Bible interlinéaire |
| 5111 Τολμᾷ V-PAI-3S ose |
| 5100 τις X-NSM Quelqu’ |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 4229 πρᾶγμα N-ASN une affaire |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM lorsqu’il a |
| 4314 πρὸς PREP avec |
| 3588 τὸν T-ASM un |
| 2087 ἕτερον A-ASM autre |
| 2919 κρίνεσθαι V-PPN -t-il entrer en procès |
| 1909 ἐπὶ PREP devant |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 94 ἀδίκων A-GPM injustes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3780 οὐχὶ PRT-I non |
| 1909 ἐπὶ PREP devant |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 40 ἁγίων A-GPM saints |
Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de rendre les moindres jugements?
| 2228 ἢ PRT - |
| 3756 οὐκ PRT-N -vous pas |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P Ne savez |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 40 ἅγιοι A-NPM les saints |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2889 κόσμον N-ASM le monde |
| 2919 κρινοῦσιν V-FAI-3P jugeront |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1487 εἰ COND si |
| 1722 ἐν PREP par |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2919 κρίνεται V-PPI-3S est jugé |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2889 κόσμος N-NSM le monde |
| 370 ἀνάξιοί A-NPM -vous indignes |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P êtes |
| 2922 κριτηρίων N-GPN jugements |
| 1646 ἐλαχίστων A-GPN-S des plus petits |
Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie?
| 3756 οὐκ PRT-N -vous pas |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P Ne savez |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 32 ἀγγέλους N-APM les anges |
| 2919 κρινοῦμεν V-FAI-1P nous jugerons |
| 3386 μήτιγε PRT-I - |
| 982 βιωτικά A-APN affaires de cette vie |
Quand donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l'Église ne fait aucun cas que vous prenez pour juges!
| 982 βιωτικὰ A-APN affaires de cette vie |
| 3303 μὲν PRT - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 2922 κριτήρια N-APN des procès |
| 1437 ἐὰν COND Si |
| 2192 ἔχητε V-PAS-2P vous avez |
| 3588 τοὺς T-APM l’ |
| 1848 ἐξουθενημένους V-RPP-APM qui sont peu estimés |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1577 ἐκκλησίᾳ N-DSF assemblée |
| 3778 τούτους D-APM - |
| 2523 καθίζετε V-PAI-2P établissez |
Je le dis à votre honte. Ainsi il n'y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse prononcer entre ses frères.
| 4314 πρὸς PREP pour |
| 1791 ἐντροπὴν N-ASF faire honte |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3004 λέγω V-PAI-1S Je parle |
| 3779 οὕτως ADV ainsi |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1762 ἔνι V-PAI-3S il n’y a |
| 1722 ἐν PREP parmi |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N - |
| 4680 σοφὸς A-NSM d’[homme sage |
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 1410 δυνήσεται V-FDI-3S soit capable |
| 1252 διακρῖναι V-AAN de décider |
| 303 ἀνὰ PREP entre |
| 3319 μέσον A-ASN entre |
| 3588 τοῦ T-GSM ses |
| 80 ἀδελφοῦ N-GSM frères |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
Mais un frère plaide contre un frère, et cela devant des infidèles!
| 235 ἀλλὰ CONJ Mais |
| 80 ἀδελφὸς N-NSM un frère |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 80 ἀδελφοῦ N-GSM un frère |
| 2919 κρίνεται V-PPI-3S entre en procès |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 1909 ἐπὶ PREP devant |
| 571 ἀπίστων A-GPM les incrédules |
C'est déjà certes un défaut chez vous que d'avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?
| 2235 ἤδη ADV déjà |
| 3303 μὲν PRT - |
| 3654 ὅλως ADV de toute manière |
| 2275 ἥττημα N-NSN une faute |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S C’est |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2917 κρίματα N-APN des procès |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P vous ayez |
| 3326 μεθ’ PREP entre |
| 1438 ἑαυτῶν F-2GPM vous |
| 1302 διατί PRT-I - |
| 3780 οὐχὶ PRT-I ne supportez-vous pas |
| 3123 μᾶλλον ADV plutôt |
| 91 ἀδικεῖσθε V-PPI-2P des injustices |
| 1302 διατί PRT-I - |
| 3780 οὐχὶ PRT-I ne vous laissez-vous pas |
| 3123 μᾶλλον ADV plutôt |
| 650 ἀποστερεῖσθε V-PPI-2P faire tort |
Mais c'est vous qui commettez l'injustice et qui dépouillez, et c'est envers des frères que vous agissez de la sorte!
