Bible interlinéaire |
| 3654 Ὅλως ADV partout |
| 191 ἀκούεται V-PPI-3S On entend dire |
| 1722 ἐν PREP parmi |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 4202 πορνεία N-NSF qu’il y a de la fornication |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5108 τοιαύτη D-NSF telle |
| 4202 πορνεία N-NSF une fornication |
| 3748 ἥτις R-NSF qu’ |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N pas même |
| 1722 ἐν PREP parmi |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 1484 ἔθνεσιν N-DPN les nations |
| 5620 ὥστε CONJ de sorte |
| 1135 γυναῖκά N-ASF la femme |
| 5100 τινα X-ASF que quelqu’ |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3962 πατρὸς N-GSM de son père |
| 2192 ἔχειν V-PAN un aurait |
Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas été plutôt dans l'affliction, afin que celui qui a commis cet acte fût ôté du milieu de vous!
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 5448 πεφυσιωμένοι V-RPP-NPM enflés |
| 1510 ἐστέ V-PAI-2P êtes |
| 2532 καὶ CONJ d’orgueil et |
| 3780 οὐχὶ PRT-I vous n’avez pas |
| 3123 μᾶλλον ADV plutôt |
| 3996 ἐπενθήσατε V-AAI-2P mené deuil |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 142 ἀρθῇ V-APS-3S - |
| 1537 ἐκ PREP du |
| 3319 μέσου A-GSN milieu |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 ὁ T-NSM que celui |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2041 ἔργον N-ASN action |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 4238 πράξας V-AAP-NSM - |
Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a commis un tel acte.
| 1473 ἐγὼ P-1NS pour moi |
| 3303 μὲν PRT - |
| 1063 γάρ CONJ Car |
| 548 ἀπὼν V-PAP-NSM étant absent |
| 3588 τῷ T-DSN de |
| 4983 σώματι N-DSN corps |
| 3918 παρὼν V-PAP-NSM présent |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4151 πνεύματι N-DSN en esprit |
| 2235 ἤδη ADV j’ai déjà |
| 2919 κέκρικα V-RAI-1S jugé |
| 5613 ὡς ADV - |
| 3918 παρὼν V-PAP-NSM présent |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3779 οὕτως ADV - |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2716 κατεργασάμενον V-ADP-ASM - |
Au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus,
| 1722 ἐν PREP de livrer au |
| 3588 τῷ T-DSN mon |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nom |
| 3588 τοῦ T-GSM la |
| 2962 κυρίου N-GSM seigneur |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
| 4863 συναχθέντων V-APP-GPM étant assemblés |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοῦ T-GSN de notre |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 4151 πνεύματος N-GSN esprit |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 3588 τῇ T-DSF de notre |
| 1411 δυνάμει N-DSF puissance |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM seigneur |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
qu'un tel homme soit livré à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.
| 3860 παραδοῦναι V-2AAN j’ai jugé, dis-je,] de livrer |
| 3588 τὸν T-ASM de la |
| 5108 τοιοῦτον D-ASM un tel homme |
| 3588 τῷ T-DSM que l’ |
| 4567 σατανᾷ N-DSM à Satan |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3639 ὄλεθρον N-ASM la destruction |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 4561 σαρκός N-GSF chair |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3588 τὸ T-NSN du |
| 4151 πνεῦμα N-NSN esprit |
| 4982 σωθῇ V-APS-3S soit sauvé |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF journée |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM Seigneur |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
C'est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?
| 3756 Οὐ PRT-N n’est pas |
| 2570 καλὸν A-NSN bonne |
| 3588 τὸ T-NSN Votre |
| 2745 καύχημα N-NSN vanterie |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3756 οὐκ PRT-N -vous pas |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P ne savez |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 3398 μικρὰ A-NSF un peu |
| 2219 ζύμη N-NSF de levain |
| 3650 ὅλον A-ASN tout entière |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 5445 φύραμα N-ASN pâte |
| 2220 ζυμοῖ V-PAI-3S fait lever |
Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé.
| 1571 ἐκκαθάρατε V-AAM-2P Ôtez |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 3820 παλαιὰν A-ASF vieux |
| 2219 ζύμην N-ASF levain |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 1510 ἦτε V-PAS-2P que vous soyez |
| 3501 νέον A-NSN une nouvelle |
| 5445 φύραμα N-NSN pâte |
| 2531 καθώς ADV comme |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P vous êtes |
| 106 ἄζυμοι· A-NPM sans levain |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3588 τὸ T-NSN notre |
| 3957 πάσχα ARAM pâque |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2380 ἐτύθη V-API-3S a été sacrifiée |
| 5547 Χριστός· N-NSM Christ |
Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité.
