Bible interlinéaire |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֤לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a David |
| 2204 זָקֵ֔ן verbo.qal.perf.p3.m.sg était vieux |
| 935 בָּ֖א verbo.qal.perf.p3.m.sg avancé |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יָּמִ֑ים subs.m.pl.a en âge |
| 9005 וַ conj - |
| 3680 יְכַסֻּ֨הוּ֙ verbo.piel.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg Et on le couvrit |
| 9001 בַּ prep - |
| 899 בְּגָדִ֔ים subs.m.pl.a de vêtements |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega mais il ne fut pas |
| 2552 יִחַ֖ם verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 9003 לֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Ses serviteurs lui dirent: Que l'on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge; qu'elle se tienne devant le roi, qu'elle le soigne, et qu'elle couche dans son sein; et mon seigneur le roi se réchauffera.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמְרוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl lui dirent |
| 9003 לֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5650 עֲבָדָ֗יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg Et ses serviteurs |
| 1245 יְבַקְשׁ֞וּ verbo.piel.impf.p3.m.pl Qu’on cherche |
| 9003 לַ prep - |
| 113 אדֹנִ֤י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a pour le roi |
| 5291 נַעֲרָ֣ה subs.f.sg.a une jeune fille |
| 1330 בְתוּלָ֔ה subs.f.sg.a vierge |
| 9005 וְ conj - |
| 5975 עָֽמְדָה֙ verbo.qal.perf.p3.f.sg et qu’elle se tienne |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 9005 וּ conj - |
| 1961 תְהִי־ verbo.qal.impf.p3.f.sg et qu’ |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5532 סֹכֶ֑נֶת subs.qal.ptca.u.f.sg.a elle le soigne |
| 9005 וְ conj - |
| 7901 שָׁכְבָ֣ה verbo.qal.perf.p3.f.sg et qu’elle couche |
| 9001 בְ prep - |
| 2436 חֵיקֶ֔ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg dans ton sein |
| 9005 וְ conj - |
| 2552 חַ֖ם verbo.qal.perf.p3.m.sg se réchauffe |
| 9003 לַ prep - |
| 113 אדֹנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a et que le roi |
On chercha dans tout le territoire d'Israël une fille jeune et belle, et on trouva Abischag, la Sunamite, que l'on conduisit auprès du roi.
| 9005 וַ conj - |
| 1245 יְבַקְשׁוּ֙ verbo.piel.wayq.p3.m.pl Et on chercha |
| 5291 נַעֲרָ֣ה subs.f.sg.a jeune fille |
| 3303 יָפָ֔ה adjv.f.sg.a une belle |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כֹ֖ל subs.m.sg.c dans tous |
| 1366 גְּב֣וּל subs.m.sg.c les confins |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וַֽ conj - |
| 4672 יִּמְצְא֗וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et on trouva |
| 853 אֶת־ prep et on l’ |
| 49 אֲבִישַׁג֙ nmpr.f.sg.a Abishag |
| 9006 הַ art - |
| 7767 שּׁ֣וּנַמִּ֔ית subs.f.sg.a la Sunamite |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבִ֥אוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl amena |
| 853 אֹתָ֖הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a au roi |
Cette jeune fille était fort belle. Elle soigna le roi, et le servit; mais le roi ne la connut point.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַֽ art - |
| 5291 נַּעֲרָ֖ה subs.f.sg.a Et la jeune fille |
| 3303 יָפָ֣ה adjv.f.sg.a belle |
| 5704 עַד־ prep extrêmement |
| 3966 מְאֹ֑ד subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תְּהִ֨י verbo.qal.wayq.p3.f.sg était |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֤לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 5532 סֹכֶ֨נֶת֙ subs.qal.ptca.u.f.sg.a et elle soignait |
| 9005 וַ conj - |
| 8334 תְּשָׁ֣רְתֵ֔הוּ verbo.piel.wayq.p3.f.sg.prs.p3.m.sg et le servait |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a mais le roi |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 3045 יְדָעָֽהּ׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.f.sg ne la connut |
Adonija, fils de Haggith, se laissa emporter par l'orgueil jusqu'à dire: C'est moi qui serai roi! Et il se procura un char et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui.
| 9005 וַ conj - |
| 138 אֲדֹנִיָּ֧ה nmpr.m.sg.a *Et Adonija |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 2294 חַגִּ֛ית nmpr.f.sg.a de Hagguith |
| 5375 מִתְנַשֵּׂ֥א verbo.hit.ptca.u.m.sg.a - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֖ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg Moi |
| 4427 אֶמְלֹ֑ךְ verbo.qal.impf.p1.u.sg je serai roi |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֣עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il se procura |
| 9003 לֹ֗ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 7393 רֶ֚כֶב subs.m.sg.a des chars |
| 9005 וּ conj - |
| 6571 פָ֣רָשִׁ֔ים subs.m.pl.a et des cavaliers |
| 9005 וַ conj - |
| 2568 חֲמִשִּׁ֥ים subs.m.pl.a - |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a hommes |
| 7323 רָצִ֥ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a qui couraient |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg devant |
Son père ne lui avait de sa vie fait un reproche, en lui disant: Pourquoi agis-tu ainsi? Adonija était, en outre, très beau de figure, et il était né après Absalom.
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega ne |
| 6087 עֲצָבֹ֨ו verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg chagriné |
| 1 אָבִ֤יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg Et son père |
| 4480 מִ prep - |
| 3117 יָּמָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg l’avait jamais |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a en disant |
| 4069 מַדּ֖וּעַ inrg Pourquoi |
| 3602 כָּ֣כָה advb -tu ainsi |
| 6213 עָשִׂ֑יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg fais |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַם־ advb aussi |
| 1931 ה֤וּא prps.p3.m.sg Et il |
| 2896 טֹֽוב־ adjv.m.sg.c bel |
| 8389 תֹּ֨אַר֙ subs.m.sg.a - |
| 3966 מְאֹ֔ד advb.m.sg.a un très |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֹתֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg était |
| 3205 יָלְדָ֖ה verbo.qal.perf.p3.f.sg et sa mère l’avait enfanté |
| 310 אַחֲרֵ֥י prep.m.pl.c après |
| 53 אַבְשָׁלֹֽום׃ nmpr.m.sg.a Absalom |
Il eut un entretien avec Joab, fils de Tseruja, et avec le sacrificateur Abiathar; et ils embrassèrent son parti.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יִּהְי֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et |
| 1697 דְבָרָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg il conféra |
| 5973 עִ֚ם prep avec |
| 3097 יֹואָ֣ב nmpr.m.sg.a Joab |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 6870 צְרוּיָ֔ה nmpr.f.sg.a de Tseruïa |
| 9005 וְ conj - |
| 5973 עִ֖ם prep et avec |
| 54 אֶבְיָתָ֣ר nmpr.m.sg.a Abiathar |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּהֵ֑ן subs.m.sg.a le sacrificateur |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5826 יַּעְזְר֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils aidèrent |
| 310 אַחֲרֵ֖י prep.m.pl.c et le suivirent |
| 138 אֲדֹנִיָּֽה׃ nmpr.m.sg.a Adonija |
Mais le sacrificateur Tsadok, Benaja, fils de Jehojada, Nathan le prophète, Schimeï, Réï, et les vaillants hommes de David, ne furent point avec Adonija.
