Bible interlinéaire |
| 3668 Ὁμοίως ADV Pareillement |
| 1135 γυναῖκες N-NPF femmes |
| 5293 ὑποτασσόμεναι V-PPP-NPF soyez soumises |
| 3588 τοῖς T-DPM vous |
| 2398 ἰδίοις A-DPM à vos propres |
| 435 ἀνδράσιν N-DPM maris |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 2532 καὶ CONJ même |
| 1487 εἴ COND que si |
| 5100 τινες X-NPM il y en a |
| 544 ἀπειθοῦσιν V-PAI-3P qui n’obéissent |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3056 λόγῳ N-DSM pas à la parole |
| 1223 διὰ PREP par |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 1135 γυναικῶν N-GPF de leurs femmes |
| 391 ἀναστροφῆς N-GSF la conduite |
| 427 ἄνευ PREP sans |
| 3056 λόγου N-GSM la parole |
| 2770 κερδηθήσονται V-FPI-3P ils soient gagnés |
en voyant votre manière de vivre chaste et réservée.
| 2029 ἐποπτεύσαντες V-AAP-NPM ayant observé |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 5401 φόβῳ N-DSM la crainte |
| 53 ἁγνὴν A-ASF la pureté |
| 391 ἀναστροφὴν N-ASF conduite |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d'or, ou les habits qu'on revêt,
| 3739 ὧν R-GPF – vous dont |
| 1510 ἔστω V-PAM-3S être |
| 3756 οὐχ PRT-N ne doit pas |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1855 ἔξωθεν ADV une parure extérieure |
| 1708 ἐμπλοκῆς N-GSF tressés |
| 2359 τριχῶν N-GPF qui consiste à avoir les cheveux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4025 περιθέσεως N-GSF à être paré |
| 5553 χρυσίων N-GPN d’or |
| 2228 ἢ PRT et |
| 1745 ἐνδύσεως N-GSF habillé |
| 2440 ἱματίων N-GPN de [beaux vêtements |
| 2889 κόσμος N-NSM la parure |
mais la parure intérieure et cachée dans le coeur, la pureté incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu.
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2927 κρυπτὸς A-NSM caché |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2588 καρδίας N-GSF du cœur |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM l’homme |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 862 ἀφθάρτῳ A-DSN l’incorruptibilité |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4239 πραέως A-GSN doux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2272 ἡσυχίου A-GSN paisible |
| 4151 πνεύματος N-GSN d’un esprit |
| 3739 ὅ R-NSN qui |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 1799 ἐνώπιον ADV devant |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 4185 πολυτελές A-NSN d’un grand prix |
Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leurs maris,
| 3779 οὕτως ADV c’est ainsi |
| 1063 γάρ CONJ car |
| 4218 ποτε PRT que jadis |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 αἱ T-NPF qui |
| 40 ἅγιαι A-NPF les saintes |
| 1135 γυναῖκες N-NPF femmes |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 1679 ἐλπίζουσαι V-PAP-NPF espéraient |
| 1519 εἰς PREP - |
| 2316 θεὸν N-ASM Dieu |
| 2885 ἐκόσμουν V-IAI-3P paraient |
| 1438 ἑαυτάς F-3APF se |
| 5293 ὑποτασσόμεναι V-PPP-NPF étant soumises |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 2398 ἰδίοις A-DPM à leurs propres |
| 435 ἀνδράσιν N-DPM maris |
comme Sara, qui obéissait à Abraham et l'appelait son seigneur. C'est d'elle que vous êtes devenues les filles, en faisant ce qui est bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte.
| 5613 ὡς ADV comme |
| 4564 Σάρρα N-NSF Sara |
| 5219 ὑπήκουσεν V-AAI-3S obéissait |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 11 Ἀβραάμ N-PRI à Abraham |
| 2962 κύριον N-ASM seigneur |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 2564 καλοῦσα· V-PAP-NSF appelant |
| 3739 ἧς R-GSF de laquelle |
| 1096 ἐγενήθητε V-AOI-2P vous êtes devenues |
| 5043 τέκνα N-APN les enfants |
| 15 ἀγαθοποιοῦσαι V-PAP-NPF en faisant le bien |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3361 μὴ PRT-N en ne |
| 5399 φοβούμεναι V-PNP-NPF craignant |
| 3367 μηδεμίαν A-ASF-N aucune |
| 4423 πτόησιν N-ASF frayeur |
Maris, montrer à votre tour de la sagesse dans vos rapports avec vos femmes, comme avec un sexe plus faible; honorez-les, comme devant aussi hériter avec vous de la grâce de la vie. Qu'il en soit ainsi, afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières.
