Bible interlinéaire |
| 4012 Περὶ PREP des choses au sujet |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3739 ὧν R-GPN desquelles |
| 1125 ἐγράψατε V-AAI-2P avez écrit |
| 2570 καλὸν A-NSN il est bon |
| 444 ἀνθρώπῳ N-DSM à l’homme |
| 1135 γυναικὸς N-GSF de femme |
| 3361 μὴ PRT-N de ne pas |
| 680 ἅπτεσθαι· V-PMN toucher |
Toutefois, pour éviter l'impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.
| 1223 διὰ PREP à cause |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 4202 πορνείας N-APF de la fornication |
| 1538 ἕκαστος A-NSM que chacun |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM sa propre |
| 1135 γυναῖκα N-ASF femme |
| 2192 ἐχέτω V-PAM-3S ait |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1538 ἑκάστη A-NSF que chaque |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2398 ἴδιον A-ASM à elle |
| 435 ἄνδρα N-ASM son mari |
| 2192 ἐχέτω V-PAM-3S femme ait |
Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1135 γυναικὶ N-DSF à la femme |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 435 ἀνὴρ N-NSM Que le mari |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3782 ὀφειλὴν N-ASF - |
| 591 ἀποδιδότω V-PAM-3S rende |
| 3668 ὁμοίως ADV pareillement |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1135 γυνὴ N-NSF la femme |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 435 ἀνδρί N-DSM au mari |
La femme n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est le mari; et pareillement, le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est la femme.
| 3588 ἡ T-NSF La |
| 1135 γυνὴ N-NSF femme |
| 3588 τοῦ T-GSN de son |
| 2398 ἰδίου A-GSN propre |
| 4983 σώματος N-GSN corps |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1850 ἐξουσιάζει V-PAI-3S ne dispose |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 435 ἀνήρ· N-NSM mari |
| 3668 ὁμοίως ADV pareillement |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 435 ἀνὴρ N-NSM mari |
| 3588 τοῦ T-GSN de son |
| 2398 ἰδίου A-GSN propre |
| 4983 σώματος N-GSN corps |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1850 ἐξουσιάζει V-PAI-3S ne dispose |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1135 γυνή N-NSF femme |
Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 650 ἀποστερεῖτε V-PAM-2P Ne vous privez |
| 240 ἀλλήλους C-APM l’un l’autre |
| 1487 εἰ COND à moins |
| 3385 μήτι PRT-I - |
| 302 ἂν PRT soit |
| 1537 ἐκ PREP d’ |
| 4859 συμφώνου A-GSN un consentement mutuel |
| 4314 πρὸς PREP pour |
| 2540 καιρὸν N-ASM un temps |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 4980 σχολάσητε V-AAS-2P que vous vaquiez |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4335 προσευχῇ N-DSF prière |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3825 πάλιν ADV de nouveau |
| 1909 ἐπὶ PREP ensemble |
| 3588 τὸ T-ASN à la |
| 846 αὐτὸ P-ASN ensemble |
| 1510 ἦτε V-PAS-2P - |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3361 μὴ PRT-N ce ne |
| 3985 πειράζῃ V-PAS-3S tente |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3588 ὁ T-NSM ensemble |
| 4567 σατανᾶς N-NSM que Satan |
| 1223 διὰ PREP à cause |
| 3588 τὴν T-ASF de votre |
| 192 ἀκρασίαν N-ASF incontinence |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre.
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3004 λέγω V-PAI-1S je dis |
| 2596 κατὰ PREP par |
| 4774 συγγνώμην N-ASF indulgence |
| 3756 οὐ PRT-N non |
| 2596 κατ’ PREP comme |
| 2003 ἐπιταγήν N-ASF commandement |
Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
| 2309 θέλω V-PAI-1S je voudrais |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3956 πάντας A-APM que tous |
| 444 ἀνθρώπους N-APM les hommes |
| 1510 εἶναι V-PAN soient |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1683 ἐμαυτόν· F-1ASM moi |
| 235 ἀλλὰ CONJ toutefois |
| 1538 ἕκαστος A-NSM chacun |
| 2398 ἴδιον A-ASN son propre |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S a |
| 5486 χάρισμα N-ASN don de grâce |
| 1537 ἐκ PREP de la part |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3303 μὲν PRT - |
| 3779 οὕτως ADV d’une manière |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3779 οὕτως ADV d’une autre |
A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme moi.
| 3004 Λέγω V-PAI-1S je dis |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3588 τοῖς T-DPM à ceux |
| 22 ἀγάμοις N-DPM qui ne sont pas mariés |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ταῖς T-DPF aux |
| 5503 χήραις N-DPF veuves |
| 2570 καλὸν A-NSN bon |
| 846 αὐτοῖς P-DPM qu’il leur |
| 1437 ἐὰν COND de |
| 3306 μείνωσιν V-AAS-3P demeurer |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 2504 κἀγώ· P-1NS-K moi |
Mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
| 1487 εἰ COND s’ |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3756 οὐκ PRT-N ils ne savent pas |
| 1467 ἐγκρατεύονται V-PNI-3P garder la continence |
| 1060 γαμησάτωσαν· V-AAM-3P qu’ils se marient |
| 2909 κρεῖττον A-NSN-C - |
| 1063 γάρ CONJ car |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S il vaut |
| 1060 γαμεῖν V-PAN se marier |
| 2228 ἢ PRT que |
| 4448 πυροῦσθαι V-PPN de brûler |
A ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari
| 3588 τοῖς T-DPM quant à ceux |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 1060 γεγαμηκόσιν V-RAP-DPM qui sont mariés |
| 3853 παραγγέλλω V-PAI-1S je leur enjoins |
| 3756 οὐκ PRT-N non pas |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2962 κύριος N-NSM Seigneur |
| 1135 γυναῖκα N-ASF que la femme |
| 575 ἀπὸ PREP du |
| 435 ἀνδρὸς N-GSM mari |
| 3361 μὴ PRT-N ne soit pas |
| 5563 χωρισθῆναι V-APN séparée |
(si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme.
| 1437 ἐὰν COND si |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 5563 χωρισθῇ V-APS-3S elle est séparée |
| 3306 μενέτω V-PAM-3S qu’elle demeure |
| 22 ἄγαμος N-NSF sans être mariée |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 3588 τῷ T-DSM avec son |
| 435 ἀνδρὶ N-DSM mari |
| 2644 καταλλαγήτω V-2APM-3S qu’elle se réconcilie |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 435 ἄνδρα N-ASM que le mari |
| 1135 γυναῖκα N-ASF sa femme |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 863 ἀφιέναι V-PAN n’abandonne |
Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: Si un frère a une femme non-croyante, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie point;
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3062 λοιποῖς A-DPM quant aux autres |
| 3004 λέγω V-PAI-1S je dis |
| 1473 ἐγώ P-1NS moi |
| 3756 οὐχ PRT-N non pas |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος· N-NSM le Seigneur |
| 1487 εἴ COND Si |
| 5100 τις X-NSM quelque |
| 80 ἀδελφὸς N-NSM frère |
| 1135 γυναῖκα N-ASF une femme |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S a |
| 571 ἄπιστον A-ASF incrédule |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3778 αὕτη D-NSF - |
| 4909 συνευδοκεῖ V-PAI-3S veuille |
| 3611 οἰκεῖν V-PAN habiter |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 846 αὐτοῦ P-GSM qu’elle |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 863 ἀφιέτω V-PAM-3S abandonne |
| 846 αὐτήν· P-ASF lui |
et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1135 γυνὴ N-NSF femme |
| 1487 εἴ COND - |
| 5100 τις X-NSF - |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S a |
| 435 ἄνδρα N-ASM un mari |
| 571 ἄπιστον A-ASM incrédule |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3778 οὗτος D-NSM - |
| 4909 συνευδοκεῖ V-PAI-3S veuille |
| 3611 οἰκεῖν V-PAN habiter |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 846 αὐτῆς P-GSF qu’il |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 863 ἀφιέτω V-PAM-3S qu’elle n’abandonne |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 435 ἄνδρα N-ASM - |
Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le frère; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.
| 37 ἡγίασται V-RPI-3S est sanctifié |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 435 ἀνὴρ N-NSM mari |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 571 ἄπιστος A-NSM incrédule |
| 1722 ἐν PREP par |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 1135 γυναικί N-DSF femme |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 37 ἡγίασται V-RPI-3S est sanctifiée |
| 3588 ἡ T-NSF le |
| 1135 γυνὴ N-NSF femme |
| 3588 ἡ T-NSF vos |
| 571 ἄπιστος A-NSF incrédule |
| 1722 ἐν PREP par |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 80 ἀδελφῷ· N-DSM - |
| 1893 ἐπεὶ CONJ puisque |
| 686 ἄρα PRT autrement |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 5043 τέκνα N-NPN enfants |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 169 ἀκάθαρτά A-NPN impurs |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S seraient |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 40 ἅγιά A-NPN saints |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S ils sont |
Si le non-croyant se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la soeur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix.
| 1487 εἰ COND si |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 571 ἄπιστος A-NSM incrédule |
| 5563 χωρίζεται V-PMI-3S s’en va |
| 5563 χωριζέσθω· V-PPM-3S qu’il s’en aille |
| 3756 οὐ PRT-N ne sont pas |
| 1402 δεδούλωται V-RPI-3S asservis |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 80 ἀδελφὸς N-NSM frère |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 79 ἀδελφὴ N-NSF sœur |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τοῖς T-DPN en |
| 5108 τοιούτοις· D-DPN pareil cas |
| 1722 ἐν PREP à marcher dans |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 1515 εἰρήνῃ N-DSF la paix |
| 2564 κέκληκεν V-RAI-3S a appelés |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεός N-NSM Dieu |
Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?
| 5101 τί I-ASN que |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 1492 οἶδας V-RAI-2S sais |
| 1135 γύναι N-VSF -tu femme |
| 1487 εἰ COND si |
| 3588 τὸν T-ASM pas ton |
| 435 ἄνδρα N-ASM mari |
| 4982 σώσεις V-FAI-2S tu ne sauveras |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 5101 τί I-ASN que |
| 1492 οἶδας V-RAI-2S sais |
| 435 ἄνερ N-VSM -tu mari |
| 1487 εἰ COND si |
| 3588 τὴν T-ASF pas ta |
| 1135 γυναῖκα N-ASF femme |
| 4982 σώσεις V-FAI-2S tu ne sauveras |
Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l'appel qu'il a reçu de Dieu. C'est ainsi que je l'ordonne dans toutes les Églises.
| 1487 εἰ COND Toutefois |
| 3361 μὴ PRT-N Toutefois |
| 1538 ἑκάστῳ A-DSM que chacun |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 3307 μεμέρικεν V-RAI-3S le lui a départi |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος N-NSM le Seigneur |
| 1538 ἕκαστον A-ASM chacun |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 2564 κέκληκεν V-RAI-3S l’a appelé |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεός N-NSM Dieu |
| 3779 οὕτως ADV - |
| 4043 περιπατείτω· V-PAM-3S marche |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3779 οὕτως ADV c’est ainsi |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 1577 ἐκκλησίαις N-DPF les assemblées |
| 3956 πάσαις A-DPF toutes |
| 1299 διατάσσομαι V-PMI-1S que j’en ordonne |
Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il demeure circoncis; quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire.
| 4059 περιτετμημένος V-RPP-NSM étant circoncis |
| 5100 τις X-NSM Quelqu’ |
| 2564 ἐκλήθη V-API-3S un a-t-il été appelé |
| 3361 μὴ PRT-N qu’il ne redevienne pas |
| 1986 ἐπισπάσθω V-PNM-3S incirconcis |
| 1722 ἐν PREP étant dans |
| 203 ἀκροβυστίᾳ N-DSF l’incirconcision |
| 2564 κέκληταί V-RPI-3S un a-t-il été appelé |
| 5100 τις X-NSM Quelqu’ |
| 3361 μὴ PRT-N qu’il ne soit pas |
| 4059 περιτεμνέσθω V-PPM-3S circoncis |
La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu est tout.
| 3588 ἡ T-NSF La |
| 4061 περιτομὴ N-NSF circoncision |
| 3762 οὐδέν A-NSN-N rien |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S n’est |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF l’ |
| 203 ἀκροβυστία N-NSF incirconcision |
| 3762 οὐδέν A-NSN-N rien |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S n’est |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 5084 τήρησις N-NSF l’observation |
| 1785 ἐντολῶν N-GPF des commandements |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
Que chacun demeure dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.
| 1538 ἕκαστος A-NSM Que chacun |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 2821 κλήσει N-DSF vocation |
| 3739 ᾗ R-DSF laquelle |
| 2564 ἐκλήθη V-API-3S a été appelé |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3778 ταύτῃ D-DSF il était quand il |
| 3306 μενέτω V-PAM-3S demeure |
As-tu été appelé étant esclave, ne t'en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.
| 1401 δοῦλος N-NSM étant esclave |
| 2564 ἐκλήθης V-API-2S As-tu été appelé |
| 3361 μή PRT-N en mets pas |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3199 μελέτω· V-PAM-3S en peine |
| 235 ἀλλ’ CONJ toutefois |
| 1487 εἰ COND si |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1410 δύνασαι V-PNI-2S tu peux |
| 1658 ἐλεύθερος A-NSM libre |
| 1096 γενέσθαι V-2ADN devenir |
| 3123 μᾶλλον ADV -en plutôt |
| 5530 χρῆσαι V-ADM-2S uses |
Car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l'homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ.
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 2962 κυρίῳ N-DSM le Seigneur |
| 2564 κληθεὶς V-APP-NSM qui est appelé |
| 1401 δοῦλος N-NSM esclave |
| 558 ἀπελεύθερος N-NSM l’affranchi |
| 2962 κυρίου N-GSM du Seigneur |
| 1510 ἐστίν· V-PAI-3S est |
| 3668 ὁμοίως ADV de même |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 1658 ἐλεύθερος A-NSM homme libre |
| 2564 κληθεὶς V-APP-NSM qui a été appelé |
| 1401 δοῦλός N-NSM l’esclave |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM de Christ |
Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
| 5092 τιμῆς N-GSF à prix |
| 59 ἠγοράσθητε· V-API-2P Vous avez été achetés |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1096 γίνεσθε V-PNM-2P ne devenez |
| 1401 δοῦλοι N-NPM esclaves |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM des hommes |
Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.
| 1538 ἕκαστος A-NSM que chacun |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3739 ᾧ R-DSN lequel |
| 2564 ἐκλήθη V-API-3S il a été appelé |
| 80 ἀδελφοί N-VPM Frères |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3778 τούτῳ D-DSN - |
| 3306 μενέτω V-PAM-3S demeure |
| 3844 παρὰ PREP auprès |
| 2316 θεῷ N-DSM de Dieu |
Pour ce qui est des vierges, je n'ai point d'ordre du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur miséricorde pour être fidèle.
| 4012 Περὶ PREP pour |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3588 τῶν T-GPF ce qui est de ceux |
| 3933 παρθένων N-GPF qui sont vierges |
| 2003 ἐπιταγὴν N-ASF d’ordre |
| 2962 κυρίου N-GSM du Seigneur |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S je n’ai |
| 1106 γνώμην N-ASF mon opinion |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 1325 δίδωμι V-PAI-1S je donne |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 1653 ἠλεημένος V-RPP-NSM ayant reçu miséricorde |
| 5259 ὑπὸ PREP du |
| 2962 κυρίου N-GSM Seigneur |
| 4103 πιστὸς A-NSM fidèle |
| 1510 εἶναι V-PAN pour être |
Voici donc ce que j'estime bon, à cause des temps difficiles qui s'approchent: il est bon à un homme d'être ainsi.
| 3543 νομίζω V-PAI-1S J’estime |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2570 καλὸν A-ASN bon |
| 5225 ὑπάρχειν V-PAN est |
| 1223 διὰ PREP à cause |
| 3588 τὴν T-ASF de la |
| 1764 ἐνεστῶσαν V-RAP-ASF présente |
| 318 ἀνάγκην N-ASF nécessité |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 2570 καλὸν A-NSN il est bon |
| 444 ἀνθρώπῳ N-DSM dis-je], à l’homme |
| 3588 τὸ T-NSN d’ |
| 3779 οὕτως ADV tel |
| 1510 εἶναι V-PAN être |
Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une femme.
| 1210 δέδεσαι V-RPI-2S Es-tu lié |
| 1135 γυναικί N-DSF à une femme |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2212 ζήτει V-PAM-2S ne cherche |
| 3080 λύσιν· N-ASF à en être séparé |
| 3089 λέλυσαι V-RPI-2S N’es-tu pas lié |
| 575 ἀπὸ PREP à |
| 1135 γυναικός N-GSF une femme |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2212 ζήτει V-PAM-2S ne cherche |
| 1135 γυναῖκα N-ASF de femme |
Si tu t'es marié, tu n'as point péché; et si la vierge s'est mariée, elle n'a point péché; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner.
| 1437 ἐὰν COND si |
| 1161 δὲ CONJ Toutefois |
| 2532 καὶ CONJ même |
| 1060 γαμήσῃς V-AAS-2S tu te maries |
| 3756 οὐχ PRT-N tu n’as pas |
| 264 ἥμαρτες· V-2AAI-2S péché |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 1060 γήμῃ V-AAS-3S se marie |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 3933 παρθένος N-NSF vierge |
| 3756 οὐχ PRT-N elle n’a pas |
| 264 ἥμαρτεν V-2AAI-3S péché |
| 2347 θλῖψιν N-ASF de l’affliction |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3588 τῇ T-DSF qui |
| 4561 σαρκὶ N-DSF qui regarde la chair |
| 2192 ἕξουσιν V-FAI-3P font ainsi auront |
| 3588 οἱ T-NPM pour ce |
| 5108 τοιοῦτοι D-NPM ceux |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5339 φείδομαι V-PNI-1S épargne |
Voici ce que je dis, frères, c'est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas,
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1161 δέ CONJ Or |
| 5346 φημι V-PAI-1S je dis |
| 80 ἀδελφοί N-VPM frères |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2540 καιρὸς N-NSM temps |
| 4958 συνεσταλμένος V-RPP-NSM est difficile |
| 1510 ἐστίν· V-PAI-3S c’est |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3063 λοιπὸν A-ASN au reste |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 2532 καὶ CONJ que ceux mêmes qui |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2192 ἔχοντες V-PAP-NPM ont |
| 1135 γυναῖκας N-APF une femme |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2192 ἔχοντες V-PAP-NPM n’en ayant |
| 1510 ὦσιν V-PAS-3P soient |
ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 2799 κλαίοντες V-PAP-NPM qui pleurent |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2799 κλαίοντες V-PAP-NPM ne pleurant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 5463 χαίροντες V-PAP-NPM qui se réjouissent |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 5463 χαίροντες V-PAP-NPM ne se réjouissant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 59 ἀγοράζοντες V-PAP-NPM qui achètent |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2722 κατέχοντες V-PAP-NPM ne possédant |
et ceux qui usent du monde comme n'en usant pas, car la figure de ce monde passe.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 5530 χρώμενοι V-PNP-NPM qui usent |
| 3588 τὸν T-ASM du |
| 2889 κόσμον N-ASM monde |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2710 καταχρώμενοι· V-PNP-NPM n’en usant |
| 3855 παράγει V-PAI-3S passe |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 4976 σχῆμα N-NSN figure |
| 3588 τοῦ T-GSM de ce |
| 2889 κόσμου N-GSM monde |
| 3778 τούτου D-GSM - |
Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur;
| 2309 θέλω V-PAI-1S je voudrais |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 275 ἀμερίμνους A-APM sans inquiétude |
| 1510 εἶναι V-PAN soyez |
| 3588 ὁ T-NSM Celui |
| 22 ἄγαμος N-NSM qui n’est pas marié |
| 3309 μεριμνᾷ V-PAI-3S a le cœur occupé |
| 3588 τὰ T-APN des choses |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2962 κυρίου N-GSM Seigneur |
| 4459 πῶς ADV-I comment |
| 700 ἀρέσῃ V-AAS-3S il plaira |
| 3588 τῷ T-DSM au |
| 2962 κυρίῳ· N-DSM Seigneur |
et celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme.
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 1060 γαμήσας V-AAP-NSM qui s’est marié |
| 3309 μεριμνᾷ V-PAI-3S a le cœur occupé |
| 3588 τὰ T-APN des choses |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2889 κόσμου N-GSM monde |
| 4459 πῶς ADV-I comment |
| 700 ἀρέσῃ V-AAS-3S il plaira |
| 3588 τῇ T-DSF à sa |
| 1135 γυναικί N-DSF femme |
Il y a de même une différence entre la femme et la vierge: celle qui n'est pas mariée s'inquiète des choses du Seigneur, afin d'être sainte de corps et d'esprit; et celle qui est mariée s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à son mari.
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3307 μεμέρισται V-RPI-3S Il y a une différence |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF entre la |
| 1135 γυνὴ N-NSF femme |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 3933 παρθένος N-NSF vierge |
| 3588 ἡ T-NSF celle |
| 22 ἄγαμος N-NSF qui n’est pas mariée |
| 3309 μεριμνᾷ V-PAI-3S a le cœur occupé |
| 3588 τὰ T-APN des choses |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2962 κυρίου N-GSM Seigneur |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S être |
| 40 ἁγία A-NSF sainte |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῷ T-DSN celle |
| 4983 σώματι N-DSN de corps |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3588 τῷ T-DSN des choses |
| 4151 πνεύματι· N-DSN d’esprit |
| 3588 ἡ T-NSF du |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 1060 γαμήσασα V-AAP-NSF qui s’est mariée |
| 3309 μεριμνᾷ V-PAI-3S a le cœur occupé |
| 3588 τὰ T-APN à son |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2889 κόσμου N-GSM monde |
| 4459 πῶς ADV-I comment |
| 700 ἀρέσῃ V-AAS-3S elle plaira |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 435 ἀνδρί N-DSM mari |
Je dis cela dans votre intérêt; ce n'est pas pour vous prendre au piège, c'est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction.
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 4314 πρὸς PREP pour |
| 3588 τὸ T-ASN votre |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 846 αὐτῶν P-GPM propre |
| 4851 σύμφορον A-ASN avantage |
| 3004 λέγω V-PAI-1S je dis |
| 3756 οὐχ PRT-N non |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 1029 βρόχον N-ASM dans des liens |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1911 ἐπιβάλω V-2AAS-1S enlacer |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 4314 πρὸς PREP en vue |
| 3588 τὸ T-ASN de ce |
| 2158 εὔσχημον A-ASN qui est bienséant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2145 εὐπάρεδρον A-ASN pour que vous vaquiez |
| 3588 τῷ T-DSM au service du |
| 2962 κυρίῳ N-DSM Seigneur |
| 563 ἀπερισπάστως ADV sans distraction |
Si quelqu'un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l'âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu'il fasse ce qu'il veut, il ne pèche point; qu'on se marie.