| 9005 וְ conj - |
| 6659 צָדֹ֣וק nmpr.m.sg.a Mais Tsadok |
| 9006 הַ֠ art - |
| 3548 כֹּהֵן subs.m.sg.a le sacrificateur |
| 9005 וּ conj - |
| 1141 בְנָיָ֨הוּ nmpr.m.sg.a et Benaïa |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 3077 יְהֹויָדָ֜ע nmpr.m.sg.a de Jehoïada |
| 9005 וְ conj - |
| 5416 נָתָ֤ן nmpr.m.sg.a et Nathan |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִיא֙ subs.m.sg.a le prophète |
| 9005 וְ conj - |
| 8096 שִׁמְעִ֣י nmpr.m.sg.a et Shimhi |
| 9005 וְ conj - |
| 7472 רֵעִ֔י nmpr.m.sg.a et Réï |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 1368 גִּבֹּורִ֖ים subs.m.pl.a et les hommes forts |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִ֑ד nmpr.m.sg.a étaient à David |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 1961 הָי֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ne furent |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 138 אֲדֹנִיָּֽהוּ׃ nmpr.m.sg.a Adonija |
Adonija tua des brebis, des boeufs et des veaux gras, près de la pierre de Zohéleth, qui est à côté d'En Roguel; et il invita tous ses frères, fils du roi, et tous les hommes de Juda au service du roi.
| 9005 וַ conj - |
| 2076 יִּזְבַּ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg sacrifia |
| 138 אֲדֹנִיָּ֗הוּ nmpr.m.sg.a Et Adonija |
| 6629 צֹ֤אן subs.u.sg.a du menu |
| 9005 וּ conj - |
| 1241 בָקָר֙ subs.u.sg.a et du gros bétail |
| 9005 וּ conj - |
| 4806 מְרִ֔יא subs.m.sg.a et des bêtes grasses |
| 5973 עִ֚ם prep près |
| 68 אֶ֣בֶן subs.f.sg.c de la pierre |
| 9006 הַ art - |
| 2120 זֹּחֶ֔לֶת nmpr.u.sg.a de Zokheleth |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 681 אֵ֖צֶל prep.u.sg.c est à côté |
| 5883 עֵ֣ין רֹגֵ֑ל nmpr.u.sg.a d’En |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֗א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il invita |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 251 אֶחָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses frères |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c les fils |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tous |
| 376 אַנְשֵׁ֥י subs.m.pl.c les hommes |
| 3063 יְהוּדָ֖ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 5650 עַבְדֵ֥י subs.m.pl.c serviteurs |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a du roi |
Mais il n'invita point Nathan le prophète, ni Benaja, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son frère.
| 9005 וְֽ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5416 נָתָן֩ nmpr.m.sg.a Nathan |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִ֨יא subs.m.sg.a le prophète |
| 9005 וּ conj - |
| 1141 בְנָיָ֜הוּ nmpr.m.sg.a ni Benaïa |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1368 גִּבֹּורִ֛ים subs.m.pl.a ni les hommes forts |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8010 שְׁלֹמֹ֥ה nmpr.m.sg.a ni Salomon |
| 251 אָחִ֖יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son frère |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 7121 קָרָֽא׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg Mais il n’invita |
Alors Nathan dit à Bath Schéba, mère de Salomon: N'as-tu pas appris qu'Adonija, fils de Haggith, est devenu roi, sans que notre seigneur David le sache?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg parla |
| 5416 נָתָ֗ן nmpr.m.sg.a Et Nathan |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1339 בַּת־שֶׁ֤בַע nmpr.f.sg.a Bath |
| 517 אֵם־ subs.f.sg.c mère |
| 8010 שְׁלֹמֹה֙ nmpr.m.sg.a de Salomon |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a en disant |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֣וא nega N’as-tu pas |
| 8085 שָׁמַ֔עַתְּ verbo.qal.perf.p2.f.sg entendu |
| 3588 כִּ֥י conj qu’ |
| 4427 מָלַ֖ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg règne |
| 138 אֲדֹנִיָּ֣הוּ nmpr.m.sg.a Adonija |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 2294 חַגִּ֑ית nmpr.f.sg.a de Hagguith |
| 9005 וַ conj - |
| 113 אֲדֹנֵ֥ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl Et notre seigneur |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a David |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 3045 יָדָֽע׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg ne le sait |
Viens donc maintenant, je te donnerai un conseil, afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֕ה advb Maintenant |
| 1980 לְכִ֛י verbo.qal.impv.p2.f.sg - |
| 3289 אִיעָצֵ֥ךְ verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p2.f.sg - |
| 4994 נָ֖א intj je te prie |
| 6098 עֵצָ֑ה subs.f.sg.a un conseil |
| 9005 וּ conj - |
| 4422 מַלְּטִי֙ verbo.piel.impv.p2.f.sg et sauve |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5315 נַפְשֵׁ֔ךְ subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg ta vie |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5315 נֶ֥פֶשׁ subs.f.sg.c et la vie |
| 1121 בְּנֵ֖ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg de ton fils |
| 8010 שְׁלֹמֹֽה׃ nmpr.m.sg.a Salomon |
Va, entre chez le roi David, et dis-lui: O roi mon seigneur, n'as-tu pas juré à ta servante, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône? Pourquoi donc Adonija règne-t-il?
| 1980 לְכִ֞י verbo.qal.impv.p2.f.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 935 בֹ֣אִי׀ verbo.qal.impv.p2.f.sg et entre |
| 413 אֶל־ prep auprès du |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 1732 דָּוִ֗ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמַ֤רְתְּ verbo.qal.perf.p2.f.sg et dis |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg -lui |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 859 אַתָּ֞ה prps.p2.m.sg n’as-tu |
| 113 אֲדֹנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֗לֶךְ subs.m.sg.a Ô roi |
| 7650 נִשְׁבַּ֤עְתָּ verbo.nif.perf.p2.m.sg juré |
| 9003 לַ prep - |
| 519 אֲמָֽתְךָ֙ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg à ta servante |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a en disant |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 8010 שְׁלֹמֹ֤ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 1121 בְנֵךְ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg ton fils |
| 4427 יִמְלֹ֣ךְ verbo.qal.impf.p3.m.sg régnera |
| 310 אַחֲרַ֔י prep.m.pl.a après |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg moi, et lui |
| 3427 יֵשֵׁ֣ב verbo.qal.impf.p3.m.sg s’assiéra |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3678 כִּסְאִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon trône |
| 9005 וּ conj - |
| 4069 מַדּ֖וּעַ inrg Et pourquoi |
| 4427 מָלַ֥ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg règne |
| 138 אֲדֹנִיָֽהוּ׃ nmpr.m.sg.a Adonija |
Et voici, pendant que tu parleras là avec le roi, j'entrerai moi-même après toi, et je compléterai tes paroles.
