Bible interlinéaire |
| 3708 Ἴδετε V-2AAM-2P - |
| 4217 ποταπὴν A-ASF de quel |
| 26 ἀγάπην N-ASF amour |
| 1325 δέδωκεν V-RAI-3S a fait don |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατὴρ N-NSM le Père |
| 2443 ἵνα CONJ que |
| 5043 τέκνα N-APN enfants |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 2564 κληθῶμεν· V-APS-1P nous soyons appelés |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1510 ἐσμέν V-PAI-1P - |
| 1223 διὰ PREP c’est |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2889 κόσμος N-NSM le monde |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 1097 γινώσκει V-PAI-3S connaît |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 3756 οὐκ PRT-N a pas |
| 1097 ἔγνω V-2AAI-3S connu |
| 846 αὐτόν P-ASM qu’il ne l’ |
Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que, lorsque cela sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.
| 27 Ἀγαπητοί A-VPM Bien-aimés |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 5043 τέκνα N-NPN enfants |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 1510 ἐσμεν V-PAI-1P nous sommes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3768 οὔπω ADV-N n’a pas encore |
| 5319 ἐφανερώθη V-API-3S été manifesté |
| 5101 τί I-NSN ce |
| 1510 ἐσόμεθα V-FDI-1P que nous serons |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P nous savons |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1437 ἐὰν COND quand |
| 5319 φανερωθῇ V-APS-3S il sera manifesté |
| 3664 ὅμοιοι A-NPM semblables |
| 846 αὐτῷ P-DSM nous lui |
| 1510 ἐσόμεθα V-FDI-1P serons |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 3708 ὀψόμεθα V-FDI-1P - |
| 846 αὐτὸν P-ASM nous le |
| 2531 καθώς ADV comme |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S il est |
Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3956 πᾶς A-NSM quiconque |
| 3588 ὁ T-NSM cette |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM a |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1680 ἐλπίδα N-ASF espérance |
| 3778 ταύτην D-ASF cette |
| 1909 ἐπ’ PREP en |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 48 ἁγνίζει V-PAI-3S purifie |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM se |
| 2531 καθὼς ADV comme |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM lui |
| 53 ἁγνός A-NSM pur |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
Quiconque pèche transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi.
| 3956 πᾶς A-NSM Quiconque |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 4160 ποιῶν V-PAP-NSM pratique |
| 3588 τὴν T-ASF l’ |
| 266 ἁμαρτίαν N-ASF péché |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 458 ἀνομίαν N-ASF iniquité |
| 4160 ποιεῖ V-PAI-3S pratique |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF l’ |
| 266 ἁμαρτία N-NSF péché |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S est |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 458 ἀνομία N-NSF iniquité |
Or, vous le savez, Jésus a paru pour ôter les péchés, et il n'y a point en lui de péché.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P vous savez |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM lui |
| 5319 ἐφανερώθη V-API-3S a été manifesté |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3588 τὰς T-APF nos |
| 266 ἁμαρτίας N-APF péchés |
| 142 ἄρῃ V-AAS-3S qu’il ôte |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 266 ἁμαρτία N-NSF de péché |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3756 οὐκ PRT-N point |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S il n’y a |
Quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche ne l'a pas vu, et ne l'a pas connu.
| 3956 πᾶς A-NSM Quiconque |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3306 μένων V-PAP-NSM demeure |
| 3756 οὐχ PRT-N pas |
| 264 ἁμαρτάνει· V-PAI-3S ne pèche |
| 3956 πᾶς A-NSM quiconque |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 264 ἁμαρτάνων V-PAP-NSM pèche |
| 3756 οὐχ PRT-N a pas |
| 3708 ἑώρακεν V-RAI-3S-ATT vu |
| 846 αὐτὸν P-ASM ne l’ |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N a pas |
| 1097 ἔγνωκεν V-RAI-3S connu |
| 846 αὐτόν P-ASM ni ne l’ |
Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.