| 3588 οἱ T-NPM vous |
| 435 ἄνδρες N-NPM maris |
| 3668 ὁμοίως ADV Pareillement |
| 4924 συνοικοῦντες V-PAP-NPM demeurez avec |
| 2596 κατὰ PREP elles selon |
| 1108 γνῶσιν N-ASF la connaissance |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 772 ἀσθενεστέρῳ A-DSN-C plus faible |
| 4632 σκεύει N-DSN avec un vase |
| 3588 τῷ T-DSN vos |
| 1134 γυναικείῳ A-DSN c’est-à-dire féminin |
| 632 ἀπονέμοντες V-PAP-NPM leur portant |
| 5092 τιμήν N-ASF honneur |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 2532 καὶ CONJ étant aussi |
| 4789 συνκληρονόμοις A-DPM ensemble héritiers |
| 5485 χάριτος N-GSF de la grâce |
| 2222 ζωῆς N-GSF de la vie |
| 1519 εἰς PREP pour que |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3361 μὴ PRT-N ne soient pas |
| 1465 ἐνκόπτεσθαι V-PPN interrompues |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 4335 προσευχὰς N-APF prières |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d'amour fraternel, de compassion, d'humilité.
| 3588 Τὸ T-NSN - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 5056 τέλος N-NSN Enfin |
| 3956 πάντες A-NPM soyez tous |
| 3675 ὁμόφρονες A-NPM d’un même sentiment |
| 4835 συμπαθεῖς A-NPM sympathisants |
| 5361 φιλάδελφοι A-NPM fraternels |
| 2155 εὔσπλαγχνοι A-NPM compatissants |
| 5012 ταπεινόφρονες A-NPM - |
Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure; bénissez, au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction.
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 591 ἀποδιδόντες V-PAP-NPM ne rendant |
| 2556 κακὸν A-ASN mal |
| 473 ἀντὶ PREP pour |
| 2556 κακοῦ A-GSN mal |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 3059 λοιδορίαν N-ASF outrage |
| 473 ἀντὶ PREP pour |
| 3059 λοιδορίας N-GSF outrage |
| 5121 τοὐναντίον ADV-K au contraire |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2127 εὐλογοῦντες V-PAP-NPM bénissant |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2564 ἐκλήθητε V-API-2P que vous avez été appelés |
| 2443 ἵνα CONJ c’est que |
| 2129 εὐλογίαν N-ASF de la bénédiction |
| 2816 κληρονομήσητε V-AAS-2P vous héritiez |
Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vie Et voir des jours heureux, Qu'il préserve sa langue du mal Et ses lèvres des paroles trompeuses,
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2309 θέλων V-PAP-NSM qui veut |
| 2222 ζωὴν N-ASF la vie |
| 25 ἀγαπᾶν V-PAN aimer |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 2250 ἡμέρας N-APF jours |
| 18 ἀγαθὰς A-APF d’heureux |
| 3973 παυσάτω V-AAM-3S qu’il garde |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 1100 γλῶσσαν N-ASF langue |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 2556 κακοῦ A-GSN mal |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5491 χείλη N-APN lèvres |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 2980 λαλῆσαι V-AAN proférer |
| 1388 δόλον N-ASM la fraude |
Qu'il s'éloigne du mal et fasse le bien, Qu'il recherche la paix et la poursuive;
| 1578 ἐκκλινάτω V-AAM-3S qu’il se détourne |
| 575 ἀπὸ PREP du |
| 2556 κακοῦ A-GSN mal |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4160 ποιησάτω V-AAM-3S qu’il fasse |
| 18 ἀγαθόν A-ASN le bien |
| 2212 ζητησάτω V-AAM-3S qu’il recherche |
| 1515 εἰρήνην N-ASF la paix |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1377 διωξάτω V-AAM-3S poursuive |
| 846 αὐτήν P-ASF qu’il la |
Car les yeux du Seigneur sont sur les justes Et ses oreilles sont attentives à leur prière, Mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 3788 ὀφθαλμοὶ N-NPM les yeux |
| 2962 κυρίου N-GSM du ✶Seigneur |
| 1909 ἐπὶ PREP sont sur |
| 1342 δικαίους A-APM les justes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3775 ὦτα N-NPN oreilles |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 1519 εἰς PREP sont [tournées vers |
| 1162 δέησιν N-ASF supplications |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
| 4383 πρόσωπον N-NSN la face |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2962 κυρίου N-GSM du ✶Seigneur |
| 1909 ἐπὶ PREP est contre |
| 4160 ποιοῦντας V-PAP-APM ceux qui font |
| 2556 κακά A-APN le mal |
Et qui vous maltraitera, si vous êtes zélés pour le bien?
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 5101 τίς I-NSM qui |
| 3588 ὁ T-NSM de celui |
| 2559 κακώσων V-FAP-NSM fera du mal |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 18 ἀγαθοῦ A-GSN qui est bon |
| 2207 ζηλωταὶ N-NPM - |
| 1096 γένησθε V-2ADS-2P vous êtes devenus |
D'ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. N'ayez d'eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés;
| 235 ἀλλ’ CONJ Mais |
| 1487 εἰ COND si |
| 2532 καὶ CONJ même |
| 3958 πάσχοιτε V-PAO-2P vous souffrez |
| 1223 διὰ PREP pour |
| 1343 δικαιοσύνην N-ASF la justice |
| 3107 μακάριοι A-NPM vous êtes bienheureux |
| 3588 τὸν T-ASM leurs |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 5401 φόβον N-ASM craintes |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 5399 φοβηθῆτε V-AOM-2P ne craignez |
| 3366 μηδὲ CONJ-N et ne soyez pas |
| 5015 ταραχθῆτε V-APS-2P troublés |
Mais sanctifiez dans vos coeurs Christ le Seigneur, étant toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous,
| 2962 κύριον N-ASM le ✶Seigneur |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3588 τὸν T-ASM vos |
| 5547 Χριστὸν N-ASM - |
| 37 ἁγιάσατε V-AAM-2P sanctifiez |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 ταῖς T-DPF qui |
| 2588 καρδίαις N-DPF cœurs |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2092 ἕτοιμοι A-NPM prêts |
| 104 ἀεὶ ADV soyez toujours |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 627 ἀπολογίαν N-ASF répondre |
| 3956 παντὶ A-DSM à quiconque |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 154 αἰτοῦντι V-PAP-DSM demande |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3056 λόγον N-ASM raison |
| 4012 περὶ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1722 ἐν PREP est en |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1680 ἐλπίδος N-GSF l’espérance |
| 235 ἀλλὰ CONJ - |
| 3326 μετὰ PREP mais avec |
| 4240 πραΰτητος N-GSF douceur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5401 φόβου N-GSM crainte |
et ayant une bonne conscience, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion.
| 4893 συνείδησιν N-ASF conscience |
| 2192 ἔχοντες V-PAP-NPM ayant |
| 18 ἀγαθήν A-ASF une bonne |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 1722 ἐν PREP que, quant aux choses dans |
| 3739 ᾧ R-DSN lesquelles |
| 2635 καταλαλεῖσθε V-PPI-2P ils médisent |
| 2617 καταισχυνθῶσιν V-APS-3P soient confus |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 1908 ἐπηρεάζοντες V-PAP-NPM qui calomnient |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 τὴν T-ASF votre |
| 18 ἀγαθὴν A-ASF bonne |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christ |
| 391 ἀναστροφήν N-ASF conduite |
Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal.
| 2909 κρεῖττον A-NSN-C il vaut mieux |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 15 ἀγαθοποιοῦντας V-PAP-APM en faisant le bien |
| 1487 εἰ COND si |
| 2309 θέλοι V-PAO-3S le voulait |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2307 θέλημα N-NSN la volonté |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 3958 πάσχειν V-PAN souffrir |
| 2228 ἢ PRT qu’ |
| 2554 κακοποιοῦντας V-PAP-APM en faisant le mal |
Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais ayant été rendu vivant quant à l'Esprit,
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Christ |
| 530 ἅπαξ ADV une fois |
| 4012 περὶ PREP pour |
| 266 ἁμαρτιῶν N-GPF les péchés |
| 599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S - |
| 1342 δίκαιος A-NSM le juste |
| 5228 ὑπὲρ PREP pour |
| 94 ἀδίκων A-GPM les injustes |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 4317 προσαγάγῃ V-2AAS-3S amène |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM à Dieu |
| 2289 θανατωθεὶς V-RPP-NSM ayant été mis à mort |
| 3303 μὲν PRT - |
| 4561 σαρκὶ N-DSF en chair |
| 2227 ζῳοποιηθεὶς V-APP-NSM vivifié |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 4151 πνεύματι· N-DSN par l’Esprit |
dans lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison,
| 1722 ἐν PREP par |
| 3739 ᾧ R-DSN lequel |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 1722 ἐν PREP qui sont en |
| 5438 φυλακῇ N-DSF prison |
| 4151 πνεύμασιν N-DPN aux esprits |
| 4198 πορευθεὶς V-AOP-NSM étant allé |
| 2784 ἐκήρυξεν V-AAI-3S il a prêché |
qui autrefois avaient été incrédules, lorsque la patience de Dieu se prolongeait, aux jours de Noé, pendant la construction de l'arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c'est-à-dire huit, furent sauvées à travers l'eau.
| 544 ἀπειθήσασίν V-AAP-DPM désobéissants |
| 4218 ποτε PRT qui ont été autrefois |
| 3753 ὅτε ADV quand |
| 553 ἀπεξεδέχετο V-INI-3S attendait |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 3115 μακροθυμία N-NSF la patience |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 2250 ἡμέραις N-DPF les jours |
| 3575 Νῶε N-PRI de Noé |
| 2680 κατασκευαζομένης V-PPP-GSF se construisait |
| 2787 κιβωτοῦ N-GSF tandis que l’arche |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3739 ἣν R-ASF laquelle |
| 3641 ὀλίγοι A-NPM un petit |
| 3778 τοῦτ’ D-NSN - |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S nombre savoir |
| 3638 ὀκτὼ A-NUI huit |
| 5590 ψυχαί N-NPF personnes |
| 1295 διεσώθησαν V-API-3P furent sauvées |
| 1223 δι’ PREP à travers |
| 5204 ὕδατος N-GSN l’eau |
Cette eau était une figure du baptême, qui n'est pas la purification des souillures du corps, mais l'engagement d'une bonne conscience envers Dieu, et qui maintenant vous sauve, vous aussi, par la résurrection de Jésus Christ,
| 3739 ὃ R-NSN or cet |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 499 ἀντίτυπον A-NSN antitype |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 4982 σῴζει V-PAI-3S sauve |
| 908 βάπτισμα N-NSN c’est-à-dire] le baptême |
| 3756 οὐ PRT-N non |
| 4561 σαρκὸς N-GSF de la chair |
| 595 ἀπόθεσις N-NSF le dépouillement |
| 4509 ῥύπου N-GSM de la saleté |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 4893 συνειδήσεως N-GSF conscience |
| 18 ἀγαθῆς A-GSF d’une bonne |
| 1906 ἐπερώτημα N-NSN la demande |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2316 θεόν N-ASM Dieu |
| 1223 δι’ PREP par |
| 386 ἀναστάσεως N-GSF la résurrection |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM de Jésus |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christ |
qui est à la droite de Dieu, depuis qu'il est allé au ciel, et que les anges, les autorités et les puissances, lui ont été soumis.
| 3739 ὅς R-NSM qui |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 1722 ἐν PREP à |
| 1188 δεξιᾷ A-DSF la droite |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 4198 πορευθεὶς V-AOP-NSM étant allé |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3772 οὐρανόν N-ASM ciel |
| 5293 ὑποταγέντων V-2APP-GPM étant soumis |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 32 ἀγγέλων N-GPM anges |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1849 ἐξουσιῶν N-GPF autorités |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1411 δυνάμεων N-GPF puissances |