| 2009 הִנֵּ֗ה intj Voici |
| 5750 עֹודָ֛ךְ advb.m.sg.a.prs.p2.f.sg encore |
| 1696 מְדַבֶּ֥רֶת verbo.piel.ptca.u.f.sg.a pendant que tu parleras |
| 8033 שָׁ֖ם advb là |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִי֙ prps.p1.u.sg moi |
| 935 אָבֹ֣וא verbo.qal.impf.p1.u.sg je viendrai |
| 310 אַחֲרַ֔יִךְ prep.m.pl.a.prs.p2.f.sg après |
| 9005 וּ conj - |
| 4390 מִלֵּאתִ֖י verbo.piel.perf.p1.u.sg toi, et je confirmerai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1697 דְּבָרָֽיִךְ׃ subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg tes paroles |
Bath Schéba se rendit dans la chambre du roi. Il était très vieux; et Abischag, la Sunamite, le servait.
| 9005 וַ conj - |
| 935 תָּבֹ֨א verbo.qal.wayq.p3.f.sg entra |
| 1339 בַת־שֶׁ֤בֶע nmpr.f.sg.a Et Bath |
| 413 אֶל־ prep auprès |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a du roi |
| 9006 הַ art - |
| 2315 חַ֔דְרָה subs.m.sg.a dans la chambre |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a et le roi |
| 2204 זָקֵ֣ן verbo.qal.perf.p3.m.sg vieux |
| 3966 מְאֹ֑ד advb.m.sg.a était très |
| 9005 וַֽ conj - |
| 49 אֲבִישַׁג֙ nmpr.f.sg.a et Abishag |
| 9006 הַ art - |
| 7767 שּׁ֣וּנַמִּ֔ית subs.f.sg.a la Sunamite |
| 8334 מְשָׁרַ֖ת verbo.piel.ptca.u.f.sg.a servait |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a le roi |
Bath Schéba s'inclina et se prosterna devant le roi. Et le roi dit: Qu'as-tu?
| 9005 וַ conj - |
| 6915 תִּקֹּ֣ד verbo.qal.wayq.p3.f.sg s’inclina |
| 1339 בַּת־שֶׁ֔בַע nmpr.f.sg.a Et Bath |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 תִּשְׁתַּ֖חוּ verbo.hsht.wayq.p3.f.sg et se prosterna |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a devant le roi |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 4100 מַה־ prin.u.u Que |
| 9003 לָּֽךְ׃ prep.prs.p2.f.sg - |
Elle lui répondit: Mon seigneur, tu as juré à ta servante par l'Éternel, ton Dieu, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle lui dit |
| 9003 לֹ֗ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 113 אֲדֹנִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mon seigneur |
| 859 אַתָּ֨ה prps.p2.m.sg tu |
| 7650 נִשְׁבַּ֜עְתָּ verbo.nif.perf.p2.m.sg as juré |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 3068 יהוָ֤ה nmpr.m.sg.a par l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֶ֨יךָ֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton Dieu |
| 9003 לַֽ prep - |
| 519 אֲמָתֶ֔ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg à ta servante |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 8010 שְׁלֹמֹ֥ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 1121 בְנֵ֖ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg ton fils |
| 4427 יִמְלֹ֣ךְ verbo.qal.impf.p3.m.sg régnera |
| 310 אַחֲרָ֑י prep.m.pl.a après |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg moi, et il |
| 3427 יֵשֵׁ֥ב verbo.qal.impf.p3.m.sg s’assiéra |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3678 כִּסְאִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon trône |
Et maintenant voici, Adonija règne! Et tu ne le sais pas, ô roi mon seigneur!
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֕ה advb Et maintenant |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj voici |
| 138 אֲדֹנִיָּ֖ה nmpr.m.sg.a Adonija |
| 4427 מָלָ֑ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg règne |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֛ה advb et maintenant |
| 113 אֲדֹנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a ô roi |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 3045 יָדָֽעְתָּ׃ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu ne le sais |
Il a tué des boeufs, des veaux gras et des brebis en quantité; et il a invité tous les fils du roi, le sacrificateur Abiathar, et Joab, chef de l'armée, mais il n'a point invité Salomon, ton serviteur.
| 9005 וַ֠ conj - |
| 2076 יִּזְבַּח verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il a sacrifié |
| 7794 שֹׁ֥ור subs.m.sg.a des bœufs |
| 9005 וּֽ conj - |
| 4806 מְרִיא־ subs.m.sg.a et des bêtes grasses |
| 9005 וְ conj - |
| 6629 צֹאן֮ subs.u.sg.a et du menu bétail |
| 9003 לָ prep - |
| 7230 רֹב֒ subs.m.sg.a en abondance |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il a invité |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c tous |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c les fils |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 54 אֶבְיָתָר֙ nmpr.m.sg.a et Abiathar |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּהֵ֔ן subs.m.sg.a le sacrificateur |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 3097 יֹאָ֖ב nmpr.m.sg.a et Joab |
| 8269 שַׂ֣ר subs.m.sg.c le chef |
| 9006 הַ art - |
| 6635 צָּבָ֑א subs.m.sg.a de l’armée |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 8010 שְׁלֹמֹ֥ה nmpr.m.sg.a mais Salomon |
| 5650 עַבְדְּךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton serviteur |
| 3808 לֹ֥א nega il ne l’a pas |
| 7121 קָרָֽא׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg invité |
O roi mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu lui fasses connaître qui s'assiéra sur le trône du roi mon seigneur après lui.
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּה֙ prps.p2.m.sg Et quant à toi |
| 113 אֲדֹנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a ô roi |
| 5869 עֵינֵ֥י subs.f.du.c les yeux |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c de tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 5921 עָלֶ֑יךָ prep.prs.p2.m.sg sont sur |
| 9003 לְ prep - |
| 5046 הַגִּ֣יד verbo.hif.infc.u.u.u.a toi, pour que tu leur déclares |
| 9003 לָהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 4310 מִ֗י prin.u.u qui |
| 3427 יֵשֵׁ֛ב verbo.qal.impf.p3.m.sg doit s’asseoir |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3678 כִּסֵּ֥א subs.m.sg.c le trône |
| 113 אֲדֹנִֽי־ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 310 אַחֲרָֽיו׃ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg après |
Et lorsque le roi mon seigneur sera couché avec ses pères, il arrivera que moi et mon fils Salomon nous serons traités comme des coupables.
