Bible interlinéaire |
| 3756 Οὐκ PRT-N -je pas |
| 1510 εἰμὶ V-PAI-1S Ne suis |
| 1658 ἐλεύθερος A-NSM libre |
| 3756 οὐκ PRT-N -je pas |
| 1510 εἰμὶ V-PAI-1S Ne suis |
| 652 ἀπόστολος N-NSM apôtre |
| 3780 οὐχὶ PRT-I N’ai-je pas |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 3588 τὸν T-ASM notre |
| 2962 κύριον N-ASM Seigneur |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3708 ἑόρακα V-RAI-1S vu |
| 3756 οὐ PRT-N -vous pas |
| 3588 τὸ T-NSN mon |
| 2041 ἔργον N-NSN ouvrage |
| 1473 μου P-1GS - |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 1510 ἐστὲ V-PAI-2P N’êtes |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 2962 κυρίῳ N-DSM le Seigneur |
Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
| 1487 εἰ COND Si |
| 243 ἄλλοις A-DPM pour d’autres |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 εἰμὶ V-PAI-1S je ne suis |
| 652 ἀπόστολος N-NSM apôtre |
| 235 ἀλλά CONJ - |
| 1065 γε PRT du moins |
| 5210 ὑμῖν P-2DP vous |
| 1510 εἰμί· V-PAI-1S je le suis |
| 3588 ἡ T-NSF le |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 4973 σφραγίς N-NSF sceau |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τῆς T-GSF de mon |
| 651 ἀποστολῆς N-GSF apostolat |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 1510 ἐστὲ V-PAI-2P êtes |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 2962 κυρίῳ N-DSM le Seigneur |
C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent.
| 3588 ἡ T-NSF ma |
| 1699 ἐμὴ S-1SNSF ma |
| 627 ἀπολογία N-NSF défense |
| 3588 τοῖς T-DPM auprès de ceux |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 350 ἀνακρίνουσίν V-PAP-DPM interrogent |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S C’est |
| 3778 αὕτη D-NSF ici |
N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?
| 3361 μὴ PRT-N N’ |
| 3756 οὐκ PRT-N -nous pas |
| 2192 ἔχομεν V-PAI-1P avons |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF le droit |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN de manger |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4095 πεῖν V-2AAN de boire |
N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur qui soit notre femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
| 3361 μὴ PRT-N N’ |
| 3756 οὐκ PRT-N -nous pas |
| 2192 ἔχομεν V-PAI-1P avons |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF le droit |
| 79 ἀδελφὴν N-ASF avec nous une sœur |
| 1135 γυναῖκα N-ASF comme femme |
| 4013 περιάγειν V-PAN de mener |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 2532 καὶ CONJ font aussi |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 3062 λοιποὶ A-NPM autres |
| 652 ἀπόστολοι N-NPM apôtres |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 80 ἀδελφοὶ N-NPM frères |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2962 κυρίου N-GSM Seigneur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2786 Κηφᾶς N-NSM Céphas |
Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas nous n'avons pas le droit de ne point travailler?
| 2228 ἢ PRT N’y a-t-il que |
| 3441 μόνος A-NSM - |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 921 Βαρναβᾶς N-NSM Barnabas |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2192 ἔχομεν V-PAI-1P qui n’ayons |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF le droit |
| 3361 μὴ PRT-N ne pas |
| 2038 ἐργάζεσθαι V-PNN travailler |
Qui jamais fait le service militaire à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une vigne, et n'en mange pas le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, et ne se nourrit pas du lait du troupeau?
| 5101 τίς I-NSM Qui |
| 4754 στρατεύεται V-PMI-3S va à la guerre |
| 2398 ἰδίοις A-DPN à ses propres |
| 3800 ὀψωνίοις N-DPN dépens |
| 4218 ποτέ PRT jamais |
| 5101 τίς I-NSM Qui |
| 5452 φυτεύει V-PAI-3S plante |
| 290 ἀμπελῶνα N-ASM une vigne |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2590 καρπὸν N-ASM fruit |
| 846 αὐτοῦ P-GSM n’en |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2068 ἐσθίει V-PAI-3S mange |
| 2228 ἢ PRT Ou |
| 5101 τίς I-NSM qui |
| 4165 ποιμαίνει V-PAI-3S paît |
| 4167 ποίμνην N-ASF un troupeau |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1537 ἐκ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSN du |
| 1051 γάλακτος N-GSN lait |
| 3588 τῆς T-GSF du |
| 4167 ποίμνης N-GSF troupeau |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2068 ἐσθίει V-PAI-3S ne mange |
Ces choses que je dis, n'existent-elles que dans les usages des hommes? la loi ne les dit-elle pas aussi?
