Bible interlinéaire |
| 659 Ἀποθέμενοι V-2AMP-NPM Rejetant |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3956 πᾶσαν A-ASF toute |
| 2549 κακίαν N-ASF malice |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πάντα A-ASM toute |
| 1388 δόλον N-ASM fraude |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5272 ὑποκρίσεις N-APF l’hypocrisie |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5355 φθόνους N-APM l’envie |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πάσας A-APF toutes |
| 2636 καταλαλιάς N-APF médisances |
désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut,
| 5613 ὡς ADV comme |
| 738 ἀρτιγέννητα A-NPN nouveau-nés |
| 1025 βρέφη N-NPN des enfants |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3050 λογικὸν A-ASN intellectuel |
| 97 ἄδολον A-ASN le pur |
| 1051 γάλα N-ASN lait |
| 1971 ἐπιποθήσατε V-AAM-2P désirez ardemment |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 1722 ἐν PREP par |
| 846 αὐτῷ P-DSN lui |
| 837 αὐξηθῆτε V-APS-2P que vous croissiez |
| 1519 εἰς PREP - |
| 4991 σωτηρίαν N-ASF - |
si vous avez goûté que le Seigneur est bon.
| 1487 εἰ COND - |
| 1089 ἐγεύσασθε V-ADI-2P vous avez goûté |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 5543 χρηστὸς A-NSM est bon |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος N-NSM le Seigneur |
Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse devant Dieu;
| 4314 πρὸς PREP duquel |
| 3739 ὃν R-ASM - |
| 4334 προσερχόμενοι V-PNP-NPM vous approchant |
| 3037 λίθον N-ASM comme] d’une pierre |
| 2198 ζῶντα V-PAP-ASM vivante |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM les hommes |
| 3303 μὲν PRT - |
| 593 ἀποδεδοκιμασμένον V-RPP-ASM rejetée |
| 3844 παρὰ PREP auprès |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2316 θεῷ N-DSM de Dieu |
| 1588 ἐκλεκτὸν A-ASM choisie |
| 1784 ἔντιμον A-ASM et précieuse |
et vous-mêmes, comme des pierres vivantes, édifiez-vous pour former une maison spirituelle, un saint sacerdoce, afin d'offrir des victimes spirituelles, agréables à Dieu par Jésus Christ.
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 846 αὐτοὶ P-NPM vous-mêmes |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 3037 λίθοι N-NPM des pierres |
| 2198 ζῶντες V-PAP-NPM vivantes |
| 3618 οἰκοδομεῖσθε V-PPI-2P êtes édifiés |
| 3624 οἶκος N-NSM une maison |
| 4152 πνευματικὸς A-NSM spirituelle |
| 1519 εἰς PREP - |
| 2406 ἱεράτευμα N-ASN sacrificature |
| 40 ἅγιον A-ASN une sainte |
| 399 ἀνενέγκαι V-AAN pour offrir |
| 4152 πνευματικὰς A-APF spirituels |
| 2378 θυσίας N-APF des sacrifices |
| 2144 εὐπροσδέκτους A-APF agréables |
| 2316 θεῷ N-DSM à Dieu |
| 1223 διὰ PREP par |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christ |
Car il est dit dans l'Écriture: Voici, je mets en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse; Et celui qui croit en elle ne sera point confus.
| 1360 διότι CONJ Parce |
| 4023 περιέχει V-PAI-3S qu’on trouve |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 1124 γραφῇ N-DSF écriture |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 5087 τίθημι V-PAI-1S je pose |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4622 Σιὼν N-PRI Sion |
| 3037 λίθον N-ASM une maîtresse pierre |
| 204 ἀκρογωνιαῖον A-ASM de coin |
| 1588 ἐκλεκτὸν A-ASM élue |
| 1784 ἔντιμον A-ASM précieuse |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 4100 πιστεύων V-PAP-NSM qui croit |
| 1909 ἐπ’ PREP en |
| 846 αὐτῷ P-DSM elle |
| 3756 οὐ PRT-N sera point |
| 3361 μὴ PRT-N ne |
| 2617 καταισχυνθῇ V-APS-3S confus |
L'honneur est donc pour vous, qui croyez. Mais, pour les incrédules, La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle, Et une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale;
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3767 οὖν CONJ C’est donc |
| 3588 ἡ T-NSF qui |
| 5092 τιμὴ N-NSF prix |
| 3588 τοῖς T-DPM qu’elle a ce |
| 4100 πιστεύουσιν· V-PAP-DPM croyez |
| 569 ἀπιστοῦσιν V-PAP-DPM - |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3037 λίθον N-ASM la pierre |
| 3739 ὃν R-ASM que |
| 593 ἀπεδοκίμασαν V-AAI-3P ont rejetée |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 3618 οἰκοδομοῦντες V-PAP-NPM qui bâtissaient |
| 3778 οὗτος D-NSM celle-là |
| 1096 ἐγενήθη V-AOI-3S est devenue |
| 1519 εἰς PREP - |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF la maîtresse pierre |
| 1137 γωνίας N-GSF du coin |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3037 λίθος N-NSM - |
| 4348 προσκόμματος N-GSN - |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 4073 πέτρα N-NSF - |
| 4625 σκανδάλου N-GSN - |
ils s'y heurtent pour n'avoir pas cru à la parole, et c'est à cela qu'ils sont destinés.