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֕ה verbo.qal.perf.p3.m.sg Et il arrivera que |
| 9002 כִּ prep - |
| 7901 שְׁכַ֥ב verbo.qal.infc.u.u.u.c sera endormi |
| 113 אֲדֹנִֽי־ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a quand le roi |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 1 אֲבֹתָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses pères |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיִ֗יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg nous serons |
| 589 אֲנִ֛י prps.p1.u.sg moi |
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg et mon fils |
| 8010 שְׁלֹמֹ֖ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 2400 חַטָּאִֽים׃ adjv.m.pl.a trouvés coupables |
Tandis qu'elle parlait encore avec le roi, voici, Nathan le prophète arriva.
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֛ה intj Et voici |
| 5750 עֹודֶ֥נָּה advb.m.sg.a.prs.p3.f.sg encore |
| 1696 מְדַבֶּ֖רֶת verbo.piel.ptca.u.f.sg.a elle parlait |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 9005 וְ conj - |
| 5416 נָתָ֥ן nmpr.m.sg.a que Nathan |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִ֖יא subs.m.sg.a le prophète |
| 935 בָּֽא׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg arriva |
On l'annonça au roi, en disant: Voici Nathan le prophète! Il entra en présence du roi, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגִּ֤ידוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl Et on l’annonça |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a au roi |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a en disant |
| 2009 הִנֵּ֖ה intj Voici |
| 5416 נָתָ֣ן nmpr.m.sg.a Nathan |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִ֑יא subs.m.sg.a le prophète |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il entra |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 יִּשְׁתַּ֧חוּ verbo.hsht.wayq.p3.m.sg et se prosterna |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֛לֶךְ subs.m.sg.a devant le roi |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 639 אַפָּ֖יו subs.m.du.a.prs.p3.m.sg sa face |
| 776 אָֽרְצָה׃ subs.u.sg.a en terre |
Et Nathan dit: O roi mon seigneur, c'est donc toi qui as dit: Adonija régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֮ verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 5416 נָתָן֒ nmpr.m.sg.a Et Nathan |
| 113 אֲדֹנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a Ô roi |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg as |
| 559 אָמַ֔רְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg -tu dit |
| 138 אֲדֹנִיָּ֖הוּ nmpr.m.sg.a Adonija |
| 4427 יִמְלֹ֣ךְ verbo.qal.impf.p3.m.sg régnera |
| 310 אַחֲרָ֑י prep.m.pl.a après |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg moi, et lui |
| 3427 יֵשֵׁ֥ב verbo.qal.impf.p3.m.sg s’assiéra |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3678 כִּסְאִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon trône |
Car il est descendu aujourd'hui, il a tué des boeufs, des veaux gras et des brebis en quantité; et il a invité tous les fils du roi, les chefs de l'armée, et le sacrificateur Abiathar. Et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils disent: Vive le roi Adonija!
| 3588 כִּ֣י׀ conj Car |
| 3381 יָרַ֣ד verbo.qal.perf.p3.m.sg il est descendu |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֗ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 9005 וַ֠ conj - |
| 2076 יִּזְבַּח verbo.qal.wayq.p3.m.sg et a sacrifié |
| 7794 שֹׁ֥ור subs.m.sg.a des bœufs |
| 9005 וּֽ conj - |
| 4806 מְרִיא־ subs.m.sg.a et des bêtes grasses |
| 9005 וְ conj - |
| 6629 צֹאן֮ subs.u.sg.a et du menu bétail |
| 9003 לָ prep - |
| 7230 רֹב֒ subs.m.sg.a en abondance |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָא֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et a invité |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c tous |
| 1121 בְּנֵ֨י subs.m.pl.c les fils |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֜לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 8269 שָׂרֵ֤י subs.m.pl.c et les chefs |
| 9006 הַ art - |
| 6635 צָּבָא֙ subs.m.sg.a de l’armée |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 54 אֶבְיָתָ֣ר nmpr.m.sg.a et Abiathar |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּהֵ֔ן subs.m.sg.a le sacrificateur |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנָּ֛ם intj.prs.p3.m.pl et voilà |
| 398 אֹכְלִ֥ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a ils mangent |
| 9005 וְ conj - |
| 8354 שֹׁתִ֖ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a et boivent |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg devant |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמְר֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl lui, et disent |
| 2421 יְחִ֖י verbo.qal.impf.p3.m.sg Vive |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֥לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 138 אֲדֹנִיָּֽהוּ׃ nmpr.m.sg.a Adonija |
Mais il n'a invité ni moi qui suis ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Benaja, fils de Jehojada, ni Salomon, ton serviteur.
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ֣י prep.prs.p1.u.sg - |
| 589 אֲנִֽי־ prps.p1.u.sg Mais moi |
| 5650 עַ֠בְדֶּךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton serviteur |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 6659 צָדֹ֨ק nmpr.m.sg.a et Tsadok |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּהֵ֜ן subs.m.sg.a le sacrificateur |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 1141 בְנָיָ֧הוּ nmpr.m.sg.a et Benaïa |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 3077 יְהֹויָדָ֛ע nmpr.m.sg.a de Jehoïada |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 8010 שְׁלֹמֹ֥ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 5650 עַבְדְּךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg et ton serviteur |
| 3808 לֹ֥א nega il ne nous a pas |
| 7121 קָרָֽא׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg invités |
Est-ce bien par ordre de mon seigneur le roi que cette chose a lieu, et sans que tu aies fait connaître à ton serviteur qui doit s'asseoir sur le trône du roi mon seigneur après lui?
| 518 אִ֗ם conj Est-ce |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אֵת֙ prep de la part |
| 113 אֲדֹנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 1961 נִהְיָ֖ה verbo.nif.perf.p3.m.sg a lieu |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֣ר subs.m.sg.a chose |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg que cette |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֤א nega et tu n’as pas |
| 3045 הֹודַ֨עְתָּ֙ verbo.hif.perf.p2.m.sg fait connaître |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 5650 עַבְדְּךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg à tes serviteurs |
| 4310 מִ֗י prin.u.u qui |
| 3427 יֵשֵׁ֛ב verbo.qal.impf.p3.m.sg s’assiéra |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3678 כִּסֵּ֥א subs.m.sg.c le trône |
| 113 אֲדֹנִֽי־ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 310 אַחֲרָֽיו׃ ס prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg après |
Le roi David répondit: Appelez-moi Bath Schéba. Elle entra, et se présenta devant le roi.
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֨עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֤לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֔אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 7121 קִרְאוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl Appelez |
| 9003 לִ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 1339 בַת־שָׁ֑בַע nmpr.f.sg.a -moi Bath |
| 9005 וַ conj - |
| 935 תָּבֹא֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle entra |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5975 תַּעֲמֹ֖ד verbo.qal.wayq.p3.f.sg et se tint |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֥י subs.m.pl.c devant |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a le roi |
Et le roi jura, et dit: L'Éternel qui m'a délivré de toutes les détresses est vivant!
| 9005 וַ conj - |
| 7650 יִּשָּׁבַ֥ע verbo.nif.wayq.p3.m.sg jura |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֑ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 2416 חַי־ adjv.m.sg.a est vivant |
| 3068 יְהוָ֕ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 6299 פָּדָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg a racheté |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5315 נַפְשִׁ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mon âme |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c de toute |
| 6869 צָרָֽה׃ subs.f.sg.a détresse |
Ainsi que je te l'ai juré par l'Éternel, le Dieu d'Israël, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône à ma place, -ainsi ferai-je aujourd'hui.
| 3588 כִּ֡י conj comme |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁר֩ conj que |
| 7650 נִשְׁבַּ֨עְתִּי verbo.nif.perf.p1.u.sg je t’ai juré |
| 9003 לָ֜ךְ prep.prs.p2.f.sg - |
| 9001 בַּ prep - |
| 3068 יהוָ֨ה nmpr.m.sg.a par l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֤י subs.m.pl.c le Dieu |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 8010 שְׁלֹמֹ֤ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 1121 בְנֵךְ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg ton fils |
| 4427 יִמְלֹ֣ךְ verbo.qal.impf.p3.m.sg régnera |
| 310 אַחֲרַ֔י prep.m.pl.a après |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֛וּא prps.p3.m.sg moi, et lui |
| 3427 יֵשֵׁ֥ב verbo.qal.impf.p3.m.sg s’assiéra |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3678 כִּסְאִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon trône |
| 8478 תַּחְתָּ֑י prep.m.pl.a à ma place |
| 3588 כִּ֛י conj - |
| 3651 כֵּ֥ן advb ainsi |
| 6213 אֶעֱשֶׂ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.sg je ferai |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a ce jour |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ prde.m.sg -ci |
Bath Schéba s'inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi. Et elle dit: Vive à jamais mon seigneur le roi David!
| 9005 וַ conj - |
| 6915 תִּקֹּ֨ד verbo.qal.wayq.p3.f.sg s’inclina |
| 1339 בַּת־שֶׁ֤בַע nmpr.f.sg.a Et Bath |
| 639 אַפַּ֨יִם֙ subs.m.du.a le visage |
| 776 אֶ֔רֶץ advb.u.sg.a contre terre |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 תִּשְׁתַּ֖חוּ verbo.hsht.wayq.p3.f.sg et se prosterna |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a devant le roi |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg et dit |
| 2421 יְחִ֗י verbo.qal.impf.p3.m.sg vive |
| 113 אֲדֹנִ֛י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֥לֶךְ subs.m.sg.a Que le roi |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a David |
| 9003 לְ prep - |
| 5769 עֹלָֽם׃ פ subs.m.sg.a à toujours |
Le roi David dit: Appelez-moi le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, et Benaja, fils de Jehojada. Ils entrèrent en présence du roi.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 1732 דָּוִ֗ד nmpr.m.sg.a David |
| 7121 קִרְאוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl Appelez |
| 9003 לִ֞י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 6659 צָדֹ֤וק nmpr.m.sg.a -moi Tsadok |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּהֵן֙ subs.m.sg.a le sacrificateur |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 5416 נָתָ֣ן nmpr.m.sg.a et Nathan |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִ֔יא subs.m.sg.a le prophète |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 1141 בְנָיָ֖הוּ nmpr.m.sg.a et Benaïa |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 3077 יְהֹויָדָ֑ע nmpr.m.sg.a de Jehoïada |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֖אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils entrèrent |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֥י subs.m.pl.c devant |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a le roi |
Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg leur dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֜לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 9003 לָהֶ֗ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 3947 קְח֤וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Prenez |
| 5973 עִמָּכֶם֙ prep.prs.p2.m.pl avec |
| 853 אֶת־ prep faites |
| 5650 עַבְדֵ֣י subs.m.pl.c vous les serviteurs |
| 113 אֲדֹנֵיכֶ֔ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl de votre seigneur |
| 9005 וְ conj - |
| 7392 הִרְכַּבְתֶּם֙ verbo.hif.perf.p2.m.pl et faites monter |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8010 שְׁלֹמֹ֣ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 1121 בְנִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon fils |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 6506 פִּרְדָּ֖ה subs.f.sg.a ma mule |
| 834 אֲשֶׁר־ conj et |
| 9003 לִ֑י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3381 הֹורַדְתֶּ֥ם verbo.hif.perf.p2.m.pl -le descendre |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1521 גִּחֹֽון׃ nmpr.u.sg.a Guihon |
Là, le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l'oindront pour roi sur Israël. Vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le roi Salomon!
| 9005 וּ conj - |
| 4886 מָשַׁ֣ח verbo.qal.perf.p3.m.sg oignent |
| 853 אֹתֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg l’ |
| 8033 שָׁ֠ם advb là |
| 6659 צָדֹ֨וק nmpr.m.sg.a et que Tsadok |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּהֵ֜ן subs.m.sg.a le sacrificateur |
| 9005 וְ conj - |
| 5416 נָתָ֧ן nmpr.m.sg.a et Nathan |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִ֛יא subs.m.sg.a le prophète |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מֶ֖לֶךְ subs.m.sg.a pour roi |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9005 וּ conj - |
| 8628 תְקַעְתֶּם֙ verbo.qal.perf.p2.m.pl et vous sonnerez |
| 9001 בַּ prep - |
| 7782 שֹּׁופָ֔ר subs.m.sg.a de la trompette |
| 9005 וַ conj - |
| 559 אֲמַרְתֶּ֕ם verbo.qal.perf.p2.m.pl et vous direz |
| 2421 יְחִ֖י verbo.qal.impf.p3.m.sg Vive |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֥לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 8010 שְׁלֹמֹֽה׃ nmpr.m.sg.a Salomon |
Vous monterez après lui; il viendra s'asseoir sur mon trône, et il régnera à ma place. C'est lui qui, par mon ordre, sera chef d'Israël et de Juda.
| 9005 וַ conj - |
| 5927 עֲלִיתֶ֣ם verbo.qal.perf.p2.m.pl Et vous monterez |
| 310 אַחֲרָ֗יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg après |
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָא֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg et qu’il vienne |
| 9005 וְ conj - |
| 3427 יָשַׁ֣ב verbo.qal.perf.p3.m.sg et qu’il s’asseye |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3678 כִּסְאִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon trône |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg et lui |
| 4427 יִמְלֹ֖ךְ verbo.qal.impf.p3.m.sg régnera |
| 8478 תַּחְתָּ֑י prep.m.pl.a à ma place |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֹתֹ֤ו prep.prs.p3.m.sg et |
| 6680 צִוִּ֨יתִי֙ verbo.piel.perf.p1.u.sg j’ai ordonné |
| 9003 לִֽ prep - |
| 1961 הְיֹ֣ות verbo.qal.infc.u.u.u.c qu’il soit |
| 5057 נָגִ֔יד subs.m.sg.a prince |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַל־ prep et sur |
| 3063 יְהוּדָֽה׃ nmpr.u.sg.a Juda |
Benaja, fils de Jehojada, répondit au roi: Amen! Ainsi dise l'Éternel, le Dieu de mon seigneur le roi!
