Bible interlinéaire |
| 4012 Περὶ PREP pour |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3588 τῆς T-GSF ce qui est de la |
| 3048 λογίας N-GSF collecte |
| 3588 τῆς T-GSF qui |
| 1519 εἰς PREP se fait pour |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 40 ἁγίους A-APM saints |
| 5618 ὥσπερ ADV comme |
| 1299 διέταξα V-AAI-1S j’en ai ordonné |
| 3588 ταῖς T-DPF aux |
| 1577 ἐκκλησίαις N-DPF assemblées |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1053 Γαλατίας N-GSF de Galatie |
| 3779 οὕτως ADV ainsi |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 4160 ποιήσατε V-AAM-2P faites |
Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
| 2596 κατὰ PREP Que chaque |
| 1520 μίαν A-ASF premier |
| 4521 σαββάτου N-GSN jour de la semaine |
| 1538 ἕκαστος A-NSM chacun |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3844 παρ’ PREP à part chez |
| 1438 ἑαυτῷ F-3DSM lui |
| 5087 τιθέτω V-PAM-3S mette |
| 2343 θησαυρίζων V-PAP-NSM accumulant |
| 3739 ὅ R-ASN selon |
| 5100 τι X-ASN qu’ |
| 302 ἂν PRT - |
| 2137 εὐοδῶται V-PPS-3S il aura prospéré |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 3752 ὅταν CONJ que lorsque |
| 2064 ἔλθω V-2AAS-1S je serai arrivé |
| 5119 τότε ADV alors |
| 3048 λογίαι N-NPF de collectes |
| 1096 γίνωνται V-PNS-3P il ne se fasse |
Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
| 3752 ὅταν CONJ quand |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3854 παραγένωμαι V-2ADS-1S je serai |
| 3739 οὓς R-APM là ceux |
| 1437 ἐὰν COND que vous approuverez |
| 1381 δοκιμάσητε V-AAS-2P que vous approuverez |
| 1223 δι’ PREP avec |
| 1992 ἐπιστολῶν N-GPF des lettres |
| 3778 τούτους D-APM - |
| 3992 πέμψω V-FAI-1S enverrai |
| 667 ἀπενεγκεῖν V-2AAN pour porter |
| 3588 τὴν T-ASF votre |
| 5485 χάριν N-ASF libéralité |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2419 Ἱερουσαλήμ· N-PRI Jérusalem |
Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
| 1437 ἐὰν COND s’ |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S il convient |
| 514 ἄξιον A-NSN il convient |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2504 κἀμὲ P-1AS-K moi-même |
| 4198 πορεύεσθαι V-PNN que j’y aille |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 4198 πορεύσονται V-FDI-3P ils iront |
J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
| 2064 ἐλεύσομαι V-FDI-1S je me rendrai |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 4314 πρὸς PREP auprès |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3752 ὅταν CONJ quand |
| 3109 Μακεδονίαν N-ASF la Macédoine |
| 1330 διέλθω· V-2AAS-1S j’aurai traversé |
| 3109 Μακεδονίαν N-ASF la Macédoine |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1330 διέρχομαι V-PNI-1S je traverse |
Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
| 4314 πρὸς PREP -je auprès |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP que vous |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 5177 τυχὸν V-2AAP-ASN peut-être |
| 3887 παραμενῶ V-FAI-1S séjournerai |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 2532 καὶ CONJ même |
| 3914 παραχειμάσω V-FAI-1S y passerai-je l’hiver |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 1473 με P-1AS - |
| 4311 προπέμψητε V-AAS-2P fassiez la conduite |
| 3757 οὗ ADV où |
| 1437 ἐὰν COND que ce soit que j’aille |
| 4198 πορεύωμαι V-PNS-1S que ce soit que j’aille |
Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 2309 θέλω V-PAI-1S je ne veux |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 737 ἄρτι ADV maintenant |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3938 παρόδῳ N-DSF passant |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 1679 ἐλπίζω V-PAI-1S j’espère |