| 3361 μὴ PRT-N Est-ce que |
| 2596 κατὰ PREP selon |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM l’homme |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 2980 λαλῶ V-PAI-1S je dis |
| 2228 ἢ PRT Ou |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3551 νόμος N-NSM loi |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3004 λέγει V-PAI-3S ne dit |
Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Dieu se met-il en peine des boeufs,
| 1722 ἐν PREP dans |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3588 τῷ T-DSM la |
| 3475 Μωϋσέως N-GSM de Moïse |
| 3551 νόμῳ N-DSM loi |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S il est écrit |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 5392 κημώσεις V-FAI-2S Tu n’emmuselleras |
| 1016 βοῦν N-ASM le bœuf |
| 248 ἀλοῶντα V-PAP-ASM qui foule le grain |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 1016 βοῶν N-GPM bœufs |
| 3199 μέλει V-PAI-3S s’occupe |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM Dieu |
ou parle-t-il uniquement à cause de nous? Oui, c'est à cause de nous qu'il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain fouler avec l'espérance d'y avoir part.
| 2228 ἢ PRT ou |
| 1223 δι’ PREP pour |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 3843 πάντως ADV -t-il entièrement |
| 3004 λέγει V-PAI-3S parle |
| 1223 δι’ PREP c’est pour |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 1125 ἐγράφη V-2API-3S que cela est écrit |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3784 ὀφείλει V-PAI-3S doit |
| 1909 ἐπ’ PREP avec |
| 1680 ἐλπίδι N-DSF espérance |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 722 ἀροτριῶν V-PAP-NSM qui laboure |
| 722 ἀροτριᾶν V-PAN labourer |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM que celui |
| 248 ἀλοῶν V-PAP-NSM qui foule le grain |
| 1909 ἐπ’ PREP doit le fouler dans |
| 1680 ἐλπίδι N-DSF - |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3348 μετέχειν V-PAN y avoir part |
Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels.
| 1487 Εἰ COND Si |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nous |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 τὰ T-APN des |
| 4152 πνευματικὰ A-APN biens spirituels |
| 4687 ἐσπείραμεν V-AAI-1P avons semé |
| 3173 μέγα A-NSN est-ce beaucoup |
| 1487 εἰ COND que |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nous |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 τὰ T-APN de vos |
| 4559 σαρκικὰ A-APN biens charnels |
| 2325 θερίσομεν V-FAI-1P moissonnions |
Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, n'est-ce pas plutôt à nous d'en jouir? Mais nous n'avons point usé de ce droit; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à l'Évangile de Christ.
| 1487 εἰ COND Si |
| 243 ἄλλοι A-NPM d’autres |
| 3588 τῆς T-GSF de ce |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1849 ἐξουσίας N-GSF à ce droit |
| 3348 μετέχουσιν V-PAI-3P ont part |
| 3756 οὐ PRT-N ne l’avons-nous pas |
| 3123 μᾶλλον ADV bien plus |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nous |
| 235 ἀλλ’ CONJ Mais |
| 3756 οὐκ PRT-N n’avons pas |
| 5530 ἐχρησάμεθα V-ADI-1P usé |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1849 ἐξουσίᾳ N-DSF droit |
| 3778 ταύτῃ D-DSF de ce |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3956 πάντα A-APN tout |
| 4722 στέγομεν V-PAI-1P nous supportons |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3361 μή PRT-N de ne |
| 5100 τινα X-ASF aucun |
| 1464 ἐκκοπὴν N-ASF obstacle |
| 1325 δῶμεν V-2AAS-1P mettre |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2098 εὐαγγελίῳ N-DSN à l’évangile |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM du Christ |
Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel?
| 3756 οὐκ PRT-N -vous pas |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P Ne savez |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 3588 τὰ T-APN aux choses |
| 2413 ἱερὰ A-APN sacrées |
| 2038 ἐργαζόμενοι V-PNP-NPM qui s’emploient |
| 3588 τὰ T-APN du |
| 1537 ἐκ PREP de ce qui vient |
| 3588 τοῦ T-GSN que ceux |
| 2411 ἱεροῦ N-GSN temple |
| 2068 ἐσθίουσιν V-PAI-3P mangent |
| 3588 οἱ T-NPM à l’ |
| 3588 τῷ T-DSN de l’ |
| 2379 θυσιαστηρίῳ N-DSN autel |
| 4332 παρεδρεύοντες V-PAP-NPM qui servent |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2379 θυσιαστηρίῳ N-DSN autel |
| 4829 συμμερίζονται V-PNI-3P ont leur part |
De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile.
| 3779 οὕτως ADV De même |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2962 κύριος N-NSM Seigneur |
| 1299 διέταξεν V-AAI-3S a ordonné |
| 3588 τοῖς T-DPM à ceux |
| 3588 τὸ T-ASN l’ |
| 2098 εὐαγγέλιον N-ASN évangile |
| 2605 καταγγέλλουσιν V-PAP-DPM qui annoncent |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSN l’ |
| 2098 εὐαγγελίου N-GSN évangile |
| 2198 ζῆν V-PAN de vivre |
Pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et ce n'est pas afin de les réclamer en ma faveur que j'écris ainsi; car j'aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire.
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3756 οὐ PRT-N je n’ai pas |
| 5530 κέχρημαι V-RNI-1S je n’ai usé |
| 3762 οὐδενὶ A-DSN-N d’aucune |
| 3778 τούτων D-GPN - |
| 3756 οὐκ PRT-N - |
| 1125 ἔγραψα V-AAI-1S écrit |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3779 οὕτως ADV ainsi |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S qu’il en soit fait |
| 1722 ἐν PREP à |
| 1473 ἐμοί P-1DS - |
| 2570 καλὸν A-NSN il serait bon |
| 1063 γάρ CONJ car |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3123 μᾶλλον ADV plutôt |
| 599 ἀποθανεῖν V-2AAN mourir |
| 2228 ἤ PRT de |
| 3588 τὸ T-ASN ma |
| 2745 καύχημά N-ASN gloire |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N - |
| 2758 κενώσει V-FAI-3S un anéantir |
Si j'annonce l'Évangile, ce n'est pas pour moi un sujet de gloire, car la nécessité m'en est imposée, et malheur à moi si je n'annonce pas l'Évangile!
| 1437 ἐὰν COND si |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 2097 εὐαγγελίζωμαι V-PMS-1S j’évangélise |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S je n’ai |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 2745 καύχημα· N-NSN glorifier |
| 318 ἀνάγκη N-NSF c’est une nécessité |
| 1063 γάρ CONJ car |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 1945 ἐπίκειται· V-PNI-3S est imposée |
| 3759 οὐαὶ INJ malheur |
| 1063 γάρ CONJ - |
| 1473 μοί P-1DS - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2097 εὐαγγελίζωμαι V-PMS-1S je n’évangélise |
Si je le fais de bon coeur, j'en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée.
| 1487 εἰ COND si |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 1635 ἑκὼν A-NSM volontairement |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 4238 πράσσω V-PAI-1S je fais |
| 3408 μισθὸν N-ASM un salaire |
| 2192 ἔχω· V-PAI-1S j’en ai |
| 1487 εἰ COND si |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 210 ἄκων A-NSM c’est malgré moi |
| 3622 οἰκονομίαν N-ASF une administration |
| 4100 πεπίστευμαι V-RPI-1S m’est confiée |
Quelle est donc ma récompense? C'est d'offrir gratuitement l'Évangile que j'annonce, sans user de mon droit de prédicateur de l'Évangile.
| 5101 τίς I-NSM Quel |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 1473 μού P-1GS - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 3408 μισθός N-NSM salaire |
| 2443 ἵνα CONJ C’est que |
| 2097 εὐαγγελιζόμενος V-PMP-NSM en évangélisant |
| 77 ἀδάπανον A-ASN exempt de frais |
| 5087 θήσω V-AAS-1S je rends |
| 3588 τὸ T-ASN l’ |
| 2098 εὐαγγέλιον N-ASN évangile |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3361 μὴ PRT-N ne pas |
| 2710 καταχρήσασθαι V-ADN user |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1849 ἐξουσίᾳ N-DSF de mon droit |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2098 εὐαγγελίῳ N-DSN évangile |
Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre.
| 1658 Ἐλεύθερος A-NSM libre |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM étant |
| 1537 ἐκ PREP à l’égard |
| 3956 πάντων A-GPM de tous |
| 3956 πᾶσιν A-DPM à tous |
| 1683 ἐμαυτὸν F-1ASM je me |
| 1402 ἐδούλωσα V-AAI-1S suis asservi |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3588 τοὺς T-APM le |
| 4119 πλείονας A-APM-C plus |
| 2770 κερδήσω· V-AAS-1S de gagner |
Avec les Juifs, j'ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi (quoique je ne sois pas moi-même sous la loi), afin de gagner ceux qui sont sous la loi;
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1096 ἐγενόμην V-2ADI-1S je suis devenu |
| 3588 τοῖς T-DPM pour les |
| 2453 Ἰουδαίοις A-DPM Juifs |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 2453 Ἰουδαῖος A-NSM Juif |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 2453 Ἰουδαίους A-APM les Juifs |
| 2770 κερδήσω· V-AAS-1S de gagner |
| 3588 τοῖς T-DPM pour ceux |
| 5259 ὑπὸ PREP qui étaient sous |
| 3551 νόμον N-ASM la loi |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 5259 ὑπὸ PREP si j’étais sous |
| 3551 νόμον N-ASM la loi |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM - |
| 846 αὐτὸς P-NSM - |
| 5259 ὑπὸ PREP qui étaient sous |
| 3551 νόμον N-ASM la loi |
| 2443 ἵνα CONJ sous la loi afin |
| 3588 τοὺς T-APM ceux |
| 5259 ὑπὸ PREP - |
| 3551 νόμον N-ASM - |
| 2770 κερδήσω· V-AAS-1S de gagner |
avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi (quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.
| 3588 τοῖς T-DPM pour ceux |
| 459 ἀνόμοις A-DPM qui étaient sans loi |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 459 ἄνομος A-NSM si j’étais sans loi |
| 3361 μὴ PRT-N non |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM que je sois |
| 459 ἄνομος A-NSM sans loi |
| 2316 θεοῦ N-GSM quant à Dieu |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 1772 ἔννομος A-NSM je suis justement soumis |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM à Christ |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 2770 κερδάνω V-AAS-1S de gagner |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 459 ἀνόμους· A-APM ceux qui étaient sans loi |
J'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns.
| 1096 ἐγενόμην V-2ADI-1S Je suis devenu |
| 3588 τοῖς T-DPM pour les |
| 772 ἀσθενέσιν A-DPM faibles |
| 772 ἀσθενής A-NSM faible |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 772 ἀσθενεῖς A-APM faibles |
| 2770 κερδήσω· V-AAS-1S de gagner |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3956 πᾶσιν A-DPM toutes |
| 1096 γέγονα V-2RAI-1S je suis devenu |
| 3956 πάντα A-NPN choses pour tous |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3843 πάντως ADV que de toute manière |
| 5100 τινὰς X-APM quelques-uns |
| 4982 σώσω V-AAS-1S j’en sauve |
Je fais tout à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part.
| 3956 πάντα A-APN - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4160 ποιῶ V-PAI-1S je fais |
| 1223 διὰ PREP à cause |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2098 εὐαγγέλιον N-ASN de l’évangile |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 4791 συνκοινωνὸς N-NSM coparticipant |
| 846 αὐτοῦ P-GSN avec lui |
| 1096 γένωμαι V-2ADS-1S que je sois |
Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter.
| 3756 οὐκ PRT-N -vous pas |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P Ne savez |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 4712 σταδίῳ N-DSN la lice |
| 5143 τρέχοντες V-PAP-NPM qui courent |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 3303 μὲν PRT mais |
| 5143 τρέχουσιν V-PAI-3P courent |
| 1520 εἷς A-NSM un seul |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2983 λαμβάνει V-PAI-3S reçoit |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 1017 βραβεῖον N-ASN prix |
| 3779 οὕτως ADV de telle manière |
| 5143 τρέχετε V-PAM-2P Courez |
| 2443 ἵνα CONJ de telle manière |
| 2638 καταλάβητε V-2AAS-2P que vous le remportiez |
Tous ceux qui combattent s'imposent toute espèce d'abstinences, et ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous, faisons-le pour une couronne incorruptible.
| 3956 πᾶς A-NSM quiconque |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 75 ἀγωνιζόμενος V-PNP-NSM combat |
| 3956 πάντα A-APN en toutes |
| 1467 ἐγκρατεύεται V-PNI-3S dans l’arène vit de régime |
| 1565 ἐκεῖνοι D-NPM eux |
| 3303 μὲν PRT mais |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 5349 φθαρτὸν A-ASM corruptible |
| 4735 στέφανον N-ASM une couronne |
| 2983 λάβωσιν V-2AAS-3P de recevoir |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nous |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 862 ἄφθαρτον A-ASM d’en recevoir] une incorruptible |
Moi donc, je cours, non pas comme à l'aventure; je frappe, non pas comme battant l'air.
| 1473 ἐγὼ P-1NS Moi |
| 5106 τοίνυν PRT donc |
| 3779 οὕτως ADV ainsi |
| 5143 τρέχω V-PAI-1S je cours |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 3756 οὐκ PRT-N non |
| 84 ἀδήλως ADV ne sachant pas vers quel but |
| 3779 οὕτως ADV ainsi |
| 4438 πυκτεύω V-PAI-1S je combats |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 3756 οὐκ PRT-N non |
| 109 ἀέρα N-ASM l’air |
| 1194 δέρων· V-PAP-NSM battant |
Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur d'être moi-même rejeté, après avoir prêché aux autres.
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 5299 ὑπωπιάζω V-PAI-1S je mortifie |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τὸ T-ASN mon |
| 4983 σῶμα N-ASN corps |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1396 δουλαγωγῶ V-PAI-1S je l’asservis |
| 3381 μήπως CONJ-N de peur |
| 243 ἄλλοις A-DPM à d’autres |
| 2784 κηρύξας V-AAP-NSM qu’après avoir prêché |
| 846 αὐτὸς P-NSM moi-même |
| 96 ἀδόκιμος A-NSM réprouvé |
| 1096 γένωμαι V-2ADS-1S je ne sois |