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֨עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondit |
| 1141 בְּנָיָ֧הוּ nmpr.m.sg.a Et Benaïa |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 3077 יְהֹֽויָדָ֛ע nmpr.m.sg.a de Jehoïada |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a au roi |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 543 אָמֵ֑ן intj Amen |
| 3651 כֵּ֚ן advb Que |
| 559 יֹאמַ֣ר verbo.qal.impf.p3.m.sg dise |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֖י subs.m.pl.c le Dieu |
| 113 אֲדֹנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a du roi |
Que l'Éternel soit avec Salomon comme il a été avec mon seigneur le roi, et qu'il élève son trône au-dessus du trône de mon seigneur le roi David!
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj Comme |
| 1961 הָיָ֤ה verbo.qal.perf.p3.m.sg a été |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 113 אֲדֹנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 3651 כֵּ֖ן advb de même |
| 1961 יִֽהְיֶ֣ה verbo.qal.impf.p3.m.sg qu’il soit |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 8010 שְׁלֹמֹ֑ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 9005 וִֽ conj - |
| 1431 יגַדֵּל֙ verbo.piel.impf.p3.m.sg plus grand |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3678 כִּסְאֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et qu’il rende son trône |
| 4480 מִ֨ prep - |
| 3678 כִּסֵּ֔א subs.m.sg.c que le trône |
| 113 אֲדֹנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֥לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 1732 דָּוִֽד׃ nmpr.m.sg.a David |
Alors le sacrificateur Tsadok descendit avec Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens; ils firent monter Salomon sur la mule du roi David, et ils le menèrent à Guihon.
| 9005 וַ conj - |
| 3381 יֵּ֣רֶד verbo.qal.wayq.p3.m.sg descendirent |
| 6659 צָדֹ֣וק nmpr.m.sg.a Et Tsadok |
| 9006 הַ֠ art - |
| 3548 כֹּהֵן subs.m.sg.a le sacrificateur |
| 9005 וְ conj - |
| 5416 נָתָ֨ן nmpr.m.sg.a et Nathan |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִ֜יא subs.m.sg.a le prophète |
| 9005 וּ conj - |
| 1141 בְנָיָ֣הוּ nmpr.m.sg.a et Benaïa |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 3077 יְהֹויָדָ֗ע nmpr.m.sg.a de Jehoïada |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 3774 כְּרֵתִי֙ subs.m.sg.a et les Keréthiens |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 6432 פְּלֵתִ֔י subs.m.sg.a et les Peléthiens |
| 9005 וַ conj - |
| 7392 יַּרְכִּ֨בוּ֙ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et firent monter |
| 853 אֶת־ prep et le |
| 8010 שְׁלֹמֹ֔ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 6506 פִּרְדַּ֖ת subs.f.sg.c la mule |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֹּלִ֥כוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl - |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5921 עַל־ prep à |
| 1521 גִּחֹֽון׃ nmpr.u.sg.a Guihon |
Le sacrificateur Tsadok prit la corne d'huile dans la tente, et il oignit Salomon. On sonna de la trompette, et tout le peuple dit: Vive le roi Salomon!
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּח֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 6659 צָדֹ֨וק nmpr.m.sg.a Et Tsadok |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּהֵ֜ן subs.m.sg.a le sacrificateur |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7161 קֶ֤רֶן subs.f.sg.c la corne |
| 9006 הַ art - |
| 8081 שֶּׁ֨מֶן֙ subs.m.sg.a d’huile |
| 4480 מִן־ prep dans |
| 9006 הָ art - |
| 168 אֹ֔הֶל subs.m.sg.a le tabernacle |
| 9005 וַ conj - |
| 4886 יִּמְשַׁ֖ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg et oignit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8010 שְׁלֹמֹ֑ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 9005 וַֽ conj - |
| 8628 יִּתְקְעוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils sonnèrent |
| 9001 בַּ prep - |
| 7782 שֹּׁופָ֔ר subs.m.sg.a de la trompette |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּֽאמְרוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl dit |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a le peuple |
| 2421 יְחִ֖י verbo.qal.impf.p3.m.sg Vive |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֥לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 8010 שְׁלֹמֹֽה׃ nmpr.m.sg.a Salomon |
Tout le peuple monta après lui, et le peuple jouait de la flûte et se livrait à une grande joie; la terre s'ébranlait par leurs cris.
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּעֲל֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl monta |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c Et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a le peuple |
| 310 אַֽחֲרָ֔יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg après |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a lui, et le peuple |
| 2490 מְחַלְּלִ֣ים verbo.piel.ptca.u.m.pl.a jouait |
| 9001 בַּ prep - |
| 2485 חֲלִלִ֔ים subs.m.pl.a de la flûte |
| 9005 וּ conj - |
| 8055 שְׂמֵחִ֖ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a - |
| 8057 שִׂמְחָ֣ה subs.f.sg.a joie |
| 1419 גְדֹולָ֑ה adjv.f.sg.a d’une grande |
| 9005 וַ conj - |
| 1234 תִּבָּקַ֥ע verbo.nif.wayq.p3.f.sg se fendait |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֖רֶץ subs.u.sg.a et la terre |
| 9001 בְּ prep - |
| 6963 קֹולָֽם׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl au bruit |
Ce bruit fut entendu d'Adonija et de tous les conviés qui étaient avec lui, au moment où ils finissaient de manger. Joab, entendant le son de la trompette, dit: Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte?
