־
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
310
אַחֲרָֽיו׃ ס
prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg
après


1 Rois 1:28

Le roi David répondit: Appelez-moi Bath Schéba. Elle entra, et se présenta devant le roi.  

9005
וַ
conj
-
6030
יַּ֨עַן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
répondit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֤לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
1732
דָּוִד֙
nmpr.m.sg.a
David
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֔אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
7121
קִרְאוּ־
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Appelez
9003
לִ֖י
prep.prs.p1.u.sg
-
9003
לְ
prep
-
1339
בַת־שָׁ֑בַע
nmpr.f.sg.a
-moi Bath
9005
וַ
conj
-
935
תָּבֹא֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle entra
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֣י
subs.m.pl.c
devant
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
9005
וַֽ
conj
-
5975
תַּעֲמֹ֖ד
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et se tint
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֥י
subs.m.pl.c
devant
9006
הַ
art
-
4428
מֶּֽלֶךְ׃
subs.m.sg.a
le roi


1 Rois 1:29

Et le roi jura, et dit: L'Éternel qui m'a délivré de toutes les détresses est vivant!  

9005
וַ
conj
-
7650
יִּשָּׁבַ֥ע
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
jura
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמַ֑ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
2416
חַי־
adjv.m.sg.a
est vivant
3068
יְהוָ֕ה
nmpr.m.sg.a
L’Éternel
834
אֲשֶׁר־
conj
qui
6299
פָּדָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
a racheté
853
אֶת־
prep
-
5315
נַפְשִׁ֖י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
mon âme
4480
מִ
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
de toute
6869
צָרָֽה׃
subs.f.sg.a
détresse


1 Rois 1:30

Ainsi que je te l'ai juré par l'Éternel, le Dieu d'Israël, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône à ma place, -ainsi ferai-je aujourd'hui.  

3588
כִּ֡י
conj
comme
9002
כַּ
prep
-
834
אֲשֶׁר֩
conj
que
7650
נִשְׁבַּ֨עְתִּי
verbo.nif.perf.p1.u.sg
je t’ai juré
9003
לָ֜ךְ
prep.prs.p2.f.sg
-
9001
בַּ
prep
-
3068
יהוָ֨ה
nmpr.m.sg.a
par l’Éternel
430
אֱלֹהֵ֤י
subs.m.pl.c
le Dieu
3478
יִשְׂרָאֵל֙
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
3588
כִּֽי־
conj
-
8010
שְׁלֹמֹ֤ה
nmpr.m.sg.a
Salomon
1121
בְנֵךְ֙
subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg
ton fils
4427
יִמְלֹ֣ךְ
verbo.qal.impf.p3.m.sg
régnera
310
אַחֲרַ֔י
prep.m.pl.a
après
9005
וְ
conj
-
1931
ה֛וּא
prps.p3.m.sg
moi, et lui
3427
יֵשֵׁ֥ב
verbo.qal.impf.p3.m.sg
s’assiéra
5921
עַל־
prep
sur
3678
כִּסְאִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon trône
8478
תַּחְתָּ֑י
prep.m.pl.a
à ma place
3588
כִּ֛י
conj
-
3651
כֵּ֥ן
advb
ainsi
6213
אֶעֱשֶׂ֖ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
je ferai
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֥ום
subs.m.sg.a
ce jour
9006
הַ
art
-
2088
זֶּֽה׃
prde.m.sg
-ci


1 Rois 1:31

Bath Schéba s'inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi. Et elle dit: Vive à jamais mon seigneur le roi David!  

9005
וַ
conj
-
6915
תִּקֹּ֨ד
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
s’inclina
1339
בַּת־שֶׁ֤בַע
nmpr.f.sg.a
Et Bath
639
אַפַּ֨יִם֙
subs.m.du.a
le visage
776
אֶ֔רֶץ
advb.u.sg.a
contre terre
9005
וַ
conj
-
7812
תִּשְׁתַּ֖חוּ
verbo.hsht.wayq.p3.f.sg
et se prosterna
9003
לַ
prep
-
4428
מֶּ֑לֶךְ
subs.m.sg.a
devant le roi
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et dit
2421
יְחִ֗י
verbo.qal.impf.p3.m.sg
vive
113
אֲדֹנִ֛י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֥לֶךְ
subs.m.sg.a
Que le roi
1732
דָּוִ֖ד
nmpr.m.sg.a
David
9003
לְ
prep
-
5769
עֹלָֽם׃ פ
subs.m.sg.a
à toujours


