Bible interlinéaire |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christ |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3958 παθόντος V-2AAP-GSM ayant souffert |
| 4561 σαρκὶ N-DSF dans la chair |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 3588 τὴν T-ASF celui |
| 846 αὐτὴν P-ASF -vous de cette même |
| 1771 ἔννοιαν N-ASF pensée |
| 3695 ὁπλίσασθε V-AMM-2P armez |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3958 παθὼν V-2AAP-NSM qui a souffert |
| 4561 σαρκὶ N-DSF la chair |
| 3973 πέπαυται V-RPI-3S s’est reposé |
| 266 ἁμαρτίας N-GSF du péché |
afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3371 μηκέτι ADV-N ne plus |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM des hommes |
| 1939 ἐπιθυμίαις N-DPF pour les convoitises |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 2307 θελήματι N-DSN pour la volonté |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1954 ἐπίλοιπον A-ASM le reste |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 4561 σαρκὶ N-DSF la chair |
| 980 βιῶσαι V-AAN vivre |
| 5550 χρόνον N-ASM de [son temps |
C'est assez, en effet, d'avoir dans le temps passé accompli la volonté des païens, en marchant dans la dissolution, les convoitises, l'ivrognerie, les excès du manger et du boire, et les idolâtries criminelles.
| 713 ἀρκετὸς A-NSM il nous suffit |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3928 παρεληλυθὼς V-2RAP-NSM déjà écoulé |
| 5550 χρόνος N-NSM dans le temps |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1013 βούλημα N-ASN - |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN des nations |
| 2716 κατειργάσθαι V-RNN d’avoir accompli |
| 4198 πεπορευμένους V-RNP-APM alors que nous marchions |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 766 ἀσελγείαις N-DPF la débauche |
| 1939 ἐπιθυμίαις N-DPF les convoitises |
| 3632 οἰνοφλυγίαις N-DPF l’ivrognerie |
| 2970 κώμοις N-DPM les excès dans le manger |
| 4224 πότοις N-DPM et le boire |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 111 ἀθεμίτοις A-DPF les criminelles |
| 1495 εἰδωλολατρίαις N-DPF idolâtries |
Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.
| 1722 ἐν PREP en quoi |
| 3739 ᾧ R-DSN ils |
| 3579 ξενίζονται V-PPI-3P trouvent étrange |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 4936 συντρεχόντων V-PAP-GPM ne couriez |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1519 εἰς PREP avec eux dans |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 846 αὐτὴν P-ASF le même |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 810 ἀσωτίας N-GSF de corruption |
| 401 ἀνάχυσιν N-ASF bourbier |
| 987 βλασφημοῦντες· V-PAP-NPM vous] disant des injures |
Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
| 3739 οἳ R-NPM et ils |
| 591 ἀποδώσουσιν V-FAI-3P rendront |
| 3056 λόγον N-ASM compte |
| 3588 τῷ T-DSM à celui |
| 2093 ἑτοίμως ADV prêt |
| 2192 ἔχοντι V-PAP-DSM qui est |
| 2919 κρῖναι V-AAN à juger |
| 2198 ζῶντας V-PAP-APM les vivants |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3498 νεκρούς A-APM les morts |
Car l'Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, après avoir été jugés comme les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l'Esprit.
| 1519 εἰς PREP c’est pour |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 2532 καὶ CONJ à ceux aussi qui |
| 3498 νεκροῖς A-DPM sont morts |
| 2097 εὐηγγελίσθη V-API-3S qu’il a été évangélisé |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 2919 κριθῶσι V-APS-3P qu’ils soient jugés |
| 3303 μὲν PRT - |
| 2596 κατὰ PREP selon |
| 444 ἀνθρώπους N-APM les hommes |
| 4561 σαρκὶ N-DSF quant à la chair |
| 2198 ζῶσι V-PAS-3P qu’ils vivent |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 2596 κατὰ PREP selon |
| 2316 θεὸν N-ASM Dieu |
| 4151 πνεύματι N-DSN quant à l’esprit |
La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres, pour vaquer à la prière.
| 3956 Πάντων A-GPN de toutes |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 5056 τέλος N-NSN fin |
| 1448 ἤγγικεν V-RAI-3S choses s’est approchée |
| 4993 σωφρονήσατε V-AAM-2P veillez |
| 3767 οὖν CONJ soyez donc |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3525 νήψατε V-AAM-2P sobres |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 4335 προσευχάς· N-APF prier |
Avant tout, ayez les uns pour les autres une ardente charité, car La charité couvre une multitude de péchés.
| 4253 πρὸ PREP avant |
| 3956 πάντων A-GPM toutes |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1519 εἰς PREP entre |
| 1438 ἑαυτοὺς F-2APM vous |
| 26 ἀγάπην N-ASF un amour |
| 1618 ἐκτενῆ A-ASF fervent |
| 2192 ἔχοντες V-PAP-NPM choses ayant |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 26 ἀγάπη N-NSF l’amour |
| 2572 καλύπτει V-PAI-3S couvre |
| 4128 πλῆθος N-ASN une multitude |
| 266 ἁμαρτιῶν· N-GPF de péchés |
Exercez l'hospitalité les uns envers les autres, sans murmures.
| 5382 φιλόξενοι A-NPM étant hospitaliers |
| 1519 εἰς PREP les uns envers |
| 240 ἀλλήλους C-APM les autres |
| 427 ἄνευ PREP sans |
| 1112 γογγυσμοῦ· N-GSM murmures |
Comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu, que chacun de vous mette au service des autres le don qu'il a reçu,
| 1538 ἕκαστος A-NSM que chacun |
| 2531 καθὼς ADV Suivant |
| 2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S de vous a reçu |
| 5486 χάρισμα N-ASN quelque don de grâce |
| 1519 εἰς PREP les uns pour |
| 1438 ἑαυτοὺς F-3APM les autres |
| 846 αὐτὸ P-ASN -le |
| 1247 διακονοῦντες V-PAP-NPM employez |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 2570 καλοὶ A-NPM bons |
| 3623 οἰκονόμοι N-NPM dispensateurs |
| 4164 ποικίλης A-GSF variée |
| 5485 χάριτος N-GSF de la grâce |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
Si quelqu'un parle, que ce soit comme annonçant les oracles de Dieu; si quelqu'un remplit un ministère, qu'il le remplisse selon la force que Dieu communique, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen!
| 1487 εἴ COND Si |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 2980 λαλεῖ V-PAI-3S un parle |
| 5613 ὡς ADV qu’il le fasse comme |
| 3051 λόγια N-APN oracle |
| 2316 θεοῦ· N-GSM de Dieu |
| 1487 εἴ COND si |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 1247 διακονεῖ V-PAI-3S un sert |
| 5613 ὡς ADV qu’il serve comme |
| 1537 ἐξ PREP par |
| 2479 ἰσχύος N-GSF la force |
| 3739 ἧς R-GSF à qui |
| 5524 χορηγεῖ V-PAI-3S fournit |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεός· N-NSM Dieu |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 1722 ἐν PREP qu’en |
| 3956 πᾶσιν A-DPN toutes |
| 1392 δοξάζηται V-PPS-3S soit glorifié |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM choses Dieu |
| 1223 διὰ PREP par |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christ |
| 3739 ᾧ R-DSM - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1391 δόξα N-NSF la gloire |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2904 κράτος N-NSN la puissance |
| 1519 εἰς PREP aux |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 165 αἰῶνας N-APM siècles |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 165 αἰώνων· N-GPM des siècles |
| 281 ἀμήν HEB Amen |
Bien-aimés, ne soyez pas surpris, comme d'une chose étrange qui vous arrive, de la fournaise qui est au milieu de vous pour vous éprouver.
| 27 Ἀγαπητοί A-VPM Bien-aimés |
| 3361 μὴ PRT-N ne trouvez pas |
| 3579 ξενίζεσθε V-PPM-2P étrange |
| 3588 τῇ T-DSF qui |
| 1722 ἐν PREP est au milieu |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 4451 πυρώσει N-DSF le feu ardent |
| 4314 πρὸς PREP pour |
| 3986 πειρασμὸν N-ASM votre épreuve |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1096 γινομένῃ V-PNP-DSF qui est venu |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 3581 ξένου A-GSN quelque chose d’extraordinaire |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 4819 συμβαίνοντος V-PAP-GSN arrivait |
Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l'allégresse lorsque sa gloire apparaîtra.
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 2526 καθὸ ADV en tant |
| 2841 κοινωνεῖτε V-PAI-2P que vous avez part |
| 3588 τοῖς T-DPN de sa |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM de Christ |
| 3804 παθήμασιν N-DPN aux souffrances |
| 5463 χαίρετε V-PAM-2P réjouissez |
| 2443 ἵνα CONJ -vous afin |
| 2532 καὶ CONJ qu’aussi |
| 1722 ἐν PREP à |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 602 ἀποκαλύψει N-DSF la révélation |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1391 δόξης N-GSF gloire |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de sa |
| 5463 χαρῆτε V-2AOS-2P vous vous réjouissiez |
| 21 ἀγαλλιώμενοι V-PNP-NPM avec transport |
Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous.
| 1487 εἰ COND Si |
| 3679 ὀνειδίζεσθε V-PPI-2P vous êtes insultés |
| 1722 ἐν PREP pour |
| 3686 ὀνόματι N-DSN le nom |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM de Christ |
| 3107 μακάριοι A-NPM vous êtes bienheureux |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 3588 τὸ T-NSN l’ |
| 3588 τῆς T-GSF de |
| 1391 δόξης N-GSF gloire |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸ T-NSN de |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 4151 πνεῦμα N-NSN Esprit |
| 1909 ἐφ’ PREP sur |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 373 ἀναπαύεται V-PMI-3S repose |
Que nul de vous, en effet, ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui.
| 3361 μὴ PRT-N ne |
| 1063 γάρ CONJ Mais |
| 5100 τις X-NSM que nul |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3958 πασχέτω V-PAM-3S souffre |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 5406 φονεὺς N-NSM meurtrier |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 2812 κλέπτης N-NSM voleur |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 2555 κακοποιὸς A-NSM faisant le mal |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 244 ἀλλοτριεπίσκοπος· N-NSM s’ingérant |
Mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom.
| 1487 εἰ COND si |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 5613 ὡς ADV quelqu’un souffre comme |
| 5546 Χριστιανός N-NSM chrétien |
| 3361 μὴ PRT-N qu’il n’en ait pas |
| 153 αἰσχυνέσθω V-PPM-3S honte |
| 1392 δοξαζέτω V-PAM-3S qu’il glorifie |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3588 τὸν T-ASM ce |
| 2316 θεὸν N-ASM Dieu |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3686 ὀνόματι N-DSN - |
| 3778 τούτῳ D-DSN - |
Car c'est le moment où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Or, si c'est par nous qu'il commence, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Évangile de Dieu?
| 3754 ὅτι CONJ Car |
| 2540 καιρὸς N-NSM le temps |
| 3588 τοῦ T-GSN de ceux |
| 756 ἄρξασθαι V-AMN est venu] de commencer |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2917 κρίμα N-ASN le jugement |
| 575 ἀπὸ PREP par |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3624 οἴκου N-GSM la maison |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ· N-GSM de Dieu |
| 1487 εἰ COND s’ |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 4412 πρῶτον ADV-S il commence |
| 575 ἀφ’ PREP premièrement par |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 5101 τί I-NSN quelle |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 5056 τέλος N-NSN sera la fin |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 544 ἀπειθούντων V-PAP-GPM qui n’obéissent |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 2098 εὐαγγελίῳ N-DSN pas à l’évangile |
Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l'impie et le pécheur?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1487 εἰ COND si |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1342 δίκαιος A-NSM le juste |
| 3433 μόλις ADV difficilement |
| 4982 σῴζεται V-PPI-3S est sauvé |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 765 ἀσεβὴς A-NSM l’impie |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 268 ἁμαρτωλὸς A-NSM le pécheur |
| 4226 ποῦ ADV-I où |
| 5316 φανεῖται V-FDI-3S paraîtra |
Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leurs âmes au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien.
| 5620 ὥστε CONJ Que ceux donc |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 οἱ T-NPM qui |
| 3958 πάσχοντες V-PAP-NPM souffrent |
| 2596 κατὰ PREP selon |
| 3588 τὸ T-ASN leurs |
| 2307 θέλημα N-ASN la volonté |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 4103 πιστῷ A-DSM un fidèle |
| 2939 κτίστῃ N-DSM créateur |
| 3908 παρατιθέσθωσαν V-PPM-3P remettent |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5590 ψυχὰς N-APF âmes |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
| 1722 ἐν PREP en |
| 16 ἀγαθοποιΐᾳ N-DSF faisant le bien |