| 1487 εἰ COND si |
| 1161 δέ CONJ Mais |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 807 ἀσχημονεῖν V-PAN qu’il agit d’une manière inconvenante |
| 1909 ἐπὶ PREP à l’égard |
| 3588 τὴν T-ASF de sa |
| 3933 παρθένον N-ASF virginité |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de sa |
| 3543 νομίζει V-PAI-3S un estime |
| 1437 ἐὰν COND et qu’ |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S elle ait |
| 5230 ὑπέρακμος A-NSM passé la fleur de son âge |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3779 οὕτως ADV ainsi |
| 3784 ὀφείλει V-PAI-3S qu’il faut |
| 1096 γίνεσθαι V-PNN que cela soit |
| 3739 ὃ R-ASN ce |
| 2309 θέλει V-PAI-3S qu’il veut |
| 4160 ποιείτω· V-PAM-3S qu’il fasse |
| 3756 οὐχ PRT-N pas |
| 264 ἁμαρτάνει· V-PAI-3S il ne pèche |
| 1060 γαμείτωσαν V-PAM-3P – qu’ils se marient |
Mais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec l'exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son coeur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.
| 3739 ὃς R-NSM celui |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 2476 ἕστηκεν V-RAI-3S qui tient |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF son |
| 2588 καρδίᾳ N-DSF cœur |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 1476 ἑδραῖος A-NSM ferme |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM et qui n’est |
| 318 ἀνάγκην N-ASF sous l’empire de la nécessité |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF maître |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S qui est |
| 4012 περὶ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSN son |
| 2398 ἰδίου A-GSN sa propre |
| 2307 θελήματος N-GSN volonté |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2919 κέκρικεν V-RAI-3S a décidé |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2398 ἰδίᾳ A-DSF - |
| 2588 καρδίᾳ N-DSF cœur |
| 5083 τηρεῖν V-PAN de garder |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM sa propre |
| 3933 παρθένον N-ASF virginité |
| 2573 καλῶς ADV bien |
| 4160 ποιήσει· V-FAI-3S fait |
Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.
| 5620 ὥστε CONJ Ainsi |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 1061 γαμίζων V-PAP-NSM - |
| 3588 τὴν T-ASF celui |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM - |
| 3933 παρθένον N-ASF - |
| 2573 καλῶς ADV bien |
| 4160 ποιεῖ V-PAI-3S fait |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1061 γαμίζων V-PAP-NSM - |
| 2908 κρεῖσσον A-ASN-C mieux |
| 4160 ποιήσει V-FAI-3S fait |
Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur.
| 1135 γυνὴ N-NSF La femme |
| 1210 δέδεται V-RPI-3S est liée |
| 1909 ἐφ’ PREP pendant |
| 3745 ὅσον K-ASM tout |
| 5550 χρόνον N-ASM le temps |
| 2198 ζῇ V-PAI-3S est en vie |
| 3588 ὁ T-NSM que son |
| 435 ἀνὴρ N-NSM mari |
| 846 αὐτῆς· P-GSF que son |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2837 κοιμηθῇ V-APS-3S s’est endormi |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 435 ἀνήρ N-NSM mari |
| 1658 ἐλευθέρα A-NSF libre |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S elle est |
| 3739 ᾧ R-DSM à qui |
| 2309 θέλει V-PAI-3S elle veut |
| 1060 γαμηθῆναι V-APN de se marier |
| 3440 μόνον ADV seulement |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 2962 κυρίῳ N-DSM le Seigneur |
Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l'Esprit de Dieu.
| 3107 μακαριωτέρα A-NSF-C plus heureuse |
| 1161 δέ CONJ mais |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S elle est |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 3779 οὕτως ADV ainsi |
| 3306 μείνῃ V-AAS-3S elle demeure |
| 2596 κατὰ PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF mon |
| 1699 ἐμὴν S-1SASF mon |
| 1106 γνώμην N-ASF avis |
| 1380 δοκῶ V-PAI-1S j’estime |
| 1161 δὲ CONJ or |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K que moi |
| 4151 πνεῦμα N-ASN l’Esprit |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 2192 ἔχειν V-PAN aussi j’ai |