1 Rois 1:32

Le roi David dit: Appelez-moi le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, et Benaja, fils de Jehojada. Ils entrèrent en présence du roi.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר׀
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֣לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
1732
דָּוִ֗ד
nmpr.m.sg.a
David
7121
קִרְאוּ־
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Appelez
9003
לִ֞י
prep.prs.p1.u.sg
-
9003
לְ
prep
-
6659
צָדֹ֤וק
nmpr.m.sg.a
-moi Tsadok
9006
הַ
art
-
3548
כֹּהֵן֙
subs.m.sg.a
le sacrificateur
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
5416
נָתָ֣ן
nmpr.m.sg.a
et Nathan
9006
הַ
art
-
5030
נָּבִ֔יא
subs.m.sg.a
le prophète
9005
וְ
conj
-
9003
לִ
prep
-
1141
בְנָיָ֖הוּ
nmpr.m.sg.a
et Benaïa
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
3077
יְהֹויָדָ֑ע
nmpr.m.sg.a
de Jehoïada
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֖אוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Et ils entrèrent
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֥י
subs.m.pl.c
devant
9006
הַ
art
-
4428
מֶּֽלֶךְ׃
subs.m.sg.a
le roi


1 Rois 1:33

Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
leur dit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֜לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
9003
לָהֶ֗ם
prep.prs.p3.m.pl
-
3947
קְח֤וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Prenez
5973
עִמָּכֶם֙
prep.prs.p2.m.pl
avec
853
אֶת־
prep
faites
5650
עַבְדֵ֣י
subs.m.pl.c
vous les serviteurs
113
אֲדֹנֵיכֶ֔ם
subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl
de votre seigneur
9005
וְ
conj
-
7392
הִרְכַּבְתֶּם֙
verbo.hif.perf.p2.m.pl
et faites monter
853
אֶת־
prep
-
8010
שְׁלֹמֹ֣ה
nmpr.m.sg.a
Salomon
1121
בְנִ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon fils
5921
עַל־
prep
sur
9006
הַ
art
-
6506
פִּרְדָּ֖ה
subs.f.sg.a
ma mule
834
אֲשֶׁר־
conj
et
9003
לִ֑י
prep.prs.p1.u.sg
-
9005
וְ
conj
-
3381
הֹורַדְתֶּ֥ם
verbo.hif.perf.p2.m.pl
-le descendre
853
אֹתֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
413
אֶל־
prep
à
1521
גִּחֹֽון׃
nmpr.u.sg.a
Guihon


1 Rois 1:34

Là, le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l'oindront pour roi sur Israël. Vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le roi Salomon!  

9005
וּ
conj
-
4886
מָשַׁ֣ח
verbo.qal.perf.p3.m.sg
oignent
853
אֹתֹ֣ו
prep.prs.p3.m.sg
l’
8033
שָׁ֠ם
advb
6659
צָדֹ֨וק
nmpr.m.sg.a
et que Tsadok
9006
הַ
art
-
3548
כֹּהֵ֜ן
subs.m.sg.a
le sacrificateur
9005
וְ
conj
-
5416
נָתָ֧ן
nmpr.m.sg.a
et Nathan
9006
הַ
art
-
5030
נָּבִ֛יא
subs.m.sg.a
le prophète
9003
לְ
prep
-
4428
מֶ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
pour roi
5921
עַל־
prep
sur
3478
יִשְׂרָאֵ֑ל
nmpr.u.sg.a
Israël
9005
וּ
conj
-
8628
תְקַעְתֶּם֙
verbo.qal.perf.p2.m.pl
et vous sonnerez
9001
בַּ
prep
-
7782
שֹּׁופָ֔ר
subs.m.sg.a
de la trompette
9005
וַ
conj
-
559
אֲמַרְתֶּ֕ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
et vous direz
2421
יְחִ֖י
verbo.qal.impf.p3.m.sg
Vive
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֥לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
8010
שְׁלֹמֹֽה׃
nmpr.m.sg.a
Salomon


1 Rois 1:35

Vous monterez après lui; il viendra s'asseoir sur mon trône, et il régnera à ma place. C'est lui qui, par mon ordre, sera chef d'Israël et de Juda.  

9005
וַ
conj
-
5927
עֲלִיתֶ֣ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
Et vous monterez
310
אַחֲרָ֗יו
prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg
après
9005
וּ
conj
-
935
בָא֙
verbo.qal.perf.p3.m.sg
et qu’il vienne
9005
וְ
conj
-
3427
יָשַׁ֣ב
verbo.qal.perf.p3.m.sg
et qu’il s’asseye
5921
עַל־
prep
sur
3678
כִּסְאִ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon trône
9005
וְ
conj
-
1931
ה֥וּא
prps.p3.m.sg
et lui
4427
יִמְלֹ֖ךְ
verbo.qal.impf.p3.m.sg
régnera
8478
תַּחְתָּ֑י
prep.m.pl.a
à ma place
9005
וְ
conj
-
853
אֹתֹ֤ו
prep.prs.p3.m.sg
et
6680
צִוִּ֨יתִי֙
verbo.piel.perf.p1.u.sg
j’ai ordonné
9003
לִֽ
prep
-
1961
הְיֹ֣ות
verbo.qal.infc.u.u.u.c
qu’il soit
5057
נָגִ֔יד
subs.m.sg.a
prince
5921
עַל־
prep
sur
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
nmpr.u.sg.a
Israël
9005
וְ
conj
-
5921
עַל־
prep
et sur
3063
יְהוּדָֽה׃
nmpr.u.sg.a
Juda


1 Rois 1:36

Benaja, fils de Jehojada, répondit au roi: Amen! Ainsi dise l'Éternel, le Dieu de mon seigneur le roi!  

9005
וַ
conj
-
6030
יַּ֨עַן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
répondit
1141
בְּנָיָ֧הוּ
nmpr.m.sg.a
Et Benaïa
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
fils
3077
יְהֹֽויָדָ֛ע
nmpr.m.sg.a
de Jehoïada
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
au roi
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר׀
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
543
אָמֵ֑ן
intj
Amen
3651
כֵּ֚ן
advb
Que
559
יֹאמַ֣ר
verbo.qal.impf.p3.m.sg
dise
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
430
אֱלֹהֵ֖י
subs.m.pl.c
le Dieu
113
אֲדֹנִ֥י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּֽלֶךְ׃
subs.m.sg.a
du roi


1 Rois 1:37

Que l'Éternel soit avec Salomon comme il a été avec mon seigneur le roi, et qu'il élève son trône au-dessus du trône de mon seigneur le roi David!  

9002
כַּ
prep
-
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
Comme
1961
הָיָ֤ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
a été
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
5973
עִם־
prep
avec
113
אֲדֹנִ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
3651
כֵּ֖ן
advb
de même
1961
יִֽהְיֶ֣ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
qu’il soit
5973
עִם־
prep
avec
8010
שְׁלֹמֹ֑ה
nmpr.m.sg.a
Salomon
9005
וִֽ
conj
-
1431
יגַדֵּל֙
verbo.piel.impf.p3.m.sg
plus grand
853
אֶת־
prep
-
3678
כִּסְאֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
et qu’il rende son trône
4480
מִ֨
prep
-
3678
כִּסֵּ֔א
subs.m.sg.c
que le trône
113
אֲדֹנִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֥לֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
1732
דָּוִֽד׃
nmpr.m.sg.a
David


1 Rois 1:38

Alors le sacrificateur Tsadok descendit avec Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens; ils firent monter Salomon sur la mule du roi David, et ils le menèrent à Guihon.  

9005
וַ
conj
-
3381
יֵּ֣רֶד
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
descendirent
6659
צָדֹ֣וק
nmpr.m.sg.a
Et Tsadok
9006
הַ֠
art
-
3548
כֹּהֵן
subs.m.sg.a
le sacrificateur
9005
וְ
conj
-
5416
נָתָ֨ן
nmpr.m.sg.a
et Nathan
9006
הַ
art
-
5030
נָּבִ֜יא
subs.m.sg.a
le prophète
9005
וּ
conj
-
1141
בְנָיָ֣הוּ
nmpr.m.sg.a
et Benaïa
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
fils
3077
יְהֹויָדָ֗ע
nmpr.m.sg.a
de Jehoïada
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
3774
כְּרֵתִי֙
subs.m.sg.a
et les Keréthiens
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
6432
פְּלֵתִ֔י
subs.m.sg.a
et les Peléthiens
9005
וַ
conj
-
7392
יַּרְכִּ֨בוּ֙
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
et firent monter
853
אֶת־
prep
et le
8010
שְׁלֹמֹ֔ה
nmpr.m.sg.a
Salomon
5921
עַל־
prep
sur
6506
פִּרְדַּ֖ת
subs.f.sg.c
la mule
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֣לֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
1732
דָּוִ֑ד
nmpr.m.sg.a
David
9005
וַ
conj
-
1980
יֹּלִ֥כוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
-
853
אֹתֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
5921
עַל־
prep
à
1521
גִּחֹֽון׃
nmpr.u.sg.a
Guihon


1 Rois 1:39

Le sacrificateur Tsadok prit la corne d'huile dans la tente, et il oignit Salomon. On sonna de la trompette, et tout le peuple dit: Vive le roi Salomon!  

9005
וַ
conj
-
3947
יִּקַּח֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
prit
6659
צָדֹ֨וק
nmpr.m.sg.a
Et Tsadok
9006
הַ
art
-
3548
כֹּהֵ֜ן
subs.m.sg.a
le sacrificateur
853
אֶת־
prep
-
7161
קֶ֤רֶן
subs.f.sg.c
la corne
9006
הַ
art
-
8081
שֶּׁ֨מֶן֙
subs.m.sg.a
d’huile
4480
מִן־
prep
dans
9006
הָ
art
-
168
אֹ֔הֶל
subs.m.sg.a
le tabernacle
9005
וַ
conj
-
4886
יִּמְשַׁ֖ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et oignit
853
אֶת־
prep
-
8010
שְׁלֹמֹ֑ה
nmpr.m.sg.a
Salomon
9005
וַֽ
conj
-
8628
יִּתְקְעוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils sonnèrent
9001
בַּ
prep
-
7782
שֹּׁופָ֔ר
subs.m.sg.a
de la trompette
9005
וַ
conj
-
559
יֹּֽאמְרוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
dit
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
et tout
9006
הָ
art
-
5971
עָ֔ם
subs.m.sg.a
le peuple
2421
יְחִ֖י
verbo.qal.impf.p3.m.sg
Vive
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֥לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
8010
שְׁלֹמֹֽה׃
nmpr.m.sg.a
Salomon


1 Rois 1:40

Tout le peuple monta après lui, et le peuple jouait de la flûte et se livrait à une grande joie; la terre s'ébranlait par leurs cris.  

9005
וַ
conj
-
5927
יַּעֲל֤וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
monta
3605
כָל־
subs.m.sg.c
Et tout
9006
הָ
art
-
5971
עָם֙
subs.m.sg.a
le peuple
310
אַֽחֲרָ֔יו
prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg
après
9005
וְ
conj
-
9006
הָ
art
-
5971
עָם֙
subs.m.sg.a
lui, et le peuple
2490
מְחַלְּלִ֣ים
verbo.piel.ptca.u.m.pl.a
jouait
9001
בַּ
prep
-
2485
חֲלִלִ֔ים
subs.m.pl.a
de la flûte
9005
וּ
conj
-
8055
שְׂמֵחִ֖ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
-
8057
שִׂמְחָ֣ה
subs.f.sg.a
joie
1419
גְדֹולָ֑ה
adjv.f.sg.a
d’une grande
9005
וַ
conj
-
1234
תִּבָּקַ֥ע
verbo.nif.wayq.p3.f.sg
se fendait
9006
הָ
art
-
776
אָ֖רֶץ
subs.u.sg.a
et la terre
9001
בְּ
prep
-
6963
קֹולָֽם׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl
au bruit


1 Rois 1:41

Ce bruit fut entendu d'Adonija et de tous les conviés qui étaient avec lui, au moment où ils finissaient de manger. Joab, entendant le son de la trompette, dit: Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte?  

9005
וַ
conj
-
8085
יִּשְׁמַ֣ע
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
lui l’entendirent
138
אֲדֹנִיָּ֗הוּ
nmpr.m.sg.a
Et Adonija
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
et tous
9006
הַ
art
-
7121
קְּרֻאִים֙
subs.qal.ptcp.u.m.pl.a
les invités
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qui
854
אִתֹּ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
étaient avec
9005
וְ
conj
-
1992
הֵ֖ם
prps.p3.m.pl
comme ils
3615
כִּלּ֣וּ
verbo.piel.perf.p3.u.pl
terminaient
9003
לֶ
prep
-
398
אֱכֹ֑ל
verbo.qal.infc.u.u.u.a
leur repas
9005
וַ
conj
-
8085
יִּשְׁמַ֤ע
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
entendit
3097
יֹואָב֙
nmpr.m.sg.a
Et Joab
853
אֶת־
prep
-
6963
קֹ֣ול
subs.m.sg.c
la voix
9006
הַ
art
-
7782
שֹּׁופָ֔ר
subs.m.sg.a
de la trompette
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il dit
4069
מַדּ֥וּעַ
inrg
Pourquoi
6963
קֹֽול־
subs.m.sg.c
ce bruit
9006
הַ
art
-
7151
קִּרְיָ֖ה
subs.f.sg.a
de la ville
1993
הֹומָֽה׃
verbo.qal.ptca.u.f.sg.a
en tumulte


1 Rois 1:42

Il parlait encore lorsque Jonathan, fils du sacrificateur Abiathar, arriva. Et Adonija dit: Approche, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles.  

5750
עֹודֶ֣נּוּ
advb.m.sg.a.prs.p3.m.sg
Tandis qu’
1696
מְדַבֵּ֔ר
verbo.piel.ptca.u.m.sg.a
il parlait
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֧ה
intj
voici
3129
יֹונָתָ֛ן
nmpr.m.sg.a
Jonathan
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
54
אֶבְיָתָ֥ר
nmpr.m.sg.a
d’Abiathar
9006
הַ
art
-
3548
כֹּהֵ֖ן
subs.m.sg.a
le sacrificateur
935
בָּ֑א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
arriva
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
138
אֲדֹנִיָּ֨הוּ֙
nmpr.m.sg.a
Et Adonija
935
בֹּ֔א
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Entre
3588
כִּ֣י
conj
car
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.c
homme
2428
חַ֛יִל
subs.m.sg.a
tu es un vaillant
859
אַ֖תָּה
prps.p2.m.sg
et tu
9005
וְ
conj
-
2896
טֹ֥וב
subs.m.sg.a
apportes de bonnes
1319
תְּבַשֵּֽׂר׃
verbo.piel.impf.p2.m.sg
nouvelles


1 Rois 1:43

Oui! répondit Jonathan à Adonija, notre seigneur le roi David a fait Salomon roi.  

9005
וַ
conj
-
6030
יַּ֨עַן֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
répondit
3129
יֹונָתָ֔ן
nmpr.m.sg.a
Et Jonathan
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
9003
לַ
prep
-
138
אֲדֹנִיָּ֑הוּ
nmpr.m.sg.a
à Adonija
61
אֲבָ֕ל
intj
Oui
113
אֲדֹנֵ֥ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
notre seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּֽלֶךְ־
subs.m.sg.a
mais le roi
1732
דָּוִ֖ד
nmpr.m.sg.a
David
4427
הִמְלִ֥יךְ
verbo.hif.perf.p3.m.sg
roi
853
אֶת־
prep
-
8010
שְׁלֹמֹֽה׃
nmpr.m.sg.a
a fait Salomon


1 Rois 1:44

Il a envoyé avec lui le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils l'ont fait monter sur la mule du roi.  

9005
וַ
conj
-
7971
יִּשְׁלַ֣ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
a envoyé
854
אִתֹּֽו־
prep.prs.p3.m.sg
avec
9006
הַ֠
art
-
4428
מֶּלֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
853
אֶת־
prep
et ils l’
6659
צָדֹ֨וק
nmpr.m.sg.a
lui Tsadok
9006
הַ
art
-
3548
כֹּהֵ֜ן
subs.m.sg.a
le sacrificateur
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
5416
נָתָ֣ן
nmpr.m.sg.a
et Nathan
9006
הַ
art
-
5030
נָּבִ֗יא
subs.m.sg.a
le prophète
9005
וּ
conj
-
1141
בְנָיָ֨הוּ֙
nmpr.m.sg.a
et Benaïa
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
3077
יְהֹ֣ויָדָ֔ע
nmpr.m.sg.a
de Jehoïada
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
3774
כְּרֵתִ֖י
subs.m.sg.a
et les Keréthiens
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
6432
פְּלֵתִ֑י
subs.m.sg.a
et les Peléthiens
9005
וַ
conj
-
7392
יַּרְכִּ֣בוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
ont fait monter
853
אֹתֹ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
-
5921
עַ֖ל
prep
sur
6506
פִּרְדַּ֥ת
subs.f.sg.c
la mule
9006
הַ
art
-
4428
מֶּֽלֶךְ׃
subs.m.sg.a
du roi


1 Rois 1:45

Le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l'ont oint pour roi à Guihon. De là ils sont remontés en se livrant à la joie, et la ville a été émue: c'est là le bruit que vous avez entendu.  

9005
וַ
conj
-
4886
יִּמְשְׁח֣וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
ont oint
853
אֹתֹ֡ו
prep.prs.p3.m.sg
l’
6659
צָדֹ֣וק
nmpr.m.sg.a
et Tsadok
9006
הַ
art
-
3548
כֹּהֵ֣ן
subs.m.sg.a
le sacrificateur
9005
וְ
conj
-
5416
נָתָן֩
nmpr.m.sg.a
et Nathan
9006
הַ
art
-
5030
נָּבִ֨יא
subs.m.sg.a
le prophète
9003
לְ
prep
-
4428
מֶ֜לֶךְ
subs.m.sg.a
pour roi
9001
בְּ
prep
-
1521
גִחֹ֗ון
nmpr.u.sg.a
à Guihon
9005
וַ
conj
-
5927
יַּעֲל֤וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
ils sont montés
4480
מִ
prep
-
8033
שָּׁם֙
advb
et, de là
8056
שְׂמֵחִ֔ים
adjv.m.pl.a
en se réjouissant
9005
וַ
conj
-
1949
תֵּהֹ֖ם
verbo.nif.wayq.p3.f.sg
est en tumulte
9006
הַ
art
-
7151
קִּרְיָ֑ה
subs.f.sg.a
et la ville
1931
ה֥וּא
prps.p3.m.sg
C’est là
9006
הַ
art
-
6963
קֹּ֖ול
subs.m.sg.a
le bruit
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
que
8085
שְׁמַעְתֶּֽם׃
verbo.qal.perf.p2.m.pl
vous avez entendu


1 Rois 1:46

Salomon s'est même assis sur le trône royal.  

9005
וְ
conj
-
1571
גַם֙
advb
Et aussi
3427
יָשַׁ֣ב
verbo.qal.perf.p3.m.sg
est assis
8010
שְׁלֹמֹ֔ה
nmpr.m.sg.a
Salomon
5921
עַ֖ל
prep
sur
3678
כִּסֵּ֥א
subs.m.sg.c
le trône
9006
הַ
art
-
4410
מְּלוּכָֽה׃
subs.f.sg.a
du royaume


1 Rois 1:47

Et les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant: Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus célèbre que ton nom, et qu'il élève son trône au-dessus de ton trône! Et le roi s'est prosterné sur son lit.  

9005
וְ
conj
-
1571
גַם־
advb
sont aussi
935
בָּ֜אוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
venus
5650
עַבְדֵ֣י
subs.m.pl.c
et les serviteurs
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֗לֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
9003
לְ֠
prep
-
1288
בָרֵךְ
verbo.piel.infc.u.u.u.a
pour bénir
853
אֶת־
prep
-
113
אֲדֹנֵ֜ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
notre seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֣לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
1732
דָּוִד֮
nmpr.m.sg.a
David
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹר֒
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
3190
יֵיטֵ֨ב
verbo.hif.impf.p3.m.sg
plus excellent
430
אֱלֹהִ֜ים
subs.m.pl.a
Que ton Dieu
853
אֶת־
prep
-
8034
שֵׁ֤ם
subs.m.sg.c
fasse le nom
8010
שְׁלֹמֹה֙
nmpr.m.sg.a
de Salomon
4480
מִ
prep
-
8034
שְּׁמֶ֔ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
que ton nom
9005
וִֽ
conj
-
1431
יגַדֵּ֥ל
verbo.piel.impf.p3.m.sg
plus grand
853
אֶת־
prep
-
3678
כִּסְאֹ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
et rende son trône
4480
מִ
prep
-
3678
כִּסְאֶ֑ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
que ton trône
9005
וַ
conj
-
7812
יִּשְׁתַּ֥חוּ
verbo.hsht.wayq.p3.m.sg
s’est prosterné
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
5921
עַל־
prep
sur
9006
הַ
art
-
4904
מִּשְׁכָּֽב׃
subs.m.sg.a
son lit


1 Rois 1:48

Voici encore ce qu'a dit le roi: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui m'a donné aujourd'hui un successeur sur mon trône, et qui m'a permis de le voir!  

9005
וְ
conj
-
1571
גַם־
advb
a aussi
3602
כָּ֖כָה
advb
ainsi
559
אָמַ֣ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
dit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֑לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
1288
בָּר֨וּךְ
verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a
Béni
3068
יְהוָ֜ה
nmpr.m.sg.a
soit l’Éternel
430
אֱלֹהֵ֣י
subs.m.pl.c
le Dieu
3478
יִשְׂרָאֵ֗ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
qui
5414
נָתַ֥ן
verbo.qal.perf.p3.m.sg
a donné
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֛ום
subs.m.sg.a
aujourd’hui
3427
יֹשֵׁ֥ב
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
quelqu’un qui soit assis
5921
עַל־
prep
sur
3678
כִּסְאִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon trône
9005
וְ
conj
-
5869
עֵינַ֥י
subs.f.du.a
et mes yeux
7200
רֹאֹֽות׃
verbo.qal.ptca.u.f.pl.a
le voient


1 Rois 1:49

Tous les conviés d'Adonija furent saisis d'épouvante; ils se levèrent et s'en allèrent chacun de son côté.  

9005
וַ
conj
-
2729
יֶּֽחֶרְדוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
furent saisis de peur
9005
וַ
conj
-
6965
יָּקֻ֔מוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils se levèrent
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
Et tous
9006
הַ֨
art
-
7121
קְּרֻאִ֔ים
subs.qal.ptcp.u.m.pl.a
les invités
834
אֲשֶׁ֖ר
conj
qui
9003
לַ
prep
-
138
אֲדֹנִיָּ֑הוּ
nmpr.m.sg.a
étaient avec Adonija
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּלְכ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
-
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.a
chacun
9003
לְ
prep
-
1870
דַרְכֹּֽו׃
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
son chemin


1 Rois 1:50

Adonija eut peur de Salomon; il se leva aussi, s'en alla, et saisit les cornes de l'autel.  

9005
וַ
conj
-
138
אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ
nmpr.m.sg.a
Et Adonija
3372
יָרֵ֖א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
eut peur
4480
מִ
prep
-
6440
פְּנֵ֣י
subs.m.pl.c
à cause de
8010
שְׁלֹמֹ֑ה
nmpr.m.sg.a
Salomon
9005
וַ
conj
-
6965
יָּ֣קָם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il se leva
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֔לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9005
וַֽ
conj
-
2388
יַּחֲזֵ֖ק
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
et saisit
9001
בְּ
prep
-
7161
קַרְנֹ֥ות
subs.f.pl.c
les cornes
9006
הַ
art
-
4196
מִּזְבֵּֽחַ׃
subs.m.sg.a
de l’autel


1 Rois 1:51

On vint dire à Salomon: Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l'autel, en disant: Que le roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera point mourir son serviteur par l'épée!  

9005
וַ
conj
-
5046
יֻּגַּ֤ד
verbo.hof.wayq.p3.m.sg
Et on [le rapporta
9003
לִ
prep
-
8010
שְׁלֹמֹה֙
nmpr.m.sg.a
à Salomon
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
2009
הִנֵּה֙
intj
Voici
138
אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ
nmpr.m.sg.a
Adonija
3372
יָרֵ֖א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
craint
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֣לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
8010
שְׁלֹמֹ֑ה
nmpr.m.sg.a
Salomon
9005
וְ֠
conj
-
2009
הִנֵּה
intj
et voici
270
אָחַ֞ז
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il a saisi
9001
בְּ
prep
-
7161
קַרְנֹ֤ות
subs.f.pl.c
les cornes
9006
הַ
art
-
4196
מִּזְבֵּ֨חַ֙
subs.m.sg.a
de l’autel
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
7650
יִשָּֽׁבַֽע־
verbo.nif.impf.p3.m.sg
me jure
9003
לִ֤י
prep.prs.p1.u.sg
-
9002
כַ
prep
-
3117
יֹּום֙
subs.m.sg.a
aujourd’hui
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֣לֶךְ
subs.m.sg.a
Que le roi
8010
שְׁלֹמֹ֔ה
nmpr.m.sg.a
Salomon
518
אִם־
conj
qu’
4191
יָמִ֥ית
verbo.hif.impf.p3.m.sg
il ne fera pas mourir
853
אֶת־
prep
-
5650
עַבְדֹּ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son serviteur
9001
בֶּ
prep
-
2719
חָֽרֶב׃
subs.f.sg.a
par l’épée


1 Rois 1:52

Salomon dit: S'il se montre un honnête homme, il ne tombera pas à terre un de ses cheveux; mais s'il se trouve en lui de la méchanceté, il mourra.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
8010
שְׁלֹמֹ֔ה
nmpr.m.sg.a
Et Salomon
518
אִ֚ם
conj
S’
1961
יִהְיֶ֣ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
il est
9003
לְ
prep
-
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
un homme
2428
חַ֔יִל
subs.m.sg.a
fidèle
3808
לֹֽא־
nega
pas
5307
יִפֹּ֥ל
verbo.qal.impf.p3.m.sg
ne tombera
4480
מִ
prep
-
8185
שַּׂעֲרָתֹ֖ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
un de ses cheveux
776
אָ֑רְצָה
subs.u.sg.a
en terre
9005
וְ
conj
-
518
אִם־
conj
mais si
7451
רָעָ֥ה
subs.f.sg.a
du mal
4672
תִמָּצֵא־
verbo.nif.impf.p3.f.sg
est trouvé
9001
בֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וָ
conj
-
4191
מֵֽת׃
verbo.qal.perf.p3.m.sg
en lui, il mourra


1 Rois 1:53

Et le roi Salomon envoya des gens, qui le firent descendre de l'autel. Il vint se prosterner devant le roi Salomon, et Salomon lui dit: Va dans ta maison.  

9005
וַ
conj
-
7971
יִּשְׁלַ֞ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
envoya
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֣לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
8010
שְׁלֹמֹ֗ה
nmpr.m.sg.a
Salomon
9005
וַ
conj
-
3381
יֹּרִדֻ֨הוּ֙
verbo.hif.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg
et on le fit descendre
4480
מֵ
prep
-
5921
עַ֣ל
prep
de
9006
הַ
art
-
4196
מִּזְבֵּ֔חַ
subs.m.sg.a
l’autel
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֕א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il vint
9005
וַ
conj
-
7812
יִּשְׁתַּ֖חוּ
verbo.hsht.wayq.p3.m.sg
et se prosterna
9003
לַ
prep
-
4428
מֶּ֣לֶךְ
subs.m.sg.a
devant le roi
8010
שְׁלֹמֹ֑ה
nmpr.m.sg.a
Salomon
9005
וַ
conj
-
559
יֹּֽאמֶר־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
lui dit
9003
לֹ֥ו
prep.prs.p3.m.sg
-
8010
שְׁלֹמֹ֖ה
nmpr.m.sg.a
et Salomon
1980
לֵ֥ךְ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
9003
לְ
prep
-
1004
בֵיתֶֽךָ׃ פ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
dans ta maison




Publicité


Publicité