| 1063 γὰρ CONJ - |
| 5550 χρόνον N-ASM temps |
| 5100 τινὰ X-ASM quelque |
| 1961 ἐπιμεῖναι V-AAN que je demeurerai |
| 4314 πρὸς PREP avec |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2962 κύριος N-NSM Seigneur |
| 2010 ἐπιτρέψῃ V-AAS-3S le permet |
Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;
| 1961 ἐπιμενῶ V-FAI-1S je demeurerai |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 1722 ἐν PREP à |
| 2181 Ἐφέσῳ N-DSF Éphèse |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 3588 τῆς T-GSF à la |
| 4005 πεντηκοστῆς· N-GSF Pentecôte |
car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
| 2374 θύρα N-NSF une porte |
| 1063 γάρ CONJ car |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 455 ἀνέῳγεν V-2RAI-3S est ouverte |
| 3173 μεγάλη A-NSF grande |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1756 ἐνεργής A-NSF efficace |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 480 ἀντικείμενοι V-PNP-NPM d’adversaires |
| 4183 πολλοί A-NPM il y a beaucoup |
Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
| 1437 Ἐὰν COND si |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S vient |
| 5095 Τιμόθεος N-NSM Timothée |
| 991 βλέπετε V-PAM-2P ayez soin |
| 2443 ἵνα CONJ qu’ |
| 870 ἀφόβως ADV sans crainte |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S il soit |
| 4314 πρὸς PREP au milieu |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2041 ἔργον N-ASN à l’œuvre |
| 2962 κυρίου N-GSM du Seigneur |
| 2038 ἐργάζεται V-PNI-3S il s’emploie |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 2504 κἀγώ· P-1NS-K - |
Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
| 3361 μή PRT-N ne |
| 5100 τις X-NSM Que personne |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 1848 ἐξουθενήσῃ V-AAS-3S méprise |
| 4311 προπέμψατε V-AAM-2P la conduite |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 846 αὐτὸν P-ASM faites-lui |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1515 εἰρήνῃ N-DSF paix |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S qu’il vienne |
| 4314 πρός PREP vers |
| 1473 με P-1AS - |
| 1551 ἐκδέχομαι V-PNI-1S attends |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 846 αὐτὸν P-ASM je l’ |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 80 ἀδελφῶν N-GPM frères |
Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.
| 4012 Περὶ PREP pour |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 625 Ἀπολλὼ N-GSM Apollos |
| 3588 τοῦ T-GSM ce qui est du |
| 80 ἀδελφοῦ N-GSM frère |
| 4183 πολλὰ A-APN ai beaucoup |
| 3870 παρεκάλεσα V-AAI-1S prié |
| 846 αὐτὸν P-ASM je l’ |
| 2443 ἵνα CONJ d’ |
| 2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S aller |
| 4314 πρὸς PREP auprès |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 80 ἀδελφῶν· N-GPM frères |
| 2532 καὶ CONJ mais |
| 3843 πάντως ADV du tout |
| 3756 οὐκ PRT-N ce n’a pas |
| 1510 ἦν V-IAI-3S été |
| 2307 θέλημα N-NSN sa volonté |
| 2443 ἵνα CONJ d’ |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S y aller |
| 2064 ἐλεύσεται V-FDI-3S il ira |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3752 ὅταν CONJ quand |
| 2119 εὐκαιρήσῃ V-AAS-3S il trouvera l’occasion |
Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
| 1127 Γρηγορεῖτε V-PAM-2P Veillez |
| 4739 στήκετε V-PAM-2P tenez ferme |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 4102 πίστει N-DSF foi |
| 407 ἀνδρίζεσθε V-PNM-2P soyez hommes |
| 2901 κραταιοῦσθε· V-PPM-2P affermissez |
Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!
| 3956 πάντα A-NPN Que toutes |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 26 ἀγάπῃ N-DSF l’amour |
| 1096 γινέσθω V-PNM-3S se fassent |
Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
| 3870 Παρακαλῶ V-PAI-1S exhorte |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 80 ἀδελφοί· N-VPM frères |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P – (vous connaissez |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3614 οἰκίαν N-ASF maison |
| 4734 Στεφανᾶ N-GSM de Stéphanas |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S elle est |
| 536 ἀπαρχὴ N-NSF les prémices |
| 3588 τῆς T-GSF de l’ |
| 882 Ἀχαΐας N-GSF Achaïe |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1519 εἰς PREP au |
| 1248 διακονίαν N-ASF service |
| 3588 τοῖς T-DPM des |
| 40 ἁγίοις A-DPM saints |
| 5021 ἔταξαν V-AAI-3P sont voués |
| 1438 ἑαυτούς· F-3APM qu’ils se |
Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
| 2443 ἵνα CONJ à |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 5293 ὑποτάσσησθε V-PPS-2P vous soumettre |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 5108 τοιούτοις D-DPM à de tels |
| 2532 καὶ CONJ hommes et |
| 3956 παντὶ A-DSM à quiconque |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4903 συνεργοῦντι V-PAP-DSM coopère |
| 2532 καὶ CONJ à l’œuvre et |
| 2872 κοπιῶντι V-PAP-DSM travaille |
Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
| 5463 χαίρω V-PAI-1S je me réjouis |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 1909 ἐπὶ PREP de |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3952 παρουσίᾳ N-DSF la venue |
| 4734 Στεφανᾶ N-GSM de Stéphanas |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5415 Φορτουνάτου N-GSM de Fortunat |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 883 Ἀχαϊκοῦ N-GSM d’Achaïque |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5212 ὑμέτερον S-2PASN - |
| 5303 ὑστέρημα N-ASN a manqué |
| 3778 οὗτοι D-NPM à ce qui |
| 378 ἀνεπλήρωσαν V-AAI-3P qu’ils ont suppléé |
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
| 373 ἀνέπαυσαν V-AAI-3P ils ont récréé |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3588 τὸ T-ASN mon |
| 1699 ἐμὸν S-1SASN mon |
| 4151 πνεῦμα N-ASN esprit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1921 ἐπιγινώσκετε V-PAM-2P reconnaissez |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 τοὺς T-APM de |
| 5108 τοιούτους D-APM tels |
Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
| 782 Ἀσπάζονται V-PNI-3P saluent |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3588 αἱ T-NPF Les |
| 1577 ἐκκλησίαι N-NPF assemblées |
| 3588 τῆς T-GSF de l’ |
| 773 Ἀσίας N-GSF Asie |
| 782 ἀσπάζεται V-PNI-3S saluent |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 2962 κυρίῳ N-DSM le Seigneur |
| 4183 πολλὰ A-APN affectueusement |
| 207 Ἀκύλας N-NSM Aquilas |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4251 Πρίσκα N-NSF - |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 3588 τῇ T-DSF l’ |
| 2596 κατ’ PREP qui [se réunit dans |
| 3624 οἶκον N-ASM maison |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur |
| 1577 ἐκκλησίᾳ N-DSF assemblée |
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
| 782 ἀσπάζονται V-PNI-3P saluent |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 80 ἀδελφοὶ N-NPM frères |
| 3956 πάντες A-NPM Tous |
| 782 ἀσπάσασθε V-ADM-2P Saluez |
| 240 ἀλλήλους C-APM -vous les uns les autres |
| 1722 ἐν PREP par |
| 5370 φιλήματι N-DSN baiser |
| 40 ἁγίῳ A-DSN un saint |
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
| 3588 Ὁ T-NSM La |
| 783 ἀσπασμὸς N-NSM salutation |
| 3588 τῇ T-DSF de la |
| 1699 ἐμῇ S-1SDSF propre |
| 5495 χειρὶ N-DSF main |
| 3972 Παύλου N-GSM de moi Paul |
Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
| 1487 εἴ COND – Si |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 5368 φιλεῖ V-PAI-3S un n’aime |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2962 κύριον N-ASM seigneur |
| 1510 ἤτω V-PAM-3S qu’il soit |
| 331 ἀνάθεμα N-NSN anathème |
| 3134 μαρὰν ARAM Maranatha |
| 3134 ἀθά ARAM - |
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
| 3588 ἡ T-NSF Que la |
| 5485 χάρις N-NSF grâce |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2962 κυρίου N-GSM Seigneur |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
| 3326 μεθ’ PREP soit avec |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ.
| 3588 ἡ T-NSF Mon |
| 26 ἀγάπη N-NSF amour |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3326 μετὰ PREP est avec |
| 3956 πάντων A-GPM tous |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 5547 Χριστῷ N-DSM le christ |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jésus |