| 235 ἀλλὰ CONJ Mais |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 91 ἀδικεῖτε V-PAI-2P vous faites des injustices |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 650 ἀποστερεῖτε V-PAI-2P vous faites tort |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 80 ἀδελφούς N-APM à vos frères |
Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères,
| 2228 ἢ PRT Ne |
| 3756 οὐκ PRT-N -vous pas |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P savez |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 94 ἄδικοι A-NPM les injustes |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 932 βασιλείαν N-ASF du royaume |
| 3756 οὐ PRT-N point |
| 2816 κληρονομήσουσιν V-FAI-3P n’hériteront |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 4105 πλανᾶσθε· V-PPM-2P Ne vous y trompez |
| 3777 οὔτε CONJ-N ni |
| 4205 πόρνοι N-NPM fornicateurs |
| 3777 οὔτε CONJ-N ni |
| 1496 εἰδωλολάτραι N-NPM idolâtres |
| 3777 οὔτε CONJ-N ni |
| 3432 μοιχοὶ N-NPM adultères |
| 3777 οὔτε CONJ-N ni |
| 3120 μαλακοὶ A-NPM efféminés |
| 3777 οὔτε CONJ-N ni |
| 733 ἀρσενοκοῖται N-NPM d’eux-mêmes avec des hommes |
ni les efféminés, ni les infâmes, ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les outrageux, ni les ravisseurs, n'hériteront le royaume de Dieu.
| 3777 οὔτε CONJ-N ni |
| 2812 κλέπται N-NPM voleurs |
| 3777 οὔτε CONJ-N ni |
| 4123 πλεονέκται N-NPM avares |
| 3756 οὐ PRT-N ni |
| 3183 μέθυσοι N-NPM ivrognes |
| 3756 οὐ PRT-N ni |
| 3060 λοίδοροι A-NPM outrageux |
| 3756 οὐχ PRT-N n’ |
| 727 ἅρπαγες A-NPM ravisseurs |
| 932 βασιλείαν N-ASF du royaume |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 2816 κληρονομήσουσιν V-FAI-3P hériteront |
Et c'est là ce que vous étiez, quelques-uns de vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus Christ, et par l'Esprit de notre Dieu.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3778 ταῦτά D-NPN - |
| 5100 τινες X-NPM quelques-uns |
| 1510 ἦτε· V-IAI-2P de vous, vous étiez |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 628 ἀπελούσασθε V-AMI-2P vous avez été lavés |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 37 ἡγιάσθητε V-API-2P vous avez été sanctifiés |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 1344 ἐδικαιώθητε V-API-2P vous avez été justifiés |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3588 τῷ T-DSN au |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nom |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2962 κυρίου N-GSM seigneur |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1722 ἐν PREP par |
| 3588 τῷ T-DSN l’ |
| 4151 πνεύματι N-DSN Esprit |
| 3588 τοῦ T-GSM de notre |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit.
| 3956 Πάντα A-NPN Toutes |
| 1473 μοι P-1DS me laisserai moi |
| 1832 ἔξεστιν V-PAI-3S sont permises |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 3756 οὐ PRT-N choses ne sont pas |
| 3956 πάντα A-NPN toutes |
| 4851 συμφέρει· V-PAI-3S avantageuses |
| 3956 πάντα A-NPN toutes |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 1832 ἔξεστιν V-PAI-3S sont permises |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 3756 οὐκ PRT-N je ne |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 1850 ἐξουσιασθήσομαι V-FPI-1S asservir |
| 5259 ὑπό PREP par |
| 5100 τινος X-GSN aucune |
Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; et Dieu détruira l'un comme les autres. Mais le corps n'est pas pour l'impudicité. Il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
| 3588 τὰ T-NPN Les |
| 1033 βρώματα N-NPN viandes |
| 3588 τῇ T-DSF pour l’ |
| 2836 κοιλίᾳ N-DSF estomac |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF l’ |
| 2836 κοιλία N-NSF estomac |
| 3588 τοῖς T-DPN pour les |
| 1033 βρώμασιν· N-DPN viandes |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3778 ταύτην D-ASF celui-ci |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 2673 καταργήσει V-FAI-3S mettra à néant |
| 3588 τὸ T-NSN pour la |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 4983 σῶμα N-NSN corps |
| 3756 οὐ PRT-N n’est pas |
| 3588 τῇ T-DSF pour le |
| 4202 πορνείᾳ N-DSF fornication |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3588 τῷ T-DSM le |
| 2962 κυρίῳ N-DSM Seigneur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM pour le |
| 2962 κύριος N-NSM Seigneur |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4983 σώματι· N-DSN corps |
Et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3588 τὸν T-ASM sa |
| 2962 κύριον N-ASM Seigneur |
| 1453 ἤγειρεν V-AAI-3S a ressuscité |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 1825 ἐξεγερεῖ V-FAI-3S ressuscitera |
| 1223 διὰ PREP par |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1411 δυνάμεως N-GSF puissance |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ? Prendrai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée?