| 5040 Τεκνία N-VPN Enfants |
| 3367 μηδεὶς A-NSM-N que personne |
| 4105 πλανάτω V-PAM-3S égare |
| 5210 ὑμᾶς· P-2AP - |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 4160 ποιῶν V-PAP-NSM qui pratique |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1343 δικαιοσύνην N-ASF justice |
| 1342 δίκαιός A-NSM juste |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 2531 καθὼς ADV comme |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM lui |
| 1342 δίκαιός A-NSM juste |
| 1510 ἐστιν· V-PAI-3S est |
Celui qui pèche est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Le Fils de Dieu a paru afin de détruire les oeuvres du diable.
| 3588 ὁ T-NSM Celui |
| 4160 ποιῶν V-PAP-NSM qui pratique |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 266 ἁμαρτίαν N-ASF péché |
| 1537 ἐκ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 1228 διαβόλου A-GSM diable |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S est |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 575 ἀπ’ PREP dès |
| 746 ἀρχῆς N-GSF le commencement |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1228 διάβολος A-NSM diable |
| 264 ἁμαρτάνει V-PAI-3S pèche |
| 1519 εἰς PREP C’est pour |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 5319 ἐφανερώθη V-API-3S a été manifesté |
| 3588 ὁ T-NSM que le |
| 5207 υἱὸς N-NSM Fils |
| 3588 τοῦ T-GSM les |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3089 λύσῃ V-AAS-3S qu’il détruise |
| 3588 τὰ T-APN du |
| 2041 ἔργα N-APN œuvres |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 1228 διαβόλου A-GSM diable |
Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.
| 3956 πᾶς A-NSM Quiconque |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1080 γεγεννημένος V-RPP-NSM est né |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 266 ἁμαρτίαν N-ASF le péché |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 4160 ποιεῖ V-PAI-3S ne pratique |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 4690 σπέρμα N-NSN la semence |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de Dieu |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3306 μένει· V-PAI-3S demeure |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 1410 δύναται V-PNI-3S il ne peut |
| 264 ἁμαρτάνειν V-PAN pécher |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 1080 γεγέννηται V-RPI-3S qu’il est né |
C'est par là que se font reconnaître les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère.
| 1722 ἐν PREP Par |
| 3778 τούτῳ D-DSN - |
| 5318 φανερά A-NPN rendus manifestes |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S sont |
| 3588 τὰ T-NPN les |
| 5043 τέκνα N-NPN enfants |
| 3588 τοῦ T-GSM de |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὰ T-NPN les |
| 5043 τέκνα N-NPN enfants |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 1228 διαβόλου· A-GSM diable |
| 3956 πᾶς A-NSM quiconque |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 4160 ποιῶν V-PAP-NSM ne pratique |
| 1343 δικαιοσύνην N-ASF la justice |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S n’est |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM son |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 25 ἀγαπῶν V-PAP-NSM qui n’aime |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 80 ἀδελφὸν N-ASM frère |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres,
| 3754 ὅτι CONJ Car |
| 3778 αὕτη D-NSF ici |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S c’est |
| 3588 ἡ T-NSF le |
| 31 ἀγγελία N-NSF message |
| 3739 ἣν R-ASF que |
| 191 ἠκούσατε V-AAI-2P vous avez entendu |
| 575 ἀπ’ PREP dès |
| 746 ἀρχῆς N-GSF le commencement |
| 2443 ἵνα CONJ savoir que |
| 25 ἀγαπῶμεν V-PAS-1P nous nous aimions |
| 240 ἀλλήλους· C-APM l’un l’autre |
et ne pas ressembler à Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
| 3756 οὐ PRT-N non |
| 2531 καθὼς ADV comme |
| 2535 Κάϊν N-PRI Caïn |
| 1537 ἐκ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 4190 πονηροῦ A-GSM méchant |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4969 ἔσφαξεν V-AAI-3S tua |
| 3588 τὸν T-ASM son |
| 80 ἀδελφὸν N-ASM frère |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM son |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 5484 χάριν ADV raison |
| 5101 τίνος I-GSN pour quelle |
| 4969 ἔσφαξεν V-AAI-3S tua |
| 846 αὐτόν P-ASM le |
| 3754 ὅτι CONJ Parce |
| 3588 τὰ T-NPN que ses |
| 2041 ἔργα N-NPN œuvres |
| 846 αὐτοῦ P-GSM que ses |
| 4190 πονηρὰ A-NPN mauvaises |
| 1510 ἦν V-IAI-3S étaient |
| 3588 τὰ T-NPN que celles |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3588 τοῦ T-GSM de son |
| 80 ἀδελφοῦ N-GSM frère |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de son |
| 1342 δίκαια A-NPN étaient justes |
Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
| 2532 Καὶ CONJ - |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2296 θαυμάζετε V-PAM-2P Ne vous étonnez |
| 80 ἀδελφοί N-VPM frères |
| 1487 εἰ COND si |
| 3404 μισεῖ V-PAI-3S hait |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2889 κόσμος N-NSM monde |
Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.