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יִּשְׁמַ֣ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui l’entendirent |
| 138 אֲדֹנִיָּ֗הוּ nmpr.m.sg.a Et Adonija |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tous |
| 9006 הַ art - |
| 7121 קְּרֻאִים֙ subs.qal.ptcp.u.m.pl.a les invités |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 854 אִתֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg étaient avec |
| 9005 וְ conj - |
| 1992 הֵ֖ם prps.p3.m.pl comme ils |
| 3615 כִּלּ֣וּ verbo.piel.perf.p3.u.pl terminaient |
| 9003 לֶ prep - |
| 398 אֱכֹ֑ל verbo.qal.infc.u.u.u.a leur repas |
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יִּשְׁמַ֤ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg entendit |
| 3097 יֹואָב֙ nmpr.m.sg.a Et Joab |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6963 קֹ֣ול subs.m.sg.c la voix |
| 9006 הַ art - |
| 7782 שֹּׁופָ֔ר subs.m.sg.a de la trompette |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 4069 מַדּ֥וּעַ inrg Pourquoi |
| 6963 קֹֽול־ subs.m.sg.c ce bruit |
| 9006 הַ art - |
| 7151 קִּרְיָ֖ה subs.f.sg.a de la ville |
| 1993 הֹומָֽה׃ verbo.qal.ptca.u.f.sg.a en tumulte |
Il parlait encore lorsque Jonathan, fils du sacrificateur Abiathar, arriva. Et Adonija dit: Approche, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles.
| 5750 עֹודֶ֣נּוּ advb.m.sg.a.prs.p3.m.sg Tandis qu’ |
| 1696 מְדַבֵּ֔ר verbo.piel.ptca.u.m.sg.a il parlait |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֧ה intj voici |
| 3129 יֹונָתָ֛ן nmpr.m.sg.a Jonathan |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 54 אֶבְיָתָ֥ר nmpr.m.sg.a d’Abiathar |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּהֵ֖ן subs.m.sg.a le sacrificateur |
| 935 בָּ֑א verbo.qal.perf.p3.m.sg arriva |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 138 אֲדֹנִיָּ֨הוּ֙ nmpr.m.sg.a Et Adonija |
| 935 בֹּ֔א verbo.qal.impv.p2.m.sg Entre |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.c homme |
| 2428 חַ֛יִל subs.m.sg.a tu es un vaillant |
| 859 אַ֖תָּה prps.p2.m.sg et tu |
| 9005 וְ conj - |
| 2896 טֹ֥וב subs.m.sg.a apportes de bonnes |
| 1319 תְּבַשֵּֽׂר׃ verbo.piel.impf.p2.m.sg nouvelles |
Oui! répondit Jonathan à Adonija, notre seigneur le roi David a fait Salomon roi.
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֨עַן֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondit |
| 3129 יֹונָתָ֔ן nmpr.m.sg.a Et Jonathan |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 9003 לַ prep - |
| 138 אֲדֹנִיָּ֑הוּ nmpr.m.sg.a à Adonija |
| 61 אֲבָ֕ל intj Oui |
| 113 אֲדֹנֵ֥ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl notre seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ־ subs.m.sg.a mais le roi |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a David |
| 4427 הִמְלִ֥יךְ verbo.hif.perf.p3.m.sg roi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8010 שְׁלֹמֹֽה׃ nmpr.m.sg.a a fait Salomon |
Il a envoyé avec lui le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils l'ont fait monter sur la mule du roi.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg a envoyé |
| 854 אִתֹּֽו־ prep.prs.p3.m.sg avec |
| 9006 הַ֠ art - |
| 4428 מֶּלֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 853 אֶת־ prep et ils l’ |
| 6659 צָדֹ֨וק nmpr.m.sg.a lui Tsadok |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּהֵ֜ן subs.m.sg.a le sacrificateur |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5416 נָתָ֣ן nmpr.m.sg.a et Nathan |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִ֗יא subs.m.sg.a le prophète |
| 9005 וּ conj - |
| 1141 בְנָיָ֨הוּ֙ nmpr.m.sg.a et Benaïa |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 3077 יְהֹ֣ויָדָ֔ע nmpr.m.sg.a de Jehoïada |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 3774 כְּרֵתִ֖י subs.m.sg.a et les Keréthiens |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 6432 פְּלֵתִ֑י subs.m.sg.a et les Peléthiens |
| 9005 וַ conj - |
| 7392 יַּרְכִּ֣בוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl ont fait monter |
| 853 אֹתֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5921 עַ֖ל prep sur |
| 6506 פִּרְדַּ֥ת subs.f.sg.c la mule |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a du roi |
Le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l'ont oint pour roi à Guihon. De là ils sont remontés en se livrant à la joie, et la ville a été émue: c'est là le bruit que vous avez entendu.
| 9005 וַ conj - |
| 4886 יִּמְשְׁח֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl ont oint |
| 853 אֹתֹ֡ו prep.prs.p3.m.sg l’ |
| 6659 צָדֹ֣וק nmpr.m.sg.a et Tsadok |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּהֵ֣ן subs.m.sg.a le sacrificateur |
| 9005 וְ conj - |
| 5416 נָתָן֩ nmpr.m.sg.a et Nathan |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִ֨יא subs.m.sg.a le prophète |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מֶ֜לֶךְ subs.m.sg.a pour roi |
| 9001 בְּ prep - |
| 1521 גִחֹ֗ון nmpr.u.sg.a à Guihon |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּעֲל֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl ils sont montés |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁם֙ advb et, de là |
| 8056 שְׂמֵחִ֔ים adjv.m.pl.a en se réjouissant |
| 9005 וַ conj - |
| 1949 תֵּהֹ֖ם verbo.nif.wayq.p3.f.sg est en tumulte |
| 9006 הַ art - |
| 7151 קִּרְיָ֑ה subs.f.sg.a et la ville |
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg C’est là |
| 9006 הַ art - |
| 6963 קֹּ֖ול subs.m.sg.a le bruit |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 8085 שְׁמַעְתֶּֽם׃ verbo.qal.perf.p2.m.pl vous avez entendu |
Salomon s'est même assis sur le trône royal.
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַם֙ advb Et aussi |
| 3427 יָשַׁ֣ב verbo.qal.perf.p3.m.sg est assis |
| 8010 שְׁלֹמֹ֔ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 5921 עַ֖ל prep sur |
| 3678 כִּסֵּ֥א subs.m.sg.c le trône |
| 9006 הַ art - |
| 4410 מְּלוּכָֽה׃ subs.f.sg.a du royaume |
Et les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant: Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus célèbre que ton nom, et qu'il élève son trône au-dessus de ton trône! Et le roi s'est prosterné sur son lit.
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַם־ advb sont aussi |
| 935 בָּ֜אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl venus |
| 5650 עַבְדֵ֣י subs.m.pl.c et les serviteurs |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֗לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9003 לְ֠ prep - |
| 1288 בָרֵךְ verbo.piel.infc.u.u.u.a pour bénir |
| 853 אֶת־ prep - |
| 113 אֲדֹנֵ֜ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl notre seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 1732 דָּוִד֮ nmpr.m.sg.a David |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹר֒ verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 3190 יֵיטֵ֨ב verbo.hif.impf.p3.m.sg plus excellent |
| 430 אֱלֹהִ֜ים subs.m.pl.a Que ton Dieu |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8034 שֵׁ֤ם subs.m.sg.c fasse le nom |
| 8010 שְׁלֹמֹה֙ nmpr.m.sg.a de Salomon |
| 4480 מִ prep - |
| 8034 שְּׁמֶ֔ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg que ton nom |
| 9005 וִֽ conj - |
| 1431 יגַדֵּ֥ל verbo.piel.impf.p3.m.sg plus grand |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3678 כִּסְאֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et rende son trône |
| 4480 מִ prep - |
| 3678 כִּסְאֶ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg que ton trône |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 יִּשְׁתַּ֥חוּ verbo.hsht.wayq.p3.m.sg s’est prosterné |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 4904 מִּשְׁכָּֽב׃ subs.m.sg.a son lit |
Voici encore ce qu'a dit le roi: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui m'a donné aujourd'hui un successeur sur mon trône, et qui m'a permis de le voir!
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַם־ advb a aussi |
| 3602 כָּ֖כָה advb ainsi |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 1288 בָּר֨וּךְ verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a Béni |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a soit l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c le Dieu |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj qui |
| 5414 נָתַ֥ן verbo.qal.perf.p3.m.sg a donné |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֛ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 3427 יֹשֵׁ֥ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a quelqu’un qui soit assis |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3678 כִּסְאִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon trône |
| 9005 וְ conj - |
| 5869 עֵינַ֥י subs.f.du.a et mes yeux |
| 7200 רֹאֹֽות׃ verbo.qal.ptca.u.f.pl.a le voient |
Tous les conviés d'Adonija furent saisis d'épouvante; ils se levèrent et s'en allèrent chacun de son côté.
| 9005 וַ conj - |
| 2729 יֶּֽחֶרְדוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl furent saisis de peur |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּקֻ֔מוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils se levèrent |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c Et tous |
| 9006 הַ֨ art - |
| 7121 קְּרֻאִ֔ים subs.qal.ptcp.u.m.pl.a les invités |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj qui |
| 9003 לַ prep - |
| 138 אֲדֹנִיָּ֑הוּ nmpr.m.sg.a étaient avec Adonija |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלְכ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 9003 לְ prep - |
| 1870 דַרְכֹּֽו׃ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg son chemin |
Adonija eut peur de Salomon; il se leva aussi, s'en alla, et saisit les cornes de l'autel.
| 9005 וַ conj - |
| 138 אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ nmpr.m.sg.a Et Adonija |
| 3372 יָרֵ֖א verbo.qal.perf.p3.m.sg eut peur |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵ֣י subs.m.pl.c à cause de |
| 8010 שְׁלֹמֹ֑ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֣קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il se leva |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֔לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9005 וַֽ conj - |
| 2388 יַּחֲזֵ֖ק verbo.hif.wayq.p3.m.sg et saisit |
| 9001 בְּ prep - |
| 7161 קַרְנֹ֥ות subs.f.pl.c les cornes |
| 9006 הַ art - |
| 4196 מִּזְבֵּֽחַ׃ subs.m.sg.a de l’autel |
On vint dire à Salomon: Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l'autel, en disant: Que le roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera point mourir son serviteur par l'épée!
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יֻּגַּ֤ד verbo.hof.wayq.p3.m.sg Et on [le rapporta |
| 9003 לִ prep - |
| 8010 שְׁלֹמֹה֙ nmpr.m.sg.a à Salomon |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 2009 הִנֵּה֙ intj Voici |
| 138 אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ nmpr.m.sg.a Adonija |
| 3372 יָרֵ֖א verbo.qal.perf.p3.m.sg craint |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 8010 שְׁלֹמֹ֑ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 9005 וְ֠ conj - |
| 2009 הִנֵּה intj et voici |
| 270 אָחַ֞ז verbo.qal.perf.p3.m.sg il a saisi |
| 9001 בְּ prep - |
| 7161 קַרְנֹ֤ות subs.f.pl.c les cornes |
| 9006 הַ art - |
| 4196 מִּזְבֵּ֨חַ֙ subs.m.sg.a de l’autel |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 7650 יִשָּֽׁבַֽע־ verbo.nif.impf.p3.m.sg me jure |
| 9003 לִ֤י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9002 כַ prep - |
| 3117 יֹּום֙ subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a Que le roi |
| 8010 שְׁלֹמֹ֔ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 518 אִם־ conj qu’ |
| 4191 יָמִ֥ית verbo.hif.impf.p3.m.sg il ne fera pas mourir |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5650 עַבְדֹּ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son serviteur |
| 9001 בֶּ prep - |
| 2719 חָֽרֶב׃ subs.f.sg.a par l’épée |
Salomon dit: S'il se montre un honnête homme, il ne tombera pas à terre un de ses cheveux; mais s'il se trouve en lui de la méchanceté, il mourra.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 8010 שְׁלֹמֹ֔ה nmpr.m.sg.a Et Salomon |
| 518 אִ֚ם conj S’ |
| 1961 יִהְיֶ֣ה verbo.qal.impf.p3.m.sg il est |
| 9003 לְ prep - |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c un homme |
| 2428 חַ֔יִל subs.m.sg.a fidèle |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 5307 יִפֹּ֥ל verbo.qal.impf.p3.m.sg ne tombera |
| 4480 מִ prep - |
| 8185 שַּׂעֲרָתֹ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg un de ses cheveux |
| 776 אָ֑רְצָה subs.u.sg.a en terre |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj mais si |
| 7451 רָעָ֥ה subs.f.sg.a du mal |
| 4672 תִמָּצֵא־ verbo.nif.impf.p3.f.sg est trouvé |
| 9001 בֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וָ conj - |
| 4191 מֵֽת׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg en lui, il mourra |
Et le roi Salomon envoya des gens, qui le firent descendre de l'autel. Il vint se prosterner devant le roi Salomon, et Salomon lui dit: Va dans ta maison.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֞ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 8010 שְׁלֹמֹ֗ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 9005 וַ conj - |
| 3381 יֹּרִדֻ֨הוּ֙ verbo.hif.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg et on le fit descendre |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֣ל prep de |
| 9006 הַ art - |
| 4196 מִּזְבֵּ֔חַ subs.m.sg.a l’autel |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֕א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il vint |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 יִּשְׁתַּ֖חוּ verbo.hsht.wayq.p3.m.sg et se prosterna |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a devant le roi |
| 8010 שְׁלֹמֹ֑ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּֽאמֶר־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui dit |
| 9003 לֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 8010 שְׁלֹמֹ֖ה nmpr.m.sg.a et Salomon |
| 1980 לֵ֥ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 1004 בֵיתֶֽךָ׃ פ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg dans ta maison |