| 3756 οὐκ PRT-N -vous pas |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P Ne savez |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 τὰ T-NPN vos |
| 4983 σώματα N-NPN corps |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3196 μέλη N-NPN des membres |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM de Christ |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S sont |
| 142 ἄρας V-AAP-NSM Prendrai |
| 3767 οὖν CONJ -je donc |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 3196 μέλη N-APN membres |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christ |
| 4160 ποιήσω V-AAS-1S pour en faire |
| 4204 πόρνης N-GSF d’une prostituée |
| 3196 μέλη N-APN les membres |
| 3361 μὴ PRT-N Qu’ainsi n’ |
| 1096 γένοιτο V-2ADO-3S advienne |
Loin de là! Ne savez-vous pas que celui qui s'attache à la prostituée est un seul corps avec elle? Car, est-il dit, les deux deviendront une seule chair.
| 2228 ἢ PRT Ne |
| 3756 οὐκ PRT-N -vous pas |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P savez |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 2853 κολλώμενος V-PPP-NSM qui est uni |
| 3588 τῇ T-DSF à une |
| 4204 πόρνῃ N-DSF prostituée |
| 1520 ἓν A-NSN un seul |
| 4983 σῶμά N-NSN corps |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 1510 ἔσονται V-FDI-3P -il seront |
| 1063 γάρ CONJ Car |
| 5346 φησίν V-PAI-3S dit |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 1519 εἰς PREP - |
| 4561 σάρκα N-ASF chair |
| 1520 μίαν A-ASF une seule |
Mais celui qui s'attache au Seigneur est avec lui un seul esprit.
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2853 κολλώμενος V-PPP-NSM qui est uni |
| 3588 τῷ T-DSM au |
| 2962 κυρίῳ N-DSM Seigneur |
| 1520 ἓν A-NSN un seul |
| 4151 πνεῦμά N-NSN esprit |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
Fuyez l'impudicité. Quelque autre péché qu'un homme commette, ce péché est hors du corps; mais celui qui se livre à l'impudicité pèche contre son propre corps.
| 5343 φεύγετε V-PAM-2P Fuyez |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4202 πορνείαν· N-ASF fornication |
| 3956 πᾶν A-NSN quelque |
| 265 ἁμάρτημα N-NSN péché |
| 3739 ὃ R-ASN que |
| 1437 ἐὰν COND commette |
| 4160 ποιήσῃ V-AAS-3S commette |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM l’homme |
| 1622 ἐκτὸς ADV hors |
| 3588 τοῦ T-GSN du |
| 4983 σώματός N-GSN corps |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S il est |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 4203 πορνεύων V-PAP-NSM fornicateur |
| 1519 εἰς PREP contre |
| 3588 τὸ T-ASN son |
| 2398 ἴδιον A-ASN propre |
| 4983 σῶμα N-ASN corps |
| 264 ἁμαρτάνει V-PAI-3S pèche |
Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous ne vous appartenez point à vous-mêmes?
| 2228 ἢ PRT Ne |
| 3756 οὐκ PRT-N -vous pas |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P savez |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 τὸ T-NSN votre |
| 4983 σῶμα N-NSN corps |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3485 ναὸς N-NSM le temple |
| 3588 τοῦ T-GSN qui |
| 1722 ἐν PREP est en |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 40 ἁγίου A-GSN du Saint |
| 4151 πνεύματός N-GSN Esprit |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3739 οὗ R-GSN et que |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P vous avez |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 ἐστὲ V-PAI-2P vous n’êtes |
| 1438 ἑαυτῶν F-2GPM à vous-mêmes |
Car vous avez été rachetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
| 59 ἠγοράσθητε V-API-2P vous avez été achetés |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 5092 τιμῆς· N-GSF à prix |
| 1392 δοξάσατε V-AAM-2P Glorifiez |
| 1211 δὴ PRT donc |
| 3588 τὸν T-ASM votre |
| 2316 θεὸν N-ASM Dieu |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4983 σώματι N-DSN corps |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |