Bible interlinéaire |
| 1437 Ἐὰν COND Si |
| 3588 ταῖς T-DPF dans |
| 1100 γλώσσαις N-DPF les langues |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM hommes |
| 2980 λαλῶ V-PAS-1S je parle |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 32 ἀγγέλων N-GPM anges |
| 26 ἀγάπην N-ASF l’amour |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2192 ἔχω V-PAS-1S que je n’aie |
| 1096 γέγονα V-2RAI-1S je suis |
| 5475 χαλκὸς N-NSM comme un airain |
| 2278 ἠχῶν V-PAP-NSM qui résonne |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 2950 κύμβαλον N-NSN comme une cymbale |
| 214 ἀλαλάζον V-PAP-NSN retentissante |
Et quand j'aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j'aurais même toute la foi jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 2192 ἔχω V-PAS-1S j’ai |
| 4394 προφητείαν N-ASF la prophétie |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1492 εἰδῶ V-RAS-1S que je connaisse |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 3466 μυστήρια N-APN mystères |
| 3956 πάντα A-APN tous |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πᾶσαν A-ASF toute |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1108 γνῶσιν N-ASF connaissance |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1437 ἐὰν COND que |
| 2192 ἔχω V-PAS-1S j’aie |
| 3956 πᾶσαν A-ASF toute |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4102 πίστιν N-ASF foi |
| 5620 ὥστε CONJ de manière |
| 3735 ὄρη N-APN des montagnes |
| 3179 μεθιστάναι V-PAN à transporter |
| 26 ἀγάπην N-ASF l’amour |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2192 ἔχω V-PAS-1S que je n’aie |
| 3762 οὐθέν A-NSN-N rien |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S je ne suis |
Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1437 ἐὰν COND quand |
| 5595 ψωμίσω V-AAS-1S je distribuerais |
| 3956 πάντα A-APN en aliments tous |
| 3588 τὰ T-APN mes |
| 5225 ὑπάρχοντά V-PAP-APN - |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1437 ἐὰν COND que |
| 3860 παραδῶ V-2AAS-1S je livrerais |
| 3588 τὸ T-ASN mon |
| 4983 σῶμά N-ASN corps |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 2545 καυθήσομαι V-FPI-1S que je sois brûlé |
| 26 ἀγάπην N-ASF l’amour |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2192 ἔχω V-PAS-1S que je n’aie |
| 3762 οὐθὲν A-ASN-N de rien |
| 5623 ὠφελοῦμαι V-PPI-1S cela ne me profite |
La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité ne se vante point, elle ne s'enfle point d'orgueil,
| 3588 ἡ T-NSF L’ |
| 26 ἀγάπη N-NSF amour |
| 3114 μακροθυμεῖ V-PAI-3S use de longanimité |
| 5541 χρηστεύεται V-PNI-3S il est plein de bonté |
| 3588 ἡ T-NSF l’ |
| 26 ἀγάπη N-NSF amour |
| 3756 οὐ PRT-N n’est pas |
| 2206 ζηλοῖ V-PAI-3S envieux |
| 3588 ἡ T-NSF l’ |
| 26 ἀγάπη N-NSF amour |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 4068 περπερεύεται V-PNI-3S ne se vante |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 5448 φυσιοῦται V-PPI-3S il ne s’enfle |
elle ne fait rien de malhonnête, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s'irrite point, elle ne soupçonne point le mal,
| 3756 οὐκ PRT-N il n’agit pas |
| 807 ἀσχημονεῖ V-PAI-3S avec inconvenance |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 2212 ζητεῖ V-PAI-3S il ne cherche |
| 3588 τὰ T-APN son |
| 1438 ἑαυτῆς F-3GSF propre intérêt |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 3947 παροξύνεται V-PPI-3S il ne s’irrite |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 3049 λογίζεται V-PNI-3S il n’impute |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 2556 κακόν A-ASN mal |
elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité;
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 5463 χαίρει V-PAI-3S il ne se réjouit |
| 1909 ἐπὶ PREP de |
| 3588 τῇ T-DSF l’ |
| 93 ἀδικίᾳ N-DSF injustice |
| 4796 συνχαίρει V-PAI-3S se réjouit |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3588 τῇ T-DSF avec la |
| 225 ἀληθείᾳ· N-DSF vérité |
elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.
| 3956 πάντα A-APN tout |
| 4722 στέγει V-PAI-3S il supporte |
| 3956 πάντα A-APN tout |
| 4100 πιστεύει V-PAI-3S croit |
| 3956 πάντα A-APN tout |
| 1679 ἐλπίζει V-PAI-3S espère |
| 3956 πάντα A-APN tout |
| 5278 ὑπομένει V-PAI-3S endure |
La charité ne périt jamais. Les prophéties prendront fin, les langues cesseront, la connaissance disparaîtra.
| 3588 Ἡ T-NSF L’ |
| 26 ἀγάπη N-NSF amour |
| 3763 οὐδέποτε ADV-N jamais |
| 4098 πίπτει· V-PAI-3S - |
| 1535 εἴτε CONJ y a |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 4394 προφητεῖαι N-NPF -t-il des prophéties |
| 2673 καταργηθήσονται· V-FPI-3P elles auront leur fin |
| 1535 εἴτε CONJ Y a |
| 1100 γλῶσσαι N-NPF -t-il des langues |
| 3973 παύσονται· V-FDI-3P elles cesseront |
| 1535 εἴτε CONJ Y a |
| 1108 γνῶσις N-NSF -t-il de la connaissance |
| 2673 καταργηθήσεται V-FPI-3S elle aura sa fin |
Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie,
| 1537 ἐκ PREP en |
| 3313 μέρους N-GSN partie |
| 1063 γὰρ CONJ - |
| 1097 γινώσκομεν V-PAI-1P nous connaissons |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1537 ἐκ PREP en |
| 3313 μέρους N-GSN partie |
| 4395 προφητεύομεν· V-PAI-1P nous prophétisons |
mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel disparaîtra.
| 3752 ὅταν CONJ quand |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S sera venu |
| 3588 τὸ T-NSN ce |
| 5046 τέλειον A-NSN qui est parfait |
| 3588 τὸ T-NSN ce |
| 1537 ἐκ PREP qui est en |
| 3313 μέρους N-GSN partie |
| 2673 καταργηθήσεται V-FPI-3S aura sa fin |
Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant.
| 3753 ὅτε ADV Quand |
| 1510 ἤμην V-IMI-1S j’étais |
| 3516 νήπιος A-NSM enfant |
| 2980 ἐλάλουν V-IAI-1S je parlais |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 3516 νήπιος A-NSM un enfant |
| 5426 ἐφρόνουν V-IAI-1S je pensais |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 3516 νήπιος A-NSM un enfant |
| 3049 ἐλογιζόμην V-INI-1S je raisonnais |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 3516 νήπιος· A-NSM un enfant |
| 3753 ὅτε ADV quand |
| 1096 γέγονα V-2RAI-1S je suis devenu |
| 435 ἀνήρ N-NSM homme |
| 2673 κατήργηκα V-RAI-1S j’en ai fini |
| 3588 τὰ T-APN avec ce |
| 3588 τοῦ T-GSM qui était de l’ |
| 3516 νηπίου A-GSM enfant |
Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir, d'une manière obscure, mais alors nous verrons face à face; aujourd'hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu.
| 991 βλέπομεν V-PAI-1P nous voyons |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 737 ἄρτι ADV maintenant |
| 1223 δι’ PREP au travers |
| 2072 ἐσόπτρου N-GSN d’un verre |
| 1722 ἐν PREP obscurément |
| 135 αἰνίγματι N-DSN obscurément |
| 5119 τότε ADV alors |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 4383 πρόσωπον N-ASN face |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 4383 πρόσωπον· N-ASN face |
| 737 ἄρτι ADV maintenant |
| 1097 γινώσκω V-PAI-1S je connais |
| 1537 ἐκ PREP en |
| 3313 μέρους N-GSN partie |
| 5119 τότε ADV alors |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 1921 ἐπιγνώσομαι V-FDI-1S je connaîtrai |
| 2531 καθὼς ADV à fond comme |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 1921 ἐπεγνώσθην V-API-1S j’ai été connu |
Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande de ces choses, c'est la charité.
| 3570 νυνὶ ADV maintenant |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3306 μένει V-PAI-3S choses demeurent |
| 4102 πίστις N-NSF la foi |
| 1680 ἐλπίς N-NSF l’espérance |
| 26 ἀγάπη N-NSF l’amour |
| 3588 τὰ T-NPN ces |
| 5140 τρία A-NPN trois |
| 3778 ταῦτα· D-NPN - |
| 3173 μείζων A-NSF-C - |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3778 τούτων D-GPF - |
| 3588 ἡ T-NSF choses, c’est l’ |
| 26 ἀγάπη N-NSF amour |