| 2249 ἡμεῖς P-1NP Nous |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P nous savons |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3327 μεταβεβήκαμεν V-RAI-1P nous sommes passés |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM la |
| 2288 θανάτου N-GSM mort |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 2222 ζωήν N-ASF vie |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 25 ἀγαπῶμεν V-PAI-1P que nous aimons |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 80 ἀδελφούς· N-APM frères |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 25 ἀγαπῶν V-PAP-NSM qui n’aime |
| 3306 μένει V-PAI-3S demeure |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM son |
| 2288 θανάτῳ N-DSM mort |
Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.
| 3956 πᾶς A-NSM Quiconque |
| 3588 ὁ T-NSM son |
| 3404 μισῶν V-PAP-NSM hait |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 80 ἀδελφὸν N-ASM frère |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 443 ἀνθρωποκτόνος A-NSM un meurtrier |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S est |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P vous savez |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 3956 πᾶς A-NSM aucun |
| 443 ἀνθρωποκτόνος A-NSM meurtrier |
| 3756 οὐκ PRT-N n’ |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S a |
| 2222 ζωὴν N-ASF la vie |
| 166 αἰώνιον A-ASF éternelle |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1438 ἑαυτῷ F-3DSM lui |
| 3306 μένουσαν V-PAP-ASF demeurant |
Nous avons connu l'amour, en ce qu'il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères.
| 1722 ἐν PREP Par |
| 3778 τούτῳ D-DSN - |
| 1097 ἐγνώκαμεν V-RAI-1P nous avons connu |
| 3588 τὴν T-ASF l’ |
| 26 ἀγάπην N-ASF amour |
| 3754 ὅτι CONJ c’est que |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM lui |
| 5228 ὑπὲρ PREP pour |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 5590 ψυχὴν N-ASF vie |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 5087 ἔθηκεν· V-AAI-3S a laissé |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nous |
| 3784 ὀφείλομεν V-PAI-1P nous devons |
| 5228 ὑπὲρ PREP pour |
| 3588 τῶν T-GPM nos |
| 80 ἀδελφῶν N-GPM frères |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 5590 ψυχὰς N-APF vies |
| 5087 θεῖναι V-2AAN laisser |
Si quelqu'un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?
| 3739 ὃς R-NSM celui |
| 1161 δ’ CONJ Mais |
| 302 ἂν PRT qui |
| 2192 ἔχῃ V-PAS-3S a |
| 3588 τὸν T-ASM les |
| 979 βίον N-ASM biens |
| 3588 τοῦ T-GSM de ce |
| 2889 κόσμου N-GSM monde |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2334 θεωρῇ V-PAS-3S qui voit |
| 3588 τὸν T-ASM son |
| 80 ἀδελφὸν N-ASM frère |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 5532 χρείαν N-ASF le besoin |
| 2192 ἔχοντα V-PAP-ASM dans |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2808 κλείσῃ V-AAS-3S ferme |
| 3588 τὰ T-APN ses |
| 4698 σπλάγχνα N-APN entrailles |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 575 ἀπ’ PREP - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 4459 πῶς ADV-I comment |
| 3588 ἡ T-NSF l’ |
| 26 ἀγάπη N-NSF amour |
| 3588 τοῦ T-GSM de |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 3306 μένει V-PAI-3S demeure |
| 1722 ἐν PREP -t-il en |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité.
| 5040 Τεκνία N-VPN Enfants |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 25 ἀγαπῶμεν V-PAS-1P n’aimons |
| 3056 λόγῳ N-DSM de parole |
| 3366 μηδὲ CONJ-N ni |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1100 γλώσσῃ N-DSF de langue |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2041 ἔργῳ N-DSN action |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 225 ἀληθείᾳ N-DSF en vérité |
Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons nos coeurs devant lui;
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1722 ἐν PREP par |
| 3778 τούτῳ D-DSN - |
| 1097 γνωσόμεθα V-FDI-1P nous saurons |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 225 ἀληθείας N-GSF vérité |
| 1510 ἐσμέν V-PAI-1P nous sommes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1715 ἔμπροσθεν PREP devant |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 3982 πείσομεν V-FAI-1P nous assurerons |
| 3588 τὰς T-APF nos |
| 2588 καρδίας N-APF cœurs |
| 2249 ἡμῶν· P-1GP - |
car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses.
| 3754 ὅτι CONJ – que |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 2607 καταγινώσκῃ V-PAS-3S nous condamne |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3588 ἡ T-NSF notre |
| 2588 καρδία N-NSF cœur |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3173 μείζων A-NSM-C - |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM notre |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2588 καρδίας N-GSF cœur |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1097 γινώσκει V-PAI-3S il sait |
| 3956 πάντα A-APN toutes |
Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu.
| 27 Ἀγαπητοί A-VPM Bien-aimés |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 3588 ἡ T-NSF notre |
| 2588 καρδία N-NSF cœur |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2607 καταγινώσκῃ V-PAS-3S condamne |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3954 παρρησίαν N-ASF de l’assurance |
| 2192 ἔχομεν V-PAI-1P nous avons |
| 4314 πρὸς PREP envers |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Dieu |
Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3739 ὃ R-ASN quoi |
| 1437 ἐὰν COND que |
| 154 αἰτῶμεν V-PAS-1P nous demandions |
| 2983 λαμβάνομεν V-PAI-1P nous le recevons |
| 575 ἀπ’ PREP - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 3588 τὰς T-APF ses |
| 1785 ἐντολὰς N-APF commandements |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 5083 τηροῦμεν V-PAI-1P que nous gardons |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὰ T-APN les choses qui |
| 701 ἀρεστὰ A-APN sont agréables |
| 1799 ἐνώπιον ADV devant |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 4160 ποιοῦμεν V-PAI-1P que nous pratiquons |
Et c'est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné.
| 2532 καὶ CONJ – Et |
| 3778 αὕτη D-NSF ici |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S c’est |
| 3588 ἡ T-NSF son |
| 1785 ἐντολὴ N-NSF commandement |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 2443 ἵνα CONJ que |
| 4100 πιστεύσωμεν V-AAS-1P nous croyions |
| 3588 τῷ T-DSN au |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nom |
| 3588 τοῦ T-GSM de son |
| 5207 υἱοῦ N-GSM Fils |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de son |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christ |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 25 ἀγαπῶμεν V-PAS-1P que nous nous aimions |
| 240 ἀλλήλους C-APM l’un l’autre |
| 2531 καθὼς ADV selon |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S qu’il nous en a donné |
| 1785 ἐντολὴν N-ASF le commandement |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 5083 τηρῶν V-PAP-NSM qui garde |
| 3588 τὰς T-APF ses |
| 1785 ἐντολὰς N-APF commandements |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3306 μένει V-PAI-3S demeure |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 846 αὐτὸς P-NSM lui |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτῷ· P-DSM cet homme |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1722 ἐν PREP par |
| 3778 τούτῳ D-DSN - |
| 1097 γινώσκομεν V-PAI-1P nous savons |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 3306 μένει V-PAI-3S il demeure |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 1537 ἐκ PREP savoir par |
| 3588 τοῦ T-GSN l’ |
| 4151 πνεύματος N-GSN Esprit |
| 3739 οὗ R-GSN qu’ |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S a donné |