| 3739 οἳ R-NPM lesquels |
| 4350 προσκόπτουσιν V-PAI-3P heurtent |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3056 λόγῳ N-DSM contre la parole |
| 544 ἀπειθοῦντες V-PAP-NPM étant désobéissants |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3739 ὃ R-ASN quoi |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5087 ἐτέθησαν V-API-3P ils ont été destinés |
Vous, au contraire, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière,
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 1085 γένος N-NSN vous êtes une race |
| 1588 ἐκλεκτόν A-NSN élue |
| 934 βασίλειον A-NSN royale |
| 2406 ἱεράτευμα N-NSN une sacrificature |
| 1484 ἔθνος N-NSN une nation |
| 40 ἅγιον A-NSN sainte |
| 2992 λαὸς N-NSM un peuple |
| 1519 εἰς PREP - |
| 4047 περιποίησιν N-ASF acquis |
| 3704 ὅπως ADV pour |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 703 ἀρετὰς N-APF vertus |
| 1804 ἐξαγγείλητε V-AAS-2P que vous annonciez |
| 3588 τοῦ T-GSM de celui |
| 1537 ἐκ PREP des |
| 4655 σκότους N-GSN ténèbres |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2564 καλέσαντος V-AAP-GSM a appelés |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὸ T-ASN sa |
| 2298 θαυμαστὸν A-ASN merveilleuse |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 5457 φῶς· N-ASN lumière |
vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde.
| 3739 οἵ R-NPM - |
| 4218 ποτε PRT autrefois |
| 3756 οὐ PRT-N n’étiez pas |
| 2992 λαὸς N-NSM un peuple |
| 3568 νῦν ADV qui maintenant |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2992 λαὸς N-NSM êtes le peuple |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 3588 οἱ T-NPM vous qui |
| 3756 οὐκ PRT-N n’aviez pas |
| 1653 ἠλεημένοι V-RPP-NPM obtenu miséricorde |
| 3568 νῦν ADV qui maintenant |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 1653 ἐλεηθέντες V-APP-NPM avez obtenu miséricorde |
Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs sur la terre, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme.
| 27 Ἀγαπητοί A-VPM Bien-aimés |
| 3870 παρακαλῶ V-PAI-1S je vous exhorte |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 3941 παροίκους A-APM forains |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3927 παρεπιδήμους A-APM étrangers |
| 568 ἀπέχεσθαι V-PMN - |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 4559 σαρκικῶν A-GPF charnelles |
| 1939 ἐπιθυμιῶν N-GPF des convoitises |
| 3748 αἵτινες R-NPF lesquelles |
| 4754 στρατεύονται V-PMI-3P font la guerre |
| 2596 κατὰ PREP à |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5590 ψυχῆς N-GSF l’âme |
Ayez au milieu des païens une bonne conduite, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes oeuvres, et glorifient Dieu, au jour où il les visitera.