| 5620 ὥστε CONJ c’est pourquoi |
| 1858 ἑορτάζωμεν V-PAS-1P célébrons la fête |
| 3361 μὴ PRT-N non |
| 1722 ἐν PREP avec |
| 2219 ζύμῃ N-DSF levain |
| 3820 παλαιᾷ A-DSF du vieux |
| 3366 μηδὲ CONJ-N ni |
| 1722 ἐν PREP avec |
| 2219 ζύμῃ N-DSF un levain |
| 2549 κακίας N-GSF de malice |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4189 πονηρίας N-GSF de méchanceté |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 1722 ἐν PREP avec |
| 106 ἀζύμοις A-DPN des pains sans levain |
| 1505 εἰλικρινίας N-GSF de sincérité |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 225 ἀληθείας N-GSF de vérité |
Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir des relations avec les impudiques, -
| 1125 Ἔγραψα V-AAI-1S ai écrit |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 1992 ἐπιστολῇ N-DSF lettre |
| 3361 μὴ PRT-N de ne pas |
| 4874 συναναμίγνυσθαι V-PMN avoir de commerce |
| 4205 πόρνοις N-DPM avec des fornicateurs |
non pas d'une manière absolue avec les impudiques de ce monde, ou avec les cupides et les ravisseurs, ou avec les idolâtres; autrement, il vous faudrait sortir du monde.
| 3756 οὐ PRT-N non pas |
| 3843 πάντως ADV absolument |
| 3588 τοῖς T-DPM de ce |
| 4205 πόρνοις N-DPM avec les fornicateurs |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2889 κόσμου N-GSM monde |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 4123 πλεονέκταις N-DPM les avares |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 727 ἅρπαξιν A-DPM les ravisseurs |
| 2228 ἢ PRT et |
| 1496 εἰδωλολάτραις N-DPM les idolâtres |
| 1893 ἐπεὶ CONJ puisqu’ |
| 3784 ὠφείλετε V-IAI-2P il faudrait |
| 686 ἄρα PRT ainsi |
| 1537 ἐκ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2889 κόσμου N-GSM monde |
| 1831 ἐξελθεῖν V-2AAN que vous sortiez |
Maintenant, ce que je vous ai écrit, c'est de ne pas avoir des relations avec quelqu'un qui, se nommant frère, est impudique, ou cupide, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, de ne pas même manger avec un tel homme.
| 3570 νυνὶ ADV - |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 1125 ἔγραψα V-AAI-1S ai écrit |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3361 μὴ PRT-N vous n’ayez pas |
| 4874 συναναμίγνυσθαι V-PMN de commerce |
| 1437 ἐάν COND que si |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 80 ἀδελφὸς N-NSM frère |
| 3687 ὀνομαζόμενος V-PPP-NSM un appelé |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S - |
| 4205 πόρνος N-NSM fornicateur |
| 2228 ἢ PRT est |
| 4123 πλεονέκτης N-NSM avare |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 1496 εἰδωλολάτρης N-NSM idolâtre |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 3060 λοίδορος A-NSM outrageux |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 3183 μέθυσος N-NSM ivrogne |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 727 ἅρπαξ A-NSM ravisseur |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5108 τοιούτῳ D-DSM même avec un tel |
| 3366 μηδὲ CONJ-N pas |
| 4906 συνεσθίειν V-PAN avec lui, que vous ne mangiez |
Qu'ai-je, en effet, à juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger?
| 5101 τί I-NSN qu’ |
| 1063 γάρ CONJ Car |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3588 τοὺς T-APM ceux |
| 1854 ἔξω ADV de dehors |
| 2919 κρίνειν V-PAN affaire de juger |
| 3780 οὐχὶ PRT-I pas |
| 3588 τοὺς T-APM ceux |
| 2080 ἔσω ADV qui sont de dedans |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP -vous |
| 2919 κρίνετε V-PAI-2P Vous, ne jugez |
Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous.
| 3588 τοὺς T-APM ceux |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 1854 ἔξω ADV de dehors |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 2919 κρινεῖ V-PAI-3S les juge |
| 1808 ἐξάρατε V-AAM-2P Ôtez |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4190 πονηρὸν A-ASM méchant |
| 1537 ἐξ PREP du milieu |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 846 αὐτῶν P-GPM -mêmes |