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 391 ἀναστροφὴν N-ASF conduite |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1722 ἐν PREP parmi |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 1484 ἔθνεσιν N-DPN les nations |
| 2192 ἔχοντες V-PAP-NPM ayant |
| 2570 καλήν A-ASF honnête |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 1722 ἐν PREP que, quant aux choses dans |
| 3739 ᾧ R-DSN lesquelles |
| 2635 καταλαλοῦσιν V-PAI-3P ils médisent |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 2555 κακοποιῶν A-GPM de gens qui font le mal |
| 1537 ἐκ PREP à cause de |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 2570 καλῶν A-GPN vos bonnes |
| 2041 ἔργων N-GPN œuvres |
| 2029 ἐποπτεύοντες V-PAP-NPM qu’ils observent |
| 1392 δοξάσωσιν V-AAS-3P ils glorifient |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεὸν N-ASM Dieu |
| 1722 ἐν PREP au |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
| 1984 ἐπισκοπῆς N-GSF de la visitation |
Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain,
| 5293 Ὑποτάγητε V-2APM-2P soumis |
| 3956 πάσῃ A-DSF à tout |
| 442 ἀνθρωπίνῃ A-DSF humain |
| 2937 κτίσει N-DSF ordre |
| 1223 διὰ PREP pour |
| 3588 τὸν T-ASM l’amour du |
| 2962 κύριον N-ASM Seigneur |
| 1535 εἴτε CONJ soit |
| 935 βασιλεῖ N-DSM au roi |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 5242 ὑπερέχοντι V-PAP-DSM étant au-dessus |
soit aux gouverneurs comme envoyés par lui pour punir les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien.
| 1535 εἴτε CONJ soit |
| 2232 ἡγεμόσιν N-DPM aux gouverneurs |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 1223 δι’ PREP part |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de sa |
| 3992 πεμπομένοις V-PPP-DPM à ceux qui sont envoyés |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 1557 ἐκδίκησιν N-ASF punir |
| 2555 κακοποιῶν A-GPM ceux qui font le mal |
| 1868 ἔπαινον N-ASM pour louer |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 17 ἀγαθοποιῶν· A-GPM ceux qui font le bien |
Car c'est la volonté de Dieu qu'en pratiquant le bien vous réduisiez au silence les hommes ignorants et insensés,
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 3779 οὕτως ADV ici |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S c’est |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 2307 θέλημα N-NSN volonté |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 15 ἀγαθοποιοῦντας V-PAP-APM qu’en faisant le bien |
| 5392 φιμοῦν V-PAN vous fermiez la bouche |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 878 ἀφρόνων A-GPM à l’ignorance |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM des hommes |
| 56 ἀγνωσίαν· N-ASF dépourvus de sens |
étant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu.
| 5613 ὡς ADV comme |
| 1658 ἐλεύθεροι A-NPM - |
| 2532 καὶ CONJ comme libres et |
| 3361 μὴ PRT-N non |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 1942 ἐπικάλυμμα N-ASN pour voile |
| 2192 ἔχοντες V-PAP-NPM ayant |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2549 κακίας N-GSF de la méchanceté |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1657 ἐλευθερίαν N-ASF la liberté |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 5613 ὡς ADV - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 1401 δοῦλοι N-NPM esclaves |
Honorez tout le monde; aimez les frères; craignez Dieu; honorez le roi.
| 3956 πάντας A-APM tous |
| 5091 τιμήσατε V-AAM-2P Honorez |
| 3588 τὴν T-ASF tous les |
| 81 ἀδελφότητα N-ASF frères |
| 25 ἀγαπᾶτε V-PAM-2P aimez |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2316 θεὸν N-ASM Dieu |
| 5399 φοβεῖσθε V-PNM-2P craignez |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 935 βασιλέα N-ASM roi |
| 5091 τιμᾶτε V-PAM-2P honorez |
Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont d'un caractère difficile.
| 3588 Οἱ T-NPM à ceux |
| 3610 οἰκέται N-NPM Vous domestiques |
| 5293 ὑποτασσόμενοι V-PPP-NPM soyez soumis |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3956 παντὶ A-DSM toute |
| 5401 φόβῳ N-DSM crainte |
| 3588 τοῖς T-DPM à ceux |
| 1203 δεσπόταις N-DPM à vos maîtres |
| 3756 οὐ PRT-N non |
| 3440 μόνον ADV seulement |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 18 ἀγαθοῖς A-DPM qui sont bons |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1933 ἐπιεικέσιν A-DPM doux |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 4646 σκολιοῖς A-DPM qui sont fâcheux |
Car c'est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement.
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 5485 χάρις N-NSF digne de louange |
| 1487 εἰ COND si |
| 1223 διὰ PREP un par |
| 4893 συνείδησιν N-ASF conscience |
| 2316 θεοῦ N-GSM envers Dieu |
| 5297 ὑποφέρει V-PAI-3S supporte |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 3077 λύπας N-APF des afflictions |
| 3958 πάσχων V-PAP-NSM souffrant |
| 95 ἀδίκως ADV injustement |
En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c'est une grâce devant Dieu.
| 4169 ποῖον I-NSN y a-t-il |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 2811 κλέος N-NSN quelle gloire |
| 1487 εἰ COND si |
| 264 ἁμαρτάνοντες V-PAP-NPM pour avoir mal |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 2852 κολαφιζόμενοι V-PPP-NPM souffletés |
| 5278 ὑπομενεῖτε V-FAI-2P fait, vous l’endurez |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 1487 εἰ COND si |
| 15 ἀγαθοποιοῦντες V-PAP-NPM en faisant le bien |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3958 πάσχοντες V-PAP-NPM vous souffrez |
| 5278 ὑπομενεῖτε V-FAI-2P que vous l’enduriez |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 5485 χάρις N-NSF est digne de louange |
| 3844 παρὰ PREP devant |
| 2316 θεῷ N-DSM Dieu |
Et c'est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces,
| 1519 εἰς PREP c’est à |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2564 ἐκλήθητε V-API-2P que vous avez été appelés |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Christ |
| 3958 ἔπαθεν V-2AAI-3S a souffert |
| 5228 ὑπὲρ PREP pour |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 5277 ὑπολιμπάνων V-PAP-NSM laissant |
| 5261 ὑπογραμμὸν N-ASM un modèle |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 1872 ἐπακολουθήσητε V-AAS-2P que vous suiviez |
| 3588 τοῖς T-DPN ses |
| 2487 ἴχνεσιν N-DPN traces |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM ses |
Lui qui n'a point commis de péché, Et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fraude;
| 3739 ὃς R-NSM lui qui |
| 266 ἁμαρτίαν N-ASF de péché |
| 3756 οὐκ PRT-N n’a pas |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S commis |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N il n’a pas |
| 2147 εὑρέθη V-API-3S été trouvé |
| 1388 δόλος N-NSM de fraude |
| 1722 ἐν PREP et dans |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4750 στόματι N-DSN la bouche |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM duquel |
lui qui, injurié, ne rendait point d'injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement;
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 3058 λοιδορούμενος V-PPP-NSM lorsqu’on l’outrageait |
| 3756 οὐκ PRT-N ne rendait pas |
| 486 ἀντελοιδόρει V-IAI-3S d’outrage |
| 3958 πάσχων V-PAP-NSM quand il souffrait |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 546 ἠπείλει V-IAI-3S ne menaçait |
| 3860 παρεδίδου V-IAI-3S se remettait |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3588 τῷ T-DSM à celui |
| 2919 κρίνοντι V-PAP-DSM qui juge |
| 1346 δικαίως· ADV justement |
lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 3588 τὰς T-APF nos |
| 266 ἁμαρτίας N-APF péchés |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 846 αὐτὸς P-NSM lui-même |
| 399 ἀνήνεγκεν V-AAI-3S a porté |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN son |
| 4983 σώματι N-DSN corps |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τὸ T-ASN par la |
| 3586 ξύλον N-ASN le bois |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 266 ἁμαρτίαις N-DPF aux péchés |
| 581 ἀπογενόμενοι V-2ADP-NPM qu’étant morts |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1343 δικαιοσύνῃ N-DSF à la justice |
| 2198 ζήσωμεν· V-AAS-1P nous vivions |
| 3739 οὗ R-GSM duquel |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3468 μώλωπι N-DSM meurtrissure |
| 2390 ἰάθητε V-API-2P vous avez été guéris |
Car vous étiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous êtes retournés vers le pasteur et le gardien de vos âmes.
| 1510 ἦτε V-IAI-2P vous étiez |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 4263 πρόβατα N-NPN des brebis |
| 4105 πλανώμενοι V-PPP-NPM errants |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 1994 ἐπεστράφητε V-2API-2P vous êtes retournés |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 1909 ἐπὶ PREP au |
| 3588 τὸν T-ASM de vos |
| 4166 ποιμένα N-ASM berger |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1985 ἐπίσκοπον N-ASM au surveillant |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 5590 ψυχῶν N